Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:02] Wow. Plunkendorf Construction 天啊 普兰科多夫建筑公司
[00:04] is actually open for business. 真的开张了
[00:07] Why do you sound surprised? 你听起来为什么很惊讶
[00:08] Because you and follow-through don’t always happen. 因为你很少一件事做到底
[00:11] Well, guess what, you and sex don’t always happen. 你猜怎么着 你也要很少做爱了
[00:13] Mom, Dad, I’m right here. 爸妈 孩子还在场呢
[00:16] This office really looks great. 这个办公室真不错
[00:17] Where did you get all this stuff? 这些东西都是从哪弄的
[00:19] Basement, street corner, your office at the bar. 地下室 街角 你在酒吧的办公室
[00:22] – What? – If you haven’t missed it by now, you’re not gonna. -什么 -如果你现在还没注意到 以后也不会
[00:27] My only question is how will Captain Kirk 我唯一的问题是柯克船长
[00:28] command the Enterprise without his chair? 没了椅子怎么指挥企业号飞船
[00:32] It’s good I have the chair, 还好我有椅子
[00:33] ’cause I won’t be sitting on you tonight. 因为今晚我不会坐你身上
[00:35] I think Plunkendorf Construction needs an HR department. 我认为普兰科多夫建筑公司需要人力部门
[00:39] Seriously, though, I’m super proud of you, babe. 但说真的 我很为你骄傲 宝贝
[00:41] I am proud, too. I mean, this is not some back-alley operation, 我也很骄傲 这不是什么背街黑业务了
[00:44] despite the fact I found this desk in a back alley. 虽然这张桌子我是在背街里找的
[00:46] Don’t ask what I found on top of it, 别问我找到时上面有什么
[00:47] just know it’s been fully sanitized. 知道已经彻底消过毒就好了
[00:50] Bonnie, get over here 邦妮 过来
[00:51] so Adam can take a picture of us with our sign. 让亚当拍一张我们和标志的合照
[00:57] Got it. 好了
[00:58] Nope, I just took a picture of myself. 没好 我刚自拍了一张
[01:01] Does my hair always look this crazy? 我头发看起来总这么凌乱吗
[01:03] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[01:26] Nice website. 网站不错
[01:28] You did this? 你设计的吗
[01:29] I did, with an assist from Felix. 是的 在菲力克斯的协助下
[01:32] Felix from the Tuesday night meeting? 周二晚互助会的菲力克斯吗
[01:34] Felix the fifth-grader who lives in our building. 住在我们大楼里的五年级小学生菲力克斯
[01:37] – Plunkendorf Construction? – Problem? -普兰科多夫建筑公司 -有问题吗
[01:39] No, that’s just how I say things when I like them. 没有 我喜欢某样东西时就是这种语气
[01:43] Hey, why is Jill’s kitchen on here? I didn’t do that. 吉尔的厨房为什么在上面 这不是我做的
[01:45] You put up a shelf. 你做了个架子
[01:46] It’s not even in the picture. 架子不在照片里
[01:48] Sure it is. 当然在了
[01:48] It’s right there on the edge. 就在边角上
[01:50] Squint. 仔细看
[01:51] Turn your head a little to the left, 头往左一点
[01:52] then move in a little closer. 再靠近一点
[01:54] See? Right there. 看 在吧
[01:57] W-When did you take this picture? 这张照片是你什么时候拍的
[01:59] I just bought those flowers yesterday. 那花是我昨天买的
[02:01] Wait, whose deck is that? 等等 这个露台是谁做的
[02:03] I don’t know, but a client will see it and want it to be theirs. 我不知道 但客户看到会想做同款的
[02:05] There’s a bunch of stuff on here I didn’t do. 这里有很多东西都不是我做的
[02:07] Yeah, that’s why it says “Photos of Work,” 嗯 所以标题是”作品照片”
[02:09] not “Photos of Our Work.” 而不是”我们的作品照片”
[02:12] And you could do all these things, right? 这些东西你都能做出来 对吧
[02:14] Well, of course. 当然了
[02:15] So I’m just showing off the future work of future you. 所以我只是在展示你的未来作品
[02:18] But it’s false advertising. 但这是虚假广告
[02:19] All advertising’s false. 所有广告都是虚假的
[02:21] You think drinking beer really gets guys laid? 你真以为喝啤酒能泡到妞吗
[02:23] It did when I drank it. 我喝时就能泡到汉子
[02:27] Check out the reviews section. 看看评论区
[02:30] “‘Tammy Diffendorf transformed my outdoor space “塔米·迪芬多夫让我的室外空间改头换面
[02:33] “And I couldn’t love it more.’ 我真是太喜欢了”
[02:34] B. Scaggs.” Who’s that? 波兹·斯加格斯 那是谁
[02:36] Marjorie’s cat. 玛乔丽的猫
[02:38] Tammy built their catio. 塔米给它们造了猫院
[02:39] What’s a catio? 猫院是什么
[02:40] It’s an enclosed patio for cats, 是一个封闭式猫咪庭院
[02:42] so they can go outside without actually going outside. 让它们在不出去的情况下体验户外
[02:45] I don’t know why they can’t just go outside, 我不知道为什么不直接放它们出去
[02:47] but I enjoyed the project. 但我喜欢这个项目
[02:48] Once an indoor cat gets a taste of the wild, 一旦家猫尝到了野外的滋味
[02:51] then life in a nice house with a woman 它们就不会再满足于
[02:53] who loves them is no longer enough. 与爱它们的女人在好房子里生活了
[02:57] Well, at least it’s a job I actually did. 至少这个活儿真是我做的
[02:59] And I’m pretty sure Boz Scaggs does feel that way. 我很确定波兹·斯加格斯真这样想
[03:02] All right, here you go. Five spoons. 好了 请用 五个勺子
[03:05] Oh, make it four. I gave up sugar. 四个就够了 我戒糖了
[03:07] Don’t care. 不在乎
[03:11] What brought this on? 为什么要戒糖
[03:13] Well, I’ve just been craving it all the time, 我总是想吃糖
[03:15] and as a sober woman I don’t want to be beholden to anything. 作为一个戒瘾的女人 我不想对任何东西上瘾
[03:18] That’s great, Jill. That takes strength. 真不错 吉尔 这是需要力量的
[03:20] Aw, thanks, Tammy, you’re the best. 谢谢 塔米 你最棒了
[03:22] “‘Tammy is the best.’ “塔米最棒了
[03:26] Jill K.” 吉尔·肯德尔”
[03:31] Arthur, I think you’ll find my partner Tammy 亚瑟 你会发现我的搭档塔米
[03:33] has some very creative ideas about turning 对将这个通风良好的旧车库
[03:35] this drafty old garage into a palace for your mother-in-law. 为你岳母改造成豪宅有一些很有创意的点子
[03:38] Look, all I know is I need her out of our guest room 我只知道我要在有人割腕之前
[03:40] before wrists are slit. 将她赶出我们的客房
[03:43] You’re funny, Arthur, I like you. 你真搞笑 亚瑟 我喜欢你
[03:45] I haven’t laughed since Lillian moved in. 莉莲搬进来后我没再笑过
[03:48] Look, I’d be fine with just tossing a mattress 扔个床垫和便盆在这里
[03:49] and a bedpan out here, but my husband’s an only child, 我都能接受 但我丈夫是独生子
[03:52] so this thing’s got to be perfect. 所以这里必须很完美
[03:53] Ugh, only children are the worst. 独生子女最差劲了
[03:55] And I’m allowed to say that 我有权这么说
[03:56] ’cause I am one and I have one. 因为我是独生女 还生了个独生女
[03:58] She sucks and she got it from me. 她很差劲 我遗传的
[04:02] You guys have done a garage conversion before, though, right? 你们以前改造过车库吧
[04:04] – Well, not exactly. – She means not exactly like this. -其实没有 -她是说没有改造过这种的
[04:07] But we just finished a big patio conversion. 但我们刚完成了大庭院改造
[04:09] We love converting things. 我们最爱改造了
[04:12] Well, I thought the pool house on your website was fantastic. 我觉得你们网站上的泳池住宅太美了
[04:15] That was quite the job. 那活儿可真够辛苦的
[04:16] Remember how hard it was finding hand-painted Portuguese tile? 记得寻找手绘葡萄牙瓷砖有多难吗
[04:19] Not as well as you do. 没你记得那么清
[04:21] Arthur, I’m gonna be honest with you. 亚瑟 我要对你说实话
[04:24] Oh, good. 太好了
[04:25] We are booked solid. 我们的活儿都排满了
[04:26] Oh, no. 不
[04:27] If we don’t get this on the schedule today, 如果今天不能确定的话
[04:29] we may not get to you till the end of the year. 我们可能年底才有空
[04:31] O-Okay, I’m in. 好 我定了
[04:32] Great, let’s talk design. 很好 来聊聊设计吧
[04:33] I’m guessing you don’t want a safety rail in the bathtub? 我猜你不想给浴盆装安全栏杆吧
[04:35] Could you make it extra slippery? 能做得更滑点吗
[04:42] Look at us go. 看我们多厉害
[04:43] Plunkendorf Construction is taking off like a rocket ship. 普兰科多夫建筑公司像火箭一样起飞了
[04:46] – Pow! – Hmm, I guess. -砰 -我猜吧
[04:47] You guess? 你猜吧
[04:49] We just got our first gig. 我们刚拿下了第一份工作
[04:50] Successful, photogenic women in a male-dominated field? 成功上镜的女性 在一个男性主导的领域中
[04:53] Oh, hold on. Hello? HGTV? 等等 喂 家居与园艺电视台吗
[04:56] Wow, we’d love to. 天啊 我们很乐意
[05:01] I guess I just wish you hadn’t exaggerated 我想我只是希望你没有那么夸大
[05:02] our experience so much. 我们的资历
[05:04] Hey, that’s the business side. 这是业务方面的事
[05:05] Stay in your lane. 你别越线
[05:07] And actually stay in your lane, you’re veering a little bit. 真别越线 你有点偏了
[05:09] Why can’t we be completely honest? 我们为什么不能实话实说呢
[05:11] You got to give people a reason to say yes. 你必须给人们一个同意的理由
[05:13] That’s how I became a building manager. 我就是这样当上大楼管理员的
[05:15] I embellished my credentials a skosh. 我把资历美化了一点点
[05:17] You told them you were an Air Force pilot. 你告诉他们你是个空军飞行员
[05:19] Yeah, and six years later, I’m still the manager 嗯 六年后 我依然是管理员
[05:21] and I’m great at it. 而且干得极好
[05:22] Well, I’m good at it. Nobody’s died. 一般好吧 至少没死人
[05:26] By my hand. 没因为我死人
[05:27] I mean, people die, I can’t change the laws of nature. 人总会死 我又不能改变自然规律
[05:30] Yet. 暂时不能
[05:32] The point isn’t whether or not I can do the job. I know I can. 重点不是我能否完成工作 我知道我能完成
[05:35] But in the program we talk about being rigorously honest. 但在戒瘾项目中 我们说过要保持十分诚实
[05:37] Yeah, I hear that, but we also talk about “Acting as if.” 嗯 我知道 但我们也说过要”伪装”
[05:41] You know, “Fake it till you make it.” “多伪装就可以成真”
[05:42] I mean, they wouldn’t have that many clever phrases 他们是不会为某件错误的事
[05:44] about something if it was wrong. 编那么多机智短语的
[05:45] Yeah, but I just feel like once we start lying, 嗯 但我感觉一旦我们开始骗人
[05:47] we’re never gonna stop. 就永远停不下来了
[05:48] Listen, the only way to get experience 听着 得到资历的唯一途径是
[05:51] is to have a real job. 得到真正工作
[05:52] And the only way to get a real job 得到真正工作的唯一途径是
[05:53] is to pretend to have experience. 假装有资历
[05:55] It’s the catch-22 around which the world spins. 世界就是这样一个死循环[《第二十二条军规》]
[05:58] Yeah, I guess that’s kind of true. 这倒是真的
[06:01] And we’re not hurting anyone. 我们没伤害任何人
[06:02] Yeah. Considering who we used to be, that’s a big deal. 对 鉴于我们以前的为人 这已经很了不起了
[06:05] Yeah. 是啊
[06:09] Hey, did you ever read that book? 你读过那本书吗
[06:10] – What book? – Catch-22. -什么书 -《第二十二条军规》
[06:11] That’s a book? Yeah, I read it. 还有书吗 嗯 我读过
[06:20] Well, I’m into week two of my sugar detox, 这是我戒糖第二周
[06:21] and my body hates me. 我的身体恨死我了
[06:24] I feel like a brittle old lady. Sorry, Marjorie. 我感觉就像个易怒的老妇人 抱歉 玛乔丽
[06:27] Apology accepted. 接受道歉
[06:30] I’ve just been so irritable lately, 我最近太暴躁了
[06:32] and I keep telling myself everything’s gonna be okay. 我一直在对自己说 一切都会好的
[06:35] I mean, I have a roof over my head, 我有遮风避雨的房子
[06:37] I have a tennis court, I have a heated pool, 我有网球场 我有恒温泳池
[06:39] – I have a home theater… – Wrap it up, -我有家庭影院 -说快点
[06:40] they’re about to turn on you. 她们要反目成仇了
[06:43] I’m just saying, I have what I need. 我只是想说 我应有尽有
[06:46] But right now I’d punch a third-grader 但现在我愿意为了一个水果卷
[06:48] for a Fruit Roll-Up. 去揍三年级小学生
[06:50] That’s it. 说完了
[06:52] Who else would like to share? 谁还想分享
[06:54] – Tammy. – Tammy, alcoholic. -塔米 -塔米 酒瘾者
[06:55] – Hi, Tammy. – Things are going really well. -塔米 -一切很顺利
[06:57] Bonnie and I are starting a new business, 邦妮和我开了新公司
[06:59] and we’re already converting a garage into a granny flat. 我们正在将一个车库改造成祖母套间
[07:02] Which is a good solution when you’re living 当你和难以相处的老妇人同居时
[07:04] with a difficult elderly woman. 这是一个很好的解决方法
[07:06] Oh, sorry, Marjorie. 抱歉 玛乔丽
[07:09] Apology accepted. 接受道歉
[07:12] I’m just so grateful to Bonnie. 我非常感激邦妮
[07:13] She showed me a whole new way of working. 她教会了我工作的新方式
[07:15] That’s what makes us such… such great partners, 所以我们才是这么好的搭档
[07:18] because she does things I couldn’t or wouldn’t do. 因为她能做我做不到或不想做的事
[07:22] Anyway, uh… 总之
[07:26] Things are going great. 一切很顺利
[07:27] Really great. Um… 非常顺利
[07:29] I wish I had more to say, but, um, I don’t. 我希望我有更多可说的 但我没有
[07:31] So, it’s just great. Thanks. 很顺利啦 谢谢
[07:36] Bonnie, alcoholic. Tammy already shared my share. 邦妮 酒瘾者 塔米已经说了我想说的
[07:38] Our business is thriving and I am amazing. 我们的生意蒸蒸日上 我很了不起
[07:42] Just feels so good to have finally found my calling. 终于找到了使命的感觉真好
[07:45] I was worried it wouldn’t happen before I kicked the bucket. 我还担心我死前找不到呢
[07:47] Sorry, Marjorie. 抱歉 玛乔丽
[07:49] I’ll share next. 我下一个分享
[07:53] Do you have a rash? 你有疹子吗
[07:54] – No, I’m great. – It looks like you have hives. -没有 我很好 -看起来你有荨麻疹
[07:57] Are you stressed out about something? 你压力很大吗
[07:57] I’m great. Can’t you tell when someone’s great? 我很好 你看不出来别人很好吗
[08:03] Hey, just checking in. 只是来看看
[08:05] How’s it going? You done yet? 进展如何 完成了吗
[08:06] Kidding. Not kidding. 开玩笑的 没开玩笑
[08:08] It’s awesome. I went six inches smaller 非常好 我把浴室
[08:10] on the bathroom to give your mother-in-law 缩小了六英寸 以给你岳母
[08:12] a little more closet space. 更大的衣柜空间
[08:13] Oh, great, more room for the witch to hang her broomstick. 太好了 老巫婆有地方挂扫帚了
[08:16] You mentioned she’s challenging. 你说过她很难应付
[08:18] I was thinking we should do a skylight. 我觉得应该开个天窗
[08:20] She can keep track of her flying monkeys 这样她不用出门就能
[08:21] without having to go outside.Ah. 看到她的飞天猴
[08:23] I’ve never done a skylight before. 我从没有开过天窗
[08:25] What about the one on your website? 那你网站上那个呢
[08:26] Oh, yeah. 对哦
[08:28] In the biz we call those… roof peepers.Oh. 我们业内称之为…屋顶洞
[08:31] Yeah, that’s why I said I’d never done one before. 对 所以我才说我没做过
[08:33] That’s the only reason. 这是唯一的理由
[08:34] So c-can you do that? 所以你能做吗
[08:35] Oh, yeah, absolutely. I’ve done one before, 当然可以 既然我以前做过
[08:37] I can do it again. 就能再做一次
[08:38] Also, I want her to be cozy in here 我还想让她在这里很舒适
[08:39] so she never comes in the house. 这样她就永远不会进主屋了
[08:41] Is there any way you could do a fireplace, 你能做个壁炉吗
[08:42] like this river rock one you did? 就像你做的这个河石壁炉
[08:44] Why are you so obsessed with my website? 你对我的网站为什么这么执着
[08:47] Are you okay? 你没事吧
[08:48] Oh, look at me. Do I look okay?! 看看我 我看起来像没事吗
[08:49] I’m scratching my back like a cartoon bear! 我在像卡通熊一样挠背
[08:52] Ew, you have hives. Are you allergic to something? 你长荨麻疹了 你对什么东西过敏吗
[08:55] Lies, Arthur. I’m allergic to lies. 谎言 亚瑟 我对谎言过敏
[08:57] Bonnie lied to you and I didn’t correct her, 邦妮骗了你 我没纠正她
[08:59] which is almost like lying. 这基本等于骗人了
[09:00] And just now I totally lied to you. 而在刚才 我完全骗了你
[09:02] I’ve never done a river rock fireplace or a skylight. 我从来没有做过河石壁炉或天窗
[09:05] By the way, no one calls them roof peepers. 顺便说一句 没人叫那玩意儿屋顶洞
[09:07] That was a total lie, too. 那也是彻底的谎言
[09:09] But here’s the truth: I’m very good at what I do, 但这是真相 我很擅长装修
[09:11] I just don’t have as much experience as we said. 我只是不像我们说的那样经验丰富
[09:18] God, I feel so much better. 天啊 我感觉好多了
[09:19] Honesty really is the best policy. 诚信至上
[09:24] Right? 对吧
[09:27] No. 不
[09:28] I won’t go higher than $279 a square foot. 我开的价不会高于每平方英尺279美元
[09:33] Smart move, Bob. 明智 鲍勃
[09:34] ‘Cause we’re gonna be busy and that means you’re gonna be busy. 因为我们会很忙 那就代表你也会很忙
[09:38] Hey, I’m getting us a great deal on vinyl flooring. 我帮我们买到了很划算的乙烯基地板
[09:41] I told Arthur the truth and we got fired. 我告诉了亚瑟真相 我们被炒了
[09:44] Bob, I’m gonna call you back. 鲍勃 回头聊
[09:50] This phone cord just saved your life. 这根电话线救了你的命
[09:58] I can’t believe you got us fired. 难以置信你害我们被炒了
[10:00] Why the hell would you tell the truth? 你为什么要说实话
[10:01] I’m just not as comfortable with lying as you are. 我不像你那样习惯说谎
[10:04] Well, you’re not gonna get any better if you don’t practice. 如果你不练习 那就没法长进
[10:07] Do you hear yourself? What is happening? 你听见自己说的话了吗 怎么回事
[10:09] God, you’re such a goody two-shoes. 天啊 你真是自命清高
[10:11] You haven’t changed since we were in foster care. 从我们在寄养家庭开始你就从没变过
[10:13] You haven’t, either. You bullied me into doing bad stuff then, 你也是 你当时就逼我做坏事
[10:15] and you’re doing it again now. 你现在又在这样做
[10:16] I can’t operate this way. 我不能这样做
[10:18] I don’t want to be sleazy and scammy. 我不想当个低劣和欺骗的人
[10:22] Well, at least I’m not naive 至少我不天真
[10:23] and spineless and afraid to stand up for myself. 懦弱 害怕站出来维护自己
[10:26] I’m standing up for myself right now. 我现在就在维护自己
[10:28] You know what? Maybe us working together isn’t such a good idea. 知道吗 也许我们合作不是个好主意
[10:30] That’s the first honest thing you’ve said 这是自从我们开公司以后
[10:32] since we started this whole operation. 你说的第一句实话
[10:33] Good. Then I guess we’re done. 很好 那就散伙吧
[10:35] I guess we are! 行啊
[10:39] Damn, I put this up really good. 该死 我钉得很牢固
[10:42] Just imagine I took it off, 想象一下我把它扯了下来
[10:43] threw it on the floor and spit on it! 扔在地板上 然后吐了口水
[10:50] Honey, we can set up the cookie table 亲爱的 我们可以摆饼干
[10:52] if being around the treats is too hard for you. 如果待在零食旁边对你来说太困难
[10:54] Oh, no. The bad part of my sugar detox is over 不用 戒糖的坏处结束了
[10:57] and the good part’s kicked in. 好处开始了
[10:59] My head’s clear, my skin’s clear, my pee’s clear. 我头脑清醒 皮肤干净 尿液透明
[11:01] Everything’s clear. 一切都很棒
[11:02] That sounds fantastic. At least, I think it does. 听起来太棒了 至少我觉得是
[11:05] Wendy, does the pee thing sound okay to you? 温蒂 你觉得她的尿液正常吗
[11:07] I’d have to see it. 我得亲眼看看
[11:09] Well, I’m so proud of myself 我真为自己骄傲
[11:10] I am this close to showing it to you. 还差这么一点就给你看了
[11:20] Have you two talked yet? 你们说过话吗
[11:21] No, and I don’t intend to until she admits she’s wrong. 没有 我不想说 除非她承认自己错了
[11:24] So I guess this is the rest of our lives. 我想我们这辈子都是这样了
[11:26] I can’t handle this rift between Bonnie and Tammy. 邦妮和塔米之间的不和让我无法应对
[11:28] What happens at the Bistro? 在咖啡馆怎么办
[11:30] What happens to our happy little group? 我们快乐的小团队怎么办
[11:32] Oh, sweetie, they just need time to calm down. 亲爱的 她们只是需要时间冷静
[11:34] It’s gonna be fine. 会没事的
[12:19] This is why I prefer cats. 所以我更喜欢猫
[12:30] You okay over there? 你还好吗
[12:31] Ah, not really. 不大好
[12:33] But I don’t want this to be awkward. 但我不想尴尬
[12:34] I know the person I’m fighting with is your wife, 我知道我在跟你老婆吵架
[12:36] but don’t worry, that’s out there, 但是别担心 那是酒吧外的事
[12:38] this is in here. 酒吧里是另一回事
[12:39] I appreciate that, 我很感激
[12:40] because I really don’t want to be in the middle. 因为我可不想夹在中间
[12:41] Oh, I’m so glad we’re on the same page with our boundaries, 我很高兴我们能在界限上达成共识
[12:43] ’cause I wouldn’t want to do anything 因为我不想做
[12:44] that makes you uncomfortable. 任何让你不舒服的事
[12:45] And I don’t want to do anything that makes you uncomfortable. 我也不想做任何让你不舒服的事
[12:48] You’re the best. 你最好了
[12:51] Unlike your wife, who’s the worst. 不像你老婆 她最烂了
[12:54] Knew that wouldn’t last. 我就知道你坚持不了多久
[12:56] Okay, we can talk about it, but let’s set a timer. 好吧 我们可以谈谈 但我要设定时器
[13:00] And… go. 开始
[13:02] Okay, here’s my question: 我有个问题
[13:03] why does she have to be the way she is? 她为什么非得这样
[13:05] Hold on. 等等
[13:06] Just adding more time. 我要增加时间
[13:09] Look… 听着
[13:10] I find that when Bonnie does something that’s… 我发现当邦妮做了
[13:15] Wrong? Bad? Evil? 错事 坏事 罪事
[13:17] Let-Let’s say “Iffy.” 还是说不太好的事吧
[13:19] Rather than focus on what she did, I step back 我不会把注意力放在她做了什么事上
[13:23] and think about what she was trying to do. 而是后退一步 考虑她想做什么
[13:25] And every time… 每次
[13:28] Almost every time… 几乎每次
[13:31] her motives are nothing but pure. 她的动机都是纯粹的
[13:34] Almost nothing but pure. 几乎都是纯粹的
[13:36] She’s-she’s acting out of love. 她这样做是出于爱
[13:40] I-I know for sure 我敢肯定
[13:42] that she didn’t want to hurt your business. 她也不想损害你的生意
[13:44] It meant everything to her. 这对她来说意义重大
[13:45] And because of how much she loves you, 因为她很爱你
[13:47] and how much she wanted it to succeed, 很希望生意成功
[13:50] she didn’t see the other stuff. 她看不到别的东西
[13:52] Yeah, but that’s just the thing, I can’t lose sight 这就是问题所在 我没法忽略
[13:54] of the other stuff, not even for a minute. 别的东西 一刻也不行
[13:56] I mean, I’ve been to prison and I’m constantly terrified 我蹲过监狱 我一直都害怕
[13:59] I’m gonna go back. 我会重回大牢
[14:00] Like, any time I hear a siren, I just assume it’s for me. 每次我听到警笛 都以为是来抓我的
[14:03] Even if it’s on TV and it’s British. 就算是电视上的英国警笛
[14:05] You know… 是这样的
[14:08] Tammy, you’ve come so far from that. 塔米 你离监狱很远了
[14:11] Yeah, but I-I’m afraid if I do one dishonest thing, 是啊 但我担心如果我做一件不诚实的事
[14:13] I’m gonna get sucked right back into that life. 就会重新过上那种生活
[14:15] Is that why you tell me every single time 这就是你每次偷吃洋葱圈
[14:17] you take an onion ring? 都会告诉我的原因吗
[14:18] Hey, it’s a slippery slope, my friend. 这是个滑坡 我的朋友
[14:19] Today it’s an onion ring, tomorrow I’m knocking over 今天是洋葱圈 明天我就去抢
[14:21] a boat dealership. 船只经销商了
[14:26] It’s hard, because my relationship with Bonnie 这很难 因为我和邦妮的关系
[14:28] is so complicated. 非常复杂
[14:30] In some ways she’s like a sister, 有时她像姐姐
[14:31] in others she’s like a parent. 有时她像家长
[14:37] You know, when my dad killed my mom, my… 我爸杀了我妈时 我的
[14:39] Oh, well, back to work. 好 继续工作
[14:41] Uh, y-y… Tammy, you can finish your thought. 塔米 你可以说完的
[14:43] Nope, a boundary’s a boundary. 不行 定好了时间的
[14:44] I got to go change the urinal cakes. 我得去换卫生间的芳香剂了
[14:49] Well, Gus, I suppose you’re happy 格斯 我想你很高兴
[14:51] this business didn’t work out. 我的生意没成功
[14:53] You’ve had your eye on this room all along. 你一直都盯上了这个房间
[14:57] Any reason you need 350 pens? 你需要350支钢笔吗
[15:00] Went a little crazy at Staples. 在史泰博文具店有点疯狂
[15:10] Chair, I’m gonna miss you most of all. 椅子 我最怀念的就是你
[15:17] Hey, there. 好啊
[15:18] Maybe if I spin the other way she’ll disappear. 也许我反过来转她就会消失
[15:22] I just thought you might like a sympathetic someone 我只是想着 你也许希望一个富有同情心的人
[15:25] to listen to your troubles. 聆听你的烦恼
[15:26] I got to start locking my front door. 我得开始锁前门了
[15:29] You spent the entire meeting looking out the window, 整场会议时你都在往窗户外看
[15:32] and even for you, it was immature. 即使是对你来说 这也太不成熟了
[15:34] Even for you, it was immature. 即使是对你来说 这也太不成熟了
[15:38] Guess driving over here was a waste of gas. 看来开车过来只是在浪费汽油
[15:42] I know you guys think I’m bulletproof, 我知道你们觉得我铁石心肠
[15:43] but I’m not, I do have feelings, 但我不是 我是有感情的
[15:45] and Tammy hurt all of them. 塔米深深地伤害了我的感情
[15:47] She called me a scammer and a liar. 她说我是骗子
[15:49] And maybe that’s all I am. 也许我就是骗子
[15:51] But now our business is done, our friendship is done 但现在我们的生意完了 我们的友谊完了
[15:53] and this conversation is done. 我跟你的对话也完了
[15:55] I trust you can see yourself out, 我相信你自己能出去吧
[15:57] since you broke in in the first place? 毕竟你也成功闯进来了
[15:59] Good day. 日安
[16:01] Damn it, this chair is too good. 该死 这椅子太棒了
[16:05] I think you lied because, most of your life, 我觉得你撒谎的原因是 在你的一生中
[16:08] that was necessary for survival. 那都是生存的必要条件
[16:11] That level of hustle served you for a long time. 很长一段时间里 欺骗都对你有用
[16:15] As an abandoned child, as a single mom, 作为被抛弃的孩子 单身妈妈
[16:18] but it’s not serving you anymore. 但现在不再适用了
[16:20] It’s actually getting in your way. 而是在阻碍你
[16:21] But it does serve me. I got us a great job. 但它的确适用 我为我们接了份好工作
[16:23] You know, we’re not up against sober, 我们面对的不是戒瘾的
[16:25] rigorously honest contractors. 严格诚实的承包商
[16:27] If we didn’t play as dirty as everyone else, 如果我们不像别人那样耍阴招
[16:29] we’d never get anywhere. 那就会一事无成
[16:31] Oh, that is a crock of you-know-what. 那真是胡说八道
[16:34] You didn’t even try 你都没有尝试
[16:36] to do it differently. 用不同的方法
[16:37] You went straight to your old ways. 你直接用之前的方法了
[16:40] Oh, Bonnie, you don’t need to trick anybody 邦妮 你没必要欺骗别人
[16:43] into wanting to work with you. 跟你合作
[16:45] You’re perfectly capable of landing jobs with integrity, 你完全有能力诚实地谈成项目
[16:48] because you are a smart, talented badass who– 因为你是个聪明有才的厉害人物
[16:52] and I’m not being sarcastic– is great with people. 我不是讽刺你 你还很擅长与人打交道
[16:59] Okay, you can stay. 好吧 你可以留下
[17:12] – Who is it? – It’s Tammy. -是谁 -塔米
[17:14] When did you start locking your front door? 你什么时候开始锁前门了
[17:17] Just something I’m trying. 我就是在试试
[17:22] Can you open it? 你能开门吗
[17:26] I’m not punishing you, but no. 我不是在惩罚你 但是不行
[17:29] All right, well, I guess I’ll start. 好吧 那我先说
[17:31] I don’t like fighting with you. 我不喜欢跟你吵架
[17:33] Nobody does. I’m very good at it. 没人喜欢 我很擅长的
[17:38] You know what? 知道吗
[17:39] I don’t like fighting with you, either. 我也不喜欢跟你吵架
[17:43] Look… 听着
[17:45] you’re the best friend I’ve ever had, 你是我最好的朋友
[17:48] and I put you in a position where you had to lie, 我害你必须撒谎
[17:50] and that wasn’t fair. 那不公平
[17:52] Bottom line, our friendship is worth more to me 底线是 对我来说 我们的友谊
[17:56] than anything, and I’m sorry I jeopardized that. 比任何事都重要 抱歉 我危及了我们的友谊
[17:59] I… I love you. 我爱你
[18:03] I love you, too. 我也爱你
[18:08] I came in through the back door. 我从后门进来了
[18:09] You know, most burglars will think of that. 大部分窃贼都会想到
[18:12] Here, you grab the top, I’ll grab the wheels. 你抬上面 我抬轮子
[18:14] Great… I got… 好 我
[18:20] We do work well together. 我们合作得很好
[18:23] I… 我
[18:24] I’m sorry I screwed everything up. 抱歉我搞砸了一切
[18:28] I’m willing to try again, 我愿意再试一次
[18:29] but we have to have some ground rules. 但我们得有基本规则
[18:30] Sure. 行
[18:32] Okay, rule number one: don’t lie. 第一条规则 别撒谎
[18:35] Number two… 第二条
[18:37] No, there’s just the one. 只有一条
[18:39] All right, here’s mine. 好 这是我的规则
[18:41] Hug me. 抱我
[18:45] And never sit in my chair again. 再也不要坐我的椅子
[18:50] And being dishonest was all me. 说谎的只有我一个人
[18:53] Keep going. 继续
[18:55] We did not start this business 11 years ago. 我们不是在11年前开业的
[18:58] In fact, at that time, Tammy was in prison 实际上 那时候 塔米还在监狱
[18:59] – and I was drunk somewhere in South America. – Too much. Too much. -而我在南美洲烂醉如泥 -说太多了
[19:02] God, you really have me dancing on a wire here. 天啊 你真是让我好难办
[19:05] So, what do you think? We good? 你觉得呢 我们没事了吗
[19:07] I don’t know. I mean, once trust is broken, 我不知道 一旦信任遭到破坏
[19:09] it’s really hard to get it back. 就真的很难重建了
[19:11] I’ll throw in a free skylight. 我送你免费天窗
[19:12] And I’ll take your mother-in-law to a two-hour lunch 项目完成后 我每周带你岳母
[19:14] once a week until this project’s finished. 去吃一次两小时午餐
[19:16] – Four hours twice a week, and you have a deal. – Done. -一周两次吃四小时 那就成交 -好
[19:19] Wait, did you say prison? 等等 你刚说监狱了吗
[19:20] No. 没有
[19:29] – Pass the ketchup, partner. – You got it, partner. -把番茄酱递过来 搭档 -没问题 搭档
[19:32] I told you they’d work it out. 我就跟你说她们会解决的
[19:34] How’s your soup, Lillian? 你的汤怎么样 莉莲
[19:35] Carnegie Deli it’s not. 比卡内基美食餐差远了
[19:40] I don’t know, I like her. 我不知道 我喜欢她
[19:43] Anybody save room for dessert? 有人想吃甜点吗
[19:44] Mmm. I’ll take a hot fudge sundae. 我要巧克力奶油圣代
[19:46] You told me if you tried to order sugar, 你跟我说过如果你点含糖食物
[19:47] – I should say no. – Oh, that’s over. -我该拒绝 -那结束了
[19:49] Okay, but I’m not giving the $20 back. 好吧 但我不会还你20块的
[19:50] Anybody else? 还有谁
[19:51] – Spoons all around. – Like hell. -多拿几把勺子 -不行
[19:53] Bring them their own. 让她们自己点
[19:55] I thought you were feeling great. 我还以为你心情很好
[19:57] Oh! Never better. But an unfortunate side effect 从没更好过 但有个不幸的副作用
[20:00] is I’ve lost five pounds, 我减了五磅
[20:01] and it all came from the balcony. 全减在胸上
[20:02] So, welcome back, sugar. 所以欢迎回来 糖份
[20:05] Smart. A solid rack 聪明 挺立大胸
[20:07] will get you married. 搞定老公
[20:11] Will you be my mom? 你愿意当我妈妈吗
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号