时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know, you might want to tell your bride | 你也许应该在结婚之前 |
[00:03] | about all the self-help books you own before you get married. | 先告诉新娘你有这么多本心理自助书 |
[00:06] | It was a phase. | 那就是一个阶段 |
[00:07] | And did you ever find “The child within”? | 你找到”内心深处的孩子”了吗 |
[00:10] | Yeah, I married her. | 找到了 我娶了她 |
[00:13] | You gonna comment on every box we’re gonna unpack that’s mine? | 每打开一个我的盒子你都要评价一番吗 |
[00:15] | You’re the one who married a child. | 谁让你娶了个孩子 |
[00:18] | Ooh. Patton, | 《巴顿将军》 |
[00:20] | The Dirty Dozen, The Great Escape. | 《十二金刚》 《胜利大逃亡》 |
[00:22] | We get it. You have a penis. | 我们知道了 你有鸡鸡 |
[00:25] | If you’re only finding that out now, | 如果你现在才知道 |
[00:27] | I’m doing something wrong. | 我显然做错了什么 |
[00:29] | Ooh, Oscar alert. | 奥斯卡警报 |
[00:31] | Street Racer 2. | 《街区赛车2》 |
[00:32] | That’s not the actual movie. | 那不是真电影 |
[00:34] | That’s just some video with me and my stunt buddies | 不过是我和特技演员朋友 |
[00:36] | screwing around on set. | 在片场胡闹的视频 |
[00:37] | – Oh, we got to fire that up. – We do? | -我们一定要看看 -是吗 |
[00:39] | Everyone said I was crazy to save this VCR machine. | 人人都说我留着录像机是疯了 |
[00:42] | Who’s crazy now? | 现在看看谁疯了 |
[00:44] | Oh, where’s my phone, where’s my phone, where’s my phone? | 我的手机呢 我的手机呢 |
[00:47] | In your hand, in your hand, in your hand. | 在你手里 在你手里 |
[00:49] | Oh. Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[00:52] | Now, where are my keys? | 我的钥匙呢 |
[00:53] | Check it out. We’re gonna watch some of Adam’s old home movies. | 来看看 我们要观赏亚当的老自制电影 |
[00:55] | Can’t. I have to pick up my boss’s dry cleaning. | 不行 我得去取老板的干洗衣物 |
[00:58] | Some would say demeaning. | 有人会说这降身份 |
[01:00] | I say phase one of my rocket ride to the top. | 我说这是我走上人生巅峰的第一步 |
[01:04] | Optimism, the sober woman’s cocaine. | 乐观主义 戒瘾女人的可卡因 |
[01:08] | Oh, look at you. | 看看你 |
[01:10] | So cute in your little race car outfit. | 穿着小赛车服真可爱 |
[01:13] | That’s a certified fireproof racing suit. | 那是合格的防火赛车服 |
[01:15] | Men have died in those. | 有人穿着那衣服死了 |
[01:16] | And I just want to eat up your little face in it. | 我想啃掉你穿着那身衣服的小脸蛋 |
[01:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:24] | Hey. You’re walking. | 你在走路 |
[01:27] | Yeah, I used to walk. I used to run. | 是啊 我曾经能走路 能跑步 |
[01:28] | I used to dance like a white guy. | 能像白人一样跳舞 |
[01:36] | Still got it. | 舞技还在 |
[01:38] | Check out all the girls. They’re all over you. | 看看那些女孩 她们都缠着你 |
[01:40] | Is that Cheryl Ladd? | 那是切瑞·拉德吗 |
[01:42] | No, it’s her stunt double. | 不 那是她的替身 |
[01:43] | But after a few beers, | 但几瓶啤酒过后 |
[01:45] | it’s Cheryl Ladd. | 她就是切瑞·拉德了 |
[01:50] | What am I doing? I got to go. | 我在做什么 我得走了 |
[01:53] | Oh. Good. | 太好了 |
[01:54] | Yes, I am wearing a bra. | 我戴着胸罩 |
[01:55] | Onward! | 出发 |
[01:59] | Okay, | 好了 |
[02:00] | let’s take all these boxes and stuff ’em under the bed | 我们把这些盒子还有其他 |
[02:02] | with the rest of the stuff I don’t know why I keep. | 我不知为何留下的东西放床底下吧 |
[02:06] | Yeah. | 好 |
[02:07] | Coming. | 来了 |
[02:11] | I’m about to make someone who went to Yale Drama School | 我将要让某个上耶鲁戏剧学院的人 |
[02:13] | look like they know how to drive a race car. | 显得像是他会开赛车一样 |
[02:15] | On fire. | 火力全开 |
[02:19] | Got the bra. | 戴胸罩了 |
[02:20] | Forgot the panties. | 忘穿内裤了 |
[02:32] | Christy, where the hell’s my dry cleaning? | 克丽丝蒂 我的干洗衣物呢 |
[02:35] | – Christy! – I’m here! I’m here! | -克丽丝蒂 -我来了 我来了 |
[02:38] | Stupid avocado toast took a big green dump on my blouse. | 该死的鳄梨吐司在我的衬衫上拉了一坨大绿屎 |
[02:42] | – I’m so sorry. My car broke down… – Blouse. | -真抱歉 我的车坏了 -衬衫 |
[02:46] | So it got towed to a shop in the middle of nowhere, | 车被拖到了偏僻的修车厂 |
[02:49] | and I think I saw a guy playing banjo. | 我好像看到了一个人在弹班卓琴 |
[02:51] | And, of course, I couldn’t get an Uber, | 当然了 在那里叫不到优步 |
[02:53] | so I had to take the bus, and… | 所以我只能坐公交… |
[02:55] | – Buttons. – Yep. Yeah. | -扣子 -好的 |
[02:57] | Okay. And I was so surprised, | 好 我很惊讶 |
[03:00] | because it’s a fairly new car. | 因为那辆车相当新 |
[03:01] | – Move with me. – Yeah. | -跟我一起走 -好 |
[03:02] | Um, I bought it from my ex-husband, | 我从前夫那里买的 |
[03:05] | – which, I don’t know… – Will you shut up? | -我不知道… -你能闭嘴吗 |
[03:07] | I just texted “I bought it from my ex-husband” to a judge. | 我刚把”我从前夫那里买的”发给了法官 |
[03:12] | Where is my coffee? | 我的咖啡在哪 |
[03:13] | Um, well, again, | 再说一次 |
[03:14] | uh, my car is broken down and so I couldn’t get it. | 我的车坏了 所以我没买上 |
[03:18] | Well, it better be on my desk by the time I get back. | 我回来的时候最好放在桌子上 |
[03:21] | If I don’t have my coffee, | 如果我不喝咖啡 |
[03:22] | I’m mean. | 我会很刻薄 |
[03:25] | I’m still a woman. | 我还是个女人 |
[03:28] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[03:35] | Well, I got nothing to talk about today. | 我今天没什么好谈的 |
[03:39] | Okay. | 好 |
[03:59] | So, what’s the deal? | 你想怎样 |
[04:00] | You don’t say anything until I can’t stand the silence | 一句话不说直到我受不了寂静 |
[04:02] | and then I start yapping about myself? | 开始巴拉巴拉说自己吗 |
[04:04] | That’s, uh, what they teach you in shrink school? | 心理医生学校是这样教你的吗 |
[04:06] | First day. | 第一天就教了 |
[04:10] | Well, not for nothing, I saw Adam walking. | 事出有因 我看到亚当走路了 |
[04:13] | In an old videotape. | 在一个老录像带里 |
[04:14] | He’s in a wheelchair, you know. | 他现在坐着轮椅 |
[04:16] | Yes, I know. I actually listen when you speak. | 我知道 你说话时我有认真听 |
[04:20] | So, seeing Adam walk, | 看到亚当走路 |
[04:21] | how did that make you feel? | 让你有何感受 |
[04:22] | Shrink school day two? | 心理医生学校第二天课程吗 |
[04:24] | We all come in pretty much knowing that one. | 我们入学前基本都会这招了 |
[04:29] | it made me feel like Adam and I don’t talk | 这让我觉得亚当和我没谈过 |
[04:31] | about how the accident made him feel. | 那场事故让他有何感受 |
[04:34] | You’ve never discussed it? | 你们从没谈过吗 |
[04:35] | Early on. | 早期谈过 |
[04:37] | He told me he flew off a cliff on a snowboard | 他告诉我 他踩着滑雪板掉下了悬崖 |
[04:38] | and snapped his vertebrae. | 摔断了椎骨 |
[04:39] | But he, you know, made it sound sexy and cute, | 但他说得性感可爱 |
[04:41] | like first date banter. | 像是初次约会时的玩笑 |
[04:44] | But nothing since then? | 但之后没谈过吗 |
[04:45] | I make jokes when we watch Wile E. Coyote. | 我们看《歪心狼》时我开过玩笑 |
[04:47] | Like when he runs off the cliff but he doesn’t realize it | 比如他跑出悬崖向下看时才意识到没路了 |
[04:49] | till he looks down and then he holds up a sign | 然后他举起一个牌子 |
[04:51] | that says, “Yikes.” | 上面写着”糟了” |
[04:54] | Yeah, Adam doesn’t laugh either. | 是的 亚当也没笑 |
[04:58] | The thing is… | 关键是 |
[05:00] | he never gets real about what happened. | 他从不认真谈发生的事 |
[05:02] | He may not want to. | 他也许不想谈 |
[05:03] | What’s your point? | 你什么意思 |
[05:05] | He… may… not… | 他…也许…不… |
[05:08] | want… to. | 想…谈 |
[05:10] | But I want to. | 但我想谈 |
[05:12] | I’m his wife. | 我是他的妻子 |
[05:13] | We should be able to talk about something as important as this. | 我们应该能谈这么重要的事 |
[05:16] | But if he doesn’t, you have to respect his wishes | 但如果他不想谈 你应该尊重他的意愿 |
[05:18] | and accept that. | 并接受这点 |
[05:20] | Okay, that’s one. | 好了 一次 |
[05:21] | You know you’re only allowed two per session. | 你知道你每个疗程只能”呸”两次 |
[05:24] | The thing is, | 问题是 |
[05:24] | I don’t want to be married to someone who’s an island. | 我不想跟一个孤岛结婚 |
[05:26] | I want a real partner. | 我想要真正的伴侣 |
[05:28] | Do you know I’ve never seen him cry? | 你知道我从没见他哭过吗 |
[05:30] | Well, once– when he heard the Raiders were moving to Vegas. | 就一次 当他听说突袭者队要搬去拉斯维加斯时 |
[05:34] | That was a hard day for a lot of people. | 那天对很多人来说都是难受的一天 |
[05:37] | I just wish he would open up to me more. | 我只是希望他对我能更敞开心扉 |
[05:41] | What are you smirking at? You think this is funny? | 你傻笑什么 你觉得好笑吗 |
[05:44] | I just think it’s funny | 我觉得好笑是因为 |
[05:45] | that you thought you had nothing to talk about. | 你觉得你们没什么好谈的 |
[05:49] | No, no. | 不不 |
[05:50] | It’s a bug in my mouth. | 我嘴里进虫了 |
[05:54] | Britney! | 布兰妮 |
[05:55] | Almond milk latte! | 杏仁牛奶拿铁 |
[05:56] | Britney! | 布兰妮 |
[05:57] | Excuse me. I’ve been waiting. | 打扰了 我一直在等 |
[05:59] | I’m in a real rush here. | 我是真的很急 |
[06:01] | So is everybody, darling. | 每个人都很急 亲爱的 |
[06:03] | Well, darling, not everybody’s gonna get yelled at | 亲爱的 不是每个人都会 |
[06:05] | the way I’m gonna get yelled at. | 像我一样被吼 |
[06:07] | Like I’m getting yelled at now? | 就像我现在被吼一样吗 |
[06:09] | Leslie! Caramel macchiato! | 莱斯利 焦糖玛奇朵 |
[06:11] | Leslie! | 莱斯利 |
[06:12] | Seriously? | 认真的吗 |
[06:14] | Who’s Leslie banging to get her drink first? | 莱斯利睡了谁才先拿到咖啡的 |
[06:17] | Oh, hey. Leslie. | 你好啊 莱斯利 |
[06:19] | Look, the next one better be “Veronica! | 下一个最好是”维罗妮卡 |
[06:22] | “Triple shot espresso! | 三杯浓缩咖啡 |
[06:23] | Veronica!” | 维罗妮卡” |
[06:24] | What is taking you so long? | 你怎么这么久还没完 |
[06:26] | I have circled the block, double-parked | 我在街区转了圈 并排停了车 |
[06:27] | and bought a pair of shoes. | 还买了一双鞋 |
[06:28] | – You like? – Bevel. | -你喜欢吗 -斜站 |
[06:30] | – Love. – Thanks. | -大爱 -谢谢 |
[06:32] | Don’t be nice to him. | 别对他好 |
[06:33] | He’s skipping me on purpose because he’s a giant ass. | 他故意跳过我 因为他是个大混蛋[屁股] |
[06:36] | My ass is tiny and perfect. | 我的屁股小而完美 |
[06:41] | Look at that. | 看看 |
[06:41] | “Where’s my coffee?” All caps. | “我的咖啡呢” 全大写 |
[06:44] | – All caps! – Getting loud. | -全大写 -声太大了 |
[06:46] | Veronica! Triple shot espresso | 维罗妮卡 三杯浓缩咖啡 |
[06:48] | with oat milk and caramel drizzle! | 加燕麦牛奶 淋焦糖 |
[06:50] | Veronica! | 维罗妮卡 |
[06:52] | Not drizzle. Pump. | 不是淋 是挤 |
[06:54] | I said “Pump”! | 我说的是”挤” |
[06:55] | You said “Drizzle.” | 你说的是”淋” |
[06:56] | She wants caramel pump. | 她要挤焦糖 |
[06:59] | Pump! | 挤 |
[07:00] | Pump, pump, pump! | 挤 挤 挤 |
[07:01] | – Pump! – Okay. | -挤 -好吧 |
[07:04] | Careful, honey, you’re about to go viral, | 当心点 亲爱的 你要在网上火了 |
[07:05] | and you are not having a good hair day. | 而你今天发型不太好看 |
[07:07] | You’re really not. | 真的不好看 |
[07:13] | So, that videotape this morning, | 今早那个录像带 |
[07:16] | that must’ve brought back memories. | 一定勾起了回忆 |
[07:19] | I guess. | 我猜是吧 |
[07:22] | Misty watercolored? | 水色朦胧 |
[07:26] | What? | 什么 |
[07:27] | – It’s part of a song. – Oh. | -一首歌的歌词 -哦 |
[07:30] | ♪ Memories ♪ | ♪ 回忆 ♪ |
[07:33] | ♪ Sometimes tough to talk about ♪ | ♪ 有时难以开口 ♪ |
[07:39] | ♪ But it’s healthy to discuss it ♪ | ♪ 但谈谈更健康 ♪ |
[07:43] | ♪ The way ♪ | ♪ 你过去的 ♪ |
[07:45] | ♪ You were. ♪ | ♪ 样子 ♪ |
[07:49] | I’m not sure why you’re singing, | 我不确定你为什么要唱歌 |
[07:50] | but I’m good. | 但我很好 |
[07:52] | Good. Good. | 很好 很好 |
[07:54] | Goody, goody, good, good. | 那就好 很好 |
[08:02] | Stop it. | 住嘴 |
[08:03] | Don’t say anything else. | 别再说了 |
[08:06] | Go full Trevor on his ass. | 特雷弗附体对付他 |
[08:10] | The uncomfortable silence will drive him crazy, | 不适的寂静会令他疯狂 |
[08:13] | and he’ll start yapping. | 他会开始巴拉巴拉说的 |
[08:17] | Just be patient. | 要有耐心 |
[08:19] | He’ll crack. | 他会崩溃的 |
[08:22] | Live in the silence. | 保持沉默 |
[08:26] | ♪ Live in the freakin’ silence ♪ | ♪ 保持他娘的沉默 ♪ |
[08:38] | Am I crazy or do I sound like Adele? | 我疯了吗 还是说我真听起来像阿黛尔 |
[08:44] | I should cut a demo. | 我应该出个样带 |
[08:49] | He didn’t say anything for a half hour. | 他半个小时没说一句话 |
[08:51] | He just sat there. Wouldn’t even talk to me. | 他就坐在那里 都不和我说话 |
[08:53] | Who does that? | 谁会那样做啊 |
[08:55] | Side note, if I had a cabaret, | 另外说句 如果我有个歌舞餐厅 |
[08:56] | sang a few songs, would you guys come? | 我唱几首歌 你们会来吗 |
[09:01] | I bet you already ordered, right? | 我敢打赌你们已经点餐了 对吗 |
[09:03] | ‘Cause, God forbid, you wait for us. | 因为你们绝不可能等我们 |
[09:06] | We haven’t ordered yet. | 我们还没点 |
[09:07] | Yeah, ’cause we’re late. | 对 因为我们迟到了 |
[09:08] | Just get off my back. | 别找我茬了 |
[09:10] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[09:11] | Abort, abort. Do not poke the honey badger. | 中止 中止 别惹蜜獾 |
[09:15] | Guess who got kicked out of the only place | 猜猜谁被赶出来了我老板 |
[09:17] | my boss likes her coffee. | 唯一喜欢的咖啡店 |
[09:18] | How do you get kicked out of a coffee shop? | 你怎么能被咖啡店赶出来 |
[09:20] | A homeless guy lives in ours. | 我们的咖啡店住着一个流浪汉 |
[09:22] | You have to go to him for the bathroom key. | 上厕所还得问他要钥匙 |
[09:24] | It wasn’t my fault. | 不是我的错 |
[09:25] | This barista was being crazy rude, | 那个咖啡师非常粗鲁 |
[09:28] | and I told him off. | 我训斥了他 |
[09:29] | That doesn’t sound like you. | 听起来不像你啊 |
[09:31] | Oh, it’s her. | 她就是这样 |
[09:32] | Ever since she started working for Veronica, | 自从她去给维罗妮卡打工后 |
[09:34] | it’s like living in a horror movie. | 我每天就如同生活在恐怖电影里 |
[09:36] | Want to start with me? | 你想招惹我吗 |
[09:37] | ‘Cause I’ll end it. | 老娘会灭了你 |
[09:38] | See? She’s like a possessed doll. | 看见没 她就像个被附身的鬼娃 |
[09:43] | Know what I think? | 知道我怎么想吗 |
[09:44] | Oh, and now this one. | 这位也想讨打 |
[09:47] | It’s not just Christy. | 不只是克丽丝蒂 |
[09:49] | Everybody’s angry these days. | 这年头所有人都暴躁生气 |
[09:51] | I can’t even watch the news | 我每次看新闻 |
[09:52] | without throwing something at the TV. | 都气得朝电视机丢东西 |
[09:54] | Last night, she clipped me in the head with an orange. | 昨晚她用橙子砸到我的头 |
[09:56] | Eh, it was just a Cutie. | 只是颗小橘子而已啦 |
[09:58] | Yeah, but you threw a fastball, | 是没错 但你投的是快球 |
[09:59] | and you know I have a tender scalp. | 你明知道人家头皮很软 |
[10:02] | Oh, common courtesy’s a thing of the past. | 大家以礼相待的日子已经一去不复返了 |
[10:05] | God forbid, you don’t hit the gas | 如今一转绿灯 |
[10:06] | as soon as the light turns green. | 就得立刻踩油门启动 |
[10:08] | The other day, a woman cut me off and called me a whore. | 前几天 有个女人超我车 还骂我是婊子 |
[10:11] | You shouldn’t have to hear that when you’re fully dressed. | 明明衣服都完整穿在身上 不该被叫这个 |
[10:20] | I’m about to make someone… | 我将要让某个… |
[10:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:26] | Nothing. Just thinkin’ my thoughts. | 没什么 就是在思考问题 |
[10:35] | You were watching that video again? | 你又看那卷录像了吗 |
[10:36] | Yeah, you know me. | 你知道我的 |
[10:37] | I love showbiz. | 我很喜欢娱乐圈嘛 |
[10:40] | I want to see how the sausage is made. | 我想看了解背后的一切 |
[10:42] | You… | 你 |
[10:44] | behind the scenes. | 在幕后的样子 |
[10:45] | Walking. | 行走的样子 |
[10:46] | Were you walking? | 你有行走吗 |
[10:48] | Wait. I guess you were. | 等等 好像是有 |
[10:50] | Come on, Bonnie, just be honest. | 得了 邦妮 说实话吧 |
[10:51] | About what? | 什么实话 |
[10:53] | You wish I was still that guy. | 你希望我还是那个人 |
[10:55] | That’s insane. | 太荒谬了 |
[10:56] | Well, then why do you keep watching it? | 不然你为什么一直看 |
[10:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:59] | I do, and I don’t appreciate you lying to me. | 我知道 而且我不喜欢你骗我 |
[11:01] | Why don’t you just admit it– | 不如你就直接承认吧 |
[11:03] | you wish that I could still walk. | 你希望我还能行走 |
[11:05] | – No, I don’t. – Yeah, you do. | -我没有 -你就有 |
[11:06] | No, I don’t! I just feel sad for you. | 我真的没有 我只是替你难过 |
[11:16] | Well, you know what? | 其实 |
[11:18] | Watching you stumble through your life… | 看着你的人生过得跌跌撞撞 |
[11:22] | …I feel sad for you, too. | 我也替你难过 |
[11:34] | He said he felt sad for me. | 他居然说他替我难过 |
[11:37] | Well, perhaps you hurt his feelings | 也许你刺伤他了 |
[11:38] | when you said you felt sad for him, | 因为你先说你替他难过 |
[11:40] | and he was merely retaliating. | 他只是报复你 |
[11:41] | No, no, no. The truth finally came out under pressure. | 不不不 是重压之下终于真相大白 |
[11:44] | It always does. | 总是这样的 |
[11:45] | That’s just your interpretation. | 那只是你的解读 |
[11:46] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[11:49] | No! | 不是 |
[11:51] | You should have seen him in this video. | 你该看看他在录像里的样子 |
[11:53] | He was full of life, having fun, laughing, | 充满活力 享受快乐 开怀大笑 |
[11:56] | gorgeous women draped all over him. | 美女们都围着他转 |
[11:58] | He’s got to miss that. | 他一定很想念那种日子 |
[11:59] | We all miss aspects of our youth. | 我们都想念年少轻狂的时光 |
[12:01] | When you’re young, untethered, | 年轻时毫无束缚 |
[12:04] | you can just head up to Vancouver | 随时可以跟兄弟们 |
[12:05] | for a weekend of windsurfing with your buddies. | 去温哥华度周末 玩滑浪风帆 |
[12:09] | Adam says I wish he was still that guy, but the truth is, | 亚当说我希望他还是那个人 但真相是 |
[12:12] | he wishes he was that guy, with one of those girls. | 他才希望自己还是那个人 跟那种大美女在一起 |
[12:15] | I think we’ve uncovered the real reason | 我们好像找到了 |
[12:17] | why you’re obsessed with this video. | 你沉迷看那录像的真正原因 |
[12:18] | We? I’ve been doing all the heavy lifting. | 何来我们 重活都是我干的 |
[12:20] | You were windsurfing somewhere. | 你刚才魂都飘去玩滑浪风帆了 |
[12:23] | Bonnie, do you think it’s possible | 邦妮 你觉得有没可能 |
[12:24] | that you’re afraid that Adam wouldn’t have chosen you | 你是害怕如果亚当还能行走 |
[12:27] | if he could still walk? | 就不会选择你 |
[12:31] | Oh, my God. You’re right. | 天啊 你说得对 |
[12:33] | He’d never be with me. | 他就绝不会跟我在一起了 |
[12:35] | No, that’s not what I said. | 不 我没这么说 |
[12:38] | – I said you’re afraid of that. – You totally nailed it. | -我是说你害怕那种可能 -你说到点子上了 |
[12:40] | “Walking Adam” Would be with perfect Cheryl Ladd, | “行走亚当”会跟完美的切瑞·拉德在一起 |
[12:43] | not nutbag Bonnie Plunkett. | 而不是疯婆子邦妮·普兰科特 |
[12:46] | Cheryl Ladd? From Charlie’s Angels? | 切瑞·拉德 《霹雳娇娃》那个女星吗 |
[12:49] | I was his last-call, closing-time pickup. | 我是他的最后选择 打烊前随便点的 |
[12:51] | I’m in a pity marriage. | 他娶我是可怜我 |
[12:52] | Again, not what I said. | 再强调一次 我没这么说 |
[12:53] | You know, just when I think you’re a fraud, | 我本来以为你就是个骗子 |
[12:56] | you have these amazing revelations. | 结果你突然抛出了不起的真理 |
[12:59] | Don’t even respond. | 千万别回应 |
[13:01] | Just let her punch herself out. | 让她自己发泄完 |
[13:03] | She’ll get tired eventually. | 她终究会说累停下来的 |
[13:06] | Cheryl Ladd. | 切瑞·拉德啊 |
[13:08] | Wonder if I still have that poster. | 不知道她那张海报还在不在 |
[13:16] | Hey, Sean! | 肖恩 |
[13:21] | Listen… | 听着 |
[13:22] | I know things got a little out of hand the other day. | 我知道前几天事情有点失控 |
[13:25] | How about we start fresh? | 不如我们重新来过 |
[13:27] | Nope. You’re banned. | 没门 你被禁了 |
[13:29] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:30] | Banned. Rubber banned. | 被禁了 就像橡皮”禁” |
[13:32] | Boys in the Banned. | 音乐剧《”被禁”男孩》 |
[13:34] | One Time at Banned Camp. | 有一次在”被禁”营 |
[13:38] | Sean… | 肖恩 |
[13:40] | You can’t ban me. | 你不能禁止我来啊 |
[13:41] | I’m lovable. | 我这么招人喜欢 |
[13:43] | Not so much. | 并没有 |
[13:44] | Nicholas! Mochachino! Nicholas! | 尼古拉斯 摩卡奇诺 尼古拉斯 |
[13:48] | Come on, come on, we can work this out. | 别这样嘛 我们能解决的 |
[13:51] | We got to stick together. | 我们得团结一致 |
[13:53] | We’re both tiny cogs in the big machine. | 你我都是大机器上的小齿轮 |
[13:56] | Well, when you put it that way… | 你这么说的话… |
[13:58] | still banned! | 还是禁止你来 |
[14:01] | Well, in that case… | 既然这样 |
[14:04] | Banned on the Run! | 《”禁止”逃亡》 |
[14:06] | Hey, that’s not yours! | 那不是你的 |
[14:07] | That’s Nicholas’s! | 是尼古拉斯的 |
[14:14] | Ooh, the good stuff before we open. | 营业前先喝点好酒 |
[14:16] | Are you celebrating, or is it a cry for help? | 你是在庆祝还是求助啊 |
[14:19] | It’s about Bonnie. | 是因为邦妮 |
[14:20] | Cry for help. Got it. | 求助 懂了 |
[14:23] | She found a stupid old tape of me before the accident, | 她找到一卷我出意外前的愚蠢录像 |
[14:25] | and she keeps watching it over and over again. | 她反复不断地看 |
[14:27] | Oh, yeah, she told us about that. | 我知道 她跟我们说过了 |
[14:29] | Of course she did, ’cause she wishes I could still walk. | 她当然说了 因为她希望我还能行走 |
[14:31] | No, she doesn’t. | 当然不是 |
[14:33] | Bonnie’s crazy about you. | 邦妮被你迷得神魂颠倒 |
[14:34] | You’re the only thing she talks about. | 她的话题永远只有你 |
[14:36] | Nice try. | 别哄我了 |
[14:36] | No, it’s true. | 是真的 |
[14:38] | The others get sick of it, but I don’t. | 其他人都听腻了 但我没有 |
[14:43] | No, Bonnie would love you even if you were just a head. | 就算你只剩下颗头 邦妮依然会爱你 |
[14:47] | ‘Cause, you know… you have classic features. | 因为你的五官很古典美 |
[14:50] | Yeah, but up until now, | 但在此之前 |
[14:52] | she didn’t have the old me to compare it to. | 她都没机会拿我跟过去的我作比较 |
[14:54] | Adam, all she wants is for you to open up to her | 亚当 她只希望你能向她敞开心扉 |
[14:56] | and talk about how you feel. | 谈论你的感受 |
[14:57] | That’s all any of us want from you men. | 我们女人对男人只有这一个要求 |
[14:59] | Just let us in, damn it! | 跟我们分享内心啊 该死的 |
[15:01] | – Why are you getting angry? – I don’t know! It’s going around! | -你为什么生气 -不知道 最近生气会传染 |
[15:13] | What is that? | 这是什么玩意 |
[15:15] | What remains of your coffee | 是你的咖啡 |
[15:17] | after I got tackled on a sidewalk | 我在人行道被一个意外强壮的咖啡师 |
[15:20] | by a surprisingly strong barista. | 阻截后 就剩这么点了 |
[15:27] | Honestly, a trained poodle could do your job better. | 说真的 受训过的贵宾犬都能比你干得好 |
[15:35] | You know, I am doing the best I can, | 其实我已经尽力了 |
[15:38] | and I would appreciate it | 如果你能别再贬低我 |
[15:39] | if you didn’t belittle me anymore. | 我会不胜感激 |
[15:42] | Oh, God. | 天啊 |
[15:43] | My assistant has feelings and I don’t have coffee. | 我的助理有人类感情 并且我没咖啡喝 |
[15:48] | Christy, I am at the gym at 6:00 A.M. every morning, | 克丽丝蒂 我每天早上六点去健身房 |
[15:52] | punching a heavy bag to get my frustrations out, | 狂打沙包发泄心中的沮丧 |
[15:54] | so I can suffer through another 12-hour day | 这样我才能熬过当天12小时的工作 |
[15:58] | of coddling clients and sucking up to judges. | 哄委托人 拍法官的马屁 |
[16:01] | So when I “Belittle” You, be grateful. | 所以我”贬低”你时 你该感恩 |
[16:06] | Because what I really want to do | 因为我真正想做的 |
[16:07] | is wring your ridiculously tiny neck. | 是拧断你那根细到离奇的脖子 |
[16:09] | Seriously, it’s smaller than a sparrow’s. | 真的 比麻雀脖子还要细 |
[16:11] | How does your head not just flop around all over the place? | 你脑袋支在上面怎么能不晃来晃去 |
[16:16] | I’m gonna ask to be transferred to another lawyer. | 我要申请调到另一个律师处 |
[16:19] | Why? You’re not happy? | 为什么 你不开心吗 |
[16:22] | No! | 当然不 |
[16:24] | I gave you advice. | 我都给你建议了 |
[16:26] | Why not just say “Thank you” and take it? | 为什么不说谢谢然后接受呢 |
[16:29] | What? | 什么建议 |
[16:30] | Gain weight in my neck? | 给我脖子增重吗 |
[16:33] | No. Go to a gym. | 不是 去健身房 |
[16:35] | Punch a bag, sack up, | 揍沙包 坚强点 |
[16:36] | come back here and do your job without whining. | 然后回来工作 不再抱怨 |
[16:39] | I can’t afford a gym membership. | 我付不起健身房的会员费 |
[16:41] | Oh, my God, fine. I’ll give you a freakin’ raise. | 老天 我给你涨工资行了吧 |
[16:49] | Really? | 真的吗 |
[16:50] | Yes. Get out. | 真的 出去 |
[16:52] | And take your dirty street coffee with you. | 拿走这杯地上捡起的恶心咖啡 |
[17:19] | What are you doing up? | 你怎么还没睡 |
[17:24] | I met with my therapist today, | 我今天去见我的治疗师了 |
[17:26] | and, um, everything has become very clear to me. | 一切对我来说都变得很清楚了 |
[17:30] | If you want out of this marriage, | 如果你想结束这桩婚姻 |
[17:32] | I totally understand. | 我完全能理解 |
[17:36] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:38] | Trevor made me realize that if you could still walk, | 特雷弗让我意识到 如果你还能行走 |
[17:42] | you would be with someone else. | 就不会跟我在一起了 |
[17:45] | Your therapist said that? | 你的治疗师这么说吗 |
[17:46] | His exact words. | 他的原话 |
[17:53] | Obviously, if the accident hadn’t happened, | 显然 如果没发生那场意外 |
[17:56] | you’d be with one of those women in the video, not… | 你就会跟录像里其中一个大美女在一起 而不是… |
[17:59] | someone like me. | 我这样的人 |
[18:03] | Okay, first of all… | 好吧 首先 |
[18:05] | the women in the video… | 录像里的那些女人 |
[18:08] | Rebecca was a coke addict, Laura was a coke addict, | 丽贝卡是瘾君子 劳拉是瘾君子 |
[18:10] | and Jenny was a practicing witch. | 珍妮是执业女巫 |
[18:15] | And a coke addict. | 同时也是瘾君子 |
[18:17] | Second of all, | 其次 |
[18:18] | the Adam you saw in that video… | 你在录像里看到的亚当 |
[18:23] | Not a good guy. | 不是一个好人 |
[18:25] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[18:26] | You’re just trying to make me feel better. | 你只是想让我好过一点 |
[18:27] | One of the reasons I don’t talk about those years, Bonnie, | 我不谈论那段日子的其中一个原因 邦妮 |
[18:30] | is because it reminds me of who I was back then. | 就是那会让我想起我当年是什么样的人 |
[18:34] | Which was what? | 什么样的人 |
[18:36] | A guy that didn’t treat women very well. | 一个不善待女性的人 |
[18:40] | The accident, as awful as it was… | 那场意外 虽然很可怕 |
[18:45] | …I got humbled. | 但让我变得谦卑 |
[18:47] | I guess that’s where I come in? | 这时候我出现了是吗 |
[18:51] | It is, because that guy wouldn’t have deserved you. | 是的 因为那个男人配不上你 |
[18:54] | This guy does. | 这个男人配得上 |
[18:59] | I mean, think about it. | 你想想 |
[19:01] | We’ve both changed. | 我们都变了 |
[19:02] | If I met you before you got sober, | 如果我在你还没戒酒时认识你 |
[19:03] | how would that have worked out? | 结果会怎么样 |
[19:09] | Oh… honey, ha, | 亲爱的 |
[19:11] | I would have left your bleached bones by the highway. | 那我会把你吃干抹净 然后把白骨丢弃在公路边 |
[19:16] | So you think maybe we found each other | 所以我们是不是在合适的时间 |
[19:18] | at the right time? | 遇见了彼此 |
[19:25] | Yes. | 是的 |
[19:29] | I can’t wait to tell Trevor how wrong he was. | 我等不及告诉特雷弗他错得多离谱 |
[19:38] | You don’t know how to cross-reference a file! | 你连交叉对比档案都不会 |
[19:42] | You call me on the weekends! | 你周末还打电话给我 |
[19:46] | You don’t know how to spell “Affidavit”! | 你连”宣誓书”都不会拼 |
[19:52] | A-F-F-I-D- | 宣 |
[19:56] | A-D-I- | 誓 |
[19:57] | T! | “苏” |
[20:06] | She’s just a patient! | 她只是个病人 |
[20:08] | She does not define you! | 她不能决定你的价值 |
[20:11] | You’re not a fraud. You’re not a fraud! | 你不是骗子 你不是骗子 |