时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Candy cane pie is so good. | 柺杖糖派太好吃了 |
[00:03] | I wish they served it all year round. | 我希望他们每天都做 |
[00:05] | I think the reason we love candy canes so much is | 我认为我们这么喜欢柺杖糖 |
[00:07] | because they give you the same feeling | 是因为吃的时候感觉就像 |
[00:09] | as rubbing coke on your gums. | 在牙龈上抹可卡因 |
[00:13] | It kind of does. | 确实有点像 |
[00:15] | And I won’t be up vacuuming naked at 3:00 in the morning. | 而且我不会凌晨三点拿着吸尘器裸体清扫 |
[00:20] | I know what I want for Christmas. | 我知道我圣诞节想要什么 |
[00:21] | A videotape of Marjorie on cocaine. | 玛乔丽吸可卡因的录像 |
[00:23] | Well, there wouldn’t be videos. | 那年代没有录像 |
[00:24] | It’d be chiseled on a cave wall. | 都是刻在洞穴石壁上的 |
[00:29] | What are you guys doing on Christmas Eve? | 你们圣诞前夜做什么 |
[00:30] | Anyone want to come caroling with me and my church group? | 有人想来跟我和我的教堂小组唱颂歌吗 |
[00:33] | ♪ No, no-no, no, no-no, no-no. ♪ | ♪不要不要不要♪ |
[00:37] | But thanks for asking. | 但感谢邀请 |
[00:39] | Ah, I wish we could, but we’ve got plans. | 我希望我们能去 但我们有安排 |
[00:42] | With each other. | 与彼此共度时光 |
[00:42] | On Christmas. Can you believe it? | 在圣诞节那天 你们能相信吗 |
[00:44] | Adam’s working, so we’re gonna make gingerbread houses | 亚当在工作 所以我们要做姜饼屋 |
[00:48] | and watch movies in matching jammies. | 穿亲子睡衣看电影 |
[00:50] | You don’t know how hard it was to find footie pajamas in her size. | 你们不知道找到合她身的连袜睡衣有多难 |
[00:54] | Or how easy it was to find ’em in hers. | 以及找到合她身的有多简单 |
[00:58] | Well, if anybody wants to come sing, | 如果有人想来唱歌的话 |
[01:00] | we hit Bluebird Lane around 7:00. | 我们七点钟到蓝鸟巷 |
[01:03] | Oh, it’s my sponsee. | 是我的互助对象 |
[01:04] | I have to take it. She totally relies on me. | 我必须接 她完全依赖着我 |
[01:07] | Hi, Patty. How can I put my life on hold | 帕蒂 我今天能怎样暂停自己的生活 |
[01:09] | while I help you today? | 来帮你 |
[01:12] | She calls her four times a day. | 她一天给她打四次电话 |
[01:14] | Well, I’m gonna be calling you a ton ’cause I’m in freefall. | 我会给你疯狂打电话的 因为我正在自由下坠 |
[01:18] | Andy took off to Minnesota to spend Christmas with his mother. | 安迪去明尼苏达州和母亲过圣诞了 |
[01:21] | Well, why didn’t you go with him? | 你为什么不和他同去 |
[01:23] | There’s lots of reasons, Tammy. | 原因有很多 塔米 |
[01:24] | The big one being he didn’t invite me. | 最大的原因是 他没邀请我 |
[01:27] | I mean, if you and I were dating, | 如果你和我在约会 |
[01:29] | and you were going home for the holidays, | 而你要回家过节 |
[01:31] | you would take me, wouldn’t you? | 你会带上我的 对吧 |
[01:32] | It depends. Are we exclusive? | 这要看情况 我们是非开放关系吗 |
[01:34] | Does every date end in a sleepover? | 每次约会后会留宿吗 |
[01:36] | Have we taken a bath together? | 我们一起洗过澡吗 |
[01:38] | Yes to all three. | 三个回答都是”是” |
[01:40] | Well, then I would definitely take you home | 那我一定会带你回家 |
[01:41] | and parade you around the local Applebee’s. | 在当地的苹果蜂餐厅炫耀的 |
[01:45] | Oh, I don’t know what Applebee’s is, | 我不知道苹果蜂餐厅是什么 |
[01:47] | but Tammy’s a good boyfriend. | 但塔米是个好男友 |
[01:50] | Patty’s going through a rough patch, | 帕蒂正在经历艰难时期 |
[01:51] | so I invited her to spend Christmas with us. | 所以我邀请她来和我们一起过圣诞 |
[01:53] | Oh. Well, | 好吧 |
[01:56] | Christmas with me, my mom and a stranger. | 跟我妈妈和陌生人一起过圣诞 |
[01:58] | – Not the first time. – Mm. | -不是第一次了 -嗯 |
[02:01] | In fact, why doesn’t everyone come over Christmas Eve? | 事实上 何不大家圣诞前夜都来我家过 |
[02:03] | It might help cheer Patty up. | 也许能让帕蒂振作起来 |
[02:05] | You want to go to this party, baby? | 你想去这个派对吗 宝贝 |
[02:06] | ‘Cause if you not, we can stay home and snuggle. | 如果不想的话 我们可以待在家里抱抱 |
[02:21] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doing? | 等等 你在做什么 |
[02:24] | I’m setting up the coffee. | 我在准备咖啡 |
[02:25] | But everything’s all higgledy-piggledy. | 但一切都杂乱无章 |
[02:28] | Look, I didn’t go to college. | 我没上过大学 |
[02:29] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[02:31] | It means the stir sticks go here, | 意思是搅拌棒放这里 |
[02:33] | and the sweeteners go here. | 甜味素放这里 |
[02:35] | Talk about higgy-wiggy. | 还真是杂乱什么章啊 |
[02:37] | I mean, most people are right-handed. | 大部分人都是右撇子 |
[02:38] | It makes more sense to do it this way. | 这样放更合理 |
[02:40] | Ugh. But we’re alcoholics. | 但我们是酒瘾者 |
[02:41] | You can’t just go changing things, | 你不能随便改动 |
[02:43] | ’cause we don’t like change! | 因为我们不喜欢改变 |
[02:44] | Look, Bonnie’s running a little late. | 听着 邦妮有点迟到 |
[02:46] | – She asked me to handle it. I’m handling it! – Okay. | -她要我来做 我正在做 -好吧 |
[02:48] | Marjorie, can you tell Tammy to stop moving the stir sticks! | 玛乔丽 你能让塔米别动搅拌棒了吗 |
[02:51] | Oh, God, she moved the stir sticks? | 老天啊 她动了搅拌棒吗 |
[02:53] | No! | 别过来 |
[02:56] | And this is where we have our meetings. | 我们的互助会就在这里开 |
[02:58] | It’s also where they have | 这里还会办 |
[02:59] | bingo, country line dancing and, uh, CPR classes. | 宾果游戏 乡村排舞和心肺复苏课 |
[03:03] | I came on the wrong day once, | 我有次来错了日子 |
[03:04] | and now I can Heimlich a baby. | 现在我会给孩子做海姆立克急救了 |
[03:07] | My baby’s eight years old. | 我的孩子八岁了 |
[03:08] | I’m not allowed to see her. | 我不被允许去看她 |
[03:09] | Nice job, Christy. | 好样的 克丽丝蒂 |
[03:11] | Everyone, this is Patty, my sponsee. | 各位 这是帕蒂 我的互助对象 |
[03:14] | Come meet Patty, my sponsee. | 快来见帕蒂 我的互助对象 |
[03:15] | Patty, this is Marjorie, Jill, Tammy, Wendy. | 帕蒂 这是玛乔丽 吉尔 塔米 温蒂 |
[03:18] | This is my sponsee, Patty, the woman who I sponsor. | 这是我的互助对象帕蒂 我帮助的那个女人 |
[03:22] | Welcome. | 欢迎 |
[03:23] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[03:25] | I’m gonna sit down. | 我要坐下了 |
[03:27] | If you think she seems sad now, | 如果你们认为她现在看起来很难过 |
[03:28] | you should have seen her before I started working my magic. | 你们应该看看我施展魔法之前她的样子 |
[03:32] | Okay, what dumbass got creative with the stir sticks? | 好 哪个蠢货动了搅拌棒的位置 |
[03:37] | I thought I was handling my boyfriend abandoning me | 我以为我对男友在圣诞节抛弃我 |
[03:39] | at Christmas pretty well. | 应对得很好 |
[03:41] | But then he sent me a picture of him and his mom. | 但然后他发给我了一张他和他妈妈的照片 |
[03:44] | S-Sweet, right? | 幸福 对吗 |
[03:45] | But if you zoom in close on his left arm, | 但如果你放大他的左胳膊 |
[03:48] | you can clearly see three fingers | 你能清晰地看到一个 |
[03:50] | that belong to a lady who was obviously cropped out. | 被裁出画面的女人的三根手指 |
[03:53] | Um, I’m trying not to obsess over what is probably nothing, | 我努力不去多想这件可能无关紧要的事 |
[03:57] | but who is she? | 但她是谁 |
[03:59] | Who is she? | 她是谁 |
[04:01] | Who is she?! | 她是谁 |
[04:06] | Anyway, if I’m not here tomorrow, | 总之 如果我明天不在这里 |
[04:08] | I’m in Minneapolis with blood on my hands. Thanks. | 我就在明尼阿波里斯 手上沾着血 谢谢 |
[04:12] | Would anybody else like to share? | 还有人想分享吗 |
[04:15] | I hated when you did this to me, | 我讨厌你对我这样做 |
[04:16] | but it’s fun doing it to someone else. | 但对别人这样做还挺有趣的 |
[04:19] | Go ahead. | 讲吧 |
[04:22] | Hi. I’m Patty, and I’m an alcoholic. | 大家好 我是帕蒂 我是酒瘾者 |
[04:25] | Hi, Patty. | 你好 帕蒂 |
[04:27] | I have 85 days, | 我戒瘾了85天 |
[04:29] | which is the longest I’ve ever had, | 这是我戒瘾最长的一次 |
[04:31] | thanks to my incredible sponsor. | 感谢我了不起的互助对象 |
[04:36] | I called her yesterday because my mom told me | 我昨天给她打了电话 因为我妈妈对我说 |
[04:38] | that she won’t let me see my daughter at Christmas. | 她不会让我在圣诞节见女儿 |
[04:42] | Aw. It’s because of last year. | 都是因为去年的事 |
[04:44] | I got wasted before lunch, knocked over the Christmas tree, | 我在午餐前喝醉了 撞倒了圣诞树 |
[04:47] | and then I started screaming at my mom. | 然后对我妈妈大喊大叫 |
[04:50] | My kid spent most of the day crying. | 我孩子那天大部分时间都在哭 |
[04:53] | I thought | 我以为 |
[04:54] | having 85 days might buy me a second chance. | 戒瘾85天能为我赢来第二次机会 |
[04:59] | It didn’t. | 并没有 |
[05:01] | So, what’s the point of having 85 days? | 所以戒瘾85天还有什么意义呢 |
[05:04] | That’s it. | 我说完了 |
[05:09] | Hi, I’m Marjorie, alcoholic. | 大家好 我是玛乔丽 酒瘾者 |
[05:11] | Hi, Marjorie. | 你好 玛乔丽 |
[05:12] | This time of year just makes me extra grateful | 每年这个时候总让我更加感激 |
[05:16] | for my life and the people in it. | 我的人生和我生命中的那些人 |
[05:19] | Take a look at that hand. | 看看那只手 |
[05:20] | Am I overreacting? | 我反应过度了吗 |
[05:23] | It’s a 30-hour drive. | 30个小时车程 |
[05:25] | Wear a diaper, go straight through. | 穿上尿不湿 一路开过去 |
[05:30] | Thanks for sharing your room with me. | 感谢你和我分享你的房间 |
[05:32] | Mm. No problem. | 没什么 |
[05:34] | This is sort of like we’re sisters. | 我们就像姐妹 |
[05:37] | Oh, my God. That would make Bonnie my mom. | 天啊 那样的话邦妮就是我妈妈了 |
[05:39] | Oh, I wish Bonnie was my mom. | 我真希望邦妮是我妈妈 |
[05:43] | When I was a kid, I would say the same thing. | 我小时候也会这么说 |
[05:48] | Girls, it’s late. | 姑娘们 不早了 |
[05:49] | Keep it down or invite me in. | 声音小点 不然就邀请我加入 |
[05:51] | – We’ll be quiet. – Come on in! | -我们会小声的 -快来吧 |
[05:55] | Well, how you holding up? | 你还好吗 |
[05:57] | Well, I’m okay, I guess. | 我猜还好 |
[06:00] | I’m just sad that when my daughter looks back on this Christmas, | 我难过的只是当我女儿回顾这个圣诞节时 |
[06:03] | all she’s gonna remember is that I wasn’t there. | 她只会记得我不在场 |
[06:07] | Or worse, she’ll remember the years I was. | 或者更糟 她会记得我在场的那几年 |
[06:10] | I know it’s hard to imagine right now, | 我知道这现在很难想象 |
[06:11] | but one day, you guys might be able | 但总有一天 你们也许会 |
[06:13] | to look back and laugh at this stuff, | 一起回顾并笑谈这段往事 |
[06:16] | even the most painful parts. | 即使是最痛苦的部分 |
[06:17] | We do it constantly. | 我们经常这样做 |
[06:18] | Ooh, remember that time when I was 11? | 记得我11岁那次吗 |
[06:20] | You’re gonna have to be more specific. | 你要说得更具体一些 |
[06:22] | Christmas Eve. | 圣诞前夜 |
[06:24] | This one goes out with her new boyfriend of 48 hours | 这家伙和她刚谈了48个小时的新男友 |
[06:27] | to buy a few last-minute presents. | 跑出去买最后一刻的礼物 |
[06:29] | Oh, come on now. Not that story. | 拜托 别讲那个故事 |
[06:31] | No, it’s funny, it’s funny, it’s funny. | 不 很搞笑的 |
[06:34] | Turns out, there’s a bar right next to the Toys “R” Us, | 结果呢 玩具反斗城旁边正好有家酒吧 |
[06:38] | and I wake up Christmas morning in an empty house. | 我圣诞节早上起床 家里空无一人 |
[06:42] | Around noon, the phone rings. It’s a collect call, | 到中午时电话响了 那是对方付费电话 |
[06:44] | so I’m thinking she’s in jail again, | 所以我以为她又进监狱了 |
[06:47] | but no. No, no. No, she got into a fight with Dad of the Week, | 但不 她跟当周好爸爸吵架了 |
[06:51] | and needs me to go pick her up at the park where she passed out. | 要我去她昏倒的那个公园接她 |
[06:55] | I’m 11. | 我才11岁 |
[06:58] | So, I drive over and get her. | 所以我开车过去接了她 |
[07:02] | In my defense, she was an excellent driver. | 为我自己说句话 她当时车技很好 |
[07:04] | – Still is. – Thanks. | -依然很好 -谢谢 |
[07:06] | That’s incredible. | 真是难以置信 |
[07:08] | Not done. | 没说完呢 |
[07:10] | On the way back home, we stopped at a gas station | 在回家的路上 我们停在了加油站 |
[07:12] | where I bought my own Christmas presents– | 我给自己买了圣诞礼物 |
[07:15] | two Milky Ways and a Teen Bop magazine | 两块银河糖 一本《少年八卦杂志》 |
[07:18] | with a fold-out poster of Kirk Cameron. | 里面有柯克·卡梅隆的折页海报 |
[07:21] | I believe there was also a Yoo-hoo involved. | 我记得还有一瓶优虎 |
[07:23] | Yes, yes, yes. Yoo-hoo. | 是的 优虎 |
[07:25] | Nothing says Christmas like chocolate milk | 没什么比不用冷藏的巧克力奶 |
[07:27] | that doesn’t need to be refrigerated. | 更能代表圣诞节了 |
[07:31] | Okay, this has been fun, but if I’m not asleep | 好了 这很有趣 但如果我不睡觉 |
[07:34] | when Adam comes home, he’ll want to talk about his day. | 等亚当回家 他就要跟我讲他的一天见闻了 |
[07:37] | I forgot the best part. | 我忘记最棒的部分了 |
[07:39] | That night, she gets drunk again, eats my Milky Ways | 那天晚上 她又喝醉了 吃了我的银河糖 |
[07:43] | and then puts her chocolatey fingers all over my magazine. | 然后用沾满巧克力的手指弄脏了我的杂志 |
[07:46] | For the record, I didn’t get drunk again. I got high. | 声明一下 我没又喝醉 我是嗑嗨了 |
[07:50] | Sweet dreams. | 好梦 |
[07:53] | Your mom is awesome. | 你妈妈真棒 |
[08:01] | I feel like everyone who lives in my gingerbread house is really happy. | 我感觉住在我的姜饼屋里的人都很开心 |
[08:08] | Now they’re all dead. | 现在他们都死了 |
[08:11] | I’m thinking they got out okay. | 我觉得他们安全逃出了 |
[08:12] | No, they’re all pinned under the rubble, | 不 他们被碎块压着 |
[08:14] | and the cell service is bad. | 而且手机没信号 |
[08:19] | Something bothering you, Patty? | 你有什么烦心事吗 帕蒂 |
[08:21] | My mom won’t even let me talk to Erica on the phone. | 我妈妈都不让我和艾丽卡讲电话 |
[08:24] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[08:25] | If it makes you feel any better, my daughter won’t talk to me, | 如果能让你好受些 我女儿也不跟我说话 |
[08:28] | and my son chose to live with his father. | 而我儿子选择和他爸爸住在一起 |
[08:30] | That’s so sad. | 真悲伤 |
[08:32] | I know. I was trying to cheer you up to my level, | 我知道 我本想让你跟我一样开心 |
[08:35] | but I depressed myself down to yours. | 但现在我跟你一样抑郁了 |
[08:39] | Okay, candidate number five– Katie. | 好 五号候选人 凯蒂 |
[08:42] | She went to high school with Andy, | 她和安迪一起上过高中 |
[08:43] | still lives in town, not married. | 依然住在城镇里 未婚 |
[08:46] | Okay, look at the fingers. | 好 看看手指 |
[08:47] | Are they too stubby? | 是不是太粗短了 |
[08:50] | Enough with the fingers. | 别再看手指了 |
[08:52] | Jill, why aren’t you participating | 吉尔 你为什么不参与这个 |
[08:54] | in this time-consuming, supposedly fun yuletide ritual? | 消遣时间的 据说很有趣的圣诞仪式呢 |
[08:58] | I am. But as in real life, | 我参与了 但与现实生活一样 |
[08:59] | I hired a contractor to build my house for me. | 我雇了一个合同工帮我盖房子 |
[09:03] | How’s it going over there, Tam? | 盖得怎么样了 塔米 |
[09:04] | It’s great. | 非常好 |
[09:06] | I’m building an 18th century English country house. | 我盖的是18世纪英国乡村小屋 |
[09:09] | I think you’re gonna like it. | 我觉得你会喜欢的 |
[09:11] | I just have to redo these gables. | 我只用重做一下三角墙 |
[09:14] | What happened to Bonnie? | 邦妮去哪了 |
[09:15] | She went to get a sweater. | 她去买毛衣了 |
[09:16] | That was, like, an hour ago. | 那是一个小时前了 |
[09:17] | It was? Wow. Time sure flies | 是吗 在你用饼干 |
[09:20] | when you’re building a historically accurate | 盖一座符合历史的房屋模型时 |
[09:21] | representation of a house out of cookies. | 真是时间飞逝啊 |
[09:24] | Be right back. | 马上回来 |
[09:27] | Ooh. Forget stubby fingers. | 忘记粗短指头吧 |
[09:28] | Look at candidate number six. | 看看六号候选人 |
[09:29] | – Oh, my God, just call him! – What? | -天啊 给他打电话吧 -什么 |
[09:32] | You’ve got a great boyfriend who loves you, | 你有个爱你的好男友 |
[09:34] | so stop inventing drama! | 所以别酿狗血了 |
[09:36] | If you got a question, just call him and ask, | 如果你有问题 就打电话问他 |
[09:38] | or get ready to sit home with me every Saturday night and knit socks! | 不然就准备好跟我每周六晚上坐在家里织袜子吧 |
[09:42] | I guess I could give him a call. | 我猜我可以给他打个电话 |
[09:44] | Hey, Wendy, if you’re making socks, | 温蒂 如果你在织袜子 |
[09:45] | I’m a size ten and a half, and I like the ones | 我穿十码半 喜欢带脚趾的袜子 |
[09:47] | with little toes like foot mittens. | 就像是连指脚套 |
[09:56] | I’m prepared to sit here all night. | 我准备好在这里坐一整晚了 |
[10:00] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[10:01] | The holidays are hard for me. | 节日对我来说很难 |
[10:03] | Oh, you’re the one. | 你以为就你一个难啊 |
[10:10] | Christy told an… | 克丽丝蒂昨晚 |
[10:11] | awful story about me last night. | 说了一个我的可怕故事 |
[10:15] | I’ve heard it a thousand times, | 我听过一千次了 |
[10:16] | I’ve always laughed, but for some reason, | 我总是在笑 但出于某种原因 |
[10:18] | now I want to punch myself in the face. | 现在我想揍自己的脸一拳 |
[10:22] | I’m just… | 我只是 |
[10:23] | suddenly… | 突然 |
[10:28] | …very ashamed of who I was. | 对过去的我感觉十分羞愧 |
[10:30] | And that is not how I roll. | 我现在不是那样的人了 |
[10:32] | You’re right where you’re supposed to be. | 你就在你该在的地方 |
[10:34] | What, hiding in my room crying about something | 什么 躲在房间里为30年前发生的事 |
[10:36] | that went down 30 years ago? | 痛哭流涕吗 |
[10:38] | What’s happening to you is very common. | 你碰见的事很正常 |
[10:40] | You’ve got almost five years, | 你戒瘾快五年了 |
[10:41] | and you’re starting to see your past through sober glasses, | 你开始通过戒瘾眼镜看到你的过去 |
[10:44] | and that can be painful. | 那可能很痛苦 |
[10:46] | Why during Christmas? | 为什么是在圣诞节期间 |
[10:47] | We don’t get to schedule when it happens. | 我们没法安排这种事何时发生 |
[10:49] | It just, it comes up when it comes up. | 它就这样发生了 |
[10:53] | I once made a flight to Detroit very, very uncomfortable | 有一次我坐飞机去底特律 我的邻座感到 |
[10:57] | for my seatmates. | 非常非常不舒服 |
[10:59] | Why were you in Detroit? | 你为什么去底特律 |
[11:00] | It’s the National Cat Show. | 那里在办全国猫展 |
[11:02] | Is that why you were crying, | 所以你哭了吗 |
[11:03] | ’cause you paid to go to a cat show? | 因为你花钱去看猫展了 |
[11:06] | If you really must know, I was crying | 如果你非得知道 我哭的原因是 |
[11:08] | because 15 years earlier I had cheated on my husband, | 15年前我对我丈夫不忠 |
[11:12] | and for some reason mid-flight, | 不知为何 在飞行途中 |
[11:13] | the enormity of what I had done hit me. | 我感受到了我做的事情是多么罪大恶极 |
[11:22] | I get it. | 我懂 |
[11:23] | Recovery is a never-ending process. | 康复是一个永无止境的过程 |
[11:27] | We’re slowly peeling back layers of an onion. | 我们在慢慢地层层撕开洋葱皮 |
[11:30] | You don’t get to see it all at once, but that’s a blessing. | 你没法一次看完 但那是一种祝福 |
[11:33] | ‘Cause nobody could handle it. | 因为那样的话没有人能应付 |
[11:37] | Bit of a situation. | 出了点事 |
[11:38] | Patty has decided to go kidnap her daughter. | 帕蒂决定去绑架她女儿 |
[11:41] | That’s not the word she’s using, | 她用的不是这个词 |
[11:42] | but I’m telling you that is what it is. | 但我跟你们说 就是这么回事 |
[11:48] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[11:49] | I’m going to get my daughter. | 我要去接我女儿 |
[11:50] | Get out of my way. | 别挡我路 |
[11:51] | But what about your mom? | 那你妈妈呢 |
[11:53] | Gonna wait till she falls asleep, crawl through the doggy door, | 我会等她先睡着 从狗洞爬进去 |
[11:56] | grab my kid and find a motel to celebrate Christmas together. | 带我女儿走 然后找家汽车旅馆一起庆祝圣诞 |
[11:59] | Oh, my God, we’re gonna be on Dateline. | 天啊 我们要上新闻头条了 |
[12:04] | Patty… listen to me. | 帕蒂 听我说 |
[12:06] | Sometimes when we’re angry, | 有时候我们愤怒时 |
[12:07] | we don’t really make the best decisions. | 并不能做出最佳决定 |
[12:10] | I just want to hug my daughter, okay? | 我只想抱我女儿 好吗 |
[12:12] | C-Come here. Sit down. | 过来 坐下 |
[12:16] | Here, have some… | 来 吃点 |
[12:18] | chimney. | 烟囱 |
[12:22] | I know what you’re going through is really painful– | 我知道经历的事很痛苦 |
[12:24] | this is your first sober Christmas– | 这是你戒瘾后第一个圣诞节 |
[12:26] | but like everything in sobriety, you don’t have to face it alone. | 但是跟戒瘾的其它事情一样 你没必要单独面对 |
[12:29] | You have me. | 你有我啊 |
[12:30] | You have all of us. | 你有我们所有人 |
[12:31] | Yeah. And we’re gonna help you | 是的 我们会帮你 |
[12:33] | make the best of it. | 尽力而为 |
[12:34] | And as your sponsor, I’m supposed | 作为你的互助对象 我应该 |
[12:36] | to give you suggestions that make you go, “Ugh,” | 给你一些让你作呕的建议 |
[12:38] | so here goes. | 我开始了 |
[12:41] | I want you to text your mother and say “Thank you.” | 我希望你给你妈妈发短信 说谢谢 |
[12:44] | Ugh! Why? | 呕 为什么 |
[12:47] | For taking such good care of your daughter. | 因为她很好地照顾了你女儿 |
[12:49] | Just think about it. | 想想吧 |
[12:53] | Come on. | 来吧 |
[12:55] | Let’s get your stuff back upstairs. | 我们去把你的东西送到楼上去 |
[12:59] | Fine. | 好吧 |
[13:01] | If you’re planning on making a run for it, | 如果你打算逃跑 |
[13:04] | just know that I am stronger than I look. | 记住 我比看起来更强壮 |
[13:06] | – No, you’re not. – No, I’m not. | -你才不是 -我才不是 |
[13:09] | You handled that beautifully. | 你处理得很棒 |
[13:11] | Good, ’cause I want to die. | 很好 因为我都想死了 |
[13:14] | But I’m not gonna ruin another Christmas. | 但我不会毁了另一个圣诞节 |
[13:17] | Who wants to watch It’s a Wonderful Life | 谁想看《生活多美好》 |
[13:18] | even though it’s not? | 虽然并不美好 |
[13:21] | You know, it’s early– we could still go caroling. | 现在还很早啊 我们还能唱圣诞颂歌 |
[13:24] | ♪ O holy no. ♪ | ♪上帝啊 不要♪ |
[13:28] | My God, you have a beautiful voice. | 天啊 你声音真动听 |
[13:31] | I guess I could do a couple of houses. | 我想我可以对几家人唱唱 |
[13:35] | And that’s how it’s done. | 这样做才对 |
[13:40] | So what do we do, just knock on a door and start singing? | 我们要做什么 就敲门然后开始唱歌吗 |
[13:43] | You don’t knock on doors– that’s trick-or-treating. | 你不敲门 那是不给糖就捣蛋 |
[13:46] | We stand in the yard and sing. | 我们站在院子里唱歌 |
[13:48] | If they like it, they come out and give us cookies or candy. | 如果他们喜欢 就会出来给我们饼干或者糖果 |
[13:51] | So it is trick-or-treating. | 所以的确是不给糖就捣蛋 |
[13:55] | This is a pretty house. | 这房子真美 |
[13:58] | I don’t need it. | 我不需要 |
[14:01] | ♪ We wish you a Merry Christmas, we wish you a Merry Christmas ♪ | ♪我们祝你圣诞快乐 我们祝你圣诞快乐♪ |
[14:05] | ♪ We wish you a Merry Christmas ♪ | ♪我们祝你圣诞快乐♪ |
[14:07] | ♪ And a Happy New Year ♪ | ♪新年快乐♪ |
[14:09] | – ♪ Good tidings we bring ♪ – ♪ We wish you a Merry Christmas ♪ | -♪我们带给你和亲人♪ -♪我们祝你圣诞快乐♪ |
[14:12] | ♪ To you and your kin ♪ ♪ We wish you… ♪ | -♪好消息♪ -♪我们祝你♪ |
[14:14] | – ♪ Good tidings for Christmas ♪ – ♪ Christmas ♪ | -♪圣诞佳音♪ -♪圣诞♪ |
[14:16] | – ♪ And a Happy New Year ♪ – ♪ New Year ♪ | -新年佳音 -新年 |
[14:18] | – ♪ Now, bring us some figgy pudding ♪ – ♪ Pudding ♪ | -♪带给我们一些无花果布丁吧♪ -♪布丁♪ |
[14:20] | – ♪ Now bring us some figgy pudding ♪ – ♪ Pudding ♪ | -♪带给我们一些无花果布丁吧♪ -♪布丁♪ |
[14:22] | ♪ Now bring… ♪ | ♪带给…♪ |
[14:26] | Were we that terrible? | 我们有这么糟糕吗 |
[14:28] | No. This happens. The important thing is | 不 这种事常常发生 重点是 |
[14:30] | we leave before they turn the sprinklers on. | 我们赶紧在他们打开喷洒器前离开 |
[14:35] | Hey, it’s me. | 是我 |
[14:36] | You’re not picking up, so I’m just gonna leave a message. | 你不接电话 所以我要留言了 |
[14:38] | In that sweet picture you sent me of you and your mom, | 你给我发的那张你和你妈妈的照片真有爱 |
[14:41] | why the hell are there lady fingers on your arm, | 你手臂上为什么有女人的手指 |
[14:43] | and why are they giving you an affectionate squeeze? | 为什么那些手指在深情地紧捏着你 |
[14:45] | Call me. Who’s the hand? | 给我打电话 那是谁的手 |
[14:50] | God, I miss having a boyfriend. | 天啊 我真怀念有男友 |
[14:52] | I know. It’s the best. | 我知道 最爽了 |
[14:55] | Christy’s been cheering me up with stories | 克丽丝蒂一直在讲你过去的故事 |
[14:56] | – about what you used to be like. – Mm. | -以此让我高兴 -嗯 |
[14:58] | Did you really steal wrapped Christmas presents | 你真的从别人的车上偷走了 |
[15:00] | – out of someone’s car and give them to her? – Yep. | -包好的圣诞礼物送给她吗 -是啊 |
[15:03] | That was the year Christy got an electric razor | 那年克丽丝蒂收到了电动剃须刀 |
[15:05] | and a smoking jacket. Ah. | 和吸烟服 |
[15:07] | Might also have been the year she started smoking. | 也许她就是在那年开始吸烟的 |
[15:13] | ♪ Joy to the world ♪ | ♪普世欢腾♪ |
[15:16] | ♪ The Lord is come ♪ | ♪救主下降♪ |
[15:18] | ♪ Let earth receive her King ♪ | ♪大地迎接君王♪ |
[15:22] | – Yes! – ♪ Let every Heart ♪ | -太棒了 -♪惟愿众心♪ |
[15:24] | ♪ Prepare Him room ♪ | ♪预备地方♪ |
[15:26] | ♪ And heaven and nature sing ♪ | ♪诸天万物歌唱♪ |
[15:28] | ♪ And heaven and nature sing ♪ | ♪诸天万物歌唱♪ |
[15:30] | ♪ And heaven ♪ | ♪诸天♪ |
[15:32] | ♪ And heaven and nature sing ♪ | ♪诸天万物歌唱♪ |
[15:35] | ♪ Joy to the world ♪ | ♪普世欢腾♪ |
[15:37] | ♪ The Savior reigns ♪ | ♪主治万方♪ |
[15:39] | ♪ Let men their songs employ ♪ | ♪我们首当歌唱♪ |
[15:43] | ♪ While fields and floods ♪ | ♪沃野 洪涛♪ |
[15:46] | ♪ Rocks, hills and plains ♪ | ♪山石 平原♪ |
[15:48] | ♪ Repeat the sounding joy ♪ | ♪响应歌声嘹亮♪ |
[15:50] | ♪ Repeat the sounding joy ♪ | ♪响应歌声嘹亮♪ |
[15:52] | ♪ Repeat, repeat the sounding joy ♪ | ♪响应 响应歌声嘹亮♪ |
[15:57] | ♪ He rules the world ♪ | ♪主藉真理♪ |
[15:59] | ♪ With truth and grace ♪ Bonnie ran away. | -♪恩治万方♪ -邦妮逃跑了 |
[16:01] | ♪ And makes the nations prove ♪ | ♪要使万邦证明♪ |
[16:05] | ♪ The glories of ♪ | ♪上主公义♪ |
[16:08] | ♪ His righteousness ♪ | ♪无限荣光♪ |
[16:10] | ♪ And wonders of his love… ♪ | ♪主爱奇妙莫名♪ |
[16:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[16:15] | ♪ Wonders of… ♪ | ♪主爱♪ |
[16:19] | Mom? | 妈 |
[16:20] | Bonnie? | 邦妮 |
[16:21] | Here, Bonnie, Bonnie! | 这里 邦妮 邦妮 |
[16:24] | Bonnie! | 邦妮 |
[16:25] | Bonnie Plunkett! | 邦妮·普兰科特 |
[16:28] | Come to my voice! | 到我这里来 |
[16:31] | Follow the sound of my voice! | 循着声音过来 |
[16:35] | I have great news! | 我有好消息 |
[16:36] | Did you find… | 你找到 |
[16:37] | Sorry. Did you find her? | 不好意思 你找到她了吗 |
[16:38] | No. But I talked to Andy. | 没有 但我跟安迪聊过了 |
[16:41] | The fingers belong to his ex-girlfriend from high school. | 手指是他高中前女友的 |
[16:44] | He told me nothing’s going on, and I believe him. | 他告诉我他们之间没私情 我相信他 |
[16:47] | Merry Christmas to me! I trust a man! | 祝我圣诞快乐 我信任了一个男人 |
[17:04] | I think we found her. | 我们好像找到她了 |
[17:07] | I got this. | 我来吧 |
[17:16] | Hey… | 好啊 |
[17:19] | Look who’s away in a manger. | 瞧瞧谁在马槽里 |
[17:22] | Not funny. | 不好笑 |
[17:25] | Whatcha doin’? | 你干嘛呢 |
[17:27] | Just hanging out with Mary. | 跟圣母玛利亚待一起 |
[17:30] | She was a good mother. | 她是个好妈妈 |
[17:32] | I mean… | 我是说 |
[17:33] | like me, her… pregnancy was a surprise, | 跟我一样 她的怀孕也是个意外 |
[17:36] | but after that, she knocked it out of the park. | 但在那之后 她做得棒极了 |
[17:40] | Where’s this coming from? | 你怎么突然哭了 |
[17:42] | Those stories you told Patty. | 你跟帕蒂讲的那些故事 |
[17:46] | I was so awful. | 我太糟糕了 |
[17:47] | I-I don’t know how I’m ever gonna make it up to you. | 我不知道我能如何补偿你 |
[17:51] | You’ve already done it. | 你已经补偿了 |
[17:54] | You may just be feeling this, but I’m finally over it. | 你也许才刚刚感受到 但我终于翻篇了 |
[17:57] | I can tell those stories because they don’t hurt me anymore. | 我能讲那些故事 因为它们不再伤害我了 |
[18:02] | Also, people love them. | 而且人们喜欢听 |
[18:04] | They’re real crowd-pleasers. | 能取悦大家 |
[18:06] | They are colorful. | 的确是很丰富多彩 |
[18:10] | Mom… | 妈 |
[18:11] | you’ve come so far. | 你走了很远 |
[18:13] | You’re in such a healthy place. | 你现在很健康 |
[18:15] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[18:16] | Healthy? | 健康 |
[18:18] | I’ve got straw in my underwear. | 我内裤里都有稻草了 |
[18:21] | But you’re wearing underwear. | 但你穿着内裤呢 |
[18:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[18:29] | Listen, | 听着 |
[18:29] | if you want to find a sponsor who’s a little more together, | 如果你想找一个情绪更稳定的互助对象 |
[18:32] | I-I certainly would understand. | 我绝对理解 |
[18:34] | Are you kidding? They say you’re supposed to want | 你开玩笑吗 人们说你该想要 |
[18:37] | what your sponsor has. | 你互助对象有的东西 |
[18:39] | More than anything, I want what you have with Christy. | 我希望拥有你和克丽丝蒂之间的感情 超过一切 |
[18:43] | Check it out– we’re role models. | 瞧瞧 我们成榜样了 |
[18:48] | I guess we are. | 我想是吧 |
[18:50] | And I did what you said. | 我按你说的做了 |
[18:51] | I texted my mom and thanked her. | 我给我妈妈发短信感谢了她 |
[18:54] | Good job. | 做得好 |
[18:56] | All right, come on, let’s go home. | 好 我们回家吧 |
[18:57] | Okay. | 好 |
[18:59] | Christy, remember when I stole the baby Jesus | 克丽丝蒂 记得我偷走了耶稣降生的场景中的 |
[19:03] | from the nativity scene. | 小耶稣吗 |
[19:05] | Yep. It was the only time I got a doll for Christmas. | 记得 那是我唯一一次圣诞节收到娃娃 |
[19:19] | Look how many presents there are under the tree. | 瞧瞧圣诞树下有多少礼物 |
[19:24] | And there’s a stocking for me! | 还有给我的长筒袜 |
[19:27] | Merry Christmas, girls! | 圣诞快乐 姑娘们 |
[19:30] | Can we start opening? | 我们能开始拆礼物了吗 |
[19:32] | Hold on. Adam! Come on, we’re waiting for you! | 等等 亚当 快 我们在等你呢 |
[19:35] | I look ridiculous! | 我看起来很荒唐 |
[19:44] | Who’s a good boy, Gussie? | 谁是好狗狗 格斯斯 |
[19:47] | You’re so good. | 你真乖 |
[19:49] | It doesn’t get better than this. | 此刻真是再美好不过了 |
[19:51] | It absolutely gets better than this. | 美好你个大头鬼 |
[19:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:58] | My mom’s gonna let me FaceTime with Erica | 我妈同意让我跟艾丽卡在她拆礼物时 |
[19:59] | while she opens presents. | 视频通话了 |
[20:01] | That’s fantastic! | 太棒了 |
[20:03] | I’m so happy for you! | 我真为你高兴 |
[20:07] | Mom, why are you crying now? | 妈 你为什么现在哭了 |
[20:09] | I’m the best sponsor ever. | 我是有史以来最棒的互助对象 |
[20:13] | You kind of are. | 还真是 |
[20:17] | – Can I go change it? – No! | -我能去换衣服吗 -休想 |