时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | How you doing over there? | 你还好吗 |
[00:03] | I’m good. Really good. | 我很好 非常好 |
[00:05] | You have a lot to be proud of. | 你有很多值得自豪的 |
[00:06] | Damn right. Georgetown Law School | 那当然 乔治城法学院 |
[00:09] | on a full scholarship. | 全额奖学金 |
[00:12] | Every mom dreams of the day when they drop | 每个老妈都梦想有一天 |
[00:13] | their 42-year-old daughter off at the airport to go to school. | 能送42岁的女儿去机场上学 |
[00:17] | Why are you being such a grouchy, grumpy, | 你为什么要当一个爱发牢骚 脾气暴躁 |
[00:19] | grocery-store-cake-buying sourpuss? | 买杂货店蛋糕的讨厌鬼 |
[00:23] | My doctor told me | 我医生告诉我 |
[00:24] | that I have something wrong with my heart. | 我心脏有问题 |
[00:29] | You got plans for Saturday? | 你周六有安排吗 |
[00:31] | I’m gonna get my tires rotated. | 我要调换车胎 |
[00:33] | Yeah, you are. | 那当然 |
[00:35] | You can make anything dirty. | 话到你嘴里都变色了 |
[00:38] | Yeah, I can. | 那当然 |
[00:41] | I’m also gonna devote part of my day to mocking you | 我还要花点时间嘲笑你 |
[00:43] | for forgetting our wedding anniversary. | 忘了我们的结婚纪念日 |
[00:46] | Oh, my God, it’s Saturday? | 天啊 是周六吗 |
[00:48] | We made it to a year. | 我们坚持了一整年 |
[00:50] | Damn it! I owe Wendy a hundred bucks. | 可恶 我输了温蒂一百块 |
[00:52] | You bet against us? | 你赌我们会离吗 |
[00:53] | Yeah, ’cause I figured if we got divorced, | 是啊 我想着如果我们离了 |
[00:55] | at least I’d have a hundred bucks to jump-start my new life. | 至少我能有一百块新生活起步资金 |
[00:58] | Are we gonna do gifts? | 我们要互送礼物吗 |
[01:00] | – We… – Let me tell you why we’re not. | -我们… -我告诉你为什么不该送 |
[01:02] | This one sets the bar, then every year it’s got to be a little better, | 起了这个头以后 每年都得送更好的礼物 |
[01:04] | and eventually it just spins out of control. | 最终会失控的 |
[01:06] | Did you know that on the 50th anniversary, | 你知道五十周年纪念日 |
[01:08] | people give each other actual gold? | 人们会互送真的黄金吗 |
[01:11] | I don’t need to be shopping for gold at 110. | 我110岁时可不需要买黄金 |
[01:14] | But let’s at least do a card. | 但我们至少互送个贺卡吧 |
[01:15] | Really? A card? | 真的吗 贺卡 |
[01:17] | Yeah, well, I-if we don’t do that, we’re just roommates. | 嗯 如果不送 那我们等于只是室友 |
[01:20] | No, we’re not. We’re gonna have sex. | 我们不是室友 我们还要上床呢 |
[01:23] | That’s true. Sex is our card. | 这倒是真的 上床就等于送卡了 |
[01:26] | And you can lick the envelope. | 而你可以舔信封 |
[01:28] | – Where are you going? – Nowhere, I just felt like | -你要去哪 -哪也不去 我只是觉得 |
[01:30] | you should be watching my ass as I said that. | 说这话时应该让你看着我的翘臀 |
[01:34] | Where’s your wallet? I need a hundred bucks. | 你的钱包在哪 我需要一百块 |
[01:39] | – Marjorie, alcoholic. – Hi, Marjorie. | -玛乔丽 酒瘾者 -玛乔丽 |
[01:42] | As you know, I just had a stent put into my heart | 如你们所知 我刚在心脏里植入了支架 |
[01:45] | and I’m feeling pretty great, but it got me thinking | 我感觉相当好 但这让我意识到了 |
[01:48] | that I need to put more carpe into my diem. | 我应该抓紧行乐 |
[01:52] | So… | 所以 |
[01:54] | I invited my friend Gary to come visit. | 我邀请我的朋友加里来看我 |
[01:58] | We bumped into each other | 我们几个月前 |
[02:00] | at a sober convention in Chicago a few months ago | 在芝加哥的戒瘾大会上遇见了对方 |
[02:03] | and we’ve been texting ever since. | 在那之后我们一直在发短信 |
[02:05] | What happened to Wayne? | 韦恩怎么了 |
[02:07] | He’s still in the picture. | 他还没出局 |
[02:08] | It’s like an episode of Riverdale. | 这就像一集《河谷镇》 |
[02:12] | Normally I take things very slow, but why? | 通常我很慢热 但何必呢 |
[02:16] | I like him, he likes me, I have new moles every week, | 我喜欢他 他喜欢我 我每周都会长出新痣 |
[02:19] | let’s light this candle. | 直接干柴烈火吧 |
[02:21] | Thanks. | 谢谢 |
[02:23] | Are moles really that dangerous? | 痣真有那么危险吗 |
[02:25] | Oh, yeah, they should just call them cancer dots. | 是的 应该直接叫它们癌点 |
[02:28] | – Bonnie, alcoholic. – Hi, Bonnie. | -邦妮 酒瘾者 -邦妮 |
[02:30] | If you’re wondering if this program works, | 如果你们不确定互助会是否管用 |
[02:32] | I just want to say I have been married for a whole year. | 我只想说 我已经结婚一整年了 |
[02:36] | Oh, my God, I won a hundred bucks. | 天啊 我赢了一百块 |
[02:38] | Oh, my God, I’m covered in cancer dots. | 天啊 我全身都是癌点 |
[02:55] | I hate it when we sit at the tables. | 我讨厌坐在桌子旁 |
[02:56] | The chairs are all wibbly-wobbly. | 椅子总是摇摇晃晃 |
[02:59] | We need the extra room. Marjorie’s bringing Gary. | 我们需要更大的桌子 玛乔丽要带加里来 |
[03:02] | She’s so excited, I had to give my opinion on three nightgowns. | 她很期待 我不得不点评了她的三件睡衣 |
[03:05] | There’s three kinds of flannel? | 法兰绒还有三种吗 |
[03:07] | Only one was flannel. | 只有一件是法兰绒的 |
[03:08] | One was, I think, burlap. | 其中一件我觉得是粗麻布 |
[03:10] | And there was a racy one with a neckline down to here. | 还有一件挑逗的 领口都降到这里了 |
[03:16] | Hi, ladies. | 女士们 |
[03:18] | This is Gary. | 这是加里 |
[03:20] | – Hi, Gary. – Hi, Gary. | -加里 -加里 |
[03:21] | Wendy, Bonnie, Tammy and Jill. | 温蒂 邦妮 塔米和吉尔 |
[03:24] | Great to put some faces with the names. | 很高兴名字终于对上脸了 |
[03:26] | How was your flight? | 你的航班旅途如何 |
[03:28] | Pilot was flying a little low for my taste, but I’m here. | 对我来说 飞行员飞得有点低 但我还是到了 |
[03:33] | Oh, Gary. | 加里啊 |
[03:35] | That was, that was funny? | 这好笑吗 |
[03:36] | Maybe he’s doing something to her under the table. | 也许他在桌子下面对她动手动脚了 |
[03:40] | So, Tammy, you’re the handyman, right? | 塔米 你是杂工对吗 |
[03:42] | How’s that going? | 工作如何 |
[03:43] | Going great. I’m actually about to buy my first truck. | 非常好 我其实快要买第一辆卡车了 |
[03:46] | Really? In this economy? | 真的吗 在这种经济环境下 |
[03:49] | If it were me, I’d give it six months. | 如果换我 我会等六个月 |
[03:52] | Hmm. Thanks, Gary. | 谢谢 加里 |
[03:53] | I mean, you know, you get in too deep, | 我是说 你投入太多 |
[03:55] | and before you know it, you’re living in that truck. | 转眼之间 你就住在卡车里了 |
[03:59] | I said, “Thanks, Gary.” | 我说了”谢谢 加里” |
[04:02] | Ooh, you’re the one with the phone permanently attached. | 你是那个手机长在手上的人 |
[04:06] | Oh, I don’t mean to be rude, I’m just making a quick donation | 我不想无礼 我只是在给一个 |
[04:09] | to a charity for underprivileged girls. | 弱势女孩的慈善组织快速捐款 |
[04:11] | They had an ad on Instagram that got me right in the feels. | 他们在Ins上的广告触动了我的心 |
[04:14] | If it were me, I wouldn’t go online. | 如果换我 我是不会网捐的 |
[04:17] | Yeah, it’s too risky. Just write a check. | 对 风险太大 写张支票就好 |
[04:19] | If there’s one thing I’m good at, | 如果说我有什么擅长的事 |
[04:20] | it’s spending money online. | 那就是在网上烧钱 |
[04:22] | No, I’m not a robot. | 不 我不是机器人 |
[04:24] | Traffic light, traffic light, traffic light. | 红绿灯 红绿灯 红绿灯 |
[04:28] | Why are you wearing a sweater? | 你为什么穿毛衣 |
[04:31] | News flash, you live in California. | 简讯 你住在加州 |
[04:36] | I’m chilly. | 我冷嘛 |
[04:37] | Gary, have you ever thought of being a life coach? | 加里 你有没有想过当一个人生导师 |
[04:40] | Nah, I don’t like sticking my nose in other people’s business. | 不 我不喜欢多管别人闲事 |
[04:45] | You ready to order? | 你准备好点单了吗 |
[04:46] | Yes, I’ll have a grilled cheese. | 好了 我要个烤芝士三明治 |
[04:48] | With your bum ticker? | 心脏不好还点 |
[04:50] | If it was me, I’d get the Greek salad. | 如果换我 我会点希腊沙拉 |
[04:53] | Oh, Gary. | 加里啊 |
[04:55] | Greek salad. | 希腊沙拉 |
[04:57] | It’s sweet the way you look out for me. | 你照顾我的方式真贴心 |
[05:01] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[05:02] | $50,000? I only meant to donate $500. | 五万 我只想捐五百 |
[05:06] | Wouldn’t have happened with a check. Patty melt? | 写支票就不会出这事 芝士牛堡三明治 |
[05:13] | Hey, Bobbi, Jill Kendall is here to say hello. | 芭比 吉尔·肯德尔来拜访了 |
[05:16] | Oh, my goodness. | 老天啊 |
[05:17] | It is such a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[05:21] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[05:23] | Oh! Please, sit down. | 请坐 |
[05:24] | Uh, sorry I didn’t make an appointment. | 抱歉我没有提前预约 |
[05:26] | Oh, are you kidding? You gave $50,000. | 你在开玩笑吗 你捐了五万 |
[05:29] | You can come at 2:00 in the morning if you want. | 你想凌晨两点来都行 |
[05:30] | About that… | 关于这事… |
[05:31] | You have no idea how much your money | 你完全想不到你的钱 |
[05:33] | is gonna help these girls. | 会给女孩们多大帮助 |
[05:35] | This is the largest donation the Inspired Girl Project | 这是励志女孩计划收到的 |
[05:38] | has ever received. | 最大的一笔捐款 |
[05:39] | About that, um, I made a little, tiny boo-boo error. | 关于这事 我犯了一个小小的错误 |
[05:43] | Um, I meant to donate $500, but I forgot the decimal point. | 我想捐五百 但我忘加小数点了 |
[05:48] | Silly me. | 我真傻 |
[05:50] | Um, so, if you could just shoot me back $49,500, | 如果你能转我四万九千五 |
[05:52] | I would be so appreciative. | 我会很感激的 |
[05:55] | You’re asking for your money back? | 你想要回钱吗 |
[05:57] | No, not the money I intended to give, | 不 不是我想捐的钱 |
[05:59] | just the money I did not intend to give. | 只是我不想捐的钱 |
[06:01] | Um, the $500 is all yours. | 五百块全归你们了 |
[06:04] | Don’t spend it all in one place. | 别花在同一个地方 |
[06:06] | Or do. This place. | 或者花在这个地方 |
[06:09] | Okay. | 好 |
[06:11] | $500 is very generous | 五百块也很慷慨 |
[06:14] | and we can do a lot with it. | 我们能用这钱做很多事 |
[06:16] | Sorry to interrupt, but the girls would like | 抱歉打扰 但女孩们想为 |
[06:18] | to perform a song to thank Miss Kendall for her donation. | 肯德尔女士唱首歌 感谢她的捐助 |
[06:20] | – No song. – Yeah, no song. | -别唱了 -嗯 别唱了 |
[06:26] | What do you think they’re gonna do, Bonnie? | 你觉得他们会怎么做 邦妮 |
[06:28] | Think they’re gonna love it or think they’re gonna list it? | 他们会爱上还是售出[老屋翻新节目] |
[06:32] | If it was me, I’d list it. | 如果换我 我会售出 |
[06:34] | Oh, my God. “If it was me.” | 天啊 “如果换我” |
[06:36] | I’m turning into Gary. | 我变成加里了 |
[06:38] | Stop pretending to be asleep. | 别再装睡了 |
[06:40] | Well, then, go home. | 那你就回家啊 |
[06:42] | No. Home is where the Gary is. | 不 家里有加里 |
[06:44] | Oh, he’s not that bad. | 他没那么差啦 |
[06:46] | You’ve had one lunch with him. I’ve had three days. | 你和他只吃了一餐 我和他待了三天 |
[06:49] | Did you know I open my mail wrong? | 你知道我开信的方法都错了吗 |
[06:51] | “You’re supposed to do it on the end | “你应该从边上撕 |
[06:52] | so you don’t accidentally rip a check.” | 这样就不会意外撕烂支票” |
[06:54] | That’s not bad advice. | 这建议不赖 |
[06:55] | Yeah, but I didn’t say to him, | 对 但我可没对他说 |
[06:57] | “Hey, Gary, any thoughts on how I open my mail?” | “加里 能给我提点开信建议吗” |
[07:00] | I’m telling you, you wouldn’t last five minutes with the guy. | 我告诉你 你连五分钟都受不了他 |
[07:01] | Challenge accepted. | 接受挑战 |
[07:03] | Adam and I are having dinner with them on Saturday. | 亚当和我周六要和他吃晚餐 |
[07:05] | Oh, God, why? | 天啊 为什么 |
[07:06] | Because she’s my friend, and she’s a million years old | 因为她是我朋友 她有上百万岁了 |
[07:09] | and she found herself a million-year-old fella | 而且还找到了一个上百万岁的 |
[07:10] | who’s into her. | 喜欢她的男人 |
[07:11] | I think that’s worthy of my support. | 我觉得这值得我支持一下 |
[07:13] | Well, speaking of support, | 说到支持[支撑] |
[07:14] | Gary’s gonna have a few thoughts on that bra of yours. | 加里会对你的胸罩提些见解 |
[07:17] | Nothing creepy, just advice about materials. | 不猥琐 只是关于材料的建议 |
[07:23] | So are Bonnie and I just gonna share you | 所以邦妮和我要像离婚夫妇一样 |
[07:24] | like divorced parents until Gary leaves? | 轮流养你 直到加里离开吗 |
[07:27] | Honestly, the more I try to be nice to him, | 说实话 我对他越友善 |
[07:29] | the more I want to a little bit murder him. | 我就越有点想杀掉他 |
[07:32] | Mm-hmm. Aw, that girl’s adorable. | 这女孩真可爱 |
[07:33] | Is this the charity you took $49,500 from? | 这是那个你要走了四万九千五的慈善组织吗 |
[07:37] | I prefer to see the glass as $500 full. | 我更喜欢说捐了五百块的慈善组织 |
[07:41] | I’m just teasing. 500 bucks is a lot. | 我只是在调侃 五百块很多了 |
[07:43] | It gets them two new computers | 这给她们的科学实验室 |
[07:45] | for their science lab. | 买了两台新电脑 |
[07:46] | And look, a thousand dollar donation | 看 一千块捐款能让 |
[07:48] | gets 20 girls after-school tutoring. | 二十个女孩获得课外辅导 |
[07:51] | It feels so good to share with the less fortunate | 把钱分享给更不幸的人 |
[07:53] | instead of always thinking about me, me, me. | 比总想着自己感觉好多了 |
[07:56] | Hey, I didn’t get a mug. | 我没有杯子啊 |
[07:58] | $500 is mug level. Where’s my mug? | 五百块能送个杯子 我的杯子呢 |
[08:01] | Oh. “The Inspired Girl Project provides programs, | “励志女孩计划为高危女孩 |
[08:03] | “resources and mentors to at-risk girls | 提供项目 资源和导师 |
[08:06] | so they can grow into empowered women.” | 以让她们成长为有力量的女人” |
[08:09] | Fine, I’ll let the mug go. | 好吧 我不要杯子了 |
[08:11] | You know, a lot of these girls are in the foster system. | 知道吗 很多这些女孩都在寄养系统里 |
[08:14] | Man, this would’ve been a game changer for me. | 当年要有这个 我的生活都会改变 |
[08:16] | Music camp? | 音乐营 |
[08:18] | I’d be a professional flutist by now. | 我现在早成专业笛者了 |
[08:21] | Flautist. | 笛手 |
[08:22] | Well, whatever, I’d be rolling in flautist money. | 随便怎么叫 我当笛手早赚大发了 |
[08:25] | Then I could make a donation to this charity | 然后我会给这个慈善组织捐款 |
[08:27] | and I’d actually let them keep it. | 我可不会要回来 |
[08:34] | Mmm. My fish is delicious. How’s your dinner? | 我的鱼很美味 你的饭菜呢 |
[08:37] | I don’t know, I can barely find it, it’s so dark in here. | 我不知道 我几乎找不到 这里太黑了 |
[08:40] | Oh, there it is. | 找到了 |
[08:44] | So, what do you do, Gary? | 你做什么工作 加里 |
[08:46] | I was a middle school vice principal 38 years. | 我当了38年中学副校长 |
[08:49] | When he retired, they named a snack bar after him. | 他退休后 他们以他命名了一个快餐厅 |
[08:54] | What is going on with your steak? | 你的肉排怎么了 |
[08:57] | You ordered medium rare. It looks like a shingle. | 你点的是三分熟 看起来像疱疹 |
[09:00] | It’s fine. | 没关系 |
[09:01] | – Waiter, waiter. – Gary, he says it’s okay. | -服务员 -加里 他说没关系 |
[09:04] | Well, I am not letting him eat that. | 我不会让他吃这个 |
[09:06] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[09:08] | Well, you tell me. | 你告诉我有没有 |
[09:09] | My friend’s steak here is so overdone | 我朋友的牛排太熟了 |
[09:11] | I could play hockey with it. | 我都能用它打冰球了 |
[09:13] | Gary was a goalie. | 加里当过守门员 |
[09:15] | I’m sorry, sir. We’ll make another. | 对不起 先生 我们再做一份 |
[09:17] | It’ll only be 20 minutes. | 只用等二十分钟 |
[09:18] | 20 minutes for medium rare? | 三分熟要做二十分钟 |
[09:20] | You know, if it was me, I’d try 12. | 如果换我 我会说十二分钟 |
[09:24] | So Adam’s just gonna sit here while we eat? | 那我们吃饭时 亚当就坐在这里吗 |
[09:26] | I’m fine. I’ll take another Scotch. | 我没事 再来一杯威士忌 |
[09:29] | There’s so few times I wish I could join you. | 我想跟你一起喝的次数很少 |
[09:31] | This is one of them. | 这就是其中一次 |
[09:33] | Happy anniversary. | 纪念日快乐 |
[09:36] | Whoa, whoa, whoa. What’d you just say? | 等等 你刚说什么 |
[09:37] | Anniversary? | 结婚纪念日吗 |
[09:38] | Yeah. | 是的 |
[09:39] | I did not realize it was today. | 我不知道是今天 |
[09:41] | Congratulations. | 恭喜 |
[09:43] | How long you been married? | 你们结婚多久了 |
[09:45] | One year. | 一年 |
[09:46] | And you’re spending it with us? | 如此重要的日子 你们居然和我们过吗 |
[09:49] | You know, my first anniversary, I took my wife to Hawaii. | 我在结婚一周年纪念日时带我老婆去了夏威夷 |
[09:53] | Breakfast buffet every day. | 每天都有自助早餐 |
[09:56] | We didn’t want to make it a thing. | 我们不想大张旗鼓 |
[09:58] | Well, I am making it a thing. | 我要大张旗鼓了 |
[10:01] | Everybody. | 各位 |
[10:03] | A toast. | 敬酒 |
[10:04] | Happy anniversary to Bonnie, and… | 祝邦妮结婚纪念日快乐 还有… |
[10:07] | what was it? | 你叫什么来着 |
[10:08] | Adam. It’s hard to remember | 亚当 很难记 |
[10:10] | ’cause it was the first name ever. | 因为这是第一个男人的名字 |
[10:18] | We had a great time! | 我们玩得很开心 |
[10:19] | Let’s do it again! | 下次再约 |
[10:21] | They can still see us, | 他们还能看见我们 |
[10:22] | so if you’re gonna say something negative, | 如果你要说坏话 |
[10:23] | just do it with a smile. | 那就笑着说 |
[10:26] | He’s my least favorite person on the planet. | 他是我全世界最不喜欢的人 |
[10:29] | Just had a chance to run him over. Didn’t take it. | 刚有机会轧死他 但我没把握 |
[10:31] | If it was me, I would have done it. | 如果是我 我会做的 |
[10:34] | The nerve of that guy, | 他好大的胆子 |
[10:36] | telling me white chocolate isn’t real chocolate. | 告诉我白巧克力不是真的巧克力 |
[10:38] | Get off my jock, Willy Wonka. | 别烦我 威利·旺卡 |
[10:41] | Bonnie, he told me how to operate my wheelchair. | 邦妮 他教我怎么操作我的轮椅 |
[10:44] | Okay, okay. | 好了 |
[10:45] | Gary is her new boyfriend. | 加里是她新男友 |
[10:47] | We’ve got to stop bad-mouthing him. | 我们不能再说他坏话了 |
[10:49] | You’re right. You’re right. | 你说得对 |
[10:50] | No more. We’re done. | 我们不说了 |
[10:54] | We didn’t talk about what he said to the valet. | 我们还没聊他对停车员说的话呢 |
[10:56] | “You should organize your keys alphabetically by car name.” | 你应该按汽车名称的字母顺序排列钥匙 |
[10:59] | As if he doesn’t know how to organize keys. | 好像他不知道怎么排列钥匙似的 |
[11:01] | The guy’s entire life is keys. | 那人一辈子都在和钥匙打交道 |
[11:08] | Ah, I wish Gary was here so he could tell us | 真希望加里在场 这样他就能告诉我们 |
[11:09] | how to do that better. | 怎么锦上添花了 |
[11:11] | Why’d you bring him up? | 你为什么提他 |
[11:13] | I could have gone again. | 我本来可以梅开二度的 |
[11:17] | I’m gonna say something to Marjorie. | 我得跟玛乔丽说说 |
[11:19] | She deserves more than that guy. | 她配得上更好的男人 |
[11:20] | – Please don’t do that. – Why not? | -拜托别这样做 -为什么 |
[11:23] | She might pick him over you. | 她可能会选他 而不是你 |
[11:25] | I’m not asking her to pick. | 我没让她选啊 |
[11:27] | She might feel like she has to. | 她也许会觉得自己必须选一个 |
[11:29] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说什么 |
[11:30] | Yeah, I do. | 我知道 |
[11:32] | It’s why I’m not friends with Mitch anymore. | 这就是我和米奇绝交的原因 |
[11:34] | What? | 什么 |
[11:36] | He is not a big Bonnie Plunkett fan. | 他不大喜欢邦妮·普兰科特 |
[11:38] | He went off about you one day, so… | 他有天将你批评了一番 所以 |
[11:40] | I ended our friendship. | 我就结束了我们的友谊 |
[11:42] | That lying sack of dirt doesn’t like me? | 那个老骗子不喜欢我吗 |
[11:45] | The point is I choose you. | 重点是 我选择了你 |
[11:47] | And you tell me this on our anniversary? | 你居然在我们结婚纪念日这天告诉我这事 |
[11:49] | The point is I choose you. | 重点是 我选择了你 |
[11:51] | What, exactly, did he say about me? | 他到底怎么说我的 |
[11:52] | The point is I choose you. | 重点是 我选择了你 |
[11:55] | What did he say? | 他说了什么 |
[11:59] | He said you’re loud, opinionated and stubborn. | 他说你很吵闹 自以为是 固执己见 |
[12:03] | That’s fair. | 挺对的 |
[12:10] | Hey, Jilly-Jill. | 吉尔尔 |
[12:12] | Hey, Shawn, what you got for me today? | 肖恩 今天店里有什么 |
[12:15] | So many good things. | 超多好东西 |
[12:16] | Start at the feet and work our way up? | 先从脚开始 再慢慢往上好吗 |
[12:17] | That’s how my boyfriend does it. | 我男友就是这样做的 |
[12:20] | I know these don’t look comfortable, and they’re not, | 我知道这鞋看起来不舒服 实际也不舒服 |
[12:22] | but how gorgeous are they? | 但是这简直太美了 |
[12:25] | Meghan Markle just wore them to a Mommy and Me, | 梅根·马克尔穿着这双鞋去了亲子早教 |
[12:26] | and now you can’t find them anywhere. | 现在到处都断货 |
[12:28] | Love. How much? | 喜欢 多少钱 |
[12:29] | Enough to pay for computer coding classes | 足够支付30个高危女孩的 |
[12:31] | for 30 at-risk girls. | 计算机编程课程 |
[12:34] | I’m sorry, what’d you just say? | 抱歉 你刚说什么 |
[12:35] | $1,500. | 一千五 |
[12:37] | Right. Of course. | 好吧 |
[12:39] | Imagine them with these pants. | 想象一下搭配这条裤子 |
[12:41] | They’re handmade Italian leather, | 是手工制作的意大利真皮 |
[12:43] | and they could send 100 girls to science camp, | 它的价格可以送100个女孩去科学夏令营 |
[12:46] | which would basically change the world. | 基本上可以改变世界 |
[12:48] | What is happening? | 怎么回事 |
[12:50] | Excuse me? | 怎么了 |
[12:52] | Uh, nothing. | 没什么 |
[12:53] | What about this little slice of heaven? | 这条超仙的裙子怎么样 |
[12:57] | It’s actually on sale for 500 hot school lunches, | 它在打折 只要500份学校热午餐 |
[13:00] | like the one your friend Tammy never had. | 你朋友塔米没吃上的那种 |
[13:02] | Oh, my God, I’m in hell. | 天啊 我在地狱 |
[13:05] | You’re right. I hate it, too. | 你说得对 我也不喜欢 |
[13:06] | What if I told you your bag came in? | 如果我跟你说你的包到货了呢 |
[13:10] | Wait, the bag? | 等等 那只包吗 |
[13:11] | The bag. | 那只包 |
[13:14] | Oh, my God, yes! Okay. | 天啊 太棒了 |
[13:16] | Go ahead, ring me up. Walk away. | 去吧 开票 走开 |
[13:25] | Oh, Bonnie. | 邦妮 |
[13:26] | Glad you’re here. | 很高兴你来了 |
[13:32] | Now that you’ve spent some time with Gary, | 你跟加里接触了一段时间 |
[13:34] | what do you think? | 你觉得怎么样 |
[13:35] | I’ve got to be honest. | 我得说实话 |
[13:38] | He is amazing. | 他超棒的 |
[13:41] | Good. That means a lot to me, | 那就好 这对我意义重大 |
[13:43] | ’cause I’m one smitten kitten. | 因为我是只被勾了魂的小猫 |
[13:46] | Aw, I bet you’re gonna miss him when he goes back to Chicago. | 他回到芝加哥后你一定会想念他 |
[13:49] | I know I will. | 我反正会 |
[13:50] | – Can you keep a secret? – Not really, no. | -你能保密吗 -不大能 |
[13:54] | A few more visits like this one | 他再多来看我几次 |
[13:56] | and I might let Gary pack me up in his suitcase | 我也许会让加里把我打包进行李箱里 |
[13:58] | and take me to the Windy City. | 带我去风城 |
[14:00] | Whoa, that’s a little fast. | 有点快啊 |
[14:02] | Well, I’m not getting any younger. | 我已经老了 |
[14:05] | You know, Victor and I, | 维克托和我 |
[14:07] | we used to talk about going to Paris. | 我们以前聊过要去巴黎 |
[14:09] | And I thought it would be too expensive, | 我觉得那太贵了 |
[14:11] | so we put it off and we put it off, | 我们就一直拖 一直拖 |
[14:13] | and he died. | 结果他去世了 |
[14:15] | Life is short. | 人生苦短啊 |
[14:16] | I’m sure it’ll feel longer with Gary. | 跟加里在一起 感觉肯定会更漫长 |
[14:21] | Oh, wow, that’s a snazzy pocketbook. | 这包真时髦 |
[14:24] | Yep, very special. | 是啊 很特别 |
[14:25] | Only five of ’em in the world, blah, blah, blah. | 全世界只有五只 |
[14:29] | What’s wrong, sweetie? | 怎么了 亲爱的 |
[14:30] | Yeah. Normally when you get a new purse, | 是啊 通常你买了新包 |
[14:32] | you hold it up like The Lion King. | 会像《狮子王》里那样高高举起 |
[14:35] | I know. A bag like this usually gives me a buzz | 是啊 这样的包一般会让我激动 |
[14:37] | for three to six business days, | 三到六个工作日 |
[14:38] | but I feel nothing. | 但我内心毫无波澜 |
[14:39] | I look at it, nothing. Touch it, nothing. | 我看着它 毫无波澜 摸着它 毫无波澜 |
[14:43] | Nothing. | 毫无波澜 |
[14:44] | Maybe you should have bought something with batteries. | 也许你该买带电池的 |
[14:50] | What? | 怎么了 |
[14:51] | Gary just sent me the funniest Far Side cartoon, | 加里刚给我发了刚搞笑的《远方》漫画 |
[14:54] | where the cats are smarter than humans. | 漫画里猫比人要聪明 |
[14:57] | – Oh, Gary… – Oh, Gary… | -加里啊 -加里啊 |
[15:03] | Hey, Jill, what do you got in that candy basket? | 吉尔 你的糖果篮子里有什么 |
[15:08] | Oh, there’s Mars Bars, Nestle Crunch, Twix, | 有火星巧克力棒 雀巢脆米巧克力 特趣 |
[15:11] | Red Vines, KitKat, | 红蜡糖 奇巧 |
[15:12] | Reese’s Peanut Butter Cups and M&Ms. | 锐滋花生牛奶巧克力杯和MM豆 |
[15:15] | No Good & Plenty? | 没有好又多甘草糖吗 |
[15:17] | No, just the seven I mentioned. | 没有 只有我刚说的七种 |
[15:20] | I’ll pass. | 算了 |
[15:22] | You like Twix. | 你喜欢特趣的 |
[15:24] | Not for a movie. | 看电影时不行 |
[15:27] | Who brings a man to ladies movie night? | 谁会带男人来参加闺蜜电影之夜啊 |
[15:29] | I mean, it’s Beaches, for God’s sake. | 这可是《莫负当年情》啊 天啊 |
[15:32] | And if he doesn’t sob when Barbara Hershey dies, | 芭芭拉·赫希死的时候他要是不哭 |
[15:33] | I swear to God… | 我对天发誓 |
[15:38] | Did I just get shushed in my own damn screening room? | 老娘刚在自己的放映室里被嘘了吗 |
[15:41] | Oh, he’s big on the shushing. | 他酷爱嘘 |
[15:43] | He probably shushes Marjorie during sex. | 他可能在跟玛乔丽做爱时都嘘她呢 |
[15:47] | He does not. | 他没有 |
[15:50] | Hey, birds in the back row, | 后排叽叽喳喳的小鸟们 |
[15:53] | if it was me, I’d go to another room. | 如果是我 我会去另一个房间 |
[15:57] | It’s a big house. Plenty of choices. | 这房子很大 有很多选择 |
[16:00] | Unlike your candy selection. | 不像是你的糖果 才那么几种 |
[16:13] | Between you and me, | 就跟你说下 |
[16:14] | I do have Good & Plentys in the pantry, | 我家食品室里的确有好又多甘草糖 |
[16:15] | but I am not getting on a step stool for that man. | 但我才不会为那男人踩上踏步凳 |
[16:19] | Wow. You know, this really is gorgeous. | 这包真的好漂亮啊 |
[16:22] | Yeah, who cares? | 谁在乎啊 |
[16:24] | What? | 什么 |
[16:25] | I hope you know you ruined shopping for me. | 我希望你知道 你毁了我购物的乐趣 |
[16:27] | I used to love spending money on myself. | 我以前很喜欢在自己身上花钱 |
[16:30] | Now all I can see is a bunch of little Tammys | 现在我只能看到一群小塔米 |
[16:32] | getting screwed out of opportunities they deserve. | 错失了她们应得的机会 |
[16:34] | Wow, look at you, caring more about other people | 瞧瞧你 关心他人超过了 |
[16:37] | than about how you look. | 关心自己的外表 |
[16:39] | Oh, now, that can’t be true. | 那不可能 |
[16:41] | All right. | 好吧 |
[16:43] | Which one makes you happier? | 什么让你更快乐 |
[16:49] | Think faster, the purse is heavy. | 快点想 包很重的 |
[16:52] | Empowered little girls, | 得到帮助的小女孩们 |
[16:54] | or a dead cow with a scarf on it. | 还是缠着丝巾的死牛 |
[16:57] | Damn it! | 该死 |
[17:01] | We had to get out of there. | 我们必须得离开 |
[17:02] | Gary and Marjorie are sucking face. | 加里和玛乔丽在激吻 |
[17:07] | Okay, I have to ask. | 我必须得问了 |
[17:08] | What does she like about that man? | 她喜欢那男人的哪点啊 |
[17:10] | I can’t figure it out, | 我搞不明白 |
[17:11] | and I find the good in everybody. | 虽然我能发现所有人的优点 |
[17:16] | I’m an alcoholic. My name is Gary. | 我是酒瘾者 我叫加里 |
[17:19] | Hi, Gary. | 你好 加里 |
[17:21] | I see you do the one aisle down the middle. | 我看到你们在中间留了一条过道 |
[17:24] | I mean, if it was me, I’d do two aisles. | 如果是我 我会留两条过道 |
[17:26] | You know, more end seats. | 这样靠边的座位更多 |
[17:29] | Or do folks not have to pee in Napa? | 纳帕人都不用上厕所吗 |
[17:33] | My sobriety date is April 10, 1995. | 我的戒瘾日是1995年4月10日 |
[17:38] | My wife was pregnant with our son, | 我老婆怀了我们的儿子 |
[17:40] | and, uh, you know, she’d had it with me. | 她受够我了 |
[17:42] | She threw me out, and I thought, um, | 她赶走了我 我想着 |
[17:46] | great, I get to drink the way I want. | 真好 我可以想怎么喝就怎么喝了 |
[17:52] | And that is the scariest thought I ever had in my life. | 那是我一生中最可怕的想法 |
[17:58] | I realized that I was… | 我意识到我 |
[18:00] | picking alcohol over my family. | 选择了酒精 而不是家庭 |
[18:04] | So I ended up in a meeting, and I’ve been sober ever since. | 所以我参加了互助会 从那以后一直坚持戒瘾 |
[18:13] | And my son is 25 years old now, and, uh… | 我儿子今年25岁了 |
[18:19] | he’s struggling with his own addiction. | 他在与自己的酒瘾作斗争 |
[18:24] | It’s brought me to my knees. | 这击垮了我 |
[18:29] | I mean, the other day I was at a meeting, | 那天我在互助会上 |
[18:31] | and, uh, you know, I hadn’t heard from him in-in months. | 我几个月都没他的消息 |
[18:35] | I was spinning. | 我在胡思乱想 |
[18:38] | You know, I-I could just picture him | 我能想象他 |
[18:40] | overdosing somewhere, alone. | 在某处嗑药 独自一人 |
[18:47] | And, uh, my buddy came up to me, and he, uh… | 这时候我的朋友走了过来 他 |
[18:50] | he pointed to this-this shaky newcomer across the room. | 他指着房间那边的一个颤抖的新人 |
[18:55] | He was a young guy, and he said to me, | 他是个年轻人 他对我说 |
[18:58] | “You know, that’s somebody’s son, too. | 那也是别人的儿子 |
[19:03] | Why don’t you see if he wants a cup of coffee.” | 你去问问他要不要喝杯咖啡吧 |
[19:07] | Now I get to sponsor that kid. | 现在我成了那孩子的互助对象 |
[19:10] | And he’s doing great. | 他情况很好 |
[19:14] | Maybe someday a guy will | 也许有一天 有人会 |
[19:18] | get my son a cup of coffee. | 给我儿子一杯咖啡 |
[19:25] | You know, I used to drink because | 我以前喝酒 是因为 |
[19:27] | I didn’t know what was gonna happen. | 我不知道会发生什么 |
[19:30] | And now I stay sober for that same reason. | 现在出于同样的原因 我在坚持戒瘾 |
[19:43] | And are we absolutely sure that the number on this check | 你确定支票上的数额 |
[19:45] | – is the number you want to give? – Sure am. | -是你想捐的吗 -是的 |
[19:49] | Then brace yourself ’cause I’m coming in. | 那你做好准备 我要来了 |
[19:53] | This place is amazing! | 这地方太棒了 |
[19:55] | An 11-year-old just programmed a robot | 一个11岁的小孩刚给机器人编了个 |
[19:57] | to scratch my back, | 帮我挠背的程序 |
[19:58] | and now I’m headed to the kitchen garden | 现在我要去厨房花园 |
[19:59] | to learn how to plant bok choy. Come on! | 学习如何种植白菜 快来 |
[20:03] | Ah, looks like you got a new little girl in your program. | 似乎你们的项目多了个小女孩 |
[20:06] | – Do you do music here? – We do. | -这里教音乐吗 -教的 |
[20:08] | You should probably hide the flutes. | 你们也许该把长笛藏起来 |