时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | What? | 怎么了 |
[00:08] | It feels different, doesn’t it? | 感觉不一样了 不是吗 |
[00:10] | – Breakfast? – This. | -早餐吗 -这个啊 |
[00:12] | You, me, us married. Different. | 你我结婚了 不一样了 |
[00:15] | Not really, we’ve basically been living together for couple of years. | 并没有 我们已经同居好几年了 |
[00:18] | This little piece of paper right here makes it different. | 这张纸让一切都不同了 |
[00:22] | That’s the gas bill. | 那是燃气帐单 |
[00:25] | I know that. It was symbolic. | 我知道 就象征一下 |
[00:28] | Oh, let me guess– you already lost the marriage certificate. | 让我猜猜 你已经弄丢了结婚证明 |
[00:31] | The point is it’s different. | 重点是不一样了 |
[00:34] | Aw. This feels different. | 感觉不一样了 |
[00:36] | See? | 看吧 |
[00:38] | You know what? | 知道吗 |
[00:39] | Maybe you guys are right. | 也许你们说得对 |
[00:41] | Maybe it is different. | 也许是不同了 |
[00:44] | Maybe everything is different. | 也许一切都不同了 |
[00:46] | Hold on. | 等等 |
[00:48] | Nope. | 并没有 |
[00:50] | Aw. You crack me up, Dad. | 你真逗 爸 |
[00:53] | We can keep it Adam. | 还是叫亚当吧 |
[00:54] | – Poppy? – Adam. | -老爸 -亚当 |
[00:56] | – Pop Pop? – Stop stop. | -爹爹 -停停 |
[00:58] | Listen, I’m down a couple of waitresses tonight, | 听着 我今晚缺女服务员 |
[01:01] | any chance you can help me out? | 你有空帮我吗 |
[01:03] | Mmm… It’s my one night off | 今晚我休假 |
[01:05] | and I’m behind on my reading for law school. | 而且我在法学院的阅读进度落后了 |
[01:07] | What if I put Pop Pop back on the table? | 如果我允许你叫爹爹呢 |
[01:11] | Wow. | 天啊 |
[01:12] | Toying with the emotions of someone who always wanted a father. | 玩弄总想要父亲的人的感情 |
[01:16] | Well played. | 算你狠 |
[01:20] | But I’m not tipping out the bartender. | 但我不会分小费给酒保 |
[01:22] | I’m the bartender. | 我就是酒保 |
[01:23] | Then you can break it to him. | 那你告诉自己就行了 |
[01:25] | Look at us– squabbling, but with love. | 看看我们 带着爱吵架 |
[01:26] | We really are a family. | 我们真是一家人 |
[01:28] | Thanks to this piece of paper. | 都要感谢这张纸 |
[01:31] | That’s the cable bill. | 那是电视账单 |
[01:33] | What is it about symbolism you don’t get? | 你为什么就不明白象征意义呢 |
[01:35] | And it’s past due. | 而且逾期未交 |
[01:36] | Well, now you’re just annoying me. | 现在你让我烦了 |
[02:02] | It was the world’s most wonderful honeymoon. | 那是世界上最棒的蜜月 |
[02:04] | I wore no clothes for five days. | 我五天都没穿衣服 |
[02:07] | I mean, I’ve done that before, but not sober. | 我以前也这样做过 但那时没戒瘾 |
[02:11] | And not in private. | 而且不是在私下场合 |
[02:13] | Look, we’ve all seen it. Let’s get over it. | 听着 我们都看过了 别纠结了 |
[02:20] | I’ve seen it, but I can’t get over it. | 我看过了 但我依然纠结 |
[02:23] | What led up to this transformation? | 你为什么要改成这个造型 |
[02:26] | Sorry, Marge, what happens at Sandals Orlando | 抱歉 玛乔 发生在奥兰多度假村的事 |
[02:29] | stays at Sandals Orlando. | 不能外传 |
[02:31] | If only. | 但愿如此 |
[02:33] | I, for one, am gobsmacked. | 我真是目瞪口呆 |
[02:35] | I used that right, right? | 这成语我用对了吧 |
[02:36] | Gordon Ramsay says it when he finds out | 戈登·拉姆齐在发现餐厅 |
[02:38] | the restaurant serves frozen lasagna. | 上的是冷冻千层面后这么说过 |
[02:41] | Anyway, we had a dock in front of our cabin, | 总之 我们的木屋前面有个码头 |
[02:44] | and every morning I’d get out of bed… | 每天早晨我起床后… |
[02:45] | How do you wash it? | 你怎么洗头啊 |
[02:46] | I don’t. | 我不洗 |
[02:50] | You know, I want to say I’m nonplussed, | 我想说我无话可说 |
[02:52] | but I might be plussed, and I don’t want to get it wrong. | 但我也可能是语无伦次 我不想搞错了 |
[02:56] | And you have arrived safely at your destination. | 你安全抵达了目的地 |
[02:59] | Thank you, Officer. | 谢谢 警官 |
[03:01] | You know what we call this, ladies? | 知道我们叫这什么吗 女士们 |
[03:03] | A police escort. | 警察护送[警妓] |
[03:06] | Do you know what we call this? | 知道我们叫这什么吗 |
[03:08] | Forced laughter. | 被迫尬笑 |
[03:11] | I know at some point I’ve arrested you. | 我以前肯定逮捕过你 |
[03:13] | Well, you could probably say that to anyone at this table. | 你可以对这桌上的任何人这样说 |
[03:18] | Have a great day at work. | 祝你今天工作顺利 |
[03:19] | Okay. You have a great day at, uh… this. | 好 祝你今天…做这个顺利 |
[03:24] | See you tonight. | 晚上见 |
[03:26] | He’s taking me to his cop gym. He likes to show me off. | 他要带我去警察健身房 他喜欢显摆我 |
[03:29] | Like a piece of meat? | 就像一块肉吗 |
[03:31] | USDA Prime. | 农业部特优牛肉 |
[03:33] | Anyway, you’re just in time to hear my exciting story about my honey… | 总之 你正好赶上了听我激动人心的蜜月故事… |
[03:36] | Oh, my God, what the hell happened to you? | 天啊 你中了什么邪 |
[03:40] | Orlando. | 奥兰多 |
[03:47] | Hey, honey. Honey, honey! | 亲爱的 |
[03:52] | Yes, sir? “Honey”, or, | 先生 “亲爱的” |
[03:54] | like I’ve told you three times, Christy, at your service. | 或克丽丝蒂为您效劳 我已经纠正过三次了 |
[03:57] | Yeah, did these wings actually come from Buffalo? | 这些鸡翅是从水牛城端来的吗 |
[04:00] | ‘Cause they’re ice-cold. | 因为它们已经凉透了 |
[04:02] | Let me take care of that for you, sir. | 让我帮您处理 先生 |
[04:05] | Even though you’ve already eaten four of them, you asshat. | 尽管你已经吃了四根了 蠢货 |
[04:09] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:10] | You see the one who makes the other ones look smart? | 看到那个让别人显得聪明的人了吗 |
[04:13] | Oh, Marv? Yeah, he’s a tool. | 马弗吗 他是个混蛋 |
[04:15] | He’s been a dick to me all night. | 他整晚都对我不好 |
[04:16] | He says the hot wings aren’t hot. | 他说热辣鸡翅不热 |
[04:18] | After he ate four? | 吃了四根后才说吗 |
[04:19] | I know, right? | 可不是嘛 |
[04:21] | – Tool. – Tool. | -混蛋 -混蛋 |
[04:22] | Need another plate of wings, and make ’em hot! | 再来一盘鸡翅 做热点 |
[04:25] | Make ’em hot?! | 做热点 |
[04:26] | Everything in here is hot! I’m melting! | 这里面热死了 我都要融化了 |
[04:29] | You’re giving him new ones? | 你要给他再做一盘吗 |
[04:30] | I was just gonna run a sponge over these | 我本打算拿海绵擦擦 |
[04:32] | and nuke ’em in the microwave. | 然后放微波炉里热热 |
[04:34] | I’m sorry he’s giving you a rough time, | 很抱歉他在为难你 |
[04:35] | but those guys are my Tuesday night. | 但那些家伙都是周二常客 |
[04:37] | They pile in here and drink their weight in booze. | 他们涌进这里 把自己灌个烂醉 |
[04:40] | Without them, I might as well not open. | 他们要是不来 我干脆就别开门了 |
[04:42] | Your call. But I can dump a beer in his lap | 听你的 但我能把啤酒倒在他腿上 |
[04:44] | and totally make it look like an accident. | 完美地伪装成意外 |
[04:45] | Yeah, I’m that good. | 对 我就这么牛 |
[04:48] | Ding, fries are up. | 叮 薯条好了 |
[04:51] | What’s in your hair? | 你头发上是什么 |
[04:52] | Hmm, I’m not sure. | 我不知道 |
[04:54] | But it’s got a kick. | 但味道不错 |
[04:56] | Tammy, we talked about this. | 塔米 我们谈过这事 |
[04:57] | You’re supposed to be wearing a hairnet. | 你应该戴上发罩 |
[04:59] | I am nonplussed, Adam. | 我无话可说 亚当 |
[05:01] | Completely nonplussed. | 完全无话可说 |
[05:06] | Your hot wings will be right out. | 您的热辣鸡翅马上就好 |
[05:08] | Would you like another round of beer? | 您还想要一杯啤酒吗 |
[05:11] | Do we look like guys that stop after one pitcher? | 我们看起来像喝一杯就停的人吗 |
[05:15] | Coming right up. | 马上就来 |
[05:16] | How about that? Dumb blonde’s a real thing. | 瞧瞧 金发女人真是蠢 |
[05:21] | Excuse me? | 你说什么 |
[05:22] | Sorry about Marv. | 关于马弗我很抱歉 |
[05:24] | His wife just left him. | 他妻子刚刚离开了他 |
[05:25] | I think the phrase is “Tunneled out.” | 我觉得应该说”挖地道”逃离了他 |
[05:28] | Oh, what’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[05:30] | I am implying that any poor woman who is stuck with you | 我在暗示任何跟你在一起的可怜女人 |
[05:33] | would be willing to literally dig her way out of that life. | 都想挖个地道逃离那种生活 |
[05:37] | I’m picturing with a spoon. | 我想象是拿勺子挖的 |
[05:38] | Hey, you would be begging to dig out of my basement, baby. | 你会求着从我的地下室挖地道出去的 |
[05:42] | Yes. I would be. | 是的 我会 |
[05:45] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[05:46] | Christy, come here. Come here. | 克丽丝蒂 过来 |
[05:51] | What the hell was that? | 刚是怎么回事 |
[05:52] | I know! Huge tool, right? | 我知道 大混蛋 对吧 |
[05:54] | I’m talking about you. | 我说的是你 |
[05:56] | Me? | 我 |
[05:57] | Go apologize and tell him the next round is on the house. | 去道歉 跟他说下杯酒免费 |
[06:00] | You cannot be serious. | 你不是认真的吧 |
[06:01] | I’m running a business. | 我在经营酒吧 |
[06:02] | And you should support your employees. | 你应该支持你的雇员 |
[06:04] | Ding, wings up! | 叮 鸡翅好了 |
[06:06] | Just go and apologize. | 快过去道歉吧 |
[06:08] | You want to apologize? Do it yourself! | 你想道歉吗 自己去道吧 |
[06:10] | Ding, wings getting cold. | 叮 鸡翅要凉了 |
[06:13] | Hairnet. | 发罩 |
[06:14] | I will consider a hairnet if you get me a real bell. | 你给我买个真铃 我就考虑戴发罩 |
[06:17] | I’m tired of doing my own ding. | 我不想再自己叮了 |
[06:20] | Get the wings and go. | 拿着鸡翅走啊 |
[06:22] | Oh, I’m going. | 我这就走 |
[06:24] | You can’t leave. | 你不能离开 |
[06:25] | Watch me. | 看好了 |
[06:28] | Tammy, I need you to wait tables. | 塔米 我需要你当服务员 |
[06:29] | Seriously? | 认真的吗 |
[06:30] | I finally got all of it crammed into this thing. | 我好不容易才把头发都塞进去 |
[06:32] | Now. | 现在就去 |
[06:34] | Hold up. Let me put my pants on. | 稍等 让我穿上裤子 |
[06:43] | Two towels, please? | 请拿两个毛巾 |
[06:44] | Uh, I have to sign your guest in. Name? | 我得登记你的客人 姓名 |
[06:47] | Her name is “My girlfriend.” | 她名”我的女友” |
[06:50] | Last name “Ba-bam.” | 姓”美爆” |
[06:54] | It’s Jill. | 我叫吉尔 |
[06:57] | Jill Ba-Bam. | 吉尔·美爆 |
[07:01] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[07:02] | I don’t touch things that have touched other people. | 我不要别人碰过的东西 |
[07:05] | Ah, ’cause she’s a lady. | 因为她是个淑女 |
[07:07] | A super, super hot lady. | 一个超火辣的淑女 |
[07:10] | He can see that, baby. Dial it back. | 他能看到 亲爱的 悠着点 |
[07:16] | 16 16… | |
[07:20] | 17 17… | |
[07:26] | …and a half. | 半个 |
[07:30] | I’m really not supposed to let ’em clang like that, | 我真的不该弄那么响 |
[07:32] | but I think it tells the whole gym I’m here, | 但我觉得这告诉了整个健身房我在这里 |
[07:34] | I’m strong, deal with it. | 我很强壮 你们能咋地 |
[07:37] | Okay, want to give it a whirl? | 好 你想试试吗 |
[07:39] | I mean, not at this weight, you know, | 不是这个重量 |
[07:40] | it took me years to get there. | 我练了很多年才能做到 |
[07:42] | Oh, that’s okay. I’ll just stick to my usual stuff. | 没事 我按通常的方法练吧 |
[07:45] | Ah. Probably safer. | 这样也许更安全 |
[08:04] | Did you know she could do this? | 你知道她会这样做吗 |
[08:05] | I didn’t know anyone could do this. | 我都不知道居然有人能做到 |
[08:24] | Maybe she should be the cop | 也许她应该当警察 |
[08:25] | and you should be the one at home getting a pedicure. | 你应该在家里做足部护理 |
[08:29] | Ba-bam! | 美爆 |
[08:34] | I’ll kill him. I’ll kill him! | 我会杀了他 我会杀了他 |
[08:36] | Marv or Adam? | 马弗还是亚当 |
[08:37] | Adam. Who’s Marv? | 亚当 马弗是谁 |
[08:39] | The guy! | 那个人 |
[08:40] | I don’t care about the guy. | 我不在乎那个人 |
[08:41] | I care that my husband threw my daughter | 我在乎的是我老公为了马弗 |
[08:43] | under the proverbial bus for this Marv guy. | 让我女儿当替罪羊 |
[08:45] | Maybe I do care about Marv a little bit. | 也许我有点在乎马弗 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢 |
[08:48] | Oh, it’s like Adam has, like, totally forgotten about | 就像亚当完全忘记了 |
[08:50] | the existence of… of-of this… This is the, uh, | 那个什么的存在… |
[08:53] | this is the uh, marriage certificate. | 这是结婚证明 |
[08:56] | What’s it doing in a magazine? | 它为什么在杂志里 |
[08:57] | I don’t… I-I brought the mail into the bathroom. | 我把邮件带进了厕所 |
[08:59] | Things happen. | 然后就这样了 |
[09:03] | I got to say, Mom, it feels really good | 我必须说 妈妈 知道你 |
[09:06] | knowing that you’re on my side. | 和我站一边让我感觉很好 |
[09:07] | Well, of course I’m on your side. | 我当然和你站一边 |
[09:09] | What other side is there? There’s only one side. | 还有什么边 只有一边 |
[09:11] | Honestly, this is more shocking than Wendy’s hair. | 说真的 这比温蒂的发型还令人震惊 |
[09:14] | Wendy’s hair– oof. | 温蒂的发型 天啊 |
[09:15] | We still haven’t talked about that yet. | 我们还没聊过这个呢 |
[09:17] | I’ll make some tea. | 我去沏茶 |
[09:29] | – Jill would’ve made that. – Shut up. | -吉尔就会扔进去的 -闭嘴 |
[09:33] | Well, that was fun. | 真好玩 |
[09:42] | – Yep. – We should do this again. | -嗯 -我们该再来一次 |
[09:44] | Yep. | 嗯 |
[09:45] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[09:47] | Yep. | 嗯 |
[09:48] | Do we have time to g… | 我们有时间去… |
[09:49] | Ooh, I left my watch in the locker. | 我把手表忘在储物柜里了 |
[09:52] | Oh… Be right back. | 马上回来 |
[09:57] | It really doesn’t go with your shoes. | 这和你的鞋子真的不搭 |
[10:21] | Your day’s not over, bub. | 今天还没结束呢 小家伙 |
[10:26] | What does the dog know that I don’t? | 狗狗知道什么我不知道的 |
[10:29] | How could you not defend Christy? | 你怎么能不帮克丽丝蒂辩护 |
[10:31] | – Here we go. – Yeah, here we go. | -开始了 -对 开始了 |
[10:32] | Hey, she walked out on me. | 是她抛弃了我 |
[10:34] | Because you threw her under the bus. | 因为你让她当了替罪羊 |
[10:36] | The customer is always right. | 顾客永远是对的 |
[10:37] | Since when? I’ve been a customer my whole life, | 从什么时候开始 我这辈子都是顾客 |
[10:40] | I’m never right. | 我从来都不是对的 |
[10:41] | Especially now. | 现在更是大错特错 |
[10:42] | You should have had her back. | 你应该支持她的 |
[10:43] | She didn’t have my back. She left me hanging. | 她也没支持我啊 她抛弃了我 |
[10:45] | I had to bartend, wait tables. I couldn’t pee for four hours. | 我得调酒 当服务员 四小时都没尿尿 |
[10:49] | Look, Christy is my daughter, | 听着 克丽丝蒂是我女儿 |
[10:50] | – and if you… – Nope, nope, no, no. | -如果你 -不不不 |
[10:51] | We’re stopping that right now. | 别讲下去了 |
[10:52] | Don’t you “Nope, nope, nope” Me. | 少对我说”不不不” |
[10:54] | I love Christy, but you can’t automatically take her side. | 我爱克丽丝蒂 但你不能自动站她那边 |
[10:58] | We’re married now. Things are different. | 我们结婚了 情况不同了 |
[11:00] | So I’m supposed to automatically take your side? | 所以我应该自动站你这边吗 |
[11:02] | Hey, it goes both ways. | 这是相互的 |
[11:03] | No matter how many crazy-ass things you do– | 不管你做多少疯狂事 |
[11:04] | and we know you’re gonna do ’em– | 我们都知道你肯定会做 |
[11:06] | I will always be there to support you. | 我都一直会在你身边支持你 |
[11:11] | You will? | 你会吗 |
[11:12] | Hell yeah, you’re my wife. I got your back forever. | 当然了 你是我妻子 我永远都支持你 |
[11:22] | How tired are you? | 你有多累啊 |
[11:25] | Does it matter? You’re on top either way. | 这重要吗 反正你都在上面 |
[11:30] | Oh, Christy, good, you’re still here. | 克丽丝蒂 真好 你还在 |
[11:32] | Adam and I want to talk to you. | 亚当和我想跟你谈谈 |
[11:35] | Oh? Oh, good. | 是吗 很好 |
[11:37] | Yes. Yes, please do. | 请谈吧 |
[11:40] | I really feel like you owe Adam an apology. | 我真的觉得你欠压当一个道歉 |
[11:43] | What? No. | 什么 不 |
[11:45] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[11:48] | Last time you and I spoke, you were killing him for me. | 上次我们说话时 你还要为了我杀了他呢 |
[11:51] | – What? – It’s symbolism. | -什么 -是象征说法 |
[11:54] | Uh, that was before I heard Adam’s side of the story. | 那是在我听到亚当的说法之前 |
[11:56] | Oh, thank you, Bonnie. | 谢谢你 邦妮 |
[11:58] | Oh, yes. | 没错 |
[12:00] | “Thank you, Bonnie.” | 谢谢你 邦妮 |
[12:02] | I see how it is now. | 我看出来了 |
[12:04] | A little nighttime nookie-nookie pillow talk, | 晚上光光地吹吹枕边风 |
[12:06] | suddenly he has a side? | 突然他还有说法了 |
[12:08] | – I do. – He does. | -我有 -他有 |
[12:11] | I hate you both! | 我恨你俩 |
[12:13] | I can’t wait till I finish school | 我等不及毕业 |
[12:14] | so I can get out of this house! | 这样我就能离开这里了 |
[12:18] | I’ve never actually seen you, | 我从没看到过你 |
[12:19] | but you’re, like, 45, right? | 但你大概45岁 对吧 |
[12:23] | Forty-one. | 我就41岁 |
[12:24] | You think I’ll still be living here when I’m 45? | 你觉得我45岁时还会住在这里吗 |
[12:31] | And now it’s two against one, just ’cause they’re married. | 现在是他俩对付我一个 就因为他们结婚了 |
[12:34] | Where was Adam when I was cleaning vomit out of her eyes? | 我帮她清理眼睛里的呕吐物时 亚当在哪儿呢 |
[12:38] | That’s right, vomit. | 没错 呕吐物 |
[12:40] | She threw up into a fan. | 她吐到了风扇里 |
[12:42] | In a department store. | 在百货公司 |
[12:44] | The day before Christmas. | 就在圣诞节之前 |
[12:46] | I-I get it. | 我知道了 |
[12:49] | Also, I’m trying to eat soup. | 我还在喝汤呢 真恶心 |
[12:55] | I think what’s going on here | 我觉得发生的事是 |
[12:57] | is that for years, you felt abandoned by your mother. | 多年来 你都觉得被你妈妈抛弃了 |
[13:00] | And then you finally got the relationship with her | 终于你跟她有了良好的关系 |
[13:02] | that you’d been waiting for, | 这是你等待多年的 |
[13:03] | and now you’re feeling abandoned again. | 现在你又觉得被抛弃了 |
[13:06] | Yes, that’s exactly what she’s doing. | 是的 那就是她在做的事 |
[13:08] | She’s abandoning me again. | 她又一次抛弃了我 |
[13:10] | How is everything? | 一切还好吗 |
[13:11] | Amazing, thank you. | 非常好 谢谢 |
[13:15] | I ordered a BLT, | 我点的是培根生菜番茄三明治 |
[13:16] | I got a turkey sandwich. | 她给我上了火鸡三明治 |
[13:18] | But I’m not gonna complain, | 但我不会抱怨 |
[13:19] | because that’s how you treat a waitress. | 因为你就该这样对待服务员 |
[13:22] | Sweetie, your mother is finally in a healthy relationship, | 亲爱的 你妈妈终于有了一段健康的恋爱 |
[13:26] | so instead of focusing on what you’re not getting, | 所以与其专注于你没得到什么 |
[13:28] | try focusing on how happy you are | 不如想想她找到了真爱 |
[13:30] | that she found someone. | 你有多开心 |
[13:33] | Great, Marjorie. | 真棒 玛乔丽 |
[13:35] | I just wanted you to agree with me, | 我只是想让你赞同我 |
[13:37] | but instead, you give me good advice. | 但你给了我很棒的建议 |
[13:41] | You’re welcome. | 不用谢 |
[13:44] | Now, we never got a chance to discuss Wendy’s hair. | 我们从来都没机会讨论温蒂的头发 |
[13:47] | Ooh, I wanted to talk about that, too. | 我也想聊聊那事 |
[13:52] | It’s the first time I’ve ever had a fight with Christy. | 这是我第一次和克丽丝蒂吵架 |
[13:54] | We’ve always gotten along so great. | 我们总是相处得很好 |
[13:57] | And she and Bonnie have been through so much together. | 她和邦妮一起经历了许多 |
[14:00] | Maybe I don’t have the right to expect Bonnie | 也许我无权要求邦妮 |
[14:02] | to side with me every time. | 每次都站在我这边 |
[14:05] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:07] | You have the longest eyelashes. | 你的眼睫毛好长啊 |
[14:12] | Huh? | 什么 |
[14:13] | Nothing. Never mind. Keep going. | 没什么 别管了 继续说吧 |
[14:17] | If I side with Adam, I hurt Christy. | 如果我站在亚当那边 就会伤害克丽丝蒂 |
[14:18] | If I side with Christy, I hurt Adam. | 如果我站在克丽丝蒂那边 就会伤害亚当 |
[14:20] | It was just so much easier when I only had to worry | 我只用担心一个人的需求时事情简单多了 |
[14:23] | about one person’s needs– mine. | 那就是我的需求 |
[14:26] | Yeah, well, I’ve been there. | 我也经历过 |
[14:27] | My first wife had two kids before we got married. | 我第一任妻子带着俩孩子嫁给了我 |
[14:31] | Well, it’s hard being in the middle. | 夹在中间很难 |
[14:32] | A lot of crazy feelings to balance. | 要平衡许多疯狂的感情 |
[14:34] | Yeah. How’d you deal with it? | 是啊 你怎么处理的 |
[14:35] | You did hear me say that that was my first wife? | 你听见我说那是我第一任妻子了吧 |
[14:39] | Now, the second Mrs. Munson… | 第二任芒森太太 |
[14:41] | Wait, just so I know, | 等等 我想问问 |
[14:42] | how many Mrs. Munsons were there? | 有几任芒森太太啊 |
[14:44] | Five marriages, four women. | 五次婚姻 四个女人 |
[14:46] | Uh, I circled back to number three. | 我和第三任妻子结了两次 |
[14:50] | Oh, Lord, she was a spitfire. | 天啊 她真是烈性子 |
[14:53] | We met at a Bobby Womack concert. | 我们是在鲍比·沃马克演唱会上认识的 |
[14:56] | You remember him. | 你记得他的 |
[14:58] | “Lookin’ For a Love,” | 《寻找爱情》 |
[15:00] | “Woman’s Gotta Have It.” | 《女人必须如愿》 |
[15:03] | He was Sam Cooke’s guitar player | 山姆·库克被谋杀之前 |
[15:04] | before Sam Cooke was, uh, murdered. | 他曾是山姆的吉他手 |
[15:07] | Then he married Sam Cooke’s widow, | 然后他娶了山姆·库克的寡妇 |
[15:09] | and that did not go over with the community. And… | 音乐界的人并不能接受 |
[15:16] | And I’m telling another story to myself. | 我又在给自己讲故事 |
[15:23] | I’ve never done paintball before. | 我之前从没玩过彩弹游戏 |
[15:24] | What a blast. | 太好玩了 |
[15:27] | Oh, yeah. | 是啊 |
[15:30] | I mean, the last time I got splattered with paint, | 上次我被油漆溅了一身时 |
[15:32] | I was wearing fur; it wasn’t as much fun. | 我穿着毛皮外套 那可不好玩 |
[15:35] | Really? ‘Cause you don’t seem to be splattered at all. | 真的吗 因为你看起来压根没被溅一身 |
[15:38] | I think my gun was just faster than yours. | 我觉得我的枪比你们更快 |
[15:42] | This is my own paintball gun. | 这是我自己的彩弹枪 |
[15:44] | Yours is a rental. | 你的是租来的 |
[15:46] | And I practiced yesterday. | 我昨天还练习了呢 |
[15:48] | You practiced? | 你练习了吗 |
[15:50] | Yeah. Look, can we just get some chili fries | 是的 我们能吃点辣薯条 |
[15:52] | and put this behind us, please? | 把这事抛在脑后吗 |
[15:53] | No. You’ve been weird since the gym. | 不 自从去了健身房后 你就一直很奇怪 |
[15:58] | Oh, hold on. Oh, my God! | 等等 天啊 |
[16:01] | – I got this. – Call 911! | -我来吧 -快报警 |
[16:02] | I am 911. Would you… | 我就是警察 你能… |
[16:04] | Okay, I’m a professional. Please let me do this. | 我是专业人员 请让我来做 |
[16:07] | What are you doing? I almost had it. | 你干什么 我差点就搞定了 |
[16:09] | Yeah, because you move like a puma. | 是啊 因为你跟美洲狮一样灵活 |
[16:11] | Okay, you know what, you gotta ball your fist. | 你得握紧拳头 |
[16:14] | Okay. Hey, I know how to ball my fist! | 好 我知道怎么握紧拳头 |
[16:18] | Hey… you okay? | 你没事吧 |
[16:21] | Yeah. Thank you. | 没事 谢谢你 |
[16:23] | Or you. | 或者是你 |
[16:26] | Glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[16:28] | What the hell is wrong with you? | 你什么毛病啊 |
[16:29] | I feel bad that you’re… | 我很难受 因为你 |
[16:31] | better than me at everything. | 什么都比我强 |
[16:33] | And I feel bad that I’m the kind of guy | 我很难受 因为我居然会为这种事 |
[16:34] | who feels bad about that. | 觉得难受 |
[16:36] | Well, I’m sorry. In the past, | 对不起 过去 |
[16:37] | I would’ve let you win, but I’m a strong sober woman now | 我会让你赢的 但我现在是坚强戒瘾的女人 |
[16:40] | and I won’t play the girl for you. | 我不会为了你扮成小女孩 |
[16:41] | No, I don’t need you to do that. | 我不需要你那样做 |
[16:42] | I just want to impress you with something. | 我只希望你对我印象深刻 |
[16:45] | Why? I’m already falling in love with you. | 为什么 我已经爱上你了 |
[16:48] | What was that? | 你说什么 |
[16:49] | Nothing. | 没什么 |
[16:51] | – Are you sure? – Yup. | -你确定吗 -是的 |
[16:54] | Because it sounds to me like you were the first one | 因为在我听起来 是你先说的 |
[16:55] | to say I love… | 我爱… |
[16:59] | Did you shoot me in the heart because you love me? | 你对我心脏开枪是因为你爱我吗 |
[17:01] | No! | 不 |
[17:04] | Doesn’t hurt because you love me. | 不疼 因为你爱我 |
[17:23] | Come in. | 进来 |
[17:28] | Hey, um, can I talk to you guys? | 我能和你们谈谈吗 |
[17:32] | What happened? | 发生了什么 |
[17:33] | Did you have an accident with the car? | 你出车祸了吗 |
[17:35] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗 |
[17:37] | No. | 没有 |
[17:40] | But I owe you an apology. | 但我欠你们一个道歉 |
[17:43] | I realize it’s time I start, | 我意识到我是时候 |
[17:47] | you know, acting my age. | 表现得成熟点了 |
[17:50] | You two are husband and wife | 你俩是丈夫和妻子 |
[17:53] | and I need to respect that | 我得尊重那点 |
[17:56] | or whatever. | 之类的 |
[17:59] | Thanks, Christy. And for what it’s worth, | 谢谢你 克丽丝蒂 对了 |
[18:02] | Marv was being a real jerk to Tammy tonight, | 马弗今晚对塔米很糟糕 |
[18:04] | – so I kicked him out. – Aw. See? | -所以我把他赶出去了 -看见了吗 |
[18:07] | All I see is that he stuck up for Tammy | 我只看见了他维护塔米 |
[18:09] | and he didn’t stick up for me. | 却没维护我 |
[18:11] | Wow. Now that’s all I see. | 现在我也看出来了 |
[18:14] | You didn’t see it until she said to see it. | 她说了你才看出来 |
[18:15] | I saw it. | 我早就看出来了 |
[18:19] | So whose side are you on? | 你到底站谁那边 |
[18:20] | Look, we need to think of this family as a reality show. | 我们得把这个家庭当成是真人秀 |
[18:24] | Alliances are going to shift, and right now you’re out. | 盟友会改变 现在你出局了 |
[18:28] | So basically you agree with whoever speaks to you last. | 基本上谁最后一个跟你说话 你就同意谁 |
[18:32] | He’s got a point. | 他有道理 |
[18:35] | Ugh! I hate having a family. | 我讨厌拥有家庭 |
[18:39] | Eh, she’s got a point, too. | 她也有道理 |
[18:46] | So I chased him into a ravine and held a paintball gun | 我追他追到一个峡谷里 拿着一支彩弹枪 |
[18:49] | to his head until he told me he loved me, too. | 指着他的头 直到他说他也爱我 |
[18:52] | – So romantic. – Isn’t it? | -太浪漫了 -是吧 |
[18:58] | Hi, Bob. | 鲍勃 |
[19:05] | Of course I still have them. | 当然还在啦 |
[19:07] | Do you still have your perfectly tan tush? | 你的屁股还是晒得黝黑吗 |
[19:14] | Orlando. | 奥兰多 |