Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:30] Buckle up. 准备好
[00:31] We’re going to overtime. 即将进入加时赛
[00:35] What the hell is this? 这是什么
[00:36] Warriors and Knicks overtime. 勇士队和尼克斯队的加时赛
[00:38] Ashley– five stars. 艾希莉 五星
[00:39] Natalya– four stars. 娜塔莉亚 四星
[00:41] Cornelia– one star. 科妮莉亚 一星
[00:43] What, because her name was Cornelia? 就因为她叫科妮莉亚吗
[00:45] That’s not her fault, 这不是她的错
[00:46] you should give her parents one star. 你应该给她的父母打一星
[00:49] It’s my amends list for Al-Anon. 这是酒瘾者家庭互助会的赔罪单
[00:51] And you hid it behind my panty drawer? 而你竟然藏在我的内衣抽屉后
[00:53] Freak. 变态
[00:55] I wasn’t hiding anything, I lost it. 我没有藏 我弄丢了
[00:57] I wrote that a year ago. 这是我一年前写的
[01:00] You know, I don’t just vent about you at Al-Anon. 我在酒瘾者家庭互助会不只是发泄对你的不满
[01:02] I do the steps. 我也做步骤的
[01:04] Except that one. 除了那个
[01:06] Yeah, you’re gonna catch the highlights, pal. 你赛后看集锦吧 哥们
[01:09] So, you owe an amends to all these women? 所以你要对这么多女人赔罪吗
[01:12] And some of their husbands. 包括其中一些女人的丈夫
[01:14] And what do the stars mean? 星星是什么意思
[01:16] How hot they were? 她们有多性感吗
[01:18] It’s how bad my behavior was. 是我当时的行为有多差劲
[01:21] Candy was four stars? 坎迪是四星
[01:22] Yeah. 对
[01:23] Actually, in both departments. 其实两方面都是四星
[01:30] So, you wrote down this list 所以你写了这个
[01:32] of, like, a thousand names, 有上千个名字的清单
[01:33] and you haven’t gotten in touch with any of them? 但你还没有联系她们中任何一人吗
[01:35] Correct. 正确
[01:37] And, by the way, where is my name? 顺便说句 我的名字呢
[01:43] Oh, wait, here I am. 等等 我在这里
[01:46] Different Bonnie. 这是另一个邦妮
[02:09] Interesting. My amends list was 有意思 我的赔罪单上
[02:12] a bunch of laws I broke. 都是我犯过的法
[02:13] Yours is a bunch of hearts you broke. 而你的上面是你伤过的心
[02:15] My Al-Anon sponsor had me look at my patterns with women, 互助对象让我审视我对待女性的行为模式
[02:19] and I did a lot of damage there. 我曾让别人很伤心
[02:21] I was either drawn to drama or creating it. 我总是喜欢戏剧化 或在制造戏剧化
[02:24] Like you create it with me? 就像你对待我一样吗
[02:26] Sure. 当然了
[02:29] So I… 所以我
[02:30] made this list and then I lost it. 写了这个清单 然后搞丢了
[02:33] If that’s not a sign from my higher power… 这一定是更高力量的旨意
[02:35] Yeah, nice try. 得了吧
[02:37] At least I had drugs and drinking to blame. 至少我可以怪在毒品和酒精上
[02:39] Yeah, you had alcohol. 对 你有酒精
[02:41] I had a penis. 我有鸡鸡
[02:43] Both weapons of mass destruction when used irresponsibly. 不负责地使用时 这两者都是大规模杀伤性武器
[02:47] Well, there’s your list. 清单在这里
[02:48] There’s your phone, get cracking. 电话在那里 去打吧
[02:53] I know I should. 我知道我应该打
[02:56] I just don’t know what to say. 我只是不知道该说什么
[02:58] And that’s where, once again, you are fortunate to have me. 再一次 你很幸运有我
[03:01] No one has made more amends to more people than I have. 没有人比我向更多人赔过罪了
[03:05] It’s the reason I learned Spanish. 我就是为此学了西班牙语
[03:08] I’ve done them in person, on the phone, in song. 我当面赔罪过 打过电话 写过歌
[03:12] I’m not gonna sing to anyone. 我不会对任何人唱歌的
[03:14] The DMV lady loved it. 车管所的女士非常喜欢
[03:17] ♪ I’m sorry I drove us off a bridge ♪ ♪ 很抱歉在三点调头时 ♪
[03:19] ♪ During my three-point turn ♪ ♪ 我开车带你掉下了桥 ♪
[03:21] ♪ But I was tripping balls on acid. ♪ ♪ 但我当时在吸迷幻药 ♪
[03:27] Don’t be shy with the jazz hands. 不要羞于做爵士手
[03:30] I-I don’t know. 我不知道
[03:31] I’ve got six pages of past here. 这里可是有六页往事的
[03:33] Well, let’s start at the beginning. 从头开始吧
[03:36] What’s the story with five-star Ashley? 五星艾希莉是怎么回事
[03:38] Uh, she was a girl I started dating right out of college– 她是我大学毕业后谈的女朋友
[03:42] redhead, psych major, loved to ski. 红发 心理学专业 喜欢滑雪
[03:44] Get to the stars. 直接说星星
[03:45] I slept with somebody she knew. 我和她认识的人上床了
[03:48] Go on. 继续说
[03:49] And when I moved to L.A., 在我搬去洛杉矶后
[03:51] I accidentally on purpose didn’t give her my new number. 我不小心故意没给她我的新号码
[03:54] That’s it? 就这样吗
[03:55] And I kept her Supertramp album. 我还留下了她的超级流浪汉乐团专辑
[03:57] Supertramp? You did her a favor. 超级流浪汉乐团 你这是帮了她的忙
[04:00] Let me tell you, honey, making amends is a lot like sex. 我告诉你 亲爱的 赔罪就像做爱
[04:03] The first time, it’s awkward 第一次很尴尬
[04:04] ’cause you don’t know what you’re doing. 因为你不知道自己在做什么
[04:05] And then you get better at it and it’s fun, 然后你越来越擅长 就变得有趣了
[04:07] and eventually you get so good, 最后你变得非常擅长
[04:08] you set up a camera and film yourself. 会摆个摄像机录自己
[04:11] Hypothetically. 这些都是假设
[04:16] Should we have waited for Bonnie? 我们应该等邦妮吗
[04:18] She never waits for us. 她从来不等我们
[04:19] But you know she’s gonna get more mad at me 但你知道她只会把气
[04:21] than the rest of you guys. 撒在我一个人身上
[04:22] Don’t worry, if she comes after you, I got your back. 别担心 如果她说你 我会保护你的
[04:24] Thanks. 谢谢
[04:25] – Incoming. – Seriously, Wendy? -来了 -认真的吗 温蒂
[04:27] You couldn’t wait? 你等不及吗
[04:29] We tried to tell her. 我们劝过她
[04:30] What was that? 怎么回事
[04:31] How you survive seven years in prison. 这是我在监狱存活七年的心得
[04:34] Give me the cake. 蛋糕给我
[04:35] I need it after the morning I just had. 今早太糟了 我需要它
[04:37] You know, you don’t have to come every day. 你不用每天都来的
[04:41] At my urging, 在我的催促下
[04:43] Adam decided to embark on his amends journey. 亚当决定开始他的赔罪之旅
[04:46] Let’s just say the first one did not go so well. 这么说吧 第一场不是很顺利
[04:48] She’s dead? 她死了
[04:50] Jazz hands. 爵士手
[04:54] Oh, so sad. 真难过
[04:55] Kicked the bucket six months ago. 六个月前死翘翘的
[04:58] Dead. That’s a tough one out of the gate. 死了 一开始就遇到这事真糟糕
[05:00] Yeah. He still gets credit for trying. 是啊 但他能尝试依然是好事
[05:02] I remember my first time tackling my amends list. 我记得我第一次处理赔罪单的时候
[05:05] Did you have Agnes at the switchboard connect you 接线员艾格尼丝是不是帮你接通了
[05:07] to Klondike-five, zero-one-nine-eight? 老号码555-0198
[05:12] No. 不是
[05:13] It was in a phone booth, 那是在一个电话亭里
[05:14] and I had to do awful things to get the change for the call. 我做了难以启齿的事 才拿到了打电话的零钱
[05:19] Mm. I had a whole section of my list 我的单子上有个部分
[05:20] that was just “Things I set on fire.” 全都是”我点燃的东西”
[05:23] Adam’s taking this woman’s death very hard. 这个女人的死让亚当很难过
[05:26] I caught him crying while he was brushing his teeth. 我发现他刷牙时都在哭
[05:28] It’s so gross when men feel. 男人多愁善感时真恶心
[05:31] Yeah. It’s like women being umpires– who needs that? 对 这就像让女人当裁判 谁需要这样吗
[05:34] Oh, God. 天啊
[05:35] I’m sorry, were you an umpire? 对不起 你是裁判吗
[05:37] I bet you looked real cute in those gray slacks. 我敢打赌你穿灰长裤很好看
[05:40] No, this makes me realize it’s time I get to my big amends. 不 这让我意识到了 我也该去赔罪了
[05:44] You mean like not having my back with Bonnie? 你是说没有从邦妮手中保护我吗
[05:46] Why don’t we let that one go, sweetheart? 别纠结这事了 亲爱的
[05:49] So, who is it? A fella you done wrong? 是谁啊 你辜负过的哪个男人吗
[05:51] Oh, I know. 我知道了
[05:53] Did you set someone on fire in their jail cell? 你在监狱里放火烧了别人吗
[05:55] What is it with you and fire? 你为什么这么痴迷于火
[05:57] Oh, honestly, it’s just so beautiful while it destroys. 说真的 火摧毁东西时太美了
[06:03] Someone talk. 谁快说句话
[06:04] It’s the steakhouse I robbed. 是那家我抢过的牛排店
[06:07] I’ve driven by it so many times. 我开车经过了很多次
[06:08] I’ve just never had the courage to go in. 我从没有勇气走进去
[06:10] Yeah, me, too, but for very different reasons. 我也是 但理由完全不一样
[06:13] The only steak that costs $4.99 is called horse. 只卖4.99美元的牛排肯定是马肉
[06:18] You know what? 你猜怎么着
[06:19] I’m starting to think it was the husband. 我开始觉得是丈夫干的了
[06:21] He’s too nice, and they wouldn’t use 他太好了 如果他没杀人
[06:22] an actor like that unless he murdered. 他们是不会用这种演员的
[06:25] And that guy had a show, remember? 这个男人曾演过一部剧 记得吗
[06:27] Remember, he lived on a boat and gave free legal advice 他住在船上 给其他住在船上的人
[06:29] to other people that lived on boats? 提供免费法律建议
[06:31] What was it called? Boat’s Law? 叫什么来着 《船之法》
[06:34] – I-I don’t really care. – Yeah, well, neither did America. -我不在乎 -美国人也不在乎
[06:36] That’s why it’s not on anymore. 所以现在不播了
[06:39] Aren’t you gonna open that beer? 你不打开啤酒吗
[06:41] No, you can have it. 不 你喝吧
[06:44] Unless you want me to end up on a pool floatie 除非你想让我躺在百乐宫喷泉里的
[06:46] in the Bellagio fountain, no, I cannot. 飘浮泳圈上 我可不能喝
[06:51] Sorry. 抱歉
[07:01] What’s going on? 你怎么了
[07:02] You have barely said a word all day, 你整天几乎没说过一句话
[07:04] and now you’re not paying attention to NCIS: New Orleans. 现在你连《海军罪案调查处:新奥尔良》都不用心看了
[07:07] And this is a good one. 这是好看的那集
[07:08] The crawdads ate the guy’s fingerprints off. 喇蛄吃掉了那个人的指纹
[07:12] I’m f– I’m fine. 我没事
[07:14] Oh, my God. 天啊
[07:16] Are you still upset about Ashley? 你还在为艾希莉难过吗
[07:18] Hello, that was Tuesday. 那是周二的事了
[07:19] The official mourning period for a girl you dated 你在里根执政时期的女朋友的
[07:21] during the Reagan administration is over. 官方哀悼时间已经结束了
[07:24] You women all want us to be vulnerable until we are. 你们女人总想要我们展示脆弱 展示出来了又不乐意了
[07:29] You’re sad because you kissed a girl who’s dead. 你难过是因为你吻过的女孩死了
[07:33] I mean, if it’s any comfort, 如果能让你舒服点的话
[07:34] I had sex with someone while he was dying. 我曾和快死的人做过爱
[07:37] Actually, wait. 等等
[07:38] That happened twice. 这种事发生过两次
[07:41] I think I’d like to be alone. 我想单独待待
[07:43] Seriously? You’re pushing me away? 认真的吗 你要推开我吗
[07:46] I just need some space. 我只是需要点空间
[07:48] Are you still in love with Ashley? 你还爱着艾希莉吗
[07:51] Do you have a secret family? 你有个秘密家庭吗
[07:52] Oh, God, I got to get out of here. 天啊 我必须离开这里
[07:55] To go and see them? 去看望他们吗
[07:56] What is it, little Adam’s birthday? 怎么了 小亚当要过生日了吗
[07:58] You’re crazy. 你疯了
[07:59] Why is this affecting you so much? 这事为什么对你影响这么大
[08:01] It just is, okay? 就是这么大 好吗
[08:02] Where are you going? I’m trying to help. 你要去哪 我在努力帮忙啊
[08:04] Try less. 少努力点
[08:06] Legal Seagull! That was the name of the show. 《律政海鸥》 那部剧叫这个名字
[08:12] Hi, hello, are you the manager? 你好 你是经理吗
[08:15] Who’s asking? 你是哪位
[08:17] Well, my name is Tammy Diffendorf, 我叫塔米·迪芬多夫
[08:18] and when this was an Outback, I… 在这里还是澳拜客牛排店时 我…
[08:20] Hey, we chose to change the name. 名字是我们主动改的
[08:22] They didn’t leave us. 不是他们撤掉了
[08:24] Okay. Well, nine years ago, 好 九年前
[08:26] I robbed this restaurant and I went to prison. 我抢了这家餐厅 进了监狱
[08:29] And since that time, I’ve gotten sober and changed my life. 在那之后 我戒瘾了 改头换面
[08:32] And I just really want to make amends for my crime. 我很想为我犯下的罪行赔罪
[08:35] Oh, I remember. 我记得
[08:37] You wore a catsuit and hit us on cops-eat-free night. 你穿着紧身衣 在警察免费夜抢了我们
[08:40] That security footage was a staple 那段监控录像是好几年
[08:41] at the Christmas party for years. 圣诞派对的热门话题
[08:43] Also a staple at my trial. 在我的庭审上也是热门话题
[08:46] You know what the real crime is? 你知道真正的罪行是什么吗
[08:48] Nine years later, I still work here. 九年后 我依然在这里工作
[08:54] Anyway, um… 总而言之
[08:56] I can’t take back what I did, 我无法收回我做的事
[08:57] but I want you to know from the bottom of my heart… 但我想让你知道 我打心底…
[09:02] Excuse me. 不好意思
[09:04] Hey, Bon, I’m kind of in the middle of something here. 邦 我正在办事
[09:06] Have you seen Adam? 你见到亚当了吗
[09:07] He took off in the RV, and he’s not answering his phone. 他开着房车走了 而且不接电话
[09:10] Oh, my God. Is this blood? 天啊 这是血吗
[09:15] I’m sorry, Bonnie. 对不起 邦妮
[09:15] I haven’t heard from him, but I’m sure he’ll be back. 他没联系我 但我确定他会回去的
[09:18] Are you? He basically drove off in a house. 你确定吗 他等于是开着房子跑了
[09:20] There’s nothing to stop him from starting a new life. 没什么能阻止他开始一段新生活
[09:24] And he just learned how to remove his fingerprints. 而且他刚学会了怎样去除指纹
[09:35] Follow my logic here. 听听我的逻辑
[09:37] A hamburger is meat between two pieces of bread. 汉堡是肉夹在两块面包中间
[09:40] How is that not a sandwich? 这怎么能不是三明治呢
[09:41] Because it’s a hamburger. It’s its own damn thing, D’rryl. 因为它是汉堡 它自成一派 嘚瑟尔
[09:44] Please stop using my name like that. 拜托你别这样叫我了
[09:46] I will when you finally make a point, D’rryl. 等你说话有道理了我就不叫了 嘚瑟尔
[09:49] All right, smart guy, 好吧 机灵鬼
[09:51] – what about a patty melt? – Not a sandwich. -芝士牛融堡呢 -不是三明治
[09:53] Stop embarrassing yourself. 别再让自己难堪了
[09:54] It’s a melt, it’s right there in the name. 它叫融堡 名字里写着呢
[09:58] I can’t even look at you. 我都没法看你了
[09:59] Will you two please shut the hell up? 你俩能他妈的闭嘴吗
[10:03] Excuse me? 你说什么
[10:04] I’ve been listening to you jackasses for 20 minutes. 我已经听你们这群混蛋叨叨20分钟了
[10:07] Is a hot dog a sandwich? 热狗是三明治吗
[10:08] Is a taco a sandwich? 塔可饼是三明治吗
[10:09] Is a jelly doughnut a sandwich? 果冻甜甜圈是三明治吗
[10:12] Who cares? We’re all gonna die! 谁在乎啊 我们都会死的
[10:16] What’s your problem, Wheels? 你有什么毛病啊 轮椅男
[10:18] Don’t you call me that. 别叫我这名字
[10:20] Oh, okay. Chair? 好吧 椅子男可以吗
[10:34] Sorry about that. 不好意思
[10:34] My friend’s husband seems to be missing. 我朋友的老公好像不见了
[10:37] Oh. You might want to take a look around 你最好四处看看
[10:38] and see if he’s here. 他在不在这里
[10:39] We get a lot of angry men eating alone. 这里有很多愤怒的男人独自吃饭
[10:42] I’m sure the Bloomin’ Onion cheers ’em up. 酥炸洋葱花肯定能让他们开心起来
[10:44] Hey, we don’t offer that product or anything 我们不提供这道菜以及
[10:45] that infringes on its trademark. 任何侵犯其商标的菜
[10:49] All right, let’s wrap up the apology. 你快点道歉吧
[10:51] I’ve got a sneeze guard to wipe down. 我还要擦透明隔板呢
[10:53] – It’s actually an amends. – What’s the difference? -其实是赔罪 -有什么区别
[10:56] Well, an apology is just saying “I’m sorry.” 道歉只是说”对不起”
[10:57] An amends is an attempt 赔罪是你试图
[10:58] to actually change the way you live your life. 改变生活方式
[11:01] – That’s part of an apology. – No, it’s not. -那属于道歉 -不是
[11:03] – It is where I come from. – No, no. -在我老家就是 -不
[11:04] An apology is just saying you’re sorry. 道歉只是说对不起
[11:07] You’re not actually doing anything. 你其实没做什么事
[11:08] Totally disagree. A sincere desire 不同意 道歉必须包括
[11:10] to change must be included in any apology, 诚心诚意想进行改变
[11:12] or it doesn’t count. 否则那就不算了
[11:13] No, see, the word “Amends” comes 不对 “赔罪”这个词
[11:14] from the root word “Mend,” Meaning “To repair.” 来源于mend 意思是修补
[11:16] So an amends is a… an attempt to fix things. 所以赔罪就是试图解决问题
[11:20] Are you gonna stand there and tell me 你要站在这里告诉我
[11:21] an apology doesn’t fix things? 道歉不能解决问题吗
[11:25] This got kind of intense. 我们争辩得好激烈
[11:27] Which is strange ’cause I really don’t care. 好奇怪啊 我其实不在乎
[11:30] Look, I’m just trying to work my program 我只是想完成步骤
[11:31] so I can be more spiritually evolved! 这样我才能精神进化
[11:34] If you really want to make a difference in the world, 如果你真的想改变世界
[11:35] how about you and I go out to the parking lot, 我们去停车场
[11:37] you hop in your car and run me over? 你上车碾死我怎么样
[11:43] Hey, Nancy. 南希
[11:45] Marge! 玛乔
[11:46] Did another one of your lambs lose their way? 又有一只你的小羊羔迷路了吗
[11:49] Not officially one of mine, 不是我的
[11:50] but he’s married to one of mine. 但他跟我的小羊羔结婚了
[11:51] Adam Janikowski. 亚当·贾尼考斯基
[11:54] Do you guys still accept the Discover Card? 你们这里还可以用发现卡吗
[11:57] Yeah. You should be getting the friends and family discount. 可以 你该享受亲友折扣
[12:01] Janikowski’s ride’s here. 接贾尼考斯基的人来了
[12:04] Let me guess. You nailed him on a 647? 让我猜猜 你因公众场合醉酒而逮捕他的吗
[12:07] Boy, you’re good. Huh. 你真厉害
[12:09] Could’ve had him on a 415, too. 按照骚乱也可以
[12:12] – A fight? – Mm. -打架吗 -是的
[12:13] Who would fight a man in a wheelchair? 谁会跟坐轮椅的人打架
[12:15] Someone who got punched in the face by a man in a wheelchair. 被坐轮椅的人一拳打脸的人
[12:24] Thanks for coming. 谢谢你过来
[12:27] Sorry I called you instead of Bonnie. 抱歉 我给你打了电话 而不是邦妮
[12:30] I just can’t deal with her right now. 我现在实在受不了她
[12:31] Sometimes she makes me so mad. 有时候她让我好生气
[12:33] And you end up punching somebody who doesn’t deserve it. 结果你打了一个不相干的人
[12:37] Been there, just never got caught. 我也有过 只是没被逮捕过
[12:43] Warning: I am not having a good day. 警告 我今天不高兴
[12:45] Terrific, and sitting next to me. 真棒 还坐在我旁边
[12:49] You can’t whisper when the person’s right next to you. 我就在你旁边 你不能小声抱怨
[12:51] It doesn’t work. 这行不通
[12:52] She does it all the time. 她一直都这样
[12:55] What are you doing? 你干什么
[12:56] You’re like a kid at the zoo poking a stick through the bars. 你就像在动物园里用棍子捅围栏的孩子
[13:00] First, Adam took off in his stupid house-on-wheels, 首先 亚当开着愚蠢的房车走了
[13:03] and now he won’t answer my calls or my texts. 现在他不接电话 不回短信
[13:05] Marjorie isn’t answering my texts. 玛乔丽也不回短信
[13:07] This one took my call but was very distracted. 这人接了我的电话 但是心不在焉
[13:10] Hey, I was mid-amends with the manager of the place I robbed. 我当时在跟我抢劫那家店的经理赔罪
[13:13] He’s an interesting guy. 他是个有趣的人
[13:14] Did you know the first steak ever was served in Italy? 你们知道第一块牛排是在意大利端上的吗
[13:18] I’m guessing the first steak ever was served 我猜端上第一块牛排时
[13:20] when a cow got hit by lightning. 一头牛被闪电击中了
[13:22] In Italy. 那在意大利
[13:24] I just… I don’t understand why he’s so upset. 我真不明白他为什么这么生气
[13:27] And why is he shutting me out? 而且为什么要把我拒之门外
[13:28] I’m in his corner no matter what. 无论如何我都会支持他
[13:29] Did you let him know that whatever he’s feeling is okay, 你告诉了他 他无论有什么感受都行
[13:32] and you can handle it? 你都能应对吗
[13:33] While being patient and understanding 同时表情和语气都表现得
[13:35] with both looks and your tone? 耐心和善解人意
[13:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[13:41] I-I might have been a little insensitive. 我可能有点冷漠无情
[13:43] I can’t be sure unless Marjorie is here making a face at me. 我没法确定 除非玛乔丽在这里对我摆臭脸
[13:47] The odds of you being insensitive are pretty good. 你冷漠无情的可能性很大
[13:51] That’s very insensitive of you to point that out. 你指出这点真是冷漠无情
[13:54] Wait. Was that insensitive or just annoying? 等等 这是冷漠无情还是生气了
[13:56] Where the hell is Marjorie?! 玛乔丽到底在哪里
[14:02] This is nice. 这真好
[14:04] – You got your own fortress of solitude. – Yeah. -你有自己的孤独堡垒 -是啊
[14:08] I felt like I needed to be alone with my thoughts. 我感觉自己需要独自思考
[14:12] Then I thought, 然后我想着
[14:14] “Now I’m alone with my thoughts.” 现在我在独自思考
[14:17] And then my thoughts said to me, 然后我的思想对我说
[14:19] “Why are you leaving us alone with you?” 为什么要让我们单独和你待在一起
[14:21] And next thing you know, 接着
[14:22] I’m bailing you out instead of your wife. 保释你的就是我 而不是你妻子
[14:25] Yeah. 是啊
[14:27] So what’s going on? 怎么了
[14:28] Beats the hell out of me. 我也不知道
[14:30] I started making my amends. 我开始赔罪
[14:32] Number one on the list is dead. 名单上第一个人就去世了
[14:34] It knocked me sideways. 这事让我懵了
[14:35] And then I got in my first bar fight of our new century. 然后我卷入了新世纪以来第一次酒吧打架
[14:39] Mm. That still doesn’t help me understand 这依然没能帮我理解
[14:41] why you didn’t call Bonnie. 你为什么不给邦妮打电话
[14:43] Because Bonnie couldn’t understand why I was upset. 因为邦妮无法理解我为什么生气
[14:46] Uh, and neither can you. 你也无法理解
[14:50] You know, Bonnie’s always talking about how helpful you are. 邦妮总是说你很有帮助
[14:54] Whe-When does that part kick in? 我什么时候能感受到
[14:57] When you get honest about what’s really going on. 等你坦诚说出到底发生了什么的时候
[15:00] Oh, that was good. 真厉害
[15:03] Well, one thing– might be it, might not– 有件事 也许是 也许不是
[15:08] I didn’t tell her the whole truth 我没有告诉她
[15:09] about what happened with Ashley. 我和艾希莉的所有事
[15:13] You’re gonna play it that way, huh? 你要这么玩啊
[15:15] Okay. 好吧
[15:18] We broke up because I slept with somebody, 我们分手了 因为我跟别人上床了
[15:19] and that somebody was her mother. 那人是她妈妈
[15:22] I’d appreciate if you wouldn’t look at me right now. 请你现在别看着我了
[15:25] I’ll stare into my coffee. Go on. 我看着咖啡吧 你继续
[15:26] I didn’t sleep with her once. I slept with her seven times. 我跟她睡了不止一次 而是有七次
[15:30] You might want to grip your seat for this moment. 现在你最好抓紧座位
[15:32] There was one day where I slept with them both. 有天我跟她俩都上床了
[15:36] How much of this does Bonnie know? 邦妮知道多少
[15:38] Not much. There was some heavy editing of the truth. 没多少 我只说出了部分事实
[15:43] I did this horrible thing that I’ve lived with for years, 我做了这件可怕的事 背负了多年的重担
[15:45] and now there’s no way for me to ever make amends to Ashley. 现在我永远也无法向艾希莉赔罪了
[15:50] Not direct amends, but you can make a living amends. 你是没法直接赔罪 但你可以做出改变
[15:53] We don’t do this to stay in the guilt and shame. 我们这样做不是为了一直内疚和羞愧
[15:56] We do this to move forward. 而是为了翻篇
[15:59] So, how do I do that? 我要怎么翻篇
[16:01] You can start by living differently 首先你可以换一种生活方式
[16:03] so that it never happens with anyone else. 再也不对其他人做这种事
[16:06] Well, I already do that. 我已经做到了
[16:10] Maybe part of living differently is being honest with Bonnie. 换一种生活方式也许还包括对邦妮坦诚
[16:16] Even if it’s hard, even if it hurts. 虽然很难 虽然很痛
[16:19] Oh, it’s gonna hurt. 会很痛的
[16:22] At this point, it’ll hurt either way. 到了这时候 哪样都会痛
[16:26] Thanks… for being here. 谢谢你 陪着我
[16:29] If I can ever do anything to repay you, like, like… 如果我能做点什么来报答你就好了
[16:32] You can loan me this thing next time there’s a music festival. 下次有音乐节的时候你可以把房车借给我
[16:36] I can’t even go anymore ’cause I have to pee too much. 我都没法参加了 因为我老要上厕所
[16:42] So, to review– 概括一下
[16:45] you cheated on Ashley with her mother, 你背着艾希莉跟她妈妈偷情
[16:48] you cheated on her mother with Ashley, 你背着她妈妈跟艾希莉偷情
[16:51] you chose not to tell me those facts, 你选择不告诉我这些事实
[16:53] you got arrested in a bar fight, 你在酒吧里打架被逮捕了
[16:55] and then called Marjorie instead of your loving wife. 然后打电话给玛乔丽 而不是你亲爱的老婆
[16:58] To be fair, those events took place over a 40-year period. 公平地说 那些事发生在40多年前
[17:03] Still stings. 依然很痛
[17:05] You’re right. I’ll add you to the list. 你说得对 我会在名单上加上你
[17:07] No, no, you already have a Bonnie on your list. 不 你的名单里已经有一个邦妮了
[17:10] This one’s gonna need jewelry. 本邦妮需要珠宝
[17:13] I should have shared with you first. 我该先和你分享的
[17:15] Why didn’t you? 你为什么不说
[17:17] ‘Cause I was ashamed of myself. 因为我觉得很羞愧
[17:21] Ashley and her mother ended up not speaking, 艾希莉和她妈妈不说话了
[17:23] and that was all on me. 这全怪我
[17:25] Oh, honey. 亲爱的
[17:27] You sit in those meetings, 你参加互助会
[17:29] and you hear all the ways that people have hurt each other, 听着人们是如何伤害彼此的
[17:32] and you start thinking about all the stuff 然后你开始想着
[17:33] that you’ve done that you’re not proud of. 你做过的难为情的事
[17:36] I mean, I felt so awful about so many things. 我为好多事感到很难受
[17:40] And I… 我
[17:43] started to worry, “How… 开始担心
[17:47] How can Bonnie ever feel the same way about me again?” 邦妮怎么还会以同样的眼光看待我
[17:52] I like the way you look at me. 我喜欢你看着我的样子
[17:54] I don’t want that to change. 我不希望这点改变
[17:57] After all the things you’ve learned about me over the years, 这么多年来 你知道了那么多关于我的事
[18:00] how can I sit here and judge you? 我怎么会坐在这里评判你
[18:02] I mean, I love that you have a past. 我喜欢你有一段过去
[18:04] Your past is what’s made you you. 你的过去塑造了现在的你
[18:07] And-and it’s something to talk about if the cable goes out. 如果没电视看了 我们可以聊聊这些事
[18:12] And… I am sorry if I was a little hard on you 对不起 我对你有点刻薄
[18:16] when you were being… 你当时很
[18:17] – Emotional? – Yeah. -动感情 -是的
[18:19] I’m happy to know you’re someone who’s capable of remorse. 我很高兴知道 你有懊悔的能力
[18:24] I mean, given that half the world decided 考虑到半个世界的人都决定了
[18:26] shame is no longer a thing anymore, 羞耻不再是个问题了
[18:28] it’s kind of refreshing. 这还挺令人耳目一新的
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:33] And you know what else? 你知道还有什么吗
[18:36] I think I owe you an amends. 我该向你赔罪
[18:38] Man, this amends thing is just a carousel 天啊 赔罪就像是你无法摆脱的
[18:40] you can’t get off, isn’t it? 旋转木马 对吧
[18:50] Are we seriously eating here? 我们真的要在这里吃饭吗
[18:52] You all smell that, don’t you? 你们都闻到了吧
[18:55] Oh, hi, Lou. Table for four. 卢 四人位
[18:57] Are you messing with me? 你在耍我吗
[18:58] My friends and I eat out about 17 times a week, 我的朋友们和我每周出来吃饭17次
[19:01] so I figured we’d work you into the rotation. 我决定也来你这里吃
[19:03] How about you go ahead and dust off one of those tables for us? 你去帮我们擦擦桌子上的灰怎么样
[19:06] Is this still part of the whole apology thing? 这还是道歉的一部分吗
[19:08] – Amends. – Do not go there. He will not yield. -是赔罪 -别提这件事 他不会屈服的
[19:11] All right, ladies, follow me. 好吧 女士们 跟我来
[19:13] And I never said this, but skip the surf, stick to the turf. 我从未说过这话 别点水里的 只点地上的
[19:18] Your fish isn’t fresh? 你的鱼不新鲜吗
[19:19] It’s not even fish. 那甚至都不是鱼
[19:23] Where is she? Where is she? 她在哪里 她在哪里
[19:27] You look high, I’ll look low. 你看上面 我看下面
[19:29] Geez, you think they charge more for eye-level? 天啊 视线高度要加钱吗
[19:32] Probably. It’s like a grocery store. 也许吧 这就像是杂货店
[19:35] I feel bad for the bottom row. 我为最下面一层感到难过
[19:36] Stuck down there like the off-brand soda. 就像杂牌苏打水一样困在底下
[19:39] Their loved ones have to pop a squat just to say “I miss you.” 他们的亲人得蹲下来对他们说 我好想你
[19:44] Think you could save the op-ed for the drive home? 你还是在回家的路上再写专栏吧
[19:47] Yeah. Sorry. 好 抱歉
[19:50] Here she is, right next to her mother. 她在这里 就在她妈妈旁边
[19:54] I bet they made up, huh? 她们肯定和好了 对吧
[19:56] I hope so. 希望如此
[19:59] I’ll just put the flowers in the little vase 我就把花插进小花瓶里
[20:02] and let you do your thing. 然后让你跟她说说话
[20:04] By the way, he grew up to be a really good man. 顺便告诉你 他成为了一个好男人
[20:15] Hey, Ashley. 艾希莉
[20:17] It’s Adam. 我是亚当
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号