Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:10] I feel the sun on my face. 我感觉到阳光照在我脸上
[00:13] I see trees all around me, 看到包围着我的树木
[00:15] scent of wildflowers on a breeze. 微风带来野花的香气
[00:18] It’s so beautiful. 如此美丽
[00:25] In this moment, I’m not stranded in space. 此时此刻 我没困在太空中
[00:30] It’s been 97 years since a nuclear apocalypse 那场导致所有地球人死亡的核灾难
[00:33] killed everyone on Earth, 已过了97年
[00:34] leaving the planet simmering in radiation. 独留地球继续承受着核辐射
[00:37] Fortunately, there were survivors. 幸运的是 还有幸存者
[00:41] 12 nations had operational space stations 爆炸时有十二国
[00:43] at the time of the bombs. 拥有运行空间站
[00:45] There is now only The Ark, 现在却只有方舟空间站
[00:48] one station forged from the many. 它由各空间站合并而成
[00:52] We’re told the Earth needs another 100 years 我们被告知地球需再一百年
[00:54] to become survivable again. 才能再次居住
[00:56] 4 more space-locked generations, 再在太空中生活四代
[00:58] and man can go home, back to the ground. 人们就可以回家 回到陆地
[01:01] The ground, that’s the dream. This is reality. 陆地 那是梦 这是现实
[01:07] Prisoner 319, face the wall. 319号罪犯 面朝墙
[01:10] Reality sucks. 现实糟透了
[01:13] What is this? 要干什么
[01:14] Quiet. Hold out your right arm. 安静 伸出右胳膊
[01:17] No. No. It’s not my time. 不不 我还不够年龄
[01:18] I don’t turn 18 for another month. 我下月才满18岁
[01:20] Hold out your arm. 伸出胳膊
[01:21] On The Ark, every crime, 在方舟上 每宗罪行
[01:22] no matter how small, is punishable by death 无论多小 都被处以死刑
[01:25] – unless you’re under 18. – Your watch. -除非你未满18岁 -你的手表
[01:26] No. It was my father’s. 不行 这是我父亲的
[01:28] – Take it off. – No. -拿下来 -不
[01:29] No. 不要
[01:37] Juvenile offenders get put here… lockup. 青少年罪犯被带到这里 关起来
[01:40] We call it the sky box. 我们把这儿叫做天牢
[01:44] Prisoner 319… 319号罪犯
[01:45] Clarke, stop. Wait here. 克拉克 听下 在这儿等着
[01:49] Mom? Mom, what’s going on? 妈妈 妈妈 这怎么了
[01:52] What is this? 这是怎么了
[01:54] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[01:55] They’re killing us all, aren’t they, 他们要杀了我们 是吧
[01:56] reducing population to make more time for the rest of you? 削减人口来保证剩下的人多活几天
[01:59] Clarke, you are not being executed. 克拉克 你不会被处决
[02:02] You’re being sent to the ground, 你被送至陆地
[02:04] all 100 of you. 你们一百人
[02:05] What? But it’s not safe. 什么 但那不安全
[02:07] No. No. 不 不
[02:08] We get reviewed at 18. 我们18岁的时候会再重审
[02:09] The rules have changed. 规则改了
[02:11] This gives you a chance to live. 给了你们活的机会
[02:14] Your instincts will tell you, 你的本能会告诉你
[02:15] to take care of everybody else first, 首先要照顾别人
[02:17] just like your father, but be careful. 就像你父亲一样 但小心点
[02:20] I can’t lose you, too. I love you so much. 我不能再失去你了 我爱你
[02:30] Earth, Clarke. You get to go to Earth. 地球 克拉克 你要去地球
[03:03] Welcome back. 欢迎醒来
[03:06] Look. 听着
[03:07] Wells, why the hell are you here? 威尔斯 你为什么在这儿
[03:09] When I found out they were sending prisoners to the ground, 当我发现他们要送囚犯去地球时
[03:11] I got myself arrested. 我就把自己送进狱了
[03:13] I came for you. 我为你而来
[03:19] What was that? 那是什么
[03:19] That was the atmosphere. 那是大气层
[03:22] Prisoners of The Ark, hear me now. 方舟的囚犯们 听我说
[03:25] You’ve been given a second chance, 你们被给予了二次机会
[03:27] and as your Chancellor, 作为你们的法官
[03:28] it is my hope that you see this as not just a chance for you, 我希望你们不仅把这个当成自己的机会
[03:32] but a chance for all of us, 也当做我们所有人的机会
[03:33] indeed for mankind itself. 甚至是全人类的
[03:36] We have no idea what is waiting for you down there. 我们不知道等待你们的是什么
[03:38] If the odds of survival were better, 要是生存率不错
[03:40] we would’ve sent others. 我们会再送别人去
[03:41] Frankly, we’re sending you 说实话 我们送你们去
[03:42] because your crimes have made you expendable. 是因为你们的罪行使你们成为牺牲品
[03:46] – If you are pretty do something nice. – Your dad is a dick, Wells. -若你们做得不错 -你爸是个混蛋 威尔斯
[03:48] Those crimes will be forgiven, 那么这些罪行会被原谅
[03:50] your records wiped clean. 犯罪记录会被清除
[03:57] I saw a ship launch not more than 20 minutes ago. 不到二十分钟前 我看到了艘飞船发射了
[03:59] Who was on it? 上面有谁
[04:00] Was it the prisoners? They’re just kids. 是罪犯吗 他们只是孩子
[04:02] Are they going to Earth? Has something changed? 他们是去地球吗 是不是有什么变化了
[04:04] Folks, as I said, at this time, 各位 如我说的 这次
[04:05] we cannot confirm or deny anything. 我们不能确认亦不能否认什么
[04:08] Come on, lady! 女士 拜托
[04:11] My son is on that ship. 我儿子在那艘船上
[04:15] The drop site has been chosen carefully. 着陆点经过精心选择
[04:17] Before the last war, Mount Weather 上次战争前 韦瑟山
[04:19] was a military base built within a mountain. 是建在山里的军事基地
[04:21] It was to be stocked with enough non-perishables 那里储存的不易腐烂食物
[04:24] to sustain 300 people for up to two years. 足以维持300人生存至少两年
[04:27] Spacewalk bandit strikes again. 太空强盗又来袭击了
[04:30] Go, Finn! 走啊 芬
[04:32] Cause we couldn’t… 因为我们不能…
[04:33] Check it out. 看这儿
[04:34] spare you no food. 没食物分给你们
[04:35] Your dad floated me, after all. 毕竟是你父亲让我浮起来了
[04:37] You should strap in before the parachutes deploy. 你应该在降落伞打开前系好安全带
[04:39] Hey, you two, stay put if you want to live. 你们两个 要是想活命就别动
[04:42] Mount Weather is life. 韦瑟山就是生存之地
[04:44] You must locate those supplies immediately. 你们必须立即找到物资地点
[04:47] Hey, you’re the traitor who’s been in solitary for a year. 你是那个被独自关了一年的叛徒
[04:49] You’re the idiot who wasted a month of oxygen 你是那个浪费一个月氧气
[04:51] on an illegal spacewalk. 进行非法太空漫步的白痴
[04:53] But it was fun. I’m Finn. 但很有趣啊 我是芬
[04:55] Your one responsibility is stay alive. 你们的一个职责就是活着
[05:02] Stay in your seats. 坐在你们位置上
[05:11] Finn, are you ok? 芬 你还好吧
[05:17] Not now. 现在不行
[05:20] Total system failure, 系统完全崩溃
[05:21] that’s what we’re looking at. 就看到这个
[05:22] All we know for sure is that they were off course 我们唯一确定的就是失联时
[05:24] when we lost contact, so… 他们已偏离航线
[05:25] Tell me about communications. 说说通讯设备
[05:26] Other than the telemetry from their wristbands, 除了他们手环里的遥测装置外
[05:27] we got nothing… no audio, no video, 我们一无所有 没有音频 没有视频
[05:29] no computer link. 也没有计算机链接
[05:30] Everything that we programmed in 任何我们编入帮助他们的东西
[05:31] to help them is gone. 都消失了
[05:33] They’re on their own. 他们只能靠自己了
[05:36] Retrorockets ought to have fired by now. 减速火箭现在该启动了
[05:37] Ok. Everything on this ship is 100 years old, right? 好吧 这船上东西都是百年前的了吧
[05:39] Just give it a second. 给它一点时间
[05:41] Clarke, there’s something I have to tell you. 克拉克 有些事我必须要对你说
[05:43] I’m sorry I got your father arrested. 我很抱歉害你父亲被捕
[05:45] Don’t you talk about my father. 不许你提起我父亲
[05:47] Please, I can’t die knowing that you hate me. 求你了 你恨着我 让我如何去死
[05:49] They didn’t arrest my father, Wells. 他们没有逮捕我父亲 威尔斯
[05:51] They executed him. I do hate you. 他们处决了他 我确实恨你
[06:16] Listen. 听啊
[06:19] No machine hum. 没有机械声
[06:24] That’s a first. 这还真是头一遭
[06:32] Finn, is he breathing? 芬 他还有呼吸吗
[06:37] The outer door is on the lower level. 出口在下层
[06:39] Let’s go. 我们走
[06:40] No. We can’t just open the doors. 不行 我们不能就这么开门
[06:45] Hey, just back it up, guys. 后退点 伙计们
[06:47] Stop. 停
[06:52] The air could be toxic. 外边空气可能有毒
[06:53] If the air is toxic, we’re all dead, anyway. 反正空气有毒也就是一死
[06:56] Bellamy? 贝拉米
[07:04] That’s the girl they hidden under the floor. 是被藏在地板下边的那个女孩
[07:12] My God, look how big you are. 我的上帝 看你都这么大了
[07:21] What the hell are you wearing, 你穿的这是什么
[07:22] a guard’s uniform? 保卫的制服吗
[07:23] I borrowed it to get on the drop ship. 我为登上运输船借来的
[07:26] Someone has got to keep an eye on you. 总得有人照看你
[07:30] Where’s your wristband? 你的手环呢
[07:31] Do you mind? 你没事吧
[07:32] I haven’t seen my brother in a year. 我都有一年没见到我弟弟了
[07:34] No one has a brother. 没人有兄弟
[07:36] That’s Octavia Blake, 她是奥克塔维亚·布莱克
[07:37] the girl they found hidden in the floor. 他们在地板下找到的女孩
[07:40] Octavia, Octavia, no. 奥克塔维亚 奥克塔维亚 别
[07:43] Let’s give them something else 我们得带给他们另一种
[07:44] to remember you by. 不同的印象
[07:45] Yeah? Like what? 好啊 你指哪种
[07:47] Like being the first person on the ground in 100 years. 比如一百年以来第一个站在地面上的人
[08:44] We’re back, bitches! 我们回来啦 贱人们
[09:32] Why so serious, princess? 这么严肃干嘛 小公主
[09:35] It’s not like we died in a fiery explosion. 我们又不是死在了大爆炸中
[09:39] Try telling that to the two guys 不如去和那两个
[09:40] who tried to follow you out of their seats. 试图跟随你飘离座位的人说
[09:45] You don’t like being called princess, 你不喜欢被称为小公主
[09:48] do you, princess? 对吗 小公主
[09:50] Do you see that peak over there? 你看到那边的山峰了吗
[09:53] Yeah. 看到了
[09:55] Mount Weather. 韦瑟山
[09:57] There’s a radiation-soaked forest 有一座浸满了辐射的森林
[09:58] between us and our next meal. 阻隔着我们和我们的下一顿晚餐
[10:02] They dropped us on the wrong damn mountain. 他们把我们放到了错误的山头上
[10:11] There it is. 现在是这样
[10:13] We know they’ve landed, but communications are down, 我们知道他们降落了 但是无法通讯
[10:15] which means we’re still blind 也就是说我们仍然无法得知
[10:16] to conditions on the ground. 地面上的情况
[10:19] Thanks to Abby’s wristbands, 幸好有艾比的手环
[10:20] at least we know how those conditions 最起码我们可以得知地面上的情况
[10:22] affect the human body, which is 会怎样影响人类的身体 并且
[10:24] more than we’ve had for 100 years. So 比我们过去一百年来得到的数据还多
[10:28] nice work. Now, what are they telling us? 干得好 现在他们是什么情况
[10:31] Two dead kids, dark tiles. 两个孩子死了 黑掉的
[10:37] Dr. Jackson, please share our theory 杰克逊博士 请将我们的结论
[10:39] with Councilor Kane. 讲给凯恩议员听
[10:40] Of course. 没问题
[10:40] Granted, they’ve only been on the ground for 7 minutes, 好的 他们刚着陆七分钟
[10:43] but as of now, we believe the fatalities 但是现在来说 我们认为死亡事故
[10:45] are due to the landing, not radiation levels. 是因为降落 而不是辐射量引起的
[10:48] Both boys died at the same time 两位死亡的时间与
[10:50] that we lost contact with the drop ship. 我们和运输船失联的时间是相同的
[10:52] – Rough landing? That’s your theory? – The dots connect. -硬着陆 你这么想的 -很合理
[10:54] Would you agree that if it was radiation, 如果说那是辐射引起的
[10:56] we’d see fatalities climb fairly quickly now? 我们会不会看到死亡率快速上升呢
[10:59] Because I’m noticing a lot of red on that board. 因为我注意到面板上有很多红色
[11:02] Spiking vital signs, two possibilities… 生命体征攀升 两种可能
[11:04] one, injuries sustained during landing. 第一 着陆时产生的持续性伤痛
[11:07] And the other? 另外一个呢
[11:08] They’re excited to be there. 他们很兴奋能到那里
[11:19] We got problems. 我们有麻烦了
[11:20] The communications system is dead. 通讯系统坏了
[11:22] I went to the roof. 我到顶上看了看
[11:23] A dozen panels are missing. 有很多面板不见了
[11:24] Heat fried the wires. 高温烧坏了电线
[11:26] Well, all that matters right now is getting to Mount Weather. 现在重要的是去韦瑟山
[11:29] See? Look. 你看
[11:29] This is us. 我们在这
[11:31] This is where we need to get to if we want to survive. 如果想生存 我们需要走这里
[11:35] Where’d you learn to do that? 你从哪学来的这些
[11:39] Your father. 是你父亲
[11:41] Ah, cool, a map. 酷啊 地图
[11:43] They got a bar in this town? I’ll buy you a beer. 他们镇里有酒吧吗 我会请你喝杯啤酒的
[11:45] You mind? 你介意吗
[11:48] Hands off of him. He’s with us. 放开他 他是我们的人
[11:51] Relax. 别紧张
[11:53] We’re just trying to figure out where we are. 我们只是想搞清楚我们在哪
[11:54] We’re on the ground. That not good enough for you? 我们在地面上 这对你来说不够好吗
[11:59] We need to find Mount Weather. 我们需要找到韦瑟山
[12:01] You heard my father’s message. 你听到我父亲的信息了
[12:02] That has to be our first priority. 那里应该是我们的首要目的地
[12:03] Screw your father. 去你爸爸的
[12:06] What, you think you’re in charge here, 怎么 你觉得你是这里的首领吗
[12:08] you and your little princess? 你和你那小公主
[12:10] Do you think we care who’s in charge? 你觉得我们关心谁当首领吗
[12:13] We need to get to Mount Weather 我们得到韦瑟山去
[12:15] not because the Chancellor said so, 不是因为法官这么要求的
[12:17] but because the longer we wait, 而是因为等得越久
[12:19] the hungrier we’ll get and the harder this’ll be. 我们就会越饿 也就越难去到那里
[12:21] How long do you think we’ll last without those supplies? 没有那些补给 你觉得你能活多久
[12:24] We’re looking at a 20-mile trek, ok? 我们面对的是二十英里的跋涉 好吗
[12:27] So if we want to get there before dark, 所以如果我们想要在天黑前赶到那
[12:29] we need to leave now. 我们现在就得走
[12:31] I got a better idea. 我有个更好的主意
[12:32] You two go, find it for us. 不如你们俩去 帮我们找回来
[12:35] Let the privileged do the hard work for a change. 也该让那些有特权的人做点苦力了
[12:37] Yeah. Yeah. Yeah. 就是
[12:38] You’re not listening. We all need to go. 你们没懂 我们都得去
[12:41] Look at this, everybody… the Chancellor of Earth. 看哪 各位 地球法官
[12:45] Think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[12:47] Wells. 威尔斯
[12:48] Yeah. Come on. Get him. 动手 打他
[12:49] No, but that was. All right. 不好笑 但这个好笑
[12:55] What you gonna do now, Wells? 你能怎样呢 威尔斯
[12:58] Come on. Come on. 动手 动手
[13:06] Kid’s got one leg. 这孩子的腿受伤了
[13:08] How about you wait until it’s a fair fight? 不如以后公平时再打吧
[13:12] Hey, spacewalker, 太空漫步者
[13:16] rescue me next. 下次救我好吗
[13:26] What? He’s cute. 怎么啦 他很帅啊
[13:29] He’s a criminal. 他是个罪犯
[13:30] They’re all criminals. 他们都是
[13:32] Look, O. I came down here to protect you. O 我是来这保护你的
[13:34] I don’t need protecting. 我不需要保护
[13:36] I have been locked up one way 我这辈子不是这样被囚禁着
[13:37] or another all my life. 就是那样被囚禁着
[13:38] I am done following orders. 我受够听从命令了
[13:41] I need to have fun, Bell. 我要好好玩 贝尔
[13:43] I need to just do something crazy 我要大闹一场
[13:45] just because I can, and no one, 因为那是我的权利 没有人
[13:47] including you, is gonna stop me. 包括你在内 可以阻止我
[13:49] I can’t stay with them, O. 我不能和他们呆在一起 O
[13:50] Now what are you talking about? 你在说什么啊
[13:54] I did something, ok, to get on the drop ship, 为了上运输船 我干了一件事
[13:58] something that they will kill me for 要是他们知道了 等他们到地球来
[13:59] when they come down. 一定会杀掉我
[14:00] I can’t say what it is just yet, 我现在还不能告诉你我干了什么
[14:02] but you have to trust me. 但是你一定要信任我
[14:05] You do still trust me, don’t you? 你信任我的 对吗
[14:08] Yeah. 是的
[14:11] So Mount Weather. When do we leave? 那么去韦瑟山 什么时候动身
[14:15] Right now. 现在
[14:18] We’ll be back tomorrow with food. 我们明天带着食物回来
[14:20] How are the two of you gonna carry 你们两个人怎么
[14:22] enough food for 100? 能带够100个人的供给
[14:28] 4 of us. Can we go now? 四个了 可以了吗
[14:30] Sounds like a party. Make it 5. 听起来很好玩 算我一个吧
[14:32] Hey, what the hell are you doing? 你要干什么
[14:34] Going for a walk. 出去转转
[14:37] Were you trying to take this off? 你是不是试着把它弄下来来着
[14:38] Yeah. So? 是又怎样
[14:40] So this wristband transmits 这个腕带是向方舟
[14:41] your vital signs to the Ark. 发送你生命迹象的东西
[14:43] Take it off, and they’ll think you’re dead. 把它取掉他们就会认为你死了
[14:45] Should I care? 那又怎样
[14:46] Well, I don’t know. 不怎么样
[14:47] Do you want the people you love to think you’re dead? 你想让你爱的人以为你死了
[14:49] Do you want them to follow you down here in two months? 你希望他们在两个月内跟随你而来吗
[14:51] Because they won’t if they think we’re dying. 如果他们以为我们死了 他们就不会来了
[14:58] Ok. 很好
[15:00] Now let’s go. 我们出发
[15:07] Go on. 去吧
[15:15] You shouldn’t have come here, Wells. 你不该来的 威尔斯
[15:29] Before you get any ideas, Finn is mine. 在你有想法之前我先声明 芬是我的
[15:33] Before you get any ideas, I don’t care. 在你有想法前我先声明 我不在乎
[15:38] Hey, darling, how’s Clarke? 亲爱的 克拉克怎么样了
[15:41] Her vital signs are strong, 生命迹象和稳定
[15:43] blood sugar is low. 血糖有点低
[15:44] She hasn’t eaten. 因为一直没吃东西
[15:48] This is Dr. Griffin. 我是格里芬医生
[15:51] On my way. 马上就来
[15:53] Jackson, put it out there we need blood… 杰克逊 把它放下 我们需要血浆
[15:55] “A” Neg. And a lot of it… 阴性A型血 需要很多
[15:56] and then get your ass to the O.R. 然后尽快来手术室
[15:57] Abby, what’s wrong? 艾比 出什么事了
[16:00] The Chancellor has been shot. 法官中枪了
[16:14] Now, that, my friend, is game. 那个 朋友 才叫游戏人间
[16:17] That, my friend, is poison sumac. 那个 朋友 叫做毒漆树
[16:19] What? It is? 什么 它有毒
[16:21] The flowers aren’t poisonous. 花朵是没有毒性的
[16:23] They’re medicinal, calming, actually. 它们可以入药 起镇定作用的
[16:25] His family grows all the pharmaceuticals on The Ark. 他家就是方舟上种植药物的
[16:28] Hey, guys, would you try to keep up? 各位 尽量跟上好吗
[16:30] Come on, Clarke. How do you block all this out? 拜托 克拉克 你怎么能对这些视而不见呢
[16:33] Well, it’s simple. 很简单
[16:34] I wonder, “Why haven’t we seen any animals?” 我在想 为什么没见到动物呢
[16:37] Maybe it’s because there are none. 也许是因为根本没有动物
[16:39] Maybe we’ve already been exposed 也许我们已经受到了
[16:40] to enough radiation to kill us. 足够致死的辐射
[16:43] Sure is pretty, though. Come on. 不过的确挺好看的 走吧
[16:46] Someone should slip her some poison sumac. 谁能给她来点毒漆树吗
[16:54] I got to know what you two did to get busted. 我知道你俩为什么进监狱的
[16:56] Sumac is not the only herb in the garden, 漆树并非花园里唯一的草药
[16:59] if you know what I mean. 懂我的意思吗
[17:00] Someone forget to replace what we took. 因为某人忘了把我们借的东西还回去
[17:01] Someone has apologized, like, 1,000 times. 某人已经道歉了1000次了
[17:03] How about you, Octavia? What’d they get you for? 你呢 奥克塔维亚 为什么入狱
[17:08] Being born. 因为出生
[17:11] That is so not game. 这太没意思了
[17:26] No animals, huh? 你不是说没动物吗
[17:49] Chancellor has lost a lot of blood. 法官失血过多了
[17:52] If only they found him sooner, damn it. 要是他们早点发现他就好了
[17:54] He’s waking up. 他醒了
[17:57] Increase the anesthesia. 加大麻醉剂用量
[17:59] We used way too much blood and anesthesia. 我们的血浆和麻醉剂已经超量使用了
[18:01] We’re way over the line. 我们已经超出太多了
[18:03] Your Chancellor is going into shock. 法官快要休克了
[18:05] You’re asking me to break the law. 你是在要求我犯法
[18:06] Fine. I’ll do it myself. 好吧 我自己动手
[18:08] Let them come after me. 让他们冲我来吧
[18:10] Excuse me, sir. 打扰了 长官
[18:11] You asked to be notified if there was news. 您要我有任何情况都通知您
[18:13] The Chancellor is still in surgery, 法官还在手术中
[18:15] but we have I.D.ed the shooter. 但是我们知道了凶手的身份
[18:17] Bellamy Blake is the only person 贝拉米·布莱克 他是方舟上
[18:18] on The Ark unaccounted for. 唯一一个编外人员
[18:19] Who is he? 他是谁
[18:20] He’s no one, a janitor. 就是个警卫
[18:21] We’re still working up a profile, 虽然我们仍在进行资料分析
[18:23] but his motive for going to Earth is clear. 但他要去地球的动机我们已经知道
[18:25] Sister. I remember. 为了他妹妹 我记得她
[18:28] Her mother kept her hidden for almost 16 years, 她妈妈把她偷偷藏了16年
[18:31] nearly a record. 简直创纪录了
[18:33] What is it, Commander Shumway. Spit it out. 怎么了 沙姆韦指挥官 有话直说
[18:35] We could start now. 我们可以行动了
[18:36] As Chancellor pro tempore, 作为临时法官
[18:38] you can give the order to start reducing the population. 你可以下令开始减少人口
[18:44] Not yet. 时机未到
[18:45] Sir, we’re wasting time. 长官 我们在浪费时间
[18:48] Removing the 100 from the population 少了这100个人
[18:50] only buys us another month. 也只能让我们多维持一个月
[18:52] Engineering needs more than that to fix those systems, 就算工程师能够修复那些系统
[18:54] if they can fix them at all. 他们也需要更多时间
[18:55] You have my answer, Commander. Enough. 我说了时机未到 指挥官 够了
[18:59] If we’re gonna kill hundreds of innocent people, 如果我们要杀掉几百个无辜的平民
[19:03] we’re gonna do it by the book. 我们就得按规矩来
[19:04] Is that clear? 听清楚了吗
[19:06] In the meantime, I want to know who helped 同时我要知道
[19:08] this janitor get on that drop ship 是谁帮那个警卫上了方舟
[19:11] because he sure as hell didn’t do it by himself. 因为他肯定不是一个人干的
[19:14] Seems we have a traitor in our midst, Commander, 看来我们中间有个叛徒 指挥官
[19:16] and the 100 have an assassin in theirs. 而那100个人中间有个杀手
[19:26] Find any water yet? 找到水了吗
[19:27] No, not yet, but… 还没有 不过
[19:31] I’m going back out if you want to come. 我正要再去看看 你想来就一起去
[19:33] 第一子 第一个死
[19:41] You know, my father, he begged for mercy 在气闸舱 我父亲曾请求你父亲的宽恕
[19:44] in the airlock chamber when your father floated him. 但他仍然将他流放到太空了
[19:51] You spelled “Die” Wrong, geniuses. 死字写错了 天才
[19:57] If you’re gonna kill someone, 如果你要杀人
[19:58] it’s probably best not to announce it. 最好先别宣布出来
[20:02] You’re not really a member of the guard, are you? 你不是真的警卫 对吗
[20:04] No. The real guard will be here soon 不是 但真警卫很快就会来
[20:06] unless we stop it. 除非我们能阻止他们
[20:08] You don’t actually think they’re gonna forgive your crimes. 你们也觉得他们不会饶了你们所犯的罪吧
[20:12] Even if they do, then what? 就算他们会 接下来呢
[20:15] Guys like us, we’re gonna become model citizens now, 像我们这样的人 要变成模范公民吗
[20:18] get jobs, if we’re lucky, 幸运的话 得到一份工作
[20:21] – maybe pick up their trash? – You got a point? -也许给他们捡垃圾 -你想说什么
[20:24] No. I got a question. 没什么 就是有个问题
[20:26] They locked you up, dumped you down here 他们把你们关起来 又扔到这里
[20:28] like lab rats to die. 像实验室的小白鼠一样送死
[20:30] So why are you helping them? 你们为什么还要帮他们
[20:31] The hell we are. 我们才没有
[20:32] You’re wearing those bracelets, aren’t you? 你们带着他们的手环 不是吗
[20:34] Right now, those things are telling them 现在 那些手环正告诉他们
[20:35] whether or not it’s safe to follow us down. 跟随我们下来是否安全
[20:37] Ok. You said we could stop it. How? 好吧 你说我们能阻止这一切 怎么做
[20:41] Take them off. 把他们摘下来
[20:42] The Ark will think you’re dead, 方舟会认为你们已经死了
[20:44] that it’s not safe to follow. 跟下来不安全
[20:46] You follow? 明白了吗
[20:49] Right, and if we do, 好吧 如果我们这么做
[20:52] I mean, what’s in it for us? 有什么好处
[20:54] Someone has got to help me run things. 总得有人帮我管理事务
[21:01] Hey, Ab. How’s the Chancellor doing? 小艾 法官怎么样
[21:03] Ask me again if he makes it through the night. 他能熬过今晚再说吧
[21:06] Who else did we lose? 我们还失去了谁
[21:08] Murphy and Mbege, both named John. 墨菲和墨贝格 名字都是约翰
[21:11] Neither was injured during landing. 着陆时都没有受伤
[21:12] I concur. Something else killed these two. 同意 是别的原因致死的
[21:15] One second, they were fine, 前一秒还好好的
[21:16] and the next, bang. 下一秒就死了
[21:17] Then it isn’t radiation. 那就不是辐射
[21:18] Come on, Abby. 得了吧 艾比
[21:20] Wishful thinking isn’t good science. 痴心妄想可算不上好科学
[21:22] It’s not wishful thinking. 这不是痴心妄想
[21:23] One second, fine, the next, bang 之前好好的 突然就死了
[21:24] isn’t how exposure to radiation presents. 不是辐射致死的表现
[21:28] Well, it could be if there was enough of it. 如果辐射足够强的话就有可能
[21:31] If there was enough of it, 如果辐射那么强
[21:32] they would all be dead. 他们会全部死掉的
[21:40] Please let me be right. 拜托让我是对的吧
[21:51] Hey, you know what I’d like to know? 你知道我想知道什么吗
[21:52] Why send us down today after 97 years? 为什么97年后才送我们下来
[21:56] What changed? 发生了什么事
[21:57] Who cares? I’m just glad they did. 管它呢 反正我很高兴他们这么做了
[21:59] I woke up rotting in a cell, 以前我在牢房里等死
[22:01] and now I’m spinning in a forest. 现在我在一片林海自由旋转
[22:04] Maybe they found something on a satellite, 也许他们在卫星上发现了什么
[22:06] you know, like an old weather satellite or… 比如旧的气象卫星
[22:08] It wasn’t a satellite. 不是卫星
[22:10] The Ark is dying. 方舟气数将尽
[22:14] At the current population level, 以目前的人口水平
[22:15] there’s roughly 3 months left of life support, 大概还能支撑三个月
[22:17] maybe 4 now that we’re gone. 我们离开了 也许能维持4个月
[22:19] So that was the secret 所以他们是为了保守这个秘密
[22:21] they locked you up to keep, 才把你关起来的
[22:22] why the kept you in solitary, 他们为何把你单独监禁
[22:24] floated your old man? 却让你父亲放逐于太空
[22:26] My father was the engineer who discovered the flaw. 我父亲是发现了这个问题的工程师
[22:30] He thought the people had a right to know. 他认为人们有权知道此事
[22:33] The council disagreed. My mother disagreed. 但议会不同意 我母亲也反对
[22:36] They were afraid it would cause a panic. 他们担心会引起恐慌
[22:39] We were gonna go public, anyway, when Wells… 我们那时打算公诸于众 但是威尔斯
[22:42] What, turned in your dad? 怎么了 告发你父亲了
[22:45] Anyway, the guard showed up before we could. 反正我们还没公布 警卫就来了
[22:49] That’s why today. 结果就是今天这样了
[22:50] That’s why it was worth the risk. 所以他们才值得冒这个险
[22:52] Even if we all die, 就算我们都死了
[22:53] at least they bought themselves more time. 至少他们给自己争取了更多时间
[22:56] They’re gonna kill more people, aren’t they? 他们还会杀更多人的 是吗
[23:00] Good. After what they did to me, 挺好的 他们对我干了这些事后
[23:02] I say, float them all. 依我看 可以让他们全去漂浮
[23:04] You don’t mean that. 你不是说真的
[23:08] We have to warn them. 我们得警告他们才行
[23:10] That’s what my father said. 我父亲也这么说的
[23:17] Oh, damn, I love earth. 我真爱地球
[23:23] Oh! Holy… 哦 老天爷
[23:31] Octavia, what the hell are you doing? 奥克塔维亚 你要做什么
[23:44] Octavia… 奥克塔维亚
[23:47] I can’t swim. 我不会游泳
[23:48] I know, but we can stand. 没关系 站着就好了
[23:52] Wait. There’s not supposed to be a river here. 等等 按说这里不会有河流
[23:54] Well, there is. 可这里有
[23:55] So take off your damn clothes. 快脱衣服吧
[24:13] Octavia, get out of the water. 奥克塔维亚 快出来
[24:20] Get out of the water now! 快上岸来
[24:23] Octavia! 奥克塔维亚
[24:26] No. 不要
[24:45] – What the hell is that? – We have to help her. -那是什么鬼东西 -我们得去救她
[24:48] – What are you gonna do? – Try not to get eaten. -怎么救 -别被吃掉就行
[24:49] No. Wait. 不行 先别急
[24:50] If we distract it, it might let her go. Help me. 分散它注意力 也许就能救她了 搭把手
[24:54] No! 用力
[25:00] It worked. It let her go. 成了 她被放开了
[25:02] Can you get to the shore now? 你能游到岸边来吗
[25:08] I got you. 我来帮你
[25:12] It’s coming back. 它又回来了
[25:13] It’s headed right for you, guys. 朝你们游过去了
[25:17] Come on. Come on. Keep going. 快点 快点 继续游
[25:29] Ok. 没事
[25:32] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[25:34] You’re gonna be ok. 你会没事的
[25:36] Note to self… 自我告诫
[25:38] Next time, save the girl. 再有下次 记得救女生
[26:02] Yeah. Go on, baby. 太棒了 接着来 宝贝
[26:04] Yeah. Keep going. 继续
[26:14] Who’s next? 下一个谁来
[26:15] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[26:19] We’re liberating ourselves. 自我解放
[26:20] What does it look like? 你以为是什么
[26:21] It looks like you’re trying to get us all killed. 你这是要害死我们
[26:24] The communication system is dead. 联络系统已经中断了
[26:27] These wristbands are all we got. 手环是我们身上唯一的线索
[26:29] Take them off, and the Ark will think we’re dying, 摘掉手环 方舟会以为我们死了
[26:31] that it’s not safe for them to follow. 会以为这里不安全他们不能跟来
[26:32] That’s the point, Chancellor. 就是要达到这个目的 法官
[26:35] We can take care of ourselves, can’t we? 我们自己也能活下去 对不对
[26:37] Yeah! 对
[26:39] You think this is a game? 你认为这就是个游戏吗
[26:41] Those aren’t just our friends and our parents up there. 太空站里的不只是我们的亲人和朋友
[26:44] They’re farmers, our doctors, our engineers. 他们是农民 医生 工程师
[26:48] I don’t care what he tells you. 我不管他对你们说了什么
[26:50] We won’t survive here on our own… 只依靠我们是生存不下去的
[26:55] And besides, if it really is safe, 而且 如果这里适合生存
[26:57] how could you not want the rest 你会不想让
[26:58] of our people to come down? 我们的人下来汇合吗
[27:00] My people already are down. 我的人都在这里了
[27:02] Those people locked my people up. 上面那群人禁锢了我们
[27:05] Those people killed my mother for the crime 他们因为我母亲生了第二个孩子
[27:08] of having a second child. 就杀了她
[27:11] Your father did that. 你父亲下的毒手
[27:12] – My father didn’t write the laws. – No. -法律不是我父亲制定的 -不是
[27:15] He enforced them, 但由他强制执行
[27:17] but not anymore, 不过以后不会了
[27:19] not here. 在这里不会
[27:21] Here, there are no laws. 这里没有法律
[27:23] – Yeah. Yeah. – Cool. -没错 -太好了
[27:25] Here, we do whatever the hell we want 在这里我们不论何时
[27:26] whenever the hell we want. 想做什么都可以
[27:28] Now, you don’t have to like it, Wells. 不用你喜欢 威尔斯
[27:31] You can even try to stop it or change it, 你甚至可以试图制止或改变
[27:34] kill me. 杀了我也可以
[27:36] You know why? 知道为什么吗
[27:39] Whatever the hell we want. 因为我们为所欲为
[27:40] Whatever the hell we want! 为所欲为
[27:42] Whatever the hell we want! 为所欲为
[27:44] Whatever the hell we want 为所欲为
[27:49] Whatever the hell we want 为所欲为
[27:54] Whatever the hell we want 为所欲为
[27:59] Whatever the hell we want 为所欲为
[28:06] Check it out! 快看呐
[28:08] It’s water! 有水了
[28:10] We need to collect this. 我们得赶快收集一些
[28:11] Whatever the hell you want. 随你吧
[28:34] 10 more, one after the next. 又多了十个 一个接一个的
[28:37] Abby, look at plasma osmolarity. 艾比 快看他们的血浆渗透压
[28:40] It’s going up across the board. 全都在上升
[28:41] They found water. 他们找到水了
[28:46] Councilor Abigail Griffin, you’re under arrest 艾比盖尔·格里芬议员 您被捕了
[28:48] for exceeding the maximum medical supplies allowed for a patient. 您涉嫌对病人使用超剂量药物
[28:54] Sorry this has to be public. 很抱歉要公开逮捕您
[28:55] The policy in these matters is very clear… 对此类罪名的政策明文规定
[28:58] No special treatment. 无人可特殊对待
[29:01] – How much blood did you use, Abby? – Don’t answer that. -你用了多少血液 -别回答
[29:03] I used whatever it took. 需要多少我就用了多少
[29:05] Breaking the law to keep you from becoming chancellor 通过违法让你当不成法官
[29:07] was the easiest decision I’ve ever made. 是我做过的最容易的决定
[29:11] In that case, 这么说来
[29:13] given your confession, 鉴于你已认罪
[29:15] in my role as chancellor pro tempore, 我作为临时法官
[29:17] you leave me no choice but to find you guilty. 除了判你有罪 别无选择
[29:19] We always have a choice, Kane. 我们一直都有选择权 凯恩
[29:21] You chose to press charges against my husband, 你选择起诉我的丈夫
[29:24] your friend, even though you knew 你的朋友 即使你早就知道
[29:26] he would get floated for it. 他会因此被放逐到太空
[29:27] You chose to include my daughter in those charges, 你选择把我女儿也牵扯进去
[29:30] and now you’re choosing this. 现在你又选择这么做
[29:32] Hiding behind the law absolves you of nothing. 躲在法律背后你也是罪名昭著
[29:35] Be that as it may, 即使如此
[29:36] in accordance with Penal Code One, 根据一号《刑事法》
[29:39] because all crimes 凡是由成年人
[29:42] committed by those above the age of maturity 所犯下的罪行
[29:44] are capital crimes, 都是死罪
[29:45] You are hereby sentenced to death. 据此你将被处死
[29:49] Execution is set for the morning, 明早行刑
[29:51] and I choose at every turn 而我选择不遗余力
[29:54] and at any cost 不惜一切
[29:57] to make sure that the human race stays alive. 确保人类生存下去
[30:01] That’s the difference between us, Kane. 这就是你我之间的区别 凯恩
[30:05] I choose to make sure that we deserve to stay alive. 我选择确保我们值得继续生存
[31:41] Pretty cool, huh? 好帅气吧
[31:45] Did you go to the river? 你去河边了吗
[31:48] Figured it was worth losing a finger or two. 我想这值得失去一两根手指
[31:50] Here. 给
[31:57] You call that a sip? 你管这样叫啜饮
[32:05] You think this means we’re all gonna grow two heads? 你觉得这会意味着我们也要变成两个脑袋吗
[32:09] What do you know? She can laugh. 你懂什么 她会笑的
[32:14] Come on. You have to see this. 来 你得看看这个
[32:29] That’s a toe. 这是脚趾
[32:31] Plus, near as I can tell, 还有 照我说
[32:32] whatever it is, it’s walking on two feet. 不管这是什么 一定是用两只脚走路
[32:36] My guess… monkeys. 我猜 是猴子
[32:41] I’m sorry. It’s just, according to everything I’ve read, 抱歉 只是 据我所看到的
[32:45] there were no bipedal animals anywhere near here, 这附近没有两足动物
[32:49] Certainly not monkeys. 肯定不是猴子
[32:50] Right. You read anything about 对 你读到什么
[32:52] glow-in-the-dark forests or man-eating snakes? 在黑暗中发光的森林还有吃人的蛇吗
[33:14] Are you out of your mind? 你疯了吗
[33:15] You can’t just kill everyone who disagrees with you. 你不能把所有和你不同意见的人都杀死
[33:18] Now, you all think I’m a bad guy, 你们都觉得我是坏人
[33:22] but I’m the only one 但我是唯一一个
[33:23] who’s willing to do what it takes to save us. 愿意不惜一切代价拯救我们的人
[33:26] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[33:28] So what do you want me to say, 你想让我说什么
[33:30] I’m sorry? 对不起吗
[33:33] I’m not. 我不愧疚的
[33:34] Friendship is a luxury we can’t afford, 友谊是我们无法承受的奢侈品
[33:36] and if I have to take us down to a cosmic Adam and Eve, 如果我不得不把我们能变成宇宙的亚当与夏娃
[33:42] I will do it. 我一定会这么做的
[33:44] Please, show mercy, 拜托你 仁慈些
[33:49] if not for Abby, then for me. 不为艾比那也要为了我这么做
[33:52] We can’t afford mercy, either. 仁慈也是我们无法承受的
[34:14] That’s far enough. 够远了
[34:16] I don’t want to shoot you, Wells… 我不想开枪杀了你 威尔斯
[34:18] Hell, I like you… 见鬼 我喜欢你
[34:21] But I do need them to think that you’re dead. 但我真的需要他们以为你死了
[34:24] Why? Why are you doing this, 为什么 你为什么要这么做
[34:25] for real, not some crap about getting to do 说真的 别说什么能够
[34:27] what you want to do? 为所欲为之类的鬼话
[34:29] I have my reasons. I also have the gun. 我有我的理由 我也有枪
[34:33] So I ask the questions, 问题由我来问
[34:34] and the question is, 我的问题是
[34:35] why aren’t you helping me? 你为什么不帮我
[34:37] You dad banished you, Wells, and yet 你的父亲驱逐了你 威尔斯 可是
[34:39] here you are, still doing his bidding, 你在这里 却执行着他的命令
[34:41] following the rules. 遵守规则
[34:43] Aren’t you tired of always doing what’s expected of you? 总是要做期望你做的事情 难道你不感到厌倦吗
[34:46] Stand up to him. 勇敢地抵抗他
[34:47] Take off that wristband, and you’ll be amazed at how good it feels. 摘下手环 你会很惊讶那感觉有多好
[34:51] No. 不
[34:53] Never. Not gonna happen. 绝不 绝对不可能
[34:55] Is that clear enough for you? 这对你来说够明确了吗
[34:59] Yeah. It is. 够了
[35:03] I’m sorry it had to be this way. 抱歉不得不变成这样
[35:15] No! no! Get off of me! No! 不 不 放开我
[35:19] Get him down. Put him down. 把他弄下去 让他躺着
[35:21] No! come on, man. Let me go. 不 拜托 放开我
[35:24] Get it. Do it. 字幕
[35:25] No! Don’t do this! Don’t do this! No. No! 不 别这么做 别这么做
[35:30] Come on, man. Aah! 不要
[35:46] Dr. Griffin, it’s time. 格里芬医生 到时间了
[36:00] Callie. 凯莉
[36:03] That’s enough. 够了
[36:06] Watch out for Clarke for me. 帮我留意克拉克
[36:09] Ok. 好的
[36:48] Jackson, use the wristbands. 杰克逊 利用手环
[36:50] There may be a way to reverse-engineer them for communication. 也许有办法能够逆向通讯
[36:52] Talk to Sinclair in engineering. Nod if you understand. 去问问工程部的辛克莱 明白了就点头
[37:06] Stop. 住手
[37:11] Dr. Griffin is pardoned. 格里芬医生被赦免了
[37:21] I’ll deal with you later. 晚点我再处理你
[37:24] Open the door. 打开门
[37:27] Open the door. 打开门
[37:46] I spent 12 hours putting those intestines back together. 我用了12小时把你的内脏放回原位
[37:50] Get him back to bed now. 立刻把他送去躺着
[37:55] Tell me about the 100. 跟我说说地球百子的情况
[37:59] Did they make it? 他们着陆了吗
[38:04] You wanted to go first. Now quit stalling. 是你想先去的 别再拖拖拉拉了
[38:07] Mount Weather awaits. 韦瑟山在等着
[38:09] Just hang on till the apogee, and you’ll be fine. 到最高点的时候再放手 没事的
[38:11] The apogee like the Indians, right? 向那族印第安人一样 对吗
[38:15] Apogee, not Apache. 最高点 不是阿帕切族
[38:17] He knows. Today, Finn. 他知道的 今天 芬
[38:19] Aye, aye, captain. See you on the other side. 是的 长官 另一边见
[38:24] – Wait. – What? -等下 -干嘛
[38:27] Let me. 让我来
[38:31] I can do it. 我可以的
[38:35] Knew there was a badass in there somewhere. 就知道你内心里面有个小恶魔
[38:47] Hey, it’s ok to be afraid, Jasper. 害怕很正常 贾斯珀
[38:51] The trick is not fighting it. 秘诀是 不要与之抗战
[38:59] See you on the other side. 另一边见
[39:23] We are apogee! 我们最高
[39:33] You did it, Jasper! 你做到了 贾斯珀
[39:40] Let’s go, princess. 走吧 小公主
[39:43] You’re up. 到你了
[39:47] Come on, Clarke! you got this! 来吧 克拉克 你行的
[39:51] Apogee! 最高
[40:04] We did it! 我们成功了
[40:07] Mount Weather! 韦瑟山
[40:12] Yes! 好棒
[40:14] Yeah, Jasper! 好棒 贾斯珀
[40:20] Jasper. 贾斯珀
[40:21] – Come on. Come on. Come on. – Jasper! -快走 快走 快走 -贾斯珀
[40:25] – Jasper! no. – Come on. -贾斯珀 不 -走啊
[40:28] Get down. Get down. 趴下 趴下
[40:30] Come on. 来
[40:39] We’re not alone. 不只有我们
地球百子

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号