时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh. Uh, too rough? | 太粗暴了吗 |
[00:05] | No. This would be too rough. | 不 这才叫太粗暴 |
[00:09] | Best date I ever had. | 我有过的最棒约会 |
[00:11] | I need to break up with him. | 我得跟他分手 |
[00:12] | I have one more daffodil hidden somewhere on my body. | 我身上还藏着一朵水仙花 |
[00:15] | Care to lead the search party? | 想领导搜索队吗 |
[00:17] | Rudy, we need to talk. | 鲁迪 我们得谈谈 |
[00:19] | No…! | 不 |
[00:27] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[00:30] | What? | 怎么了 |
[00:31] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[00:32] | Who’s better than us? | 谁能比我们更好 |
[00:36] | I mean, missionaries, I guess. | 我猜是传教士吧 |
[00:39] | I don’t know, I don’t know. Where are you going with this? | 我不知道 你想说什么 |
[00:41] | We are so mentally healthy. | 我们的心理很健康 |
[00:44] | We are so dogged in our pursuit of better-ness. | 我们坚决要变成更好的人 |
[00:47] | I feel like I’m getting set up for a favor. | 我感觉你在挖让我帮忙的坑 |
[00:49] | Do you need your feet pumiced again? | 你又要我帮你磨脚皮了吗 |
[00:51] | I just mean, here I am, dropping you off | 我只是想说我正在开车去戒瘾互助会 |
[00:53] | at your Al-Anon meeting, en route to my AA meeting. | 顺路送你去嗜酒者家庭互助会 |
[00:56] | So again I say, who’s better than us? | 所以我再说一次 谁能比我们更好 |
[01:01] | People who don’t need those meetings in the first place? | 不需要参加这些会的人吗 |
[01:05] | But who else? | 但还有谁呢 |
[01:06] | No one. | 没谁了 |
[01:07] | There you go. | 说对了 |
[01:12] | So… do you talk about me? | 你会说起我吗 |
[01:17] | Well, it is an Al-Anon meeting, and you’re my Al. | 这是嗜酒者家庭互助会 而你是我的嗜酒者 |
[01:20] | So, uh, yeah, yeah, you come up. | 所以是的 我会说起你 |
[01:23] | And do you speak well of me? | 你说的是我的好话吗 |
[01:25] | Yes, Bonnie, I’m the only person in there | 是的 邦妮 我是那里唯一一个 |
[01:27] | whose alcoholic is perfect. | 拥有完美嗜酒者亲友的人 |
[01:30] | – Okay, but I’m not the worst. – No, no. | -好吧 但我不是最差的 -当然不是 |
[01:34] | Was that a genuine “No” Or a sarcastic “No”? | 这是真心的”不是” 还是讽刺的”不是” |
[01:36] | It’s whatever you want it to be. | 你希望是哪个就是哪个 |
[01:39] | Again… | 再说一次 |
[01:40] | Who’s better than us. | 谁能比我们更好 |
[01:46] | Who’s that? | 那是谁 |
[01:47] | That’s Sam, my sponsor. | 那是萨姆 我的互助对象 |
[01:49] | Your sponsor wears suspenders? | 你的互助对象穿吊带裤吗 |
[01:51] | No wonder his wife drinks. | 难怪他的妻子会嗜酒 |
[01:53] | No, that’s Carl. | 不 那是卡尔 |
[01:54] | Sam’s standing next to him, smoking. | 萨姆站在他旁边抽烟 |
[01:59] | That’s Sam? | 那是萨姆 |
[02:00] | Yeah. | 是的 |
[02:02] | The same Sam you’ve been talking about for three months? | 那是你这三个月来一直念叨的萨姆 |
[02:05] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[02:08] | So the “Antha” Is silent. | 所以”曼莎”不发音咯 |
[02:12] | Any chance we could all be? | 我们可以都不发音吗 |
[02:38] | Found him! | 找到他了 |
[02:41] | What are you doing in here for 20 minutes? | 你这20分钟在里面做什么呢 |
[02:44] | We’re backed up. | 厨房爆单了 |
[02:45] | Waiters are cooking their own orders. | 服务员都自己颠勺了 |
[02:49] | I came in for an onion but got lost in my memories. | 我进来拿洋葱 但迷失在了记忆中 |
[02:52] | Oh, I don’t need to hear it. | 我并不想听 |
[02:54] | This is where Tammy and I shared our first kiss. | 这是我和塔米初吻的地方 |
[02:57] | And our last kiss. | 也是最后吻别的地方 |
[02:58] | Oh, God. | 天啊 |
[02:59] | Does she ever talk about me at all? | 她有没有提起过我 |
[03:02] | How about we talk and cook? | 我们边说边做菜怎么样 |
[03:04] | – Talk and cook! – No, no, no. | -边说边做菜 -不 |
[03:05] | Could you text her for me? | 你能帮我给她发短信吗 |
[03:07] | Huh? Tell her I’m miserable without her. | 告诉她没了她我很煎熬 |
[03:09] | No, that sounds weak. Tell her I’m in play. | 不 这听起来很软弱 告诉她我愿意玩玩 |
[03:11] | No, just tell her I’m fine with whatever she wants. | 不 告诉她我接受她的一切选择 |
[03:13] | No big whoop either way. | 怎样都无所谓 |
[03:16] | “Rudy says hi.” | “鲁迪给你打招呼” |
[03:18] | Ah, subtle. Well played. Shocking you’re a spinster. | 不露声色 优秀 难以置信你还是个老剩女 |
[03:25] | Did she text back yet? | 她回短信了吗 |
[03:26] | No. Oh. | 没有 |
[03:27] | – How about now? – No! | -现在呢 -没有 |
[03:29] | – Oh. Now? – You would hear it! | -现在呢 -回了你会听到的 |
[03:30] | Well, I thought maybe it happened when I was saying, “Now?” | 搞不好我问”现在呢”时盖过了那声音呢 |
[03:34] | Ooh, bingo. | 中了 |
[03:36] | Mm. Some ass named Roscoe said he got an “A” In English. | 某个叫罗斯科的混蛋说他文学得了A |
[03:39] | Oh, give me that! | 给我 |
[03:49] | How was your meeting? | 会开的如何 |
[03:51] | Good. Yours? | 很好 你的呢 |
[03:53] | Good. Good. | 很好 |
[03:55] | Did you share? | 你分享了吗 |
[03:56] | I did. | 是的 |
[03:59] | And did you talk about Sam having a vagina? | 你说到萨姆有阴道了吗 |
[04:05] | No, but I did talk about how this ride was gonna go, | 没有 但我说到了回家路上会是什么样 |
[04:07] | and so far, I was right on the money. | 目前为止 我说对了 |
[04:11] | Oh, is it not going well for you? ‘Cause I’m fine. | 你觉得不舒服吗 我觉得很好 |
[04:13] | Oh, come on, Bonnie. So what if Sam’s a woman? | 拜托 邦妮 萨姆是个女人又如何 |
[04:16] | I just find it curious you never told me. | 我只是觉得你从没告诉过我很奇怪 |
[04:18] | I didn’t even think about it at first, | 我起初压根没多想 |
[04:20] | and then the longer I didn’t tell you, | 然后越久没告诉你 |
[04:22] | the weirder I felt about saying something. | 我就越觉得说出来会很奇怪 |
[04:24] | You know, | 你懂的 |
[04:25] | I missed my window. | 我错过了时机 |
[04:27] | Like the guy at the deli, who still gets my name wrong. | 就像熟食店那个店员 现在依然叫错我的名字 |
[04:30] | I should’ve corrected him the second time, but I didn’t. | 我本该在第二次时纠正他 但我没有 |
[04:32] | So now I’m forever “Beef Baloney Dan.” | 所以现在我永远成了”牛肉熏肠丹” |
[04:37] | Who’s better than us? | 谁能比我们更好 |
[04:44] | You listen to me, Mr. Adam Janikowski. | 仔细听着 亚当·贾尼考斯基先生 |
[04:46] | You cannot just sit there and pretend | 你不能坐在那里假装 |
[04:47] | this is not a big deal! | 这不是一件大事 |
[04:50] | No, no, I’m talking! | 不不 我在说话 |
[04:53] | You obviously kept her a secret | 你藏着掖着她 |
[04:55] | because you have feelings for her. | 显然是你对她有感觉 |
[04:57] | Oh, that is such a lie! | 真是彻头彻尾的谎话 |
[05:02] | Oh, nice try, nice try. We’re not changing the subject. | 想得美 我们不会转移话题 |
[05:04] | Oh, and of course she smokes. | 她当然抽烟了 |
[05:06] | “Who’s hotter than me? Me, who smokes.” | “谁能比我更性感 抽烟的我” |
[05:10] | Are we gonna start smoking again? | 我们要重新开始抽烟了吗 |
[05:12] | Well, I should, because apparently it turns Adam on. | 我应该抽 显然这能引起亚当的兴趣 |
[05:14] | So it’s yes? ‘Cause the off-brand gas station is still open, | 所以是要抽吗 因为那个山寨加油站还开着 |
[05:18] | and they’re 50 cents a pack cheaper there. | 那里一包烟便宜50美分 |
[05:19] | Give me eight bucks, I can make this happen. | 给我8美元 我现在就买回来 |
[05:22] | We’re not smoking. I’m just pissed at Adam, | 我们不抽烟 我只是对亚当很生气 |
[05:24] | who’s sleeping like he doesn’t have a problem in the world. | 他睡得很安稳 好像没一点麻烦 |
[05:26] | Well, you do, buddy! You got a big, fat problem! | 你有麻烦了 哥们 你有大麻烦了 |
[05:30] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[05:32] | You’re in a whisper fight. | 你在低声吵架 |
[05:33] | I used to do that with you all the time. | 我以前经常这样对你 |
[05:35] | Deal me in. | 跟我讲讲 |
[05:37] | His Al-Anon sponsor is a woman. | 他的互助对象是个女人 |
[05:40] | Sam? | 萨姆 |
[05:41] | “…antha.” | “曼莎” |
[05:42] | Like in, “Meanwhile, across town, | 例句 “与此同时 在城市另一边 |
[05:45] | Samantha was flat on her back in the Flatiron District.” | 萨姆曼莎正在熨斗区仰面躺着” |
[05:51] | I so miss Sex and the City. | 我真怀念《欲望都市》 |
[05:53] | And sex. | 还有做爱 |
[05:56] | I’m gonna miss sex with Adam when he leaves me for Samantha. | 亚当为了萨姆曼莎甩了我后 我会怀念和他做爱的 |
[06:00] | I’ll still have sex, but I’ll miss Adam. | 我还会跟别人做爱 但我会怀念亚当 |
[06:04] | Sorry, I just don’t see what’s so bad. | 抱歉 我看不出来有什么糟糕的 |
[06:06] | My G.A. Sponsor is a guy. | 我的戒赌互助对象就是个男人 |
[06:08] | Yeah, uh, I’ve seen him. Least sexy guy on the planet. | 是的 我见过他 地球上最不性感的男人 |
[06:11] | I’m up against Angie frickin’ Dickinson. | 我的对手可是他娘的安吉·迪金森 |
[06:14] | Who’s that? | 那是谁 |
[06:14] | Oh, for God’s sake! | 看在上帝的份上 |
[06:17] | Just go to bed. | 上床睡觉吧 |
[06:19] | So… it’s definitely a no on the smoking? | 所以肯定是不抽烟了吗 |
[06:23] | Look, if I’m divorced by the weekend, we can smoke. | 如果我周末离婚了 我们就可以抽烟 |
[06:26] | I like my chances. | 机会挺大 |
[06:29] | I might buy a lighter. | 我可能会买个打火机 |
[06:38] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:40] | Chef Rudy asked me to take pictures of you. | 鲁迪主厨要我拍你的照片 |
[06:42] | I get bonus points if your mouth is open. | 如果你嘴张着 我能加分 |
[06:50] | That is super creepy. | 真是超级变态 |
[06:51] | Why’d you say yes? | 你为什么同意 |
[06:53] | I actually feel sorry for the guy. | 我其实有点可怜他 |
[06:55] | He talks about you. He cries about you. | 他提起你 为你哭泣 |
[06:57] | He yells your name when he’s pounding the veal. | 他捣小牛肉时喊着你的名字 |
[07:02] | No, literally, we serve a lot of veal. | 不 是字面意思 我们常上小牛肉 |
[07:05] | Then my plan is working. | 那我的计划奏效了 |
[07:07] | What plan? | 什么计划 |
[07:08] | Love is a game, Christy, and I’m great at it. | 爱情是个游戏 克丽丝蒂 我很擅长 |
[07:11] | I thought you didn’t want to have a relationship with Chef Rudy. | 我以为你不想和鲁迪大厨谈恋爱 |
[07:13] | I thought I didn’t either, | 我也以为我不想 |
[07:14] | and then, last Tuesday night around 10:00, I did. | 直到上周二晚10点左右 我又觉得我想了 |
[07:17] | So I butt-dialed him with my fingers | 所以我故意不小心拨了他的电话 |
[07:18] | and made sounds like I was taking a bubble bath. | 假装发出了我在洗泡泡澡的声音 |
[07:21] | Wait, hang on. What would that sound like? | 等等 那听起来是什么样 |
[07:33] | You couldn’t do that with your own glass? | 你不能用自己杯子模仿吗 |
[07:38] | I don’t get playing games. | 我不理解玩游戏 |
[07:40] | When I like a guy, I just tell him. | 当我喜欢某人时 我会直接告诉他 |
[07:43] | What? Men appreciate honesty. | 怎么了 男人喜欢诚实 |
[07:49] | For God’s sake, Christy, you don’t give away the mystery. | 老天啊 克丽丝蒂 你不能放弃神秘感 |
[07:53] | I was a stripper. | 我曾是脱衣舞女 |
[07:54] | I’ve been giving away the mystery since I was 18. | 我从18岁起就放弃神秘感了 |
[07:58] | Even I played a little hard-to-get with Victor. | 连我都对维克托玩过欲擒故纵 |
[08:01] | Took him a while to tug down those sweatpants, huh? | 他花了很久才扒下那条运动裤吗 |
[08:07] | Oh, don’t look now, but your plans just walked in | 千万别看 你的计划刚走进来了 |
[08:10] | and is acting surprised to see us. | 而且他在假装看到我们很惊讶 |
[08:12] | You know who isn’t surprised: the puppet master. | 知道谁不惊讶吗 傀儡大师 |
[08:15] | Tammy! Ah, is that you? | 塔米 是你吗 |
[08:18] | Tammy, what a strange coincidence. | 塔米 真是奇怪的巧合 |
[08:20] | Ah, to think that I would run into you here, | 没想到竟在这个… |
[08:22] | at the, uh… Burgundy Bistro. | 勃艮第咖啡馆遇到你 |
[08:26] | Yes, I’ve been meaning to try their, uh… oh… | 嗯 我一直想尝尝他们的… |
[08:30] | three-bean chili. | 三豆烩辣椒 |
[08:32] | – Chili, coming up. – Ooh. Right. | -烩辣椒马上好 -好 |
[08:35] | Well, I hope you don’t mind if I sit at this table adjacent to your own. | 我希望你不介意我坐在旁边的桌子上 |
[08:39] | So, anyway, I’ve got dates with both Ricardo and Brad tonight. | 总之 我今晚要跟里卡多和布拉德约会 |
[08:42] | I mean, I love Ricardo’s fire, | 我喜欢里卡多的激情似火 |
[08:44] | but Brad does manage a LensCrafters. | 但布拉德管理着一家眼镜店 |
[08:50] | Oh, what to do? Mm. | 该怎么办呢 |
[08:53] | Not sure, but first I’m off to wax Downtown Disney, | 不确定 但我先要去给下体乐园脱毛 |
[08:56] | ’cause someone’s getting in my tea cup tonight. | 因为今晚有人要坐我的转转茶壶了 |
[09:03] | Here’s your chili. | 这是你的烩辣椒 |
[09:05] | Good Lord, has someone already eaten this? | 老天啊 这是别人吃剩下的吗 |
[09:11] | Are you primping? | 你在打扮吗 |
[09:12] | Is there someone here worth primping for? | 这里有人值得你打扮吗 |
[09:15] | Owen. | 欧文 |
[09:17] | Hit bottom last year on vodka and Mountain Dew. | 去年喝伏特加配激浪走入了低谷 |
[09:20] | Ah, he is cute. How you gonna blow it? | 他的确很帅 你打算怎么搞砸 |
[09:24] | I am not gonna blow it. | 我不会搞砸的 |
[09:26] | I’m gonna be the puppet master. | 我会当傀儡大师 |
[09:27] | Oh. Go get ’em, tiger. | 去吃掉他吧 老虎 |
[09:29] | Oh, I’m gonna get him. | 我吃定他了 |
[09:31] | I’m gonna get him so good he’s not gonna know what got him. | 我会一口吞下他 他都不知道是谁吞的 |
[09:34] | Like a sexy sex ninja. | 就像一个性感色情忍者 |
[09:38] | Just watch and learn. | 看好了 学着点 |
[09:40] | Oh, I’m gonna watch. | 我会看好的 |
[09:44] | Hey, Christy, looking for a seat? | 克丽丝蒂 你在找座位吗 |
[09:45] | No. | 不 |
[09:50] | And the game is on. | 游戏开始了 |
[09:53] | Is it, though? | 是吗 |
[09:56] | Oh, really, Adam? How would you like it if I sponsored | 真的吗 亚当 如果我跟这里的帅哥结为互助对象 |
[09:58] | one of the cute guys in here? | 你会怎么想 |
[10:00] | Will you stop that? | 能别提这茬了吗 |
[10:02] | Tell him. He’s the one who won’t let it go. | 跟他说去啊 是他不肯放下 |
[10:04] | You know you look crazy. | 你知道你看起来很疯狂 |
[10:05] | Yeah. People on the street were trying to give you change. | 是啊 街上的人都想给你零钱 |
[10:09] | One quarter. Relax. | 就25美分 别紧张 |
[10:11] | It doesn’t matter who Adam is hearing the message from, | 亚当从谁那里得到的帮助并不重要 |
[10:14] | as long as he’s hearing the message. | 只要他得到了帮助 |
[10:16] | My first sponsor was a guy. | 我的第一个互助对象是个男人 |
[10:18] | Yeah, but back then, there were only three people in the program. | 是啊 但那时候互助会里只有三个人 |
[10:22] | She’s old. | 她是老人了 |
[10:25] | Look at Owen ignoring me. | 瞧瞧欧文无视我 |
[10:27] | He’s good, but I’m better. | 他很厉害 但老娘更胜一筹 |
[10:31] | Oh. Guess who just sent me a TikTok video? | 猜猜谁刚给我发了条抖音视频 |
[10:34] | A 12-year-old you met at the mall? | 你在商场遇到的12岁男孩吗 |
[10:38] | Hi, Tammy. Ticktock. Ticktock. | 塔米 滴答滴答 |
[10:41] | Paul, explain this to me again. | 保罗 再跟我解释一下 |
[10:44] | I don’t think I’m getting it. Am I supposed to move? | 我好像没搞懂 我要动吗 |
[10:47] | Ticktock. Ticktock. | 滴答滴答 |
[10:49] | Oh, no! Don’t press send! | 不 别点发送 |
[10:52] | That was painful. | 太可怕了 |
[10:54] | In a super hot way. | 超性感的 |
[10:56] | I’m gonna watch it again– by myself, if you don’t mind. | 我要再看一遍 自己一个人看 你一边去 |
[11:01] | Wow, guy! No means no! | 小伙子 不就是不 |
[11:09] | How did that girl ever get married? | 那女孩是怎么结上婚的 |
[11:11] | Drugs were involved. | 磕了药 |
[11:17] | She was out in the living room | 她在客厅里 |
[11:18] | whisper-fighting with me all night. | 低声跟我吵了一晚上 |
[11:21] | Why didn’t you go talk to her? | 你为什么不去跟她谈谈 |
[11:22] | Because I have a better chance of winning if I’m not there. | 因为如果我不在场 赢面就更大 |
[11:27] | Come on, Adam. Don’t you think you might owe Bonnie an amends? | 别这样 亚当 你不觉得你该向邦妮赔罪吗 |
[11:30] | What am I supposed to say? | 我该怎么说 |
[11:31] | I’m sorry I didn’t tell you that Sam was a woman? | 很抱歉我没告诉你萨姆是女人 |
[11:34] | Thanks, Adam. I appreciate you validating my feelings. | 谢谢 亚当 我很感激你能理解我的感受 |
[11:38] | What was that? | 什么鬼 |
[11:40] | I’m being Bonnie. | 我在扮邦妮 |
[11:42] | Not even close. | 差远了 |
[11:44] | First you got to make fun of my hair. | 首先 你得嘲笑我的发型 |
[11:46] | What’s wrong with your hair? | 你的发型有什么问题 |
[11:47] | Thank you. Also, | 谢谢 还有 |
[11:48] | it’s louder, it’s scarier and more arm waving. | 你得声音更大 更可怕 手臂挥舞得更多 |
[11:52] | And if I make a good point, | 如果我说得没错 |
[11:53] | you got to bring up something that I did wrong two years ago. | 你得提起我两年前做错的事 |
[11:56] | Okay, so-so maybe just stop at “I’m sorry.” | 那就直接说”很抱歉” |
[11:59] | Just “I’m sorry”? I’m allowed to do that? | 就说”很抱歉”吗 我可以这样做吗 |
[12:01] | Sure. | 当然了 |
[12:02] | No, I’m asking Bonnie. | 不 我在问邦妮 |
[12:03] | Am I allowed to do that? | 我可以这样做吗 |
[12:05] | Oh, um… | 好吧 |
[12:06] | Do whatever you want, Fluffy! | 随便你 蓬松头 |
[12:13] | That was good, but you got to get on your chair. | 很好 但你得站在椅子上 |
[12:15] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好吧 |
[12:23] | I traded up. | 我换了更好的床伴 |
[12:27] | Bonnie, I should’ve told you that Sam was a woman. | 邦妮 我该告诉你萨姆是女人的 |
[12:30] | I was wrong, | 我错了 |
[12:31] | and… | 还有 |
[12:33] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[12:38] | And that’s it. | 我说完了 |
[12:42] | Gus, you’re out. | 格斯 你出局了 |
[12:44] | Daddy’s home and he’s singing the sweet, sweet music. | 爸爸回家了 唱着动听的歌曲 |
[12:48] | So, we’re good? | 我们没事了吗 |
[12:49] | Yeah. And I’m sorry, too. | 是的 我也很抱歉 |
[12:51] | I should’ve stayed out of your program. | 我不该插手你的互助会 |
[12:53] | It’s definitely working for you. For us. | 这绝对对你有好处 对我俩也是 |
[12:54] | It is. It is. | 是啊 |
[12:56] | So you’re cool with me having her as a sponsor? | 你对我跟她是互助对象没意见吗 |
[12:59] | Couldn’t be cooler. In fact, it’s great she’s a woman. | 完全没意见 实际上 她是女人还是件好事 |
[13:01] | She’ll help you understand me. | 她会帮助你理解我 |
[13:02] | She already has. She’s the one that suggested I say I’m sorry. | 她已经帮助了 就是她建议我道歉的 |
[13:09] | That was Sam’s idea? | 那是萨姆的主意吗 |
[13:11] | Yeah, she dropped by the bar today | 是啊 她今天来了酒吧 |
[13:12] | and she talked me through it. | 跟我讨论了这件事 |
[13:16] | – Oh. She dropped by the bar? – Yeah. | -她来了酒吧啊 -是啊 |
[13:21] | How often does she drop by the bar? | 她多久来酒吧一次 |
[13:25] | When she’s in the neighborhood. | 她在附近时就会来 |
[13:28] | So she drops by the bar | 所以她在附近时 |
[13:30] | when she’s in the neighborhood. | 就来酒吧 |
[13:35] | And does she have a drink when she drops by the bar | 她在附近就来酒吧时 |
[13:38] | ’cause she’s in the neighborhood? | 会喝酒吗 |
[13:41] | – Oh, God. – You are so naive! | -天啊 -你太天真了 |
[13:44] | I work a lot, | 我经常工作 |
[13:46] | and it’s on her way home. | 酒吧就在她回家路上 |
[13:47] | It’s totally innocent. | 我们完全是纯洁的 |
[13:48] | No, you’re totally innocent. | 不 你太天真了 |
[13:50] | This is exactly like two years ago | 这就像两年前 |
[13:52] | with the thing when I was right. | 我是对的一样 |
[13:56] | W-W-Wait, d-don’t you meet Marjorie at the bistro? | 等等 你不是跟玛乔丽在咖啡厅见面吗 |
[13:59] | Yes, where we sip soup loudly in a brightly lit setting. | 是啊 灯火通明 我们大声地喝着汤 |
[14:02] | Marjorie’s got a napkin tucked into her collar like a bib. | 玛乔丽把餐巾像围嘴一样塞进衣领里 |
[14:04] | Is that what Sam’s doing? She got a bib tucked in there? | 萨姆也这样吗 她塞了条围嘴吗 |
[14:07] | Or is she sipping a Pinot and sucking on her cigarette | 还是她喝着葡萄酒 吸着香烟 |
[14:09] | like it’s, you know, not a cigarette? | 像是那不是烟 |
[14:12] | I can’t believe you don’t trust me. | 难以置信你不信任我 |
[14:14] | Oh, I trust you. I don’t trust her. | 我信任你 我是不信任她 |
[14:15] | You don’t even know her! | 你都不了解她 |
[14:17] | Oh, I know her. I am her. | 我了解她 我就是她 |
[14:19] | Or I was her. And I could still be her. | 或者说我曾经是她 我还可以当她 |
[14:21] | But because of you, I’m me and she’s her! | 但因为你 我成了现在这样 而她是那样的 |
[14:26] | Wait. Wait, wait. You have a male therapist | 等等 你有个男性治疗师 |
[14:28] | who you meet alone in his house. | 你跟他单独在他家见面 |
[14:30] | Do I say anything about that? | 我说什么了吗 |
[14:31] | – Well, maybe you should. – Uh– Wait, what? | -也许你该说 -等等 什么 |
[14:33] | No. He’s a mess. | 不 他是个丑男 |
[14:36] | You know, Sam is helping me, | 萨姆在帮我 |
[14:38] | and that’s all that should matter. | 那是唯一重要的 |
[14:40] | Gus, you’re back in! | 格斯 你可以回来了 |
[14:48] | If I just put my head in this pot, it would all be over. | 如果我一头栽进锅里 那一切就结束了 |
[14:54] | Hey. Table four would like to personally thank you for their branzino. | 四号桌想当面谢谢你做的海鲈鱼 |
[14:59] | Oh, would they? Don’t they know I’m in pain? | 是吗 他们不知道我很痛苦吗 |
[15:03] | Did they really like it? | 他们真喜欢吗 |
[15:04] | Yes. And they want to tell you. | 是啊 他们想告诉你 |
[15:07] | Have some Purell waiting for me when I return. | 给我准备点洗手液 我回来时用 |
[15:16] | Hello, Tammy. | 你好 塔米 |
[15:18] | Hello, Rudy. | 你好 鲁迪 |
[15:20] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[15:22] | I miss you. | 我想你 |
[15:23] | I miss you, too. | 我也想你 |
[15:25] | In case you couldn’t tell from the texts and the click-clock. | 以防你没从短信和视频中看出 |
[15:29] | I loved your video. | 我喜欢你的视频 |
[15:31] | – You did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:32] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[15:33] | Well, a gal likes to keep a guy guessing. | 女生喜欢让男生猜来猜去 |
[15:35] | You know, it’s part of the game. | 这是游戏的一部分 |
[15:36] | Oh, the-the game? | 游戏 |
[15:38] | Yeah, you know, the game, the dance. | 是啊 游戏 跳舞 |
[15:39] | How I worked you up, pretending not to be interested. | 我勾搭你 又假装不感兴趣 |
[15:45] | So, you were playing me? | 所以你在玩我 |
[15:47] | All in fun. | 只是为了好玩 |
[15:49] | Oh, there was nothing fun about it. | 那可没什么好玩的 |
[15:51] | You tortured me. | 你折磨了我 |
[15:52] | Only so we could get here, now. | 好让我们走到今天啊 |
[15:55] | Tammy, I’m a person. I have feelings. | 塔米 我是个人 我有感情 |
[15:58] | I wanted a actual relationship with you, | 我想跟你谈认真的恋爱 |
[16:01] | something significant, something meaningful. | 有意义的恋爱 |
[16:04] | So did I. | 我也是 |
[16:06] | Please don’t be upset. | 请你别生气 |
[16:08] | It’s too late. | 太晚了 |
[16:21] | That did not go well. | 进展不顺啊 |
[16:22] | Are you kidding? I have her right where I want her! | 你开玩笑吗 我拿捏住她了 |
[16:26] | And now the real game has begun! | 现在真正的游戏开始了 |
[16:32] | Damn it. | 该死 |
[16:34] | Adam, if a woman sent you a text as a lady panda | 亚当 如果女人装成是有超级长睫毛的 |
[16:36] | with super long eyelashes, you would text her back, right? | 熊猫小姐给你发短信 你会回复她的 对吧 |
[16:39] | I don’t know. I find flirty animals confusing. | 我不知道 我搞不懂调情的动物 |
[16:43] | Rudy’s driving me insane. | 鲁迪快把我逼疯了 |
[16:44] | I can’t stop looking at my phone. Here, you take it. | 我一直忍不住看手机 给 你拿着 |
[16:47] | No matter what I do, no matter what I say, | 不管我做什么 说什么 |
[16:48] | no matter how much I beg, do not give it back to me. | 如何声泪俱下地求你 都别还给我 |
[16:51] | Okay. | 好 |
[16:52] | Give it back to me. | 还给我 |
[16:54] | Okay. | 好 |
[16:59] | Hey, I didn’t expect to see you. | 没想到会见到你 |
[17:02] | I was on my way back from a meeting | 我参加完互助会 在回去的路上 |
[17:03] | and I hadn’t heard from you, so I thought I’d check in. | 我最近都没你的消息了 所以我想着来看看 |
[17:05] | How’d it go with Bonnie? | 你跟邦妮怎么样 |
[17:07] | I took your advice, and at first it went great. | 我采取了你的建议 一开始挺好的 |
[17:10] | Oh, no. You went past sorry. | 不好 你不止说了很抱歉 |
[17:15] | Just a little. | 就多说了一点 |
[17:15] | Why can’t men learn? | 男人怎么就是学不会 |
[17:17] | Once things are good, stop talking. | 情况好转时就闭上嘴 |
[17:21] | Why can’t women learn that men don’t learn? | 女人为什么不了解 男人就是学不会 |
[17:25] | Uh, listen, I-I thought | 听着 我以为 |
[17:26] | if she knew that my apology was your idea, | 如果她知道道歉是你的主意 |
[17:28] | that she’d realize how much you’ve been helping me. | 她就会意识到你帮了我很多 |
[17:31] | This is why I tell my sponsees: stick to the script. | 所以我告诉我的互助对象 按剧本来 |
[17:33] | Don’t veer from the script. | 别偏离剧本 |
[17:35] | Yeah, I know. It’s just, you know, I don’t want to feel tense | 我知道 只是 我不想每次提到你的名字时 |
[17:37] | every time I bring your name up. | 都觉得紧张 |
[17:39] | I mean, does your husband have a problem with you sponsoring men? | 你丈夫对你互助男人有意见吗 |
[17:42] | No. He has a problem with everything else I do. | 没有 他对我做的其它所有事都有意见 |
[17:45] | But if you ever meet him, don’t tell him I said that. | 但如果你跟他见了面 别告诉他我说过这话 |
[17:49] | Noted. | 知道了 |
[17:49] | And if you ever meet Bonnie… | 如果你跟邦妮见了面 |
[17:52] | Well, there’s no way to talk you through that one. | 我怎么跟你打预防针都没用 |
[17:56] | How about we agree to never meet each other’s spouses? | 我们说好永远不跟对方的配偶见面怎么样 |
[17:59] | Deal. | 成交 |
[18:06] | What’s happening? | 发生了什么 |
[18:21] | You were right. | 你是对的 |
[18:23] | Damn it! This is not how I want to look when I’m right. | 该死 我可不想在你认错时是这副熊样 |
[18:29] | Yeah. I’ll tell you again tomorrow. | 好 我明天再告诉你 |
[18:36] | I can’t believe Rudy’s still ghosting me. | 难以置信鲁迪还在玩消失 |
[18:39] | Isn’t that what you did to him? | 这不就是你对他做的事吗 |
[18:41] | Yeah, but I did it as a game. | 是啊 但我是在玩游戏 |
[18:44] | Um, hello. | 仔细品品 |
[18:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:49] | That crazy, sexy genius. | 那个疯狂性感的天才 |
[18:53] | The puppeteer has become the puppet. | 傀儡大师变成了傀儡 |
[18:56] | Owen’s doing the same thing to me. | 欧文也在对我做同样的事 |
[18:58] | He’s playing so hard to get, | 他在玩欲擒故纵 |
[19:00] | I saw him making out with someone else during my share. | 我在分享时看见他和别人亲热 |
[19:04] | Well, Rudy leaves me no choice. Take my phone. | 鲁迪让我别无选择 拿着我的手机 |
[19:07] | No matter what I say, do not give it back to me. | 不管我说什么 都别还给我 |
[19:10] | But doesn’t that just mean neither of you | 难道这不代表你俩 |
[19:11] | are speaking to each other? | 都不会跟对方说话了吗 |
[19:12] | Oh, Christy, do you know nothing of love? | 克丽丝蒂 你一点也不了解爱吗 |
[19:19] | Oh, look. It’s Owen. | 瞧 是欧文 |
[19:23] | Dude… | 小伙子 |
[19:25] | get over me. | 别为我痴迷了 |