Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:03] Oh, Miley, will you ever settle down? 麦莉 你还能不能安顿下来了
[00:07] Mom! 妈
[00:08] But if you do, don’t have children. 但如果你安顿了 别要孩子
[00:11] You did it again. 你又这样做了
[00:12] I’m gonna need more. 我需要更多细节
[00:14] You used my shampoo 你用了我的洗发水
[00:16] and then left it in my shower empty. 然后把空瓶子留在了淋浴间
[00:19] Now I got to wash my hair with dish soap 现在我得用洗洁精洗头
[00:21] like an oil-spill duck. 就像油污鸭一样
[00:23] Make sure you get under your wings. 记得洗翅膀底下
[00:26] Good morning. What are you doing here? 早 你来这里做什么
[00:27] Okay, I don’t even know where to begin. 好 我都不知道从何说起
[00:29] Tammy? 塔米
[00:29] What’s going on? Deal me in! 出什么事了 告诉我
[00:31] I have great news! 我有好消息
[00:33] You guys know how my father killed my mother, 你们知道我爸杀了我妈
[00:35] and he went away for life, and I grew up with no family, right? 被判了终身监禁 我从小独自长大 对吧
[00:38] How is that great? 这算什么好消息
[00:40] I get a call today from this woman who’s like, 我今天接了个电话 那个女人说
[00:42] “Is this Tammy Diffendorf?” “你是塔米·迪芬多夫吗”
[00:44] And I think it’s a telemarketer 我以为她是推销员
[00:45] so I give her a blast with the old air horn I keep by the phone. 所以我拿电话旁的老汽笛喷了她
[00:48] Ooh, I like that. Where do you get one of those? 我喜欢 汽笛哪儿买的
[00:50] At the store, Mom, next to the shampoo. 在商店买的 就在洗发水旁
[00:53] Anyway, it was my aunt! 总之 她是我姨妈
[00:55] My long-lost, never-knew-I-had-one aunt! 我失散已久 从不知道她存在的姨妈
[00:58] She didn’t know about me either 她也不知道我的存在
[00:59] ’cause she cut ties with my family, as family does. 因为她和我家人绝交了 亲人常这样
[01:01] If only. 这样就好了
[01:03] Her name is “Cookie.” 她名叫”饼干”
[01:04] Not short for anything. That’s her name. 不是什么昵称 就是她的真名
[01:07] And she’s coming to meet me. 她要来见我了
[01:08] Where’s Adam? 亚当在哪
[01:09] – He’s sleeping. – Adam! -他在睡觉 -亚当
[01:10] I have an aunt! 我有个姨妈
[01:34] So what do we know about this Cookie anyway? 我们对饼干了解多少
[01:37] Only that she’s from Santa Fe, she’s an interior decorator. 只知道她来自圣达菲 她是室内设计师
[01:41] Oh, honey, maybe she can zhuzh this place up a little bit. 亲爱的 也许她能改改这旮沓
[01:46] You know, just because you say it in a Southern accent 知道吗 说话带口音
[01:48] doesn’t make it charming. 不代表就有魅力
[01:51] Bless your heart. 你老好了
[01:53] When I was a kid, I used to wish I had a secret relative. 在我小时候 我特希望有个秘密亲戚
[01:57] She’d fly in the bedroom window 她从卧室窗飞进来
[01:58] and take me off to someplace where the rent was paid. 然后带我去一个交了房租的地方
[02:03] You know, not all surprise relatives are good news. 亲戚突然出现未必都是好事
[02:06] Next thing you know, they’re sleeping on your couch, 转眼之间 他/她睡在你沙发上
[02:08] they’re eating your food, 吃你的食物
[02:08] they’re stealing your credit cards. 偷你的信用卡
[02:10] That was you, Mom. 那是你 妈妈
[02:13] And was it good news? No. 所以那是好事吗 不是
[02:15] Was that a knock? I thought I heard a knock. 那是敲门声吗 我好像听见敲门声了
[02:17] Oh, you look so pretty! 你看起来真美
[02:18] I know. 我知道
[02:20] Would it have killed you guys to slap on a little rouge? 稍微涂点粉你们会死吗
[02:24] Honey, relax. 亲爱的 放松
[02:25] I can’t. What if she doesn’t like me? 我做不到 万一她不喜欢我怎么办
[02:26] Why wouldn’t she like you? 她怎么会不喜欢你
[02:28] Hello? I’m a convicted felon. 拜托 我是个重罪犯
[02:30] Oh, so is Martha Stewart, and everybody loves her. 玛莎·斯图尔特也是 人人都爱她
[02:33] Let’s just please not talk about my past. 求你们别说起我的过去
[02:35] There’s a time and a place for that, 有特定的时间和地点说那事
[02:37] and the time is never, and the place is nowhere. 时间是永不 地点是无处
[02:38] So, you know, don’t talk about my past. 所以 别说起我的过去
[02:42] Oh, that’s her. 她来了
[02:45] Don’t talk about my past. 别说起我的过去
[02:50] Oh, my God! 天啊
[02:51] Oh, my God! 天啊
[02:53] I want to hug you! 我想抱你
[02:54] I want to hug you! 我想抱你
[02:57] You are Tammy, aren’t you? 你是塔米吧
[02:58] I am! Yeah. 我是
[03:00] Oh. Oh, damn, you hug tight! 你抱得真紧
[03:02] You, too. 你也是
[03:04] Come in. Come in, Aunt Cookie. Ooh. 进来吧 饼干姨妈
[03:05] – May I call you “Aunt Cookie”? – Well, of course. -我能叫你”饼干姨妈”吗 -当然可以
[03:08] I’m your Aunt Cookie. 我是你的饼干姨妈
[03:10] This is Christy, Bonnie, Wendy, Marjorie… 这是克丽丝蒂 邦妮 温蒂 玛乔丽…
[03:15] – Jill! – Jill. I’m sorry. -吉尔 -吉尔 对不起
[03:16] I’m a little nervous. 我有点紧张
[03:17] Um, everyone, this is my… 大家 这是我的…
[03:19] Aunt Cookie! 饼干姨妈
[03:20] Look at this– a whole room full of gorgeous women. 瞧瞧 一整屋的美女
[03:25] My hair usually looks a little bit better, 我的头发平常更好看一些
[03:27] but, uh, I recently switched to Lemon Joy. 但我最近改用柠檬洗洁精了
[03:31] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[03:33] So, how do you all know Tammy? 你们是怎么认识塔米的
[03:37] We don’t know. 我们不知道
[03:41] Bonnie and I were in foster care together. 邦妮和我一起在寄养家庭待过
[03:43] I got kicked out, became a drug addict, 我被赶走了 成了毒瘾者
[03:45] went to prison, did my time, 进了监狱 蹲了个够
[03:46] but now I live with Marjorie and her cats. 但我现在跟玛乔丽和她的猫一起住
[03:49] What part of her past weren’t we supposed to talk about? 我们不该说她的哪部分过去来着
[03:51] Oh, Tammy. 塔米
[03:52] Foster care? Oh. 寄养家庭
[03:54] Oh, it breaks my heart. 太令我伤心了
[03:56] Oh, if I’d known you existed, I… 如果我知道你的存在
[03:59] I would have taken you in. 我一定会收留你的
[04:01] – And you were in foster care, too? – Mm-hmm. -你也在寄养家庭待过吗 -嗯
[04:03] I would have taken you in, also. 我也愿意收留你的
[04:06] Come on. Oh. 来吧
[04:09] Who else had a rough childhood? 还有谁童年不幸
[04:16] Come on. 来吧
[04:19] Voilà. 请看
[04:21] Now you have an open flow 你们的娱乐区
[04:24] to your entertainment area. 现在通畅了
[04:26] I just– I love it! 我很喜欢
[04:27] Don’t you just love it? 你不喜欢吗
[04:29] I do. It’s like a whole new room. 我喜欢 就像变成了新房间
[04:32] Ooh. Can you zhuzh up our house, too? 你能也改改我们那旮沓吗
[04:34] She’s an interior decorator, not a wizard. 她是个室内设计师 不是个巫婆
[04:38] It’s good, but there’s something… 很不错 但有些东西
[04:42] not quite right. 不太对
[04:44] Oh, yeah, I feel that, too. 对 我也感觉到了
[04:47] You don’t feel anything. 你什么都感觉不到
[04:49] I do, too! 我也感觉到了
[04:52] Aha. Wait for it. 知道了 等着
[05:05] Perfect. 完美
[05:09] You’re a genius. 你是个天才
[05:10] You know, when I get my contractor’s license, 等我拿到承造商许可证后
[05:12] we could totally work together. 我们可以一起合作
[05:14] We could call it “Cookie and Milk.” 就叫”饼干和牛奶”
[05:16] Everyone would have to start calling me “Milk,” 大家得开始叫我”牛奶”
[05:17] but I think it could work. 但我觉得行得通
[05:20] Well, as to that… 至于这个
[05:21] Or not. Am I going too fast? I’m going too fast. 不这样也行 我太急了吗 我太急了
[05:24] I’ve never had an aunt before. 我以前没有过姨妈
[05:25] Stupid Tammy! Don’t call me “Milk”! 愚蠢的塔米 别叫我”牛奶”
[05:29] It’s not that. 不是因为这个
[05:30] It’s not that. 不是因为这个
[05:32] It’s just that I don’t know how long I’ll be able to work. 我只是不知道我还能工作多久
[05:36] What are you talking about? 你在说什么
[05:37] Your aesthetic is timeless. 你的审美是永恒的
[05:39] Oh. Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[05:42] Full disclosure. 实话说了
[05:45] There is a reason 我找你
[05:48] that I tracked you down. 是有原因的
[05:51] I need… A kidney. 我需要一颗肾
[05:57] A kidney? 一颗肾
[05:58] And there it is. 果然如此
[06:01] The doctor said that a family member would be the best match. 医生说亲人是最佳匹配
[06:05] So I went on social media to try and track down your mother, 所以我上了社交媒体试图找到你妈妈
[06:08] but an old neighbor wrote and said she’d passed, 但一个老邻居回复说她去世了
[06:11] but that she had a daughter. 但她有个女儿
[06:15] You want my kidney? 你想要我的肾
[06:19] “Want” Is a strong word. “想要”这词太重了
[06:23] But I do need it. 但我确实需要
[06:29] On the one hand, it’s her aunt. 一方面 那是她姨妈
[06:31] On the other hand, she just met her. 另一方面 她刚见到她
[06:34] On the other hand, it’s someone’s life. 另一方面 那是某人的命
[06:39] What? 怎么了
[06:40] Would you do it for me? 你会为我这样做吗
[06:51] What do you mean? 你什么意思
[06:57] I’m your mother! 我是你妈妈
[06:58] I gave you every organ you have. 你全身器官都是我给的
[07:00] I’m just asking for one back. 我只要求你返还一个
[07:03] My tiny kidney would not last a day in you. 我的小肾在你身体里撑不过一天
[07:09] It’d be cowering behind your spleen, 它会蜷缩在你的脾脏后
[07:11] searching for your colon, knowing it was the only way out. 寻找你的结肠 因为它知道那是唯一的出路
[07:16] Well, for your information, 仅供你参考
[07:17] I would give you any organ of mine. 我愿意给你任何器官
[07:21] After what you put them through? 在你那样糟蹋过器官之后吗
[07:23] I’d be better off taking a kidney from Gus. 我还不如要格斯的肾呢
[07:26] Oh, don’t worry. Not yet. 别担心 现在还不要
[07:33] I just don’t want anyone taking advantage of Tammy. 我只是不希望别人占塔米的便宜
[07:36] And aren’t there people who donate organs after they’re dead? 不是有些人死后捐器官吗
[07:38] Why can’t Cookie nab one of those? 饼干为什么不要那种器官
[07:40] She said it’s like an eight-year waiting list. 她说等待名单要排八年
[07:42] Well, that’s on her. 那是她的问题
[07:43] She should have gotten on the list sooner. 她应该早点排
[07:44] In fact, we should get ourselves on those lists right now. 事实上 我们应该现在就排
[07:47] You have to be sick first. 你得先有病才行
[07:49] – Says who? – Says everybody! -谁说的 -所有人
[07:51] You can’t get in line for a kidney when you don’t need one. 不需要肾的话是不能去排的
[07:54] I disagree. 我不同意
[07:55] There’s nothing to disagree with. 没什么好不同意的
[07:57] It’s just a fact. 这只是事实
[07:59] Oh, sweetie. 亲爱的
[08:01] So naive. 好天真
[08:03] Where would you even put it? 就算拿到了你打算放哪儿
[08:04] You think this is just for ice cream? 你以为这里只能放冰淇淋吗
[08:10] So which way are you leaning? 你打算怎么办
[08:12] I don’t know. I’m really confused. 我不知道 我很疑惑
[08:14] This is like the finale of The Bachelorette. 这就像《单身女郎》季终集
[08:17] What’s she gonna do? 她会怎么做
[08:20] Pick the ex-football player with the mood swings, 选情绪不稳定的前橄榄球员
[08:23] or the guy who’s only doing the show 还是为了向妈妈证明自己不弯
[08:24] to convince his mom he’s not gay? 才上这个节目的男人
[08:29] Wow. Won’t even give me your pickle. 天啊 连腌黄瓜都不给我
[08:32] Tammy, the surgery’s really not that scary. 塔米 那个手术不是很可怕
[08:35] They make one tiny incision and then… 他们切个小口 然后
[08:37] yank out the kidney. 拿出肾
[08:38] Um, that sounds scary as hell to me. Hard no. 我听起来非常可怕 绝对不行
[08:42] One tiny incision and… yank? 切个小口 然后拿出来
[08:45] Why couldn’t I do that with you? 我为什么不能对你那样做
[08:46] Then my hoo-ha would have remained pristine. 那样我的下面就是崭新的了
[08:50] Oh, yeah, it was a real crystal palace 是的 在我挤出去之前
[08:52] till I elbowed my way out of there. 那里真是个水晶宫殿
[08:56] Hey, Wendy, can you still live a normal life 温蒂 只剩一个肾
[08:58] with just one kidney? 还能过正常生活吗
[08:59] Like, can I still play Frisbee? 比如 我还能玩飞盘吗
[09:01] Of course you can. 当然可以
[09:02] Right away? Like, the next day? 立刻就能玩吗 比如第二天
[09:04] When did Frisbee become so important? 飞盘从何时开始这么重要了
[09:07] I just want to know what I’m in for. 我只想知道我将面对什么
[09:09] All the donors I’ve met feel really good about it after. 我见过的所有捐献者之后都感觉很好
[09:13] Of course, they’re still on morphine. 当然了 吗啡药效还没过
[09:16] There’s a reason to do it. 这是个接受手术的好理由
[09:18] You don’t have to. 你不必这样做
[09:19] You don’t even know this woman. 你都不了解这个女人
[09:21] So what? It’s about saving a life. 所以呢 重点是救人一命
[09:23] That’s true. 这是真的
[09:24] I got to tell you, all of this inspired me. 我必须告诉你 这事启发了我
[09:27] So, I did a little research, 所以我研究了一下
[09:29] and I’ve decided I’m going to go down to the DMV 所以我决定去车管所
[09:32] and register to be an organ donor. 登记成器官捐献者
[09:35] Dear Lord, I’d rather give a kidney than go to the DMV. 老天 我宁愿捐一个肾也不想去车管所
[09:39] Really? You’ll donate your organs to strangers, 真的吗 你会把器官捐给陌生人
[09:42] but you won’t give one to me? 但你连一个都不肯给我吗
[09:44] Look at me. 看着我
[09:46] Look at me when I’m making you feel guilty. 我让你感到内疚时要看着我
[09:50] I feel nothing. 我的内心毫无波澜
[09:52] – Christy, I’m an organ donor. – Me, too. -克丽丝蒂 我是器官捐献者 -我也是
[09:54] Oh, yeah, you’re all heroes. 是啊 你们都是英雄
[09:56] They’re not gonna harvest your tenders till after you’re dead. 你们死后他们才会拿走你们的器官
[09:58] Cookie’s gunning for hers right now. 饼干现在就盯上了她的器官呢
[10:00] I just found out I have an aunt. I don’t want to lose her. 我刚发现我有个姨妈 我不想失去她
[10:03] Besides, this is what you do for family. 而且 你会为了家人做这种事
[10:04] You’d think. 我也是这样想的
[10:07] Still feel nothing. 依然毫无波澜
[10:10] You know, I’m gonna get tested and see if I’m a match. 我要去做检查 看看我是否匹配
[10:12] Good for you, honey. 你真棒 亲爱的
[10:14] So, Jill, do you want to join me at the DMV? 吉尔 你想跟我一起去车管所吗
[10:18] It’s in the nicest part of the bad part of town. 这是市里烂地方中最好的部分
[10:21] Fine, I’ll donate my organs. 好吧 我去捐器官
[10:23] At least I’ll be thinner in my coffin dress. 至少穿着寿衣的我会更瘦
[10:27] And there’s the bright side. 真是一个好处呢
[10:31] You are so wonderful to do this. 你答应我真是太好了
[10:34] You know, once we’re healed, 等我们痊愈后
[10:36] I am taking you to Paris. 我要带你去巴黎
[10:39] We are gonna show these kidneys the time of their lives. 我们要让这些肾脏尽情狂欢
[10:43] Paris? I’ve always wanted to go to Paris. 巴黎 我一直都想去巴黎
[10:46] And also Schenectady, ’cause it’s fun to say. 还有斯克内克塔迪 因为这名字念起来很好玩
[10:48] But Paris more. 但我更想去巴黎
[10:50] Do you know that the word for “Kidney” In French 你知道法语中肾脏是
[10:52] is le rein? Le Rein吗
[10:55] Isn’t that more elegant than “Kidney”? 这比肾脏优雅多了吧
[10:58] Before you start buying berets, 先别急着买贝雷帽
[11:00] she’s just being tested to see if she’s a match. 她只是来做检查 看看她是否匹配
[11:02] Tammy Diffendorf? 塔米·迪芬多夫
[11:04] – This is it. – Mm-hmm. -来了 -嗯
[11:05] All right, you’re a match, you’re a match. 希望你匹配 希望你匹配
[11:06] – I’m a match. I’m a match. – You’re a match. -希望我匹配 -希望你匹配
[11:07] – Visualize being a match. – Okay. -想象你匹配 -好
[11:08] – Okay, Cookie. – Yes! -好了 饼干 -真棒
[11:10] Le rein it in. 省省[肾]吧
[11:13] Oh. You are a doll to come in here and support her. 你来支持她真是太好了
[11:17] Well, Tammy and I have been through a lot together. 塔米和我一起经历了很多
[11:19] She’s like a sister to me. 她就像是我的妹妹
[11:20] Well, you’re lucky. 你真幸运
[11:22] I could never get along with mine. 我跟我妹妹从来都处不来
[11:24] Why? 为什么
[11:25] Well, we are separated by six years. 我们相差六岁
[11:28] Soon as I was old enough, I got the hell out of there. 我年龄够大时就离开了家里
[11:31] Our parents were terrible people. 我们的父母很糟糕
[11:33] They were always drinking and fighting and getting loaded. 他们总是喝酒 吵架 烂醉如泥
[11:36] Family’s tricky. 家人的确很棘手
[11:38] My daughter left when she was 15, 我女儿15岁时离开了
[11:40] came back when she was 16, got pregnant when she was 17. 16岁时回来了 17岁时怀孕了
[11:43] I think I got that right– I was high through most of it. 我应该说对了 大部分时间里我都磕嗨了
[11:48] Well, you seem to have a very special relationship. 你们的关系似乎很特殊
[11:51] How did she come in to all that money? 她怎么那么有钱的
[11:53] Oh, no, no. Th-That’s Jill. 不 那是吉尔
[11:55] My daughter’s Christy. 我女儿是克丽丝蒂
[12:00] Oh, yes, well… 好吧
[12:02] Yeah, that makes more sense. 那样更合情理
[12:05] Well, but good for you for having made it work. 你真棒 跟你女儿重归于好了
[12:09] I never could. 我就不行
[12:11] When my sister got pregnant with Tammy, 我妹妹怀上塔米时
[12:13] she wanted me to come home. 她希望我回家
[12:13] There was no way I was going back there. 我绝对不可能回去
[12:16] Wait a minute. You knew your sister was pregnant? 等等 你知道你妹妹怀孕了吗
[12:20] Huh? 什么
[12:24] Because you told Tammy you didn’t know she existed. 因为你告诉塔米 你不知道她的存在
[12:27] Well… I didn’t. 我是不知道
[12:29] Wait a minute, wait a minute, something’s wrong here. 等等 等等 不对劲
[12:33] Everything’s fine. 一切都很好
[12:35] How would you like to go with us on a trip to Paris? 你想跟我们一起去巴黎之旅吗
[12:46] You are not giving that liar a kidney. 你不能给那个骗子捐肾
[12:48] Uh, what liar? 什么骗子
[12:49] No, no, Tammy, sweetheart, I can explain. 不 塔米 亲爱的 我能解释
[12:51] That liar. 那个骗子
[12:52] What’s going on? What’s happening? 发生了什么
[12:53] She knew about you all the time but pretended she didn’t 她一直都知道你的存在 但她假装不知道
[12:56] so she could strip you for parts. 好骗你的肾
[12:59] Well, you are certainly putting a negative spin on it. 你绝对有一种消极的感觉
[13:05] Is it true? 是真的吗
[13:08] Is it true? 是真的吗
[13:12] Look, you have to understand, 你得明白
[13:14] wh-when your mom died, I was young, 你妈妈去世时我还很年轻
[13:17] I had a dream… 我有梦想
[13:18] Yeah, and adopting you would have gotten in her way. 是啊 领养你会妨碍她
[13:21] So you knew about me all along, 原来你一直都知道我这个人
[13:22] and you still let me get thrown into the system? 但你依然让领养系统带走我
[13:25] Bouncing from house to house? 从一家被赶去另一家
[13:27] Foster parents who didn’t care about me? 养父母压根就不在乎我
[13:29] Yeah, and don’t forget people like me who introduced you to drugs. 别忘了还有我这样带你吸毒的人
[13:33] That’s right, I did that. 没错 是我干的
[13:37] Aren’t we forgetting the big picture? 我们是不是忘记了大局
[13:39] We found each other. 我们找到了彼此
[13:41] I’m here for you now. 我现在陪在你身边
[13:43] So why don’t we just… 我们为什么不
[13:45] stick these back on 把这个粘回去
[13:47] and laugh about this all the way back to gay Paree! 在去快乐巴黎的路上对这件事开怀大笑呢
[13:55] I can’t even look at you. 我都不想看到你
[13:56] Tammy. 塔米
[14:01] Well, I hope you’re happy. 希望你高兴了
[14:04] You just killed me. 你刚害死了我
[14:09] Boy, if I had a nickel for every time I heard that. 要是每次我听到这句话都能得到五分钱 我早发财了
[14:16] I’m sorry, Tammy. 抱歉 塔米
[14:17] I hope I did the right thing. 我希望我做了正确的事
[14:19] Of course you did. 当然了
[14:20] She was playing me. 她耍了我
[14:23] I’m such an idiot. 我真是个笨蛋
[14:25] No, you’re not. You are sweet and generous and trusting. 你才不是 你有爱慷慨 容易相信别人
[14:30] $26, please. 26块
[14:31] Are you kidding me? She didn’t even get the test. 你在逗我吗 她都没做检查
[14:34] The aunt lied to her. 她姨妈骗了她
[14:36] I have seven bucks. You can either take this, 我这有七块 你要么拿着
[14:38] or I’m gonna drive through the stick thing. 要么我就撞杆子了
[14:40] Ma’am, I can’t let you… 女士 我不能让你
[14:41] Open it! 给老娘开
[14:46] That’s good. 很好
[14:48] Let it all out. 都释放出来
[14:52] Hey! I kind of like that! 我还挺喜欢的呢
[14:53] It went with the– okay. 它有… 好吧
[15:04] You were pretty quiet on the ride home. 回家路上你挺沉默的
[15:07] There’s nothing to say. 没什么可说的
[15:09] Help me move this furniture. 帮我搬家具
[15:10] I want everything back the way it was. 我希望一切回归原样
[15:12] – But the flow… – Don’t care! -但是气场 -我不在乎
[15:16] I hate her so much. 我好恨她
[15:17] I will never forgive her. 我永远也不会原谅她
[15:19] Oh, I felt the same way about my mom. 我也恨我妈妈
[15:22] I spent my life holding on to that anger and resentment– 我的一生都在愤怒和怨恨中度过
[15:26] drinking over it, ruining relationships, 为此喝酒 破坏人际关系
[15:30] pushing people away. 推开人们
[15:32] Wait, if you say that I’m not allowed to be angry… 等等 如果你在说我无权愤怒
[15:34] No. You are so allowed to be angry. 不 你绝对有权愤怒
[15:36] Feel all those feelings. 有权感受
[15:38] Because you got to go through them to get to the other side. 因为你得体验这些感受 才能走到另一头
[15:41] And you’re gonna do it so much better than I did, 你会比我做得更好
[15:43] because you’re gonna get to do it sober. 因为你可以清醒着翻篇
[15:48] I just… I hate my life right now. 我现在真恨我的生活
[15:52] I get it. 我懂
[15:53] But someday you’re gonna realize 但是以后你会意识到
[15:56] that everything that’s happened to you 你遇到的每一件事
[15:57] happened exactly the way it was supposed to. 都是理所应当的
[16:00] I was supposed to have an aunt who screwed me over? 我理所应当有一个骗我的姨妈吗
[16:02] Yep. Just like I was supposed to have a mom 是的 就像我也理所应当
[16:04] who dumped me at a fire station. 有一个把我丢在消防站的妈妈
[16:06] Without that, I wouldn’t have… had Christy, 若非如此 我不会有克丽丝蒂
[16:09] met Adam, or have you in my life. 遇见亚当 或者认识你
[16:12] And my life is so much better with you in it. 我的生活有了你才更美好
[16:16] Thanks, Bonnie. 谢谢你 邦妮
[16:22] Something still isn’t quite right. 感觉还是有点不对劲
[16:30] Perfect. 完美
[16:37] I’m so glad you talked me into this. 真高兴你说服我这样做了
[16:40] Yeah. It feels good to be a good person, 是啊 当个好人感觉很好
[16:42] even if I won’t be good till after I’m dead. 虽然我死后感觉不会好
[16:46] I hope somebody pretty gets my eyes. 希望是个美女移植我的眼睛
[16:49] What am I saying? 我在说什么呢
[16:49] If they get my eyes, they will be pretty. 她移植了我眼睛后肯定是美女
[16:52] It’s a damn shame I can’t donate my nose. 我不能捐鼻子真是太遗憾了
[16:55] Or your ego. 或者是你的自负
[16:58] I heard that. 我听到了
[16:59] Oops. 哎呀
[17:03] Well, I’m gonna go turn mine in. 我要交上去了
[17:08] Wait, I just had a terrible thought. 等等 我刚有个可怕的想法
[17:10] What if I get in a car crash with somebody who’s not a donor 如果我和一个不是捐赠者的人发生了车祸
[17:12] and the paramedics can only save one of us? 而医护人员只能救我们一个人 那该怎么办
[17:14] Of course they’re gonna let me die 他们当然会让我死
[17:15] so they can fill up their organ cooler. 好填满他们的器官冰箱
[17:17] Oh, yeah, Jill. 对 吉尔
[17:19] They’re gonna let you die 他们会让你死
[17:20] because you’re donating your organs. 就因为你捐了器官
[17:23] You’re right, you’re right. 你说得对
[17:24] Last-minute jitters, just had to say it out loud. 最后一刻神经过敏 我得大声说出来
[17:27] Okay, see you outside. 好 外面见
[17:36] Nope. 不
[17:44] I was surprised you wanted to see me. 我很惊讶你想见我
[17:46] Yeah. Me, too. 我也是
[17:49] Look, for what it’s worth, I… 无论如何 我
[17:51] I know what I did was wrong. 我知道我做的事情不对
[17:54] And after these last few days, getting to know you, I… 经过了最近几天 我渐渐开始了解你
[17:58] I wish we had been part of each other’s lives. 我希望我们之前就是彼此生活的一部分
[18:00] I’m giving you my kidney. 我要捐肾给你
[18:03] What? 什么
[18:05] Really? 真的吗
[18:09] You are the most… 你真是
[18:11] magnificent, generous woman 我有幸遇见的
[18:14] I have ever had the privilege to meet. 最高尚慷慨的女人
[18:16] Stop. 别说了
[18:17] I’m just getting tested. 我只是去做检测
[18:18] But if it’s a match, it’s yours. 但如果匹配 我就捐给你
[18:22] Thank you. 谢谢你
[18:24] Thank you. 谢谢你
[18:25] And-and after… 之后
[18:27] after we’ve recovered, 我们痊愈之后
[18:30] we are going to Paris. 我们要去巴黎
[18:32] I meant what I said. 我说的话是真心的
[18:33] I want to be part of your life. 我想成为你生活的一部分
[18:35] I’m not going to Paris with you. 我不会跟你去巴黎
[18:39] Hawaii? 夏威夷呢
[18:42] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[18:47] And we’re not gonna be family. 我们不会是家人
[18:50] I have a family. 我有一个家了
[18:51] I mean, I’m not related to them, but… 我跟她们不是亲戚 但是
[18:54] they’ve always been there for me 她们同时陪着我
[18:56] and I know they always will be. 我知道她们会一直陪着我
[19:02] Why are you doing this for me? 你为什么要为了我这样做
[19:04] I’m not doing it for you. 我不是为了你
[19:07] I’m just saving a life. 我只是在救人一命
[19:16] Look at me, I’m officially an organ donor. 瞧瞧我 我正式是器官捐献者了
[19:18] Got my donor dot on my driver’s license. 我的驾照上有捐献者的标志了
[19:20] Now I’m beautiful outside and in. 现在我人美心也美了
[19:22] Well, we’re having a blood drive at the hospital next week. 我们医院下周有献血活动
[19:24] For God’s sake, Wendy, I need my blood. 看在老天的分上 温蒂 我需要我的血
[19:29] Hey! There’s my organ buddy. 我的器官捐献伙伴来了
[19:30] Christy, show everybody your donor dot! 克丽丝蒂 给大家看看你的标志
[19:36] It’s the doctor’s office. 是医生办公室
[19:38] Hello? 喂
[19:44] Son of a bitch! 王八蛋
[19:45] She’s a match. 匹配
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号