Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:03] Are you nervous? 你紧张吗
[00:05] No, I speak at meetings all the time. 不 我经常在互助会上发言
[00:07] You “Share” at meetings. 你在互助会上”分享”过
[00:08] You’ve never been one of the main speakers, 你从来都不是主要发言人
[00:09] let alone at a combo AA/Al-Anon meeting, 更别提是在酒瘾者和家庭联合互助会上了
[00:12] and you’ve never had to follow a legend. 而且你从没有跟在传奇后面讲过
[00:15] You trying to get me off my game? 你想让我状态不佳吗
[00:17] No, honey, I’m excited for you. 不 亲爱的 我为你激动
[00:18] I just know how hard it is to get up 我只是知道上台在六十个
[00:20] and pour your heart out to 60 strangers, 陌生人面前倾诉心声有多难
[00:23] some of whom are very critical. 他们其中有些人非常挑剔
[00:25] Well, so far I’ve only found one who’s critical, 目前为止我只发现了一个挑剔的人
[00:26] and she’s no stranger. 她可不是陌生人
[00:29] Why do people think I’m mean when I’m being helpful 为什么人们总觉得我帮人时是刻薄
[00:31] and helpful when I’m being mean? 刻薄时是帮人呢
[00:33] It has to do with your tone and body language. 一定与你的语气和身体语言有关系
[00:39] And their stupidity. 还有他们的愚蠢
[00:43] As a veteran of these things, 作为这类活动的老手
[00:45] I think it really helps if you have a shape. 我觉得有个套路对你帮助很大
[00:47] I like to start with a joke, 我喜欢先用玩笑开场
[00:48] get to the darkness, bring ’em to tears, 说到黑暗的事 让他们流泪
[00:50] applause, thank you, good night. 鼓掌 谢谢 晚安
[00:52] How’s this? I met you, you’re an alcoholic, 这样说怎么样 我遇见了你 你是个酒瘾者
[00:54] married you anyway, 依然娶了你
[00:55] started going to Al-Anon, the end. 开始参加酒瘾者家庭互助会 结束了
[00:57] Well, putting me front and center’s not a bad instinct. 把我放在正中心不是个坏直觉
[01:01] I really appreciate your expertise. 我非常感谢你的专业经验
[01:03] I just find it’s better for me if I’m spontaneous. 我只是觉得即兴对我更好一些
[01:06] Ah. Like jazz. 就像爵士
[01:10] Very hit-and-miss. 非常靠运气
[01:12] You know, when it hits, it’s great. 走运了 很好听
[01:13] Though you can never dance to it. 但你永远不能随着它跳舞
[01:15] Maybe sex, but it’s gonna be messy. 也许能做爱 但会一团糟
[01:17] Messy is the best kind of sex. 一团糟是最好的性爱
[01:19] That’s true. 这是真的
[01:21] You should put that in your share. 你应该在分享中说这个
[01:22] We are really gonna help people tonight. 我们今晚真会帮到人的
[01:28] We’re so excited you both agreed to speak. 我们很高兴你俩同意讲话
[01:30] You know, we’ve had mother-daughter, 我们有过母女
[01:32] uh, siblings, 兄弟姐妹
[01:33] but we haven’t had a married couple in a while. 但我们很久没有已婚夫妇了
[01:35] Talk about a profile in courage. 真是无所畏惧啊
[01:37] – We are pretty amazing. – Thanks. -我们很优秀啦 -谢谢
[01:39] – Stay calm. – I’m calm. -淡定 -我很淡定
[01:40] Adam, I’m on your side. 亚当 我站在你这边
[01:42] Now there are sides? 还分边吗
[01:45] This’ll be fun. 这会很有趣的
[01:50] There’s no oat milk for my coffee? 没有燕麦奶配咖啡吗
[01:52] The one last thing I’m allowed, ruined. 我最后的快乐被剥夺了
[01:55] There’s almond, skim and half-and-half. 有杏仁 脱脂 混合奶油
[01:57] Yes, but no oat. 对 但没有燕麦
[01:59] The gentlest of the milks. 最柔和的奶
[02:02] God, you are such a diva. 天啊 你真是个戏精
[02:04] Been called worse by better. 我被更好的女人骂过更差的词
[02:08] The guy OD’d on heroin, 那家伙吸食海洛因过量
[02:10] but he can’t handle regular milk? 但却受不了全脂牛奶吗
[02:14] Don’t even bother with the coffee. 别费劲去喝咖啡了
[02:16] There’s nothing acceptable to dress it with. 没有任何能接受的配料
[02:18] Rod, this is my husband Adam. 罗德 这是我丈夫亚当
[02:20] Adam, this is my sponsee Rod. 亚当 这是我的互助对象罗德
[02:22] Now, I don’t want you two bucks to start tangling antlers. 我不希望你们两个大老爷们顶牛
[02:31] Oh, my God, ask each other something. 天啊 随便问点对方什么
[02:33] Uh, got any oat milk? 你有燕麦奶吗
[02:35] Uh, not now. Or ever. 现在没有 一直没有
[02:38] What’s your go-to milk? 你喜欢什么奶
[02:40] Milk. 奶
[02:42] Why don’t you talk about something 你们为什么不谈谈
[02:44] that’s important to both of you, 对你俩很重要的事
[02:45] like, for example, me? 比如说 我
[02:47] Your wife’s been an enormous help to me. 你妻子对我帮助极大
[02:48] I mean, I’ve been sober a long time, 我已经戒瘾很久了
[02:50] but I wasn’t truly rocking the steps 但在邦妮出现之前
[02:51] until Bonnie came along. 我没有真的玩转步骤
[02:53] Oh, stop it. I’m gonna start blushing. 别说了 我要脸红了
[02:55] Adam, your turn. 亚当 该你说了
[02:57] Oh, I’ve got a whole nice thing 我有很多你的好话
[02:58] to say about you up there. 打算在台上说
[02:59] Oh, that’s right, you’re the headliner tonight. Can’t wait. 对了 你是今晚的主讲人 等不及了
[03:02] – I’m speaking, too. – Yeah, but we’ve heard yours. -我也会讲 -嗯 但我们听过你了
[03:04] A brave little girl who turns out to be… you. 一个勇敢的小女孩成了…你
[03:09] Okay, everybody, it’s meeting time. 好了各位 互助会开始
[03:10] Let’s find a seat. 找个座位
[03:16] This is exciting. I’ve never heard Adam speak. 真激动 我从没有听过亚当发言
[03:19] Too bad we have to sit through “Sad little girl” to get there. 很遗憾得听完”可怜的小女孩”才能听他
[03:22] It’s “Brave little girl,” 是”勇敢的小女孩”
[03:24] and I expect applause from both of you this time. 这次我期待你俩都给我鼓掌
[03:49] And who was that brave little girl? 谁是那个勇敢的小女孩呢
[03:52] Me. 我
[03:55] For those of you who need it, there’s Kleenex in the back. 如果你需要的话 后面有纸巾
[03:57] For those of you who don’t, I wish I had your strength. 如果你不需要的话 我希望我和你一样坚强
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:06] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[04:07] Legend. 传奇
[04:12] I mean, I’m, I-I’m a stuntman. 我是个特技演员
[04:15] I have literally been shot out of a cannon, 我真的曾被大炮射出来过
[04:17] been on fire for a good six minutes. 身上着过整整六分钟的火
[04:19] But none of that prepared me 但所有这些都没能让我
[04:21] for being married to an alcoholic. 对与酒瘾者结婚有所准备
[04:26] But the longer I’ve been here, 但我在这里待得越久
[04:27] I’ve realized that 我越意识到
[04:29] alcoholics have been a part of my life for a long time. 酒瘾者一直是我生活中的一部分
[04:32] Starting with Father O’Leary. 最早从奥莱利神父开始
[04:34] Not my real father, but he did make me leery. 他不是我的真父亲 但他确实教会了我滑头
[04:40] Wasn’t this meeting supposed to end at 9:00? 互助会不是应该九点结束吗
[04:45] I can’t believe that people were so moved by my share. 我不敢相信人们竟然被我的分享打动了
[04:48] Is that what they mean by “Not a dry eye in the house”? 他们说”在场的每个人都感动落泪”是这意思吗
[04:51] You were amazing. 你非常棒
[04:52] Never would have guessed it was your first time. 绝对猜不到这是你的第一次
[04:54] You were amazing, too. 你也非常棒
[04:56] Ah, I was off my game. 我状态不好
[04:58] I think I’m getting a cold. 我觉得我感冒了
[04:59] I didn’t tell you before. 我之前没告诉你
[05:00] I mean, you can’t hear it yet, but it’s-it’s coming. 你现在还听不出来 但马上就有症状了
[05:04] Do you want to go home instead of the Bistro? 你想不想回家 不去咖啡馆了
[05:06] It’s not that kind of cold; 不是那种感冒
[05:07] it’s better when I’m out with people. 我在外面和别人聚在一起更舒服
[05:10] Why are you parking? 你为什么停车
[05:11] I’m meeting up with Rod. 我要和罗德见面
[05:13] My Rod? 我的罗德吗
[05:14] Yeah. He came up to me after 是的 他结束后来找我
[05:15] and said that my share blew him away. 说我的分享震撼了他
[05:18] He said I gave him a light bulb moment. 他说我让他顿悟了
[05:21] Good for you. 好样的
[05:22] But bear in mind, his accent is all over the place. 但要记住 他的口音很重
[05:24] He might have just been asking for directions to the bathroom. 他可能只是在问你洗手间怎么走
[05:30] Can’t tell you how refreshing this is. 我无法告诉你这有新鲜
[05:32] You’re the first bloke I’ve met in the rooms 你是我在那里见过的第一个
[05:33] who doesn’t treat me like the Rod Connaughton. 不把我罗德·康诺顿当明星的人
[05:36] Didn’t even know that was your last name. 我都不知道那是你的姓
[05:39] See, there it is. 瞧 就是这样
[05:40] You were a stuntman, you worked with celebrities. 你曾是个特技演员 你与明星合作过
[05:44] I know you won’t be starstruck. 我知道你不会被星光闪瞎
[05:45] That I can guarantee. 这点我可以保证
[05:49] I’ve been offering Adam tea for years– nothing. 我想让亚当喝茶好多年了 他从来没有回应
[05:52] But the minute Rod walks into his life, 但罗德一走进他的生活
[05:53] it’s Downton Abbey. 就成《唐顿庄园》了
[05:56] And it’s okay you feel that way, Bonnie. 你有这种感受是正常的 邦妮
[05:57] I learned that from Adam’s share. 这是我从亚当的分享中学到的
[05:59] Don’t tell me it’s okay to feel this way 别告诉我有这种感受是正常的
[06:01] when I don’t even know how I feel. 我都不知道这是什么感受
[06:02] And that’s okay, too. It is. 这也是正常的 真的
[06:05] All I know is, I have one husband and one sponsee, 我只知道 我只有一个丈夫和互助对象
[06:08] and frankly I don’t approve of this canoodling. 实话说 我不同意这种勾肩搭背
[06:10] Don’t you have two sponsees? 你不是有两个互助对象吗
[06:12] How does that help my point, scoreboard? 这对我想表达的观点有帮助吗 记分板
[06:16] Maybe Adam’s offering him 或许亚当为他提供了
[06:17] a different perspective from Al-Anon. 与酒瘾者家庭互助会不同的观点
[06:19] Yeah, well, Adam wouldn’t even need Al-Anon 要不是因为我 亚当压根都不需要
[06:21] if it wasn’t for me. 酒瘾者家庭互助会
[06:23] I don’t think that’s the defense you think it is. 我觉得这句话不是你所认为的辩护
[06:26] Yeah, I’m with Bonnie. 对 我支持邦妮
[06:28] These two don’t make sense. 这俩人说不通
[06:30] I mean, Adam’s a man of the people 亚当是个亲民大好人
[06:31] and Rod’s just a big old strutting peacock. 而罗德是个耀武扬威的大孔雀
[06:34] Being somebody’s sponsor doesn’t mean 当某人的互助对象不代表
[06:36] that you’re their only source of inspiration. 你是那个人唯一的正能量来源
[06:39] He can have other people to talk to. 他也可以与其他人谈话
[06:41] Well, you’re my only source of inspiration. 可你是我唯一的正能量来源
[06:43] Don’t you also have a therapist? 你不是还有个心理医生吗
[06:45] Damn it, Wendy. 该死 温蒂
[06:49] Look at them over there, hogging Beatrice. 看看他们在那里 独霸着碧翠斯
[06:54] We’d like to order, too, guys. 我们也想点单
[06:58] What would you like? 你想点什么
[06:59] Oh. Well, I’m-I’m not sure yet. 我还没想好
[07:09] ♪ Out of nowhere, you were there ♪ ♪ 突然之间 你出现了 ♪
[07:13] ♪ Satin jacket ♪ ♪ 缎面夹克 ♪
[07:15] ♪ Perfect hair… ♪ ♪ 完美头发 ♪
[07:20] One tea with Rod 和罗德喝了一次茶
[07:21] and you’re practically throwing your underwear at him. 你都要把内裤丢向他了
[07:25] All right, I was quick to judge him. 好 我对他过早下定论了
[07:26] He’s a cool guy. 他挺酷的
[07:28] Yeah. He’s become cooler since I’ve been working with him. 是的 在我帮助他以后 他变得更酷了
[07:31] He’s got issues. 他有自己的问题
[07:32] All confidential, of course, 当然都要保密
[07:34] but here’s a hint: 但给你个暗示
[07:36] rhymes with “Snoozes sniagra.” 与”阳违”押韵
[07:39] Well, he’s coming over to give me a guitar lesson. 他要过来给我上吉他课
[07:41] That’s gonna be fun. 一定会很有趣的
[07:43] You two kids made a playdate? 你们俩小孩约好一起玩呀
[07:45] – Yeah. – Good. Good. -是的 -很好 很好
[07:49] I give you my blessing. 我向你送上祝福
[07:52] Did I need your blessing? 我需要你的祝福吗
[07:54] I’m his sponsor, you’re my husband, 我是他的互助对象 你是我的丈夫
[07:55] it could get complicated. 有可能变复杂的
[07:57] There are things that he may share with me about you 他可能会与我分享关于你的事
[07:59] that I can’t tell you. 而我不能告诉你
[08:00] And there may be things you share with me about him 你可能会与我分享关于他的事
[08:02] that I may have to tell him. 而我可能得告诉他
[08:04] You picking up what I’m putting down? 你听懂我的话了吗
[08:06] Yeah. Don’t tell him things I don’t want you to know. 嗯 别告诉他我不想让你知道的事
[08:10] Why? What are you hiding from me? 为什么 你藏着什么事吗
[08:11] Can we just go to sleep? 我们能睡觉吗
[08:13] Yes. With my blessing. 可以 带着我的祝福
[08:19] I couldn’t find my guitar. 我找不到我的吉他了
[08:21] Do you know where it is? 你知道在哪里吗
[08:23] You hide things from me, I hide things from you. 你藏着不告诉我 我也藏着不告诉你
[08:31] Did you know it’s gonna rain on the weekend? 你知道周末会下雨吗
[08:32] Did you know you’re part of the cleanup commitment? 你知道你打扫卫生的职责吗
[08:35] I’m supervising. 我在监督
[08:37] Yeah, my housekeeper was right, 我的管家说得对
[08:38] that’s not the same thing as helping. 这和帮忙不是一回事
[08:41] Are you mad at me, love? 你在对我生气吗 亲爱的
[08:42] I can’t tell. 我看不出来
[08:44] Looks like you just jumped out of a plane. 你看起来像刚跳下飞机
[08:46] Says the man with the hair system. 就你这发量还敢说这话
[08:48] Did you get those plugs with a Groupon? 你这植发是团购的吗
[08:51] I see what’s going on here. 我明白是怎么回事了
[08:53] Sexual tension all coming out all squishy. 性张力呼之欲出啊
[08:57] Like you could handle this. 好像你能搞定我似的
[08:59] I could handle Tina Turner. 蒂娜·特纳我都能搞定
[09:01] You sure it wasn’t a man dressed like Tina Turner? 你确定不是打扮得像是蒂娜·特纳的男人吗
[09:03] Either way, quite a night. 不管怎样 那晚都相当劲爆
[09:05] Rod, your mom’s here to pick you up! 罗德 你妈妈来接你了
[09:09] Sexy. 真性感
[09:16] No, no, put your index finger there. That’s it. 不 把食指放在这里 对了
[09:18] And your second finger on the next fret. 下一根手指放在下一品
[09:21] No, the next fret. 不 下一品
[09:22] No, the other next fret. 另一个下一品
[09:24] I think I know why they call these things “Frets.” 我知道人们为什么叫它”品”[烦躁]了
[09:26] Okay, how’s this? 这样呢
[09:31] That’s lovely. 很好
[09:32] Learn two more and you can be in a punk band. 再学两个和弦 你就能加入朋克乐队了
[09:34] You make it look so easy. 你弹的时候好轻松啊
[09:36] Well, I’ve been playing since I was 12. 我从12岁就开始弹吉他了
[09:38] It’s funny, I only picked it up to impress a girl. 这很有趣 我学吉他只是为了撩妹
[09:40] Well, I should say “A woman,” ’cause she was 32. 我该说女人 因为她都32岁了
[09:44] Worked at the record shop. 在唱片店工作
[09:46] The things we do to impress girls. 为了撩妹我们做的那些事啊
[09:48] Nothing else motivates me. 没有别的什么能激励我了
[09:50] I used to think I liked money, but then I realized 我以前以为我喜欢钱 然后我意识到
[09:53] it’s women who like money and I like women. 是女人喜欢钱 我喜欢的是女人
[09:56] Well, that worked out for you. 这套逻辑很适合你啊
[09:58] Did it? I’m in me 50s and I live with me mum. 是吗 我都50岁了 还跟我妈妈住一起
[10:03] Yeah, I’ve never actually had anything real, 我从未有过真正的感情
[10:06] like what, what you have with Bonnie. 像是你和邦妮之间的那样
[10:10] You’ll find it. 你会找到的
[10:11] Nah, I don’t think so. 我觉得不会
[10:12] When it comes to women, I just can’t stop the Rod show. 一见到女人 我就忍不住表演罗德个人秀
[10:19] I even do it with Bonnie. I keep trying to charm her. 我甚至会对邦妮这样 我一直试图吸引她
[10:23] I get it. 我懂
[10:24] I’m like that around pro football players. 我在职业橄榄球运动员面前也是这样
[10:26] Real football, not your kind. 是橄榄球 不是足球
[10:30] There’s just something about them. 他们有种魔力
[10:32] I really want them to respect me. 我真的希望他们尊重我
[10:34] Are you friends with pro football players? 你跟职业橄榄球运动员是朋友吗
[10:37] I had a shot at one, but he could smell the desperation. 我曾有过一次机会 但他嗅到了我的绝望气息
[10:40] Four calls in one afternoon, and it was over. 我一下午给他打了四个电话 然后就结束了
[10:44] Adam, I can’t imagine any man not wanting to be with you. 亚当 难以置信有男人不想跟你在一起
[10:49] Sorry, left out a word. 抱歉 说错了
[10:50] Not wanting to be friends with you. 不想跟你做朋友
[10:54] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[10:57] See, that. 瞧
[10:58] That’s what’s missing from my life. 这就是我生命中缺少的
[11:01] Men. 男人
[11:03] My dad left when I was a little kid, 我小时候 爸爸就抛弃了我们
[11:06] and I blamed myself. 我怪在自己头上
[11:09] My bandmates were only in it for the drugs and women. 我的乐队搭档只是为了毒品和女人
[11:16] I haven’t had a real male friend since I was nine years old. 从我九岁起 就没有过真正的男性朋友
[11:23] And he beat me up for a bag of crisps. 他为了一包薯片揍了我一顿
[11:27] Oh, hey, Rod. 罗德
[11:29] Are you okay? 你还好吗
[11:32] Rod was just telling me about… 罗德刚在跟我说
[11:33] About the time I met Cyndi Lauper. 我跟辛迪·劳帕见面的时候
[11:35] Oh, what a day. Guess girls just really do want to have fun. 真是难忘的一天 姑娘们就是想找乐子
[11:37] Well, Mum’s making a roast, so off I go. 妈妈在做烤肉 我走了
[11:40] By the way, I think I’ll be better off 顺便说一句 我觉得男性互助对象
[11:41] with a male sponsor. Take care. 更适合我 保重
[11:45] What did you do? 你做了什么
[11:53] I just don’t get it. What did I do wrong? 我真不懂了 我做错了什么
[11:56] It’s not you. Rod said he can’t be himself with women. 不是你的问题 罗德说他在女人面前没法做自己
[11:59] That’s why he needs a man. 所以他需要个男人
[12:00] Oh, come on, I’m manlier than most men. 拜托 我比大部分男人更爷们
[12:02] I’m manlier than you. 我比你更爷们
[12:05] Who owns more hair products? Go. 谁的护发产品更多 说吧
[12:08] Now is not the time for this, 现在不是说这话的时候
[12:09] but Rod called my hair luscious. 但罗德说我的头发很有光泽
[12:14] I thought I was helping him. 我还以为我在帮他
[12:15] Sometimes the thing that helps the most 有时候最有帮助的
[12:17] is realizing we’re on the wrong path. 就是意识到我们误入歧途了
[12:19] Are you trying to say the worst thing? 你是想说最糟糕的话吗
[12:22] You were right. 你说得对
[12:24] This did get complicated. 情况的确变复杂了
[12:25] That’s not helping. 这没有帮助
[12:29] Damn it. “You were right” usually works. 该死 “你说得对”一般都有用的
[12:36] Hey, Shawn, can you start a dressing room for me? 肖恩 能帮我安排个更衣室吗
[12:39] Be with you in one sec, Jill. 马上来 吉尔
[12:40] I’m just finishing with a customer. 这位顾客就快试完了
[12:42] Oh, that’s a first. 这可是头一回
[12:44] Might as well be at the Goodwill. 干脆去善意商店得了
[12:48] I’m not sure that’s your color, love. 我不确定这颜色适合你 亲爱的
[12:50] What are you doing here? 你来这里干什么
[12:52] A little retail therapy. 购物疗法
[12:54] This is a woman’s boutique. That is a woman’s blouse. 这是女装店 那是女式衬衫
[12:57] Ah, when it looks this good, it’s just Rod’s blouse, baby. 这么好看的衣服只是罗德的衬衫 宝贝
[13:03] Okay, Jill, do you want me to put that in a dressing room? 吉尔 需要我帮你拿到更衣室去吗
[13:05] No. I just realized it’s tacky. 不用了 我刚发现这很俗气
[13:10] You live with your mom. How can you even afford to shop here? 你跟你妈妈住一起 怎么买得起这里的衣服
[13:12] Oh, Capital One just sent me a new credit card. 第一资本银行刚给我寄来一张全新的信用卡
[13:15] I’m in a mad dash to max it out before they realize 我狂奔来刷爆它 赶在他们意识到
[13:17] the error of their ways. 自己的错误做法之前
[13:19] You know what? This is my happy place. 知道吗 这里是我的快乐之地
[13:21] So I’m gonna act like the music industry since 1988 我要跟1988年后的音乐界一样
[13:24] and ignore you. 无视你
[13:27] I’ve got that one, too, darling. 我也买了那件 亲爱的
[13:28] Damn it. 该死的
[13:31] Don’t you dare step foot in Chanel. 不准走进香奈儿
[13:36] Well, I hope you’re happy. 希望你高兴了
[13:38] Well, I was just telling them, my feet… 我刚告诉她们 我的脚
[13:40] Are about to be stomped on unless you let me finish. 要被踩了 除非你听我说完
[13:45] Can you let me out? I need to pee. 能让我出去吗 我得尿尿
[13:46] What– 20 minutes you’ve been here. 你在这里都待了20分钟了
[13:47] Now I sit down and you need to pee? 我一坐在你就想尿了吗
[13:48] You make me nervous, and I had three waters. 你让我紧张 而且我刚喝了三杯水
[13:50] Hold it. 憋着
[13:53] Bonnie, what’s wrong? 邦妮 怎么了
[13:53] What’s wrong is I was right. 问题是我说对了
[13:55] I sat here in this booth with Grandma Bunions 我和拇囊炎奶奶坐在这个卡座
[13:57] and said Adam and Rod hanging out 说亚当和罗德一起玩
[13:59] was gonna be nothing but trouble. 肯定只会带来麻烦
[14:00] What happened? Did they get into a fight? 发生了什么 他们吵架了吗
[14:02] Is Adam’s hair okay? 亚当的头发还好吗
[14:06] Rod wants a new sponsor. 罗德想要个新的互助对象
[14:07] Just go. 直接尿吧
[14:09] So what’s the big deal? People change sponsors all the time. 有什么大不了的 人们一直都换互助对象
[14:13] That’s true, I went through five of them in jail. 没错 我在监狱里换了五个
[14:15] Shivved, shivved, paroled, shivved, 被刀了 被刀了 假释了 被刀了
[14:18] wasn’t a good listener. 不是个好的聆听者
[14:21] How’d you get there? 你怎么过去的
[14:22] I’ll never tell. 不告诉你
[14:25] Honey, we help people for fun and for free. 亲爱的 我们帮助别人是发自内心 免费做的
[14:28] Stop making it about you. 别再以自己为中心了
[14:30] But I was really good at it. 但我真的很擅长
[14:32] Well, I’m really good at it and you’ve fired me 17 times. 我非常擅长 你还炒了我17次呢
[14:35] You want to go for 18? 你想被炒18次吗
[14:36] The point is, 重点是
[14:38] if you genuinely want to help someone 如果你真心想帮助别人
[14:40] and they need something from you that you can’t give them, 他们对你有所需求 而你做不到
[14:43] you should be happy they get it from someone else. 那你应该很高兴他们能从别人那里得到
[14:47] You know, nobody’s ever asked me to be their sponsor. 没人让我当他们的互助对象
[14:49] What’s up with that? 为什么啊
[14:53] Conversation for a different time. I get it. 这事下次再聊 我懂
[14:57] You both are gonna say no, 你俩都会说不是
[14:58] but I’m starting to think my ego got in the way here. 但我开始觉得我的自负成了阻碍
[15:03] – No. – No. -不是 -不是
[15:05] But wow, what an evolved thing to say. 但是 你能说出这种话真是进步了
[15:09] All right, you can be my sponsor again. 好吧 你可以再当我的互助对象了
[15:11] Wow. Didn’t even get to throw my hat in the ring. 我都没机会参加竞选
[15:14] Is it my vibe? Am I too intense? 是因为我的气场吗 我太热情了吗
[15:16] Answer me right now. 马上回答我
[15:21] Oh, you got to be kidding me. I bought this months ago. 你在逗我吧 我几个月前就买了这衣服
[15:25] Well, they just threw this one in 他们刚送我这件衣服
[15:27] ’cause, you know, I’m me. 因为我的身份
[15:29] Well, they’ve never given me anything for free. 他们从没送过我东西
[15:31] Well, you were never on Solid Gold with Andy Gibb. 你又没和安迪·吉布上过《劲歌金曲》
[15:34] You had one song. 你就出了一首歌
[15:36] Satin jacket, perfect hair, satin jacket, perfect hair. 缎面夹克 完美头发 缎面夹克 完美头发
[15:38] So you have listened to my music. 这么说 你听过我的歌
[15:40] It came on the oldies station in my car. 是我车上的怀旧电台放的
[15:43] Cha-ching. 叮叮
[15:45] Do you carry that around so people know you’re a musician? 你随身带着琴盒 好让别人知道你是音乐家吗
[15:47] Do you carry that around so people know you’re rich? 你随身带着包 好让别人知道你有钱吗
[15:53] I’m sorry, I… I’m doing it again. 抱歉 我又这样做了
[15:56] What? 做什么
[15:57] I’m putting on a show. 我在表演
[16:01] I can’t help myself. 我控制不住自己
[16:02] You’re a woman and-and I feel compelled to perform for you. 你是个女人 我觉得有必要为你表演
[16:07] I see. 我懂了
[16:09] I only recently learned this about myself. 我最近才了解到这一点
[16:13] I tried to shop it away, but… 我试图购物控制 但是
[16:15] the feelings found me again. 那种感觉又找上门来
[16:18] They always do. 总是如此
[16:22] I’m not proud. 我并不骄傲
[16:24] Well, that’s the first time you’ve acted like a human being 这是我认识你以来 你第一次表现得
[16:27] since I met you. 像是个人
[16:30] Thank you, Jill. 谢谢你 吉尔
[16:32] I just, I get so tired of the game. 我真是厌烦了这个游戏
[16:42] Whoopsie. 哎呀
[16:46] Whoopsie. 哎呀
[16:49] Whoopsie. 哎呀
[16:50] Hey. Listen to this. 听听
[16:52] Yeah, I have been listening and I’m hoping 我一直在听 我希望
[16:54] that song is called “Whoopsie.” 那首歌叫《哎呀》
[16:56] You sure you’re okay that Rod came over 罗德过来给我上课
[16:58] to give me a lesson? 你真的没意见吗
[16:59] Well, I do wish that lesson had been more effective, 我希望他的课更有效果
[17:01] but I do want what’s best for Rod, 但我希望罗德过得好
[17:02] and I think being friends with you is part of that. 我觉得跟你交朋友会让他更好
[17:06] – Awesome. – But how about you give the guitar a rest -太棒了 -你先让吉他休息一下吧
[17:08] while I show the apartment across the courtyard? 我要带人看院子对面的公寓
[17:10] I don’t want them thinking a musician lives here. 我不希望他们以为这里住了个音乐家
[17:12] Eh, never mind. They won’t. 算了 他们不会以为的
[17:14] Hey, I’ve been making progress. 我有进步了
[17:18] Whoopsie. 哎呀
[17:22] We cover all utilities and… 我们负担所有的水电费
[17:29] Whoopsie, looks like the painters are taking a break. 哎呀 似乎油漆工正在休息
[17:33] Yes, we are waiting for the base coat to dry. 是啊 我们在等底漆变干
[17:45] You guys hear about Jill and Rod? 你们听说吉尔和罗德的事了吗
[17:47] I know, right? 就是啊
[17:49] You can cover your mouths, it’s still gossip. 你可以捂住嘴巴 但那还是八卦
[17:51] You want to go over there and talk about it 你想过去聊聊这件事吗
[17:52] away from Marjorie? 远离玛乔丽
[17:54] Hell yeah. 太想了
[17:58] We need to talk. 我们得谈谈
[17:59] Oh, yeah, we do. The Fongs took the apartment 没错 方一家租了公寓
[18:01] and they want to have you and Rod over for dinner. 他们想请你和罗德过去吃晚餐
[18:03] They are very open-minded, 他们的思想非常开放
[18:05] so I would not go unless you want things to get weird. 除非你想让事情变得奇怪 否则别去
[18:09] Got to go. 我得走了
[18:11] Hey, Bonnie, 邦妮
[18:14] um, thank you for being so understanding 谢谢你如此理解
[18:15] about my decision to find a new sponsor. 我想找新互助对象的决定
[18:17] Of course. I want what’s best for you, it’s not about me. 当然 我希望你过得好 这事与我无关
[18:20] Anyway, um, I have a bit of situation, 总之 我出了点状况
[18:23] and I was wondering if you could help me find someone to talk to? 我想知道你能不能帮我找个倾诉对象
[18:27] Let me introduce you to Marjorie. 我跟你介绍玛乔丽吧
[18:28] She’s not a guy, but she’s running pretty low 她不是男人 但她现在的雌激素
[18:30] on estrogen these days. 也所剩无几了
[18:33] Marjorie… 玛乔丽
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号