Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:14] Why isn’t that lamp on? 为什么不开台灯
[00:18] I made that shade for you three sessions ago 我三个疗程前为你做了那个灯罩
[00:20] and you’ve never turned it on. 你从没有打开过
[00:21] The chemical smell coming off it 灯罩上的化学气味
[00:23] led me to do some research on papier-mâché. 让我去查了查混凝纸
[00:25] The word “Flammable” Kept coming up. “易燃”这个词不断出现
[00:29] Flammable, inflammable. 易燃 可燃
[00:31] I can never get it straight. Which one are kid’s pajamas? 我永远分不清 哪个词是儿童睡衣来着
[00:34] The point is, thin smelly paper and heat 重点是 气味浓重的薄纸
[00:37] are not two things I want to put together. 不应该和高温组合在一起
[00:40] Look, I have a spare room. 听着 我有个空房间
[00:41] I’ve got to do something productive with it. 我必须做点有建设性的事
[00:43] Doesn’t have to be papier-mâché. 不一定非得是混凝纸
[00:45] It could be something more game-changing, 可以是更颠覆性的东西
[00:47] like, I don’t know, driftwood furniture. 我不知道 也许是浮木家具
[00:48] I like it. Repurposing. 我喜欢 再利用
[00:50] When Christy was little, “Repurposing” 在克丽丝蒂小时候 “再利用”
[00:52] was just a fancy word for survival. 不过是生存的花哨说法
[00:54] You find a TV set on the side of the road, 你在路边捡到一台电视
[00:56] you break out the glass and turn it into puppet theater. 打碎屏幕 改造成木偶剧院
[00:58] Inventive. 有创意
[00:59] Until it gets stolen, then you’re stuck 直到电视被偷 你只剩下
[01:01] with two potatoes that have wigs. 两块戴假发的土豆
[01:04] Uh, by the way, how’s Christy doing? 顺便问问 克丽丝蒂怎么样了
[01:06] She’s great. Did you know how big driftwood furniture was 她很好 你知道在60年代
[01:09] in the ’60s? 浮木家具有多火吗
[01:10] I think it’s time for a comeback, 我觉得是时候复古了
[01:12] like civil disobedience and feathered hair. 比如非暴力反抗和羽毛发型
[01:14] You have no idea how great I looked with feathered hair. 你根本不知道我留羽毛发型有多美
[01:19] I have another client whose daughter went away to college. 我还有一个女儿去上大学了的病人
[01:22] It’s a big life change. 这是一个重大的人生改变
[01:24] It’s hard to concentrate on what you’re saying, 我很难集中精力听你说话
[01:26] what with it being so dark in here. 因为这里太暗了
[01:29] Fine, I’ll turn it on. 好吧 我打开
[01:37] Maybe I was wrong. 也许我错了
[01:39] Really gives the room a nice, warm glow. 确实给房间增添了温馨的光彩
[01:50] Say what you will, but that was frickin’ cool. 随便你怎么说 但这太酷了
[02:18] How many dating sites are you on? 你注册了多少相亲网站
[02:20] All of them, including Farmers Only. 所有的 包括农民相亲网
[02:22] I can get a whole lot of house in Iowa. 我可能在爱荷华州得到很多房子
[02:24] You have a whole lot of house here. 你在这里有很多房子
[02:25] Yeah, but it doesn’t have a sexy farmer in it. 是的 但是里面没有性感的农民
[02:27] I don’t know. I have a bone to pick with farmers. 我不知道 我对农民很不满
[02:30] Why should the whole world have to change their clocks twice a year 全世界凭什么一年改两次时令
[02:32] just because they don’t want to work in the dark? 就因为他们不想在黑暗中劳作
[02:33] Bring a flashlight. 带上手电筒啊
[02:35] Jill, I think it’s great you’re trying to be proactive, 吉尔 我觉得你能主动出击是好事
[02:39] but you and Andy just broke up. 但你和安迪刚分手
[02:41] It’s okay to be sad. 难过也是常情
[02:42] Nope. I’m skipping over the “Sweatpants, 不 我要跳过”运动裤
[02:44] “Pint of ice cream, head under the water in the tub a little too long” Stage. 一品脱冰淇淋 把头埋在浴缸里太久”阶段
[02:49] Hey, what about that guy Dave who shared at the meeting today? 今天在互助会上分享的戴夫怎么样
[02:51] Dave is two days sober. He’s still got more meth 戴夫才戒瘾了两天 他体内的冰毒
[02:53] in his system than a rodeo clown. 比斗牛小丑还多
[02:56] Yeah, what I’m hearing is he can stay up all night 我所听到的是他能一晚不睡
[02:57] and has laser focus. 而且专注力超强
[03:00] Geez Louise, has it been 20 minutes already? 天啊 已经20分钟了吗
[03:03] We need to feed the parking meter. 我们要给停车记时器付费了
[03:04] You know, if you put more than 25 cents in at a time, you… 如果你一次付超过25美分…
[03:06] Don’t start with me, Tammy. 别提了 塔米
[03:08] Here, we should use these nickels. 给 我们用这些五分币吧
[03:10] I’m going to the ladies’. 我去上厕所
[03:12] Oh, my God, she drives me insane. 天啊 她要逼疯我了
[03:14] I picked up on the whole “We” Means “You” Thing. 我听懂了”我们”指的是”你”
[03:16] You don’t even know the half of it. 你压根不知道有多严重
[03:18] I mean, you guys get to see wise, patient Marjorie. 你们看到的是聪明耐心版玛乔丽
[03:20] I live with her. I see Marjorie raw and uncut. 我和她住在一起 我看到的是未删减版玛乔丽
[03:23] She lashes out if things aren’t done her way. 如果不按她的方式来 她就会发火
[03:25] She hovers around me going, “No, no, no. No, no, no.” 她围着我说”不不不 不不不”
[03:28] All I can think of is what those “No, no, no’s” 我满脑子都在想把她闷在枕头底下
[03:30] Would sound like under a pillow. 她会怎么说”不不不”
[03:32] No, no, no. That’s not how you smother. 不不不 这种闷法不对
[03:35] No… 不…
[03:41] Why don’t you just stand your ground? 你为什么不坚持己见呢
[03:42] ‘Cause I’m more comfortable seething with resentment. 因为我更喜欢把怨恨埋在心中
[03:46] On my way, boss. I hate my life. 这就去办 老大 我恨我的人生
[03:52] So I’m thinking I put my driftwood bin here, 我打算把浮木箱放在这里
[03:56] my table saw here. 台锯放在这里
[03:58] Oh, by the way, we’re gonna need to go to the beach this weekend. 顺便说句 我们这周末要去趟海滩
[04:01] No place my wheelchair loves more than the beach. 我的轮椅最喜欢去海滩了
[04:05] So you’re locked in on driftwood? 所以你迷上浮木了吗
[04:07] I just said I had a driftwood bin. 我刚说我搞了个浮木箱
[04:09] Yes, I’m locked in on it. 我当然迷上了
[04:11] God, see, this is what it was like for the masters. 天啊 大师都有这种感觉
[04:13] Michelangelo’s husband sat there eating a grape going, 米开朗基罗的老公坐在那里吃着葡萄说
[04:16] “I don’t get it, why paint on the ceilings?” “俺不明白 为什么要在屋顶上画画”
[04:21] Little hard to keep up. 有点难跟上你
[04:22] Yesterday you were looking at kilns. 昨天你还在看窑炉呢
[04:24] This conversation is over. 这段对话结束了
[04:28] How do you stay so cool? 你怎么能这么淡定
[04:30] ‘Cause I know it’s not about me. 因为我知道这与我无关
[04:32] She’s yelling at you. Isn’t that about you? 她在吼你 这还与你无关吗
[04:34] I used to think that, and then I saw her yelling 我以前是这么想的 但之后我看到
[04:36] at a hat blowing down the street. 她在吼被风吹到街上的帽子
[04:39] Was it a fedora? Because a lot of us were lied to 是软呢帽吗 因为我们很多人都被骗了
[04:41] about how fashionable those were. 误以为那玩意儿很时尚
[04:43] I’m angry, too. 我也很生气
[04:45] No, the point is it’s not personal. 不 重点是她不是针对我
[04:47] I just wish I could be that zen with Marjorie. 我希望我对玛乔丽也能这么淡定
[04:49] She’s never satisfied no matter how hard I try. 不管我多努力 她永远都不满意
[04:52] She has 24 different sighs to convey disappointment. 她有24种表达失望的叹气声
[04:56] She can even close the fridge in a way that says, 就连她关冰箱的方式都好像在说
[04:57] “You’ve let me down.” “你让我失望了”
[05:00] You know, all those sentences started with “She.” 所有这些句子都以”她”开头
[05:02] Because she’s the problem. 因为她是问题所在
[05:04] Hey, I get it. It took me a long time 我懂 我花了很长时间
[05:06] to learn how to live with Bonnie. 才学会如何与邦妮生活
[05:08] But I started going to Al-Anon meetings 但我去家庭互助会后
[05:09] and that really helped me with this whole 才真的学会了
[05:11] “Living with a lunatic” Stuff. 如何与疯子一起生活
[05:13] I don’t think I’m allowed to go to those meetings 我恐怕不能参加那种互助会
[05:14] because I’m an alcoholic. 因为我是个酒瘾者
[05:16] Oh, we have plenty of alcoholics there. 我们那里有很多酒瘾者
[05:17] We call you double winners. 我们称你们为双冠王
[05:19] – Double winners? – Yeah. -双冠王 -对
[05:20] I like it already. 我已经喜欢上了
[05:27] No offense, 无意冒犯
[05:28] but I think this wood drifted out to sea for a reason. 但我认为这块木头被扔到海里是有原因的
[05:32] You know, if you’re gonna complain, 如果你要抱怨
[05:33] I’m not gonna make you one for Christmas. 我圣诞节就不给你做了
[05:38] Hey, how you doing? 你好吗
[05:41] You see her, too, right? 你也能看到她吧
[05:47] Oh, uh, wow. Look at that. 天啊 瞧瞧
[05:49] Gorgeous, right? 很美 对吧
[05:50] It certainly is a unique shape. 造型确实挺别致
[05:52] It’s like someone spilled something 就像有人洒了东西
[05:54] and that spill hardened into a table. 洒的东西成精变成了桌子
[05:58] Are you bringing it just to show me? 你只是带过来让我开开眼吗
[06:01] Well, it’s not going back in my car. 这东西不能再放回我车上了
[06:04] Oh, hi. It’s Jill, right? 你是吉尔吧
[06:07] Aren’t you sweet to remember? 你真好 还记得我
[06:09] – How have you been? – Getting heavy. -你还好吗 -越来越沉了
[06:11] Oh, uh, let me help you with that. 我来帮你
[06:16] Well, would you look at that? 快看看
[06:18] Chivalry is not dead. 骑士精神还没死
[06:20] No, but something in this table sure smells like it is. 是啊 但这桌子闻起来有股死动物味
[06:23] That could be a sand crab. 可能是沙蟹
[06:24] I probably should’ve let the wood dry out. 我应该先晾干木头
[06:26] Where do you want it? Here? Good. 你想放在哪里 这里吗 好
[06:29] This is lovely. 这地方真不错
[06:32] Big upgrade since the last time I was here. 自我上次来后变化很大
[06:34] Oh, yeah, no lawn chairs, it’s not dark 对 没有草坪躺椅了 不阴暗了
[06:37] and there’s a plant in the corner instead of me weeping. 而且在角落的是一株植物 而不是哭泣的我
[06:40] Oh, hush that fuss. 别乱说
[06:41] It’s nice to see a man’s sensitive side. 看到男人的敏感一面挺好的
[06:45] Okay, Scarlett. 好了 斯嘉丽
[06:46] Cutting in on my healing time. 占用我的咨询时间了
[06:49] Yeah, I should get going back to my big old lonely house. 对 我应该回我空荡荡的大房子了
[06:53] Uh, let me show you to the door. 我来告诉你门在哪
[06:55] It’s the door-shaped hole with the door attached to it right behind me. 就是我身后的门框里装着
[07:02] That room is just brimming with potential, 那个房间充满了潜力
[07:04] but Adam doesn’t see it. 但亚当看不到
[07:05] He’s just not capable of supporting my dreams. 他没有能力支持我的梦想
[07:08] Well, your dreams have been quite the moving target. 你的梦想最近摇摆不定
[07:11] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[07:12] Well, let me see. 让我看看
[07:14] Um, I don’t have them all, but, uh, florist. 我没全记下来 但是 卖花人
[07:18] Cobbler. 补鞋匠
[07:20] Cartoon voice-over actor. 动画声优
[07:23] Mayor. 市长
[07:25] Excuse me, y-you’ve been writing down what I say? 不好意思 你记下了我说的话吗
[07:28] Yeah. What do you think I’ve been doing? 对 不然你以为我在写什么
[07:29] Grocery list, drawing penises. I don’t know. 购物清单 画小鸡鸡 我不知道
[07:33] How about we step back and examine 我们何不退一步 审视一下
[07:35] your recent entrepreneurial impulses? 你最近的创业冲动
[07:38] And where they come from. 动机是什么
[07:39] You mean like you stepped back to ogle my friend Jill? 你是说你退一步 去勾引我朋友吉尔吗
[07:42] What? 什么
[07:43] Oh, come on, I saw you. 拜托 我看到你了
[07:44] You practically stepped on your tongue. 你都快咬到舌头了
[07:46] That is ridiculous. 太荒谬了
[07:47] If you say so. 随你说吧
[07:48] Oh, I am, I’m freshly dating. 我刚开始约会
[07:50] I’m not ready for divorce. 我还没准备好离婚
[07:52] I-I mean… You know what I mean. 我的意思是… 你懂我的意思
[07:55] Wow, it’s like watching a coming-of-age movie. 这就像在看一部青春成长片
[07:59] Can we please get back to you and your creative pursuits? 我们能不能说回你和你的创造性追求了
[08:09] Maybe I could photograph babies. 也许我可以给婴儿拍照
[08:16] Every phone call with my mom used to be a boxing match. 以前与我妈妈的每通电话都像一场拳击赛
[08:19] So I set a boundary. 所以我定了一个界限
[08:20] I talk to her until I hear the ice in her glass, 我和她聊天 直到我听到她杯中的冰块声
[08:23] then I say, “Bye, Mom, I love you.” 然后我说”再见 妈妈 我爱你”
[08:26] Detach with love. 带着爱分开
[08:28] I don’t go to bed angry, and with all my new free time, 我不会生着气睡觉 新多出来的空闲时间
[08:30] I learned to play the guitar. 我用来学了吉他
[08:33] “Detach with love.” Did she just make that up? “带着爱分开” 这是她刚编的话吗
[08:35] No, no, that’s a big one around here. 不 这句话在这里很常用
[08:37] Wow, it’s so weird to hear this side of it. 听到这一边的感受真奇怪
[08:39] I mean, technically, I have heard this side of it, 严格来说 我听过这一边的感受
[08:41] but I wasn’t exactly sober at my intervention. 但在我的干预会上 我不太清醒
[08:47] Would anyone else like to share? 还有人想分享吗
[08:48] Uh, hi, I’m Adam. 我是亚当
[08:50] Hi, Adam. 亚当
[08:51] Uh, okay, well, this won’t take long. 好 我不会花太久
[08:53] I had a great week, 我这周过得很好
[08:55] which is kind of a miracle since my wife is spinning out. 这是个奇迹 因为我妻子失控了
[08:58] Normally, I would try to stop it, 通常来说 我会试着阻止
[09:00] but that’s like trying to stop a fan with your hand. 但这就像空手拦风扇
[09:03] And then you just end up with a bloody stump. 你的手会被绞得血肉模糊
[09:05] So, I just walked away. 所以 我只是走开了
[09:09] And let me tell you, 让我告诉你们
[09:10] I win all those fights that don’t happen. 那些没有吵的架我都吵赢了
[09:13] Thanks. 谢谢
[09:15] Is that also something you guys say? 这也是你们常说的话吗
[09:16] No, that one I just came up with. 不 这是我现编的
[09:21] Would our, uh, newcomer like to share? 新人愿意分享吗
[09:23] Oh, sure. Uh, okay. 当然 好的
[09:24] – Hi, I’m Tammy. – Hi, Tammy. -我是塔米 -塔米
[09:26] Uh, this is my first meeting. 这是我第一次参会
[09:27] Um, I’m here because, well, I live with an alcoholic. 我来这里是因为我和一个酒瘾者住在一起
[09:31] I also am an alcoholic, 我也是个酒瘾者
[09:33] so from all of us to all of you, sorry. 所以我代表我们对你们说 对不起
[09:43] Oh, no, no, no. That’s the coffee urn. 不不不 那是烧咖啡壶
[09:45] We use the other one for hot water. 我们用另一个壶烧水
[09:47] What’s the difference? 有什么区别
[09:49] “What’s the difference?” “有什么区别”
[09:54] What? 又怎么了
[09:56] You could’ve saved the water. 那些水可以留着的
[10:01] You know what? 你猜怎么着
[10:02] I love you, and I think you got this. 我爱你 我觉得你一个人能行
[10:08] God, that feels good. 天啊 感觉太爽了
[10:09] – What? – I just Al-Anon’d the crap out of Marjorie. -怎么了 -我刚对玛乔丽用了家庭互助大法
[10:12] Oh, right. You went to Adam’s meeting. 对哦 你参加了亚当的互助会
[10:14] So what did he say about me? 他怎么说我的
[10:15] You know I can’t tell you that. 你知道我不能透露的
[10:17] Thought if I asked it real fast, 我以为如果我问得够快
[10:17] you could make it happen. 你会说漏嘴的
[10:21] I did another lap around the room. 我又在房间里转了一圈
[10:23] None of the guys got better looking. 没一个男人变帅了
[10:25] One even got worse. 有一个甚至变丑了
[10:26] You’re cruising an 11:00 A.M. Meeting on a Wednesday. 你看的可是周三上午11点的互助会
[10:29] What about Harry? 哈里怎么样
[10:31] He gave up corn and his eczema went away. 他戒了玉米 湿疹消失了
[10:32] You know what didn’t go away? 你知道什么没消失吗
[10:34] Complaining about his eczema. 他喋喋不休抱怨他的湿疹
[10:35] We get it, Harry. Move on. 我们知道了 哈里 翻篇吧
[10:37] Bonnie, I was thinking, would you mind if I… 邦妮 我在想 你介不介意…
[10:39] Trevor’s off-limits. 特雷弗没得商量
[10:42] But that’s not what– 但那不是
[10:43] I-I mean, I wasn’t even… 我甚至都没有
[10:45] Why? 为什么不行
[10:48] Because he’s my therapist. 因为他是我的心理医生
[10:49] I like to think he folds up at the end of the day 我喜欢认为他在一天结束时折叠起来
[10:52] and goes in the cupboard. 进入碗柜里待着
[10:53] That’s true. Therapists and magicians 真的 心理医生和魔术师
[10:55] should not have sex lives. 不该有性生活
[10:57] What about me? I need one. 那我怎么办 我需要啊
[10:59] I’d rather you date the twitchy meth head. 我情愿你和焦躁不安的冰毒男约会
[11:01] Oh, he’s got a girlfriend. I checked. 他有女友了 我问过了
[11:06] Here’s the thing. The minute I decide 是这样的 一旦我决定我要在
[11:08] what I’m gonna be doing in that room, I’m in a box. 那间屋子里做什么 我就被关在一个盒子里了
[11:10] And then, for the rest of my life, 然后 我这辈子都是
[11:11] I’m the hot palm reader in the upstairs bedroom. 在楼上卧室里看手相的性感女人
[11:14] Oh, you’re gonna be a psychic? 你要当灵媒吗
[11:15] Great, you just put me in a box. 真棒 你刚把我关进了盒子里
[11:17] And I knew you were gonna do it. 我就知道你会这样做
[11:20] Perhaps your reluctance to choose a course of action 也许你不愿意选择行动路线
[11:24] might be tied to the room itself. 这跟房间本身有关
[11:26] I know. There’s a weird energy in there. 我知道 房间里有股奇怪的能量
[11:28] I think it might be haunted. 我觉得可能是闹鬼
[11:30] Or perhaps… 也可能是因为
[11:32] someone you cared about deeply used to live in it. 你非常关心的人曾经住在那里
[11:34] I don’t know who rented it before me. 我不知道在我之前谁租过这房子
[11:38] As I recall, they left an ashtray. 我记得他们留下了一个烟灰缸
[11:40] God, don’t you miss smoking? 你也怀念抽烟吧
[11:42] Oh, I smoke. 我现在也抽
[11:43] You lucky bastard. 你太幸运了
[11:45] Describe your last cigarette in detail. 详细描述一下最近一次抽烟
[11:48] But before, I was referring to Christy. 我刚才说的是克丽丝蒂
[11:51] Why? 为什么
[11:52] Because I was trying to make you see 因为我想让你意识到
[11:53] that maybe you don’t want to change the room 也许你不想改造卧室
[11:55] because, as long as it stays the same, 是因为只要它保持原状
[11:57] then you can still believe 那你就能相信
[11:58] that Christy might be coming back to it. 克丽丝蒂也许还会回来
[12:01] And altering it means you might have to accept the fact 改造房间意味着你也许得接受
[12:04] that she might be gone for good. 她会永远离开这一事实
[12:07] That’s ridiculous. 太荒唐了
[12:08] Humor me. 这样吧
[12:09] How about I give you a homework assignment? 我给你留个家庭作业怎么样
[12:11] Ugh. Go on. 呕 继续说
[12:14] Before you worry about what’s going in, 你先别操心要放什么东西进去
[12:17] how about you worry about packing up what’s going out? 先想想要打包什么东西出去怎么样
[12:24] Did you wear cologne ’cause you thought 你喷古龙香水是因为你觉得
[12:25] you’d see my friend Jill today? 今天能见到我朋友吉尔吗
[12:27] I’m sorry, we’re out of time. 抱歉 时间到了
[12:33] Can we get these groceries put away? 我们能把这些杂货收拾好吗
[12:35] Marjorie, I love you, but I’m good. 玛乔丽 我爱你 但是我没意见
[12:38] I didn’t ask if you were good. 我没问你有没有意见
[12:39] I just want to get the salmon into the fridge 我只想把三文鱼放进冰箱
[12:41] before the cats catch on. 免得被猫吃了
[12:43] I love you. You got this. 我爱你 你一个人能行
[12:46] We don’t leave an eggy plate in the sink without rinsing it. 我们不把没冲洗的蛋盘放在水槽里
[12:50] I do. But I say that with much affection. 我会 但我是带着爱意说这话的
[12:56] Okay. 好吧
[12:58] Time to chat. 该聊聊了
[13:00] All of a sudden, 突然
[13:01] you have been very cold, 你变得非常冷漠
[13:04] very distant, very… 非常疏远 非常
[13:06] Detached with love? 带着爱分开
[13:08] Just because you’ve said “I love you” a thousand times 就算你说了一千次我爱你
[13:10] doesn’t mean it’s been loving. 也不代表这是爱
[13:12] Well, I’ve been going to Al-Anon and learning about boundaries. 我最近参加了家庭互助会 了解了什么是界限
[13:14] I’m familiar with that program, 我了解那个项目
[13:16] and you’re not doing it right. 你做得不对
[13:19] See? Always correcting me. 瞧 你总是在纠正我
[13:21] And I’m always pretzeling myself to please you. 我总是在委屈自己取悦你
[13:24] I’ve never even told you I hate salmon. 我甚至从未告诉过你 我讨厌三文鱼
[13:26] Weight lifted. 真是松了口气
[13:28] I don’t think you realize how hard you are to live with. 我觉得你没意识到跟你一起住有多难
[13:30] You have so many rules. 你有好多规矩
[13:32] Well, it is my house. 这的确是我家
[13:33] Yes, but it happens at the bistro, it happens at meetings, 是的 但在咖啡馆也有 在互助会也有
[13:36] it happened in the dressing room at Marshalls. 在马歇尔百货的更衣室里也有
[13:38] I can put my own shirt on! 我自己能穿上衬衫
[13:40] It was a turtleneck, Tammy. 那是高领衬衫 塔米
[13:41] They’re tricky. 很难穿的
[13:45] I didn’t realize you were so unhappy. 我不知道你这么不高兴
[13:47] Ah. I was unhappy, 我以前是不高兴
[13:49] but now I win every discussion I don’t have. 但现在 没有吵的架我都吵赢了
[13:53] – What? – Something we say. You wouldn’t get it. -什么 -家庭互助会常说的话 你不懂
[13:55] By the way, the cats are going to town on the salmon. 顺便说句 猫要吃三文鱼了
[13:58] No, no, no! No, no, no! 不不不
[14:02] Where do you want to start? 你想从哪里开始
[14:03] I don’t care. 我不在乎
[14:05] This is Trevor’s lame assignment. 这是特雷弗的糟糕作业
[14:07] Okay, well, why don’t we tackle the closet first? 好吧 先从衣柜开始怎么样
[14:09] Oh, good idea. 好主意
[14:13] Unbelievable. 难以置信
[14:14] Christy could’ve packed this up a little. 克丽丝蒂可以收拾一下的
[14:17] Look at all these tiny hoodies. 瞧瞧这些小小的帽衫
[14:19] You’d think I have a ten-year-old son. 像是我有个十岁儿子似的
[14:21] She probably left stuff here for when she visits. 她可能把回家时要用的东西放在这里了
[14:22] Oh, like that’s gonna happen. 像是她会回来一样
[14:24] Of course it is. 她当然会
[14:25] No, she used to call me every day. 不 她以前每天都给我打电话
[14:26] Now I’m lucky if she calls me once a week. 现在她每周给我打一次电话都算我走运了
[14:28] – She’s busy. – Yeah, not too busy -她很忙的 -跟一个男人
[14:30] to have two dates with a guy. 约会两次就不忙了
[14:32] Too busy to tell me. I had to hear about it from Wendy. 她太忙了 没时间告诉我 我还是听温蒂说的
[14:34] Oh, you mean Bennett. 你是说贝内特
[14:35] Bennett?! 贝内特
[14:37] His name is Bennett? 他叫贝内特吗
[14:39] Bet he wears boat shoes. 他肯定穿帆船鞋
[14:41] Bonnie! 邦妮
[14:42] What? By the time she’s done with school, 怎么了 等她大学毕业
[14:43] she’ll be too fancy for these clothes 这些衣服就配不上高贵的她了
[14:45] and too fancy for me! 对我来说又太高贵了
[14:47] Those just as easily could’ve gone in the boxes. 你可以把衣服扔进箱子里的
[14:49] Yeah. You’re right. 你说得对
[14:50] Oh, she’s not gonna need this. 她不需要这个
[14:52] She’s not gonna need this. 也不需要这个
[14:54] A picture of me she obviously didn’t want. 我的照片 显然她不想要
[14:56] Oh, look, the earrings I gave her which she said she loved 瞧瞧 我送她的耳环 她说她喜欢
[14:58] but I guess not enough to take to law school. 但我想没喜欢到带去法学院的程度
[15:00] Okay, Bon, come here and sit down. 好了 邦 过来坐下
[15:02] What, on the bed Christy’s never gonna sleep in again? 坐在克丽丝蒂永远不会睡的床上吗
[15:04] Not gonna need this anymore! 这个也不需要了
[15:10] What’s going on up there?! 楼上怎么回事
[15:11] Don’t worry! My therapist told me to do this! 别担心 我的心理医生让我这样做
[15:20] – What’s happening? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[15:21] One minute, we’re boxing up clothes, 前一分钟我们还在打包衣服
[15:23] – the next, she’s freaking out. – Why? -接着她就疯了 -为什么
[15:25] Christy has too many sweatshirts 克丽丝蒂有太多运动衫了
[15:26] and she’s never coming home. 还有她再也不回家了
[15:28] That’s crazy. 太疯狂了
[15:29] Agreed. Let’s bail and hit a meeting. 同意 咱们溜吧 赶紧去开会
[15:31] No, I’m not gonna bail on my wife. 不 我不会抛弃我妻子
[15:33] But this isn’t about you. Don’t get sucked in. 但这事跟你无关 别被卷入其中了
[15:35] Bloody stumps! 被绞得血肉模糊
[15:37] Tammy, you can have boundaries and still help people. 塔米 你可以有界限 同时帮助别人
[15:39] Bonnie! Can you come down so we can talk? 邦妮 你能下来吗 我们谈谈
[15:43] No! 不
[15:44] You tried. Let’s go. 你试过了 我们走吧
[15:47] Oh, it’s gone quiet. That’s not good. 变安静了 这可不妙
[15:50] All right, I’m gonna need your help to get up the stairs. 我需要你帮我上楼梯
[15:53] Piggyback or cradle you like a baby? 我是背你 还是像抱婴儿一样抱你
[15:56] I can handle myself. 我自己可以上楼
[15:57] I just need you to carry my chair. 我只是需要你帮我搬轮椅
[15:58] Oh, right. God, I’m always offering too much. 好吧 天啊 我总是太热心
[16:10] Bonnie? 邦妮
[16:11] Adam? 亚当
[16:16] What are you doing up here? 你上来干什么
[16:18] I came to check on you. 我来看看你
[16:20] Seems like you’re… having a hard time. 似乎你很难受
[16:23] Or maybe it always looks like this. 或者这里一直是这样
[16:24] I don’t know. I’ve never seen it. 我不知道 我没见过
[16:27] It’s usually a little neater. 一般情况下更整洁一些
[16:29] So, what are you doing in the closet? 你在衣柜里干什么
[16:32] Or do you hang out there? 还是你经常待在里面
[16:33] I don’t know. Again, first time up here. 我不知道 再说一次 这是我第一次上来
[16:37] My daughter abandoned me. 我女儿抛弃了我
[16:38] – Aw, honey. – It’s true. -亲爱的 -是真的
[16:41] I haven’t wanted to face it, but it’s true. 我一直不想面对 但这是真的
[16:44] Come here. 过来
[16:47] Trevor was right. 特雷弗是对的
[16:49] The reason I couldn’t figure out what to do with this room 我不知道该拿这间卧室怎么办
[16:51] was because I… 是因为我
[16:52] I didn’t want to accept that Christy’s not coming back. 我不想接受克丽丝蒂不再回来的事实
[16:56] I guess I just was hoping 我想我只是希望
[16:58] she’d realize she wasn’t cut out for the winter and come home. 她会意识到自己不适合在那边过冬 然后回家
[17:01] But… 但是
[17:04] she’s got a good coat. 她有一件厚外套
[17:07] She’s thriving without me, so… 没有我 她也过得很好 所以
[17:09] Babe, did you ever think that maybe she’s thriving 亲爱的 你有没有想过 也许就是因为有你
[17:11] because of you? 她才过得很好
[17:13] That’s dumb. 那真蠢
[17:16] Did you know she’s dating someone? 你知道她在跟人约会吗
[17:18] You mean Bennett? 你是说贝内特吗
[17:21] Christy’s not gone forever. 克丽丝蒂不会一去不回的
[17:23] And you’ve been so strong. 你一直很坚强
[17:24] I’m not surprised it’s hitting you. 我一点也不惊讶你会突然崩溃
[17:27] I have been strong. 我是一直很坚强
[17:28] Well, let me be strong tonight 今晚我来做坚强的人
[17:30] and you just let it out. 你好好发泄吧
[17:35] Am I crazy or could we fit a Ping-Pong table in here? 是我疯了 还是这里能放一张乒乓球桌
[17:47] You want some help with that? 想要我帮忙吗
[17:49] Is that a trick question? 这问题带陷阱吗
[17:51] No. 不带
[17:55] Listen, I’ve been trying out some new habits, 我最近在尝试一些新习惯
[17:57] and I haven’t quite got the hang of it. 我还没有完全掌握诀窍
[18:00] I’m sorry. 抱歉
[18:02] Well, 好吧
[18:04] I have some old habits that have crept back in, 我又重新染上了一些老习惯
[18:07] and I’m sorry, too. 我也很抱歉
[18:08] I love you. 我爱你
[18:10] No, sincerely. I’m not doing the thing. 我是真心的 不是在用话术
[18:11] But now it sounds fake. Forget it. 但现在听起来就很假了 算了
[18:14] No, no, no. I… 不不 我
[18:17] I love you, too. 我也爱你
[18:37] Bonnie’s not here. 邦妮不在
[18:38] Oh, I didn’t come to see Bonnie, I came to see you. 我不是来找邦妮的 是来找你的
[18:41] As a patient? 来咨询吗
[18:43] No, I already have a therapist. 不是 我已经有心理医生了
[18:44] His name is Ted. He’s my personal shopper at Neiman’s. 他叫泰德 是我在尼曼百货的私人采购
[18:48] I came bearing gifts. 我带了礼物
[18:51] Wow, this is nice. 真不错
[18:52] I made it. 我自己做的
[18:53] I’m a little crafty, too. 我也有些手艺
[18:55] Oh, a lot crafty. 手艺很不错嘛
[18:57] Last time I was here, I noticed you had a naked tissue box. 上次我过来时 注意到你的纸巾盒没有装饰
[19:00] I’m comfortable with all things naked, but 我对光光的东西没意见 但是
[19:03] in your line of work, 你是干这行的
[19:04] I thought it might be nice to spruce it up a bit. 我觉得装饰一下会更好
[19:07] Thank you, Jill. 谢谢你 吉尔
[19:08] Now every time somebody has a nervous breakdown, 现在每次有人精神崩溃哭泣时
[19:10] you’ll think of me. 你就会想到我了
[19:12] I will. 我会的
[19:15] Oh. Um, unfortunately, I’m expecting a client. 不好意思 我在等客户
[19:20] Oh. No worries. 没事
[19:22] I got to go anyway. 反正我也得走了
[19:23] I’m parked next to a karate studio. 我把车停在了空手道道馆旁边
[19:27] See you round. 回头见
[19:30] See ya. 再见
[19:36] All things naked? 光光的东西
[19:47] Perfect fit. Hmm. 刚好合适
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号