Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:03] I was born in space. 我出生在宇宙中
[00:05] I’ve never felt the sun on my face 我從未感受過陽光照在我臉上
[00:07] or breathed real air 從未呼吸過真正的空氣
[00:09] or floated in the water. 從未在水中漂浮過
[00:11] None of us have. 我們都從未試過
[00:12] For 3 generations, 整整三代以來
[00:14] the ark has kept what’s left of the human race alive, 方舟維持了剩下的人類的生存
[00:17] but now our home is dying, and we 但如今 我們的家園瀕臨毀滅
[00:19] are the last hope of mankind. 而我們 是人類最后的希望
[00:22] 100 prisoners sent on 100名囚犯被派往地球
[00:23] a desperate mission to the ground. 執行一項孤注一擲的任務
[00:26] Each of us is here because we broke the law. 來這的每個人都是因為我們違反過法律
[00:28] On the ground, there is no law. 而地球上 沒有法律
[00:30] All we have to do is survive. 我們要做的只有生存
[00:32] But we will be tested, 我們將接受考驗
[00:34] by the earth, 接受地球的考驗
[00:35] by the secrets it hides, 接受這里所隱藏的秘密的考驗
[00:37] and most of all, by each other. 最重要的是 接受相互的考驗
[00:41] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顧
[00:43] The ark is dying, Raven. 方舟不行了 雷文
[00:44] I have to prove that earth is survivable. 我必須證明地球適合生存
[00:47] You have 9 days to get this ready 你有9天時間修好它
[00:48] so I can survive a drop. 讓我能順利降落
[00:51] You know, my father, he begged for mercy 我父親曾請求你父親的寬恕
[00:53] when your father floated him. 但他仍然將他流放到太空了
[00:55] This is for my father. 這刀是為我父親
[00:59] You’re Charlotte, right? 你是夏洛特 對嗎
[01:00] It’s ok to be scared. 感到害怕是很正常的
[01:02] Do you want to talk about it? 你想談談嗎
[01:03] It’s my parents. They were floated 是我的父母 他們被流放了
[01:06] and I see it in my dreams. 而我夢到了他們
[01:08] – No! – Wake up, Charlotte. -不要 -夏洛特 醒醒
[01:11] Does it happen often? 經常這樣嗎
[01:13] Slay your demons, kid. 把惡魔殺掉 孩子
[01:15] Then you’ll be able to sleep. 然后你就可以安睡了
[01:54] You shouldn’t be out here alone. 你不該獨自出來
[01:56] What if I was a grounder? 如果我是地球人該怎么辦
[01:59] They got Wells just outside the wall. 他們就在墻外把威爾斯帶走了
[02:00] Says the guy who just spent another night 說這話的人 剛花一個晚上
[02:01] exploring the woods all by himself. 獨自探索了叢林
[02:03] But I’m reckless. You’re irresponsible. 我是魯莽 你是不負責任
[02:08] I got you something. 我有東西給你
[02:13] Where did you get this? 你從哪找到這個的
[02:15] The art supply store. 藝術品補給店
[02:22] You know when we were kids… 你知道 在我們小的時候
[02:25] Wells was always giving me ink, charcoal, 威爾斯總是送我墨水 炭筆
[02:31] just anything I could draw with, really. 幾乎所有我能用來畫畫的東西
[02:35] I found out later that he was trading 后來我才發現那是他
[02:37] his own stuff to give it to me. 用自己的東西交換來給我的
[02:41] He didn’t want me to know that, either. 而且他并不想讓我知道
[02:45] He let me hate him 他讓我恨他
[02:47] so that I wouldn’t hate my mother. 這樣我就不會恨我母親了
[02:52] I know. 我知道
[02:57] My mother killed my father. 我媽媽殺了我爸爸
[03:05] Just wish there was something I could do. 真希望我可以做些什么
[03:10] To tell her I know. Make her feel what I’m– 告訴她我知道了 讓她感受到我的
[03:19] Where are you going? 你要去哪
[03:20] To make her feel it. 去讓她感受下
[03:38] No! No. 不 不
[03:41] No. Hell no. No. 不要 天啊 不要
[03:52] No. Th– this isn’t right. 不 這不對勁
[03:55] Abby. 艾比
[03:58] No. 不會的
[04:00] Abby. 艾比
[04:06] Ok. It’s not conclusive. 好吧 這不代表什么
[04:08] Just because her wristband went out 只是她手環通訊中斷
[04:11] doesn’t mean…Ok. 不代表著… 好的
[04:16] It’s the first terminated signal in over a week. 這是一周以來第一次出現信號中斷
[04:19] We can still assume that things are stabilizing on earth. 我們依然可以假設地球上一切安穩
[04:22] We should assume that. 我們應該這么假設
[04:29] I need an analysis of Clarke’s vital signs for the past two days. 我需要克拉克近兩天生命特征的分析報告
[04:32] – Abby– – Just have it ready for me when I get back. -艾比 -在我回來之前準備好
[04:41] Yes! I did it. 好的 我做到的
[04:44] It’s still operational. 它還在工作
[04:51] What? Monty needed a working wristband. 怎么了 蒙蒂需要一只能工作的手環
[04:54] And you needed to punish your mother. 而你需要懲罰你的母親
[04:57] Look, they’re running out of air, 你看 他們快沒氧氣了
[04:58] and we need their help. 而我們需要他們的幫助
[05:00] My mother thinking I’m dead is only temporary. 我母親只會暫時認為我死了
[05:02] Not if I can patch it through the dropship mainframe. 我能把它接入運輸機主機就沒問題
[05:06] I can do it. 我可以做到
[05:07] We’ll be talking to the ark by nightfall. 傍晚我們就能和方舟通話了
[05:26] This section should be finished by tomorrow. 這片地方明天就該完工了
[05:35] You think the grounders 你覺得地球人
[05:37] are just gonna sit around and wait for us to finish the wall? 會坐等我們建好圍墻嗎
[05:39] Maybe we should let the little girl do the lifting for you, huh? 也許我們得讓那個小女孩幫你抬東西 是嗎
[05:42] I just need some water, ok? 我就是需要喝點水 行嗎
[05:44] Then I’ll be fine. 那樣我就沒事了
[05:45] Murphy, get this guy some water. 墨菲 給這伙計拿點水
[05:49] Hey, you got this? 你能搞定這個嗎
[05:53] I’m just kidding. 我開個玩笑而已
[06:09] What the hell is wrong with you, Murphy? 你他媽有什么毛病啊 墨菲
[06:11] Look at you! 瞧瞧你
[06:14] You wanted a water break. 你自己想要點水休息一下
[06:16] Get back to work. 回去工作
[06:26] Look, we’re already there. 瞧 我們快到了
[06:28] Just a few steps, ok? 就差幾步了 好嗎
[06:31] One foot in front of the other. 一只腳接著另一只
[06:38] What’s wrong? 怎么了
[06:40] Oh, nothing. I’m good. 沒什么 我沒事
[06:43] Jasper, it’s been a week, ok? 賈斯珀 已經過了一周了好嗎
[06:45] You’ve been given a second chance. 你得到了第二次機會
[06:46] You gotta use it. 你得好好利用
[06:51] Octavia? 奧克塔維亞
[06:54] Octavia? 奧克塔維亞
[06:56] Octavia! 奧克塔維亞
[06:58] Octavia, are you ok? 奧克塔維亞 你沒事吧
[07:00] Hey, jerk! 你個混蛋
[07:03] Get the hell out of here. 從那兒給我滾出來
[07:05] Jasper, come on. 賈斯珀 拜托
[07:07] There’s nothing to be afraid of. 沒什么可害怕的
[07:35] Councilor. 議員
[07:37] Councilor. 議員
[07:38] Are you headed to mecha station? 你是要去機械站嗎
[07:41] Yes, as a matter of fact, I am. 是的 實際上 我的確是要過去
[07:44] You’ve been down there 9 times in the past week. 在過去的一周你去了那里九次
[07:47] Is there something I should be made aware of? 有什么是我需要知道的嗎
[07:50] Are you tracking me, Kane? 你是在監視我嗎 凱恩
[07:53] I’m tracking everybody, Abby. 我在監視所有人 艾比
[07:55] Mind if I join you? 介意我和你一起去嗎
[07:57] Not at all. But you’re gonna have to be inoculated. 完全不介意 但你得先打預防針
[08:00] Inoculated? 打預防針
[08:02] A mechanic came down with strep last week. 上周一名機械師患上了鏈球菌
[08:04] She’s fine now, 她現在沒事了
[08:05] but I’m still checking the bacterial levels in the station. 但我還是得檢查一下機械站的細菌水平
[08:09] We don’t want another outbreak. 我們不希望再來一次病毒爆發
[08:12] We can stop by sick bay on the way. 我們路上能去一趟醫務室
[08:14] That’s all right. 不用了
[08:17] I don’t want to slow you down. 我不想拖慢你的步伐
[08:18] Just…keep me informed. 就…有消息及時通知我
[08:23] Absolutely. 當然
[08:33] How soon can you get this thing ready to drop? 還要多久你才能讓這玩意可以發射
[08:36] I’m still scraping up parts to fabricate a pressure regulator. 我還在湊集部件來制造一個調壓器
[08:40] We got two more days, right? 我們還有兩天 是吧
[08:42] Can we launch without that part? 不用那部分 我們能發射嗎
[08:44] We could launch, but we’ll be dead 可以 但是在我們到達地球前
[08:46] before we get to the ground. 我們就會死
[08:47] And I mean bad dead. 而且我是指死的很慘的那種
[08:49] Ruptured lungs, 肺部炸裂
[08:50] air bubbles in the brain. 腦部水腫
[08:51] We need that part. 我們需要那部分
[08:53] Why? What’s wrong? 為什么這么問 出了什么事嗎
[08:54] Did something change? 事情有變嗎
[08:57] Clarke’s wristband signal went out. 克拉克的手環信號中斷了
[09:03] Yeah, but that doesn’t mean anything, right? 是的 但那不代表什么 不是嗎
[09:06] She took it off like the rest of them. 可能她像其他人一樣把它取下來了
[09:13] Ok. 好吧
[09:15] I can get a pressure regulator. Today. 我能搞到一個調壓器 今天就能
[09:17] How? 怎么弄到
[09:19] The less you know, the better. 你知道的越少 對你越好
[09:30] This knife was made of metal from the dropship. 這把匕首是用運輸船那種金屬做成的
[09:33] What do you mean? 你這話是什么意思
[09:35] Who else knows about this? 還有誰知道這個
[09:36] No one. We brought it straight here. 沒人 我們直接把它帶到這兒來了
[09:38] Clarke? 克拉克
[09:41] It means the grounders didn’t kill Wells. 這意味著不是地球人殺的威爾斯
[09:44] It was one of us. 是我們中的一員干的
[09:48] So, there’s a murderer in the camp? 所以說 有個殺人兇手在營地里
[09:50] There’s more than one murderer in this camp. 營地里不只有一個兇手
[09:53] This isn’t news. We need to keep it quiet. 這不是新聞 我們不能聲張
[09:58] Get out of my way, Bellamy. 別擋我的路 貝拉米
[09:59] Be smart about this. 處理這件事你要理智些
[10:01] Look at what we’ve achieved– 想想我們已取得的進展
[10:02] The wall, the patrols. 筑圍墻 組巡邏隊
[10:03] Like it or not, thinking the grounders 無論你喜不喜歡 大家認為威爾斯
[10:05] killed Wells is good for us. 是被地球人所殺對我們好處更多
[10:06] Oh, good for you, you mean. 你是說對你自己好處更多吧
[10:08] What–keep people afraid and they’ll work for you? 你想讓大家在人心惶惶中為你干活嗎
[10:11] – Is that it? – Yeah, that’s it. -這是你想要的嗎 -對 就是這個
[10:12] But it’s good for all of us. 但這是為了我們大家好
[10:14] Fear of the grounders is building that wall. 有了對地球人的恐懼才有了那堵墻
[10:16] And besides, what are you gonna do– 再說 你打算怎么做
[10:18] just walk out there and ask the killer to step forward? 走到外面去喊讓殺人犯向前一步走嗎
[10:20] You don’t even know whose knife that is. 你都不知道那是誰的刀
[10:22] Oh, really? 我不知道嗎
[10:24] J.M. John Murphy. J.M. 約翰·墨菲
[10:26] The people have a right to know. 大家有權知道真相
[10:32] No water till this section is up! 干完活才能喝水
[10:35] What? What are you starting at, huh? 怎么 你想找麻煩嗎
[10:38] You son of a bitch! 你個狗娘養的混蛋
[10:40] What’s your problem? 你有什么毛病
[10:41] Recognize this? 你認得這個嗎
[10:43] It’s my knife. Where’d you find it? 那是我的刀 你從哪里找到的
[10:45] Where you dropped it after you killed Wells. 從你殺威爾斯的地方找到的
[10:48] Where I what? 從我什么
[10:52] The grounders killed Wells, not me. 是地球人殺了威爾斯 不是我
[10:54] I know what you did, 我知道你做過什么
[10:55] and you’re gonna pay for it. 你會為此付出代價的
[10:56] Really? 真的嗎
[10:58] Bellamy, you really believe this crap? 貝拉米你相信她的胡言亂語嗎
[11:01] You threatened to kill him. We all heard you. 你威脅說要殺了他 我們都聽見了
[11:04] You hated Wells. 你恨威爾斯
[11:05] Plenty of people hated Wells. 恨他的人可多了
[11:07] His father was the chancellor that locked us up. 他爸爸就是把我們關起來的法官
[11:10] Yeah, but you’re the only one who 沒錯 但是只有你
[11:11] got in a knife fight with him. 拿著刀和他打了起來
[11:12] Yeah, I didn’t kill him then, either. 但是我并沒有殺了他
[11:14] Tried to kill Jasper, too. 他還試圖殺死賈斯珀
[11:19] Come on. This is ridiculous. 拜托 這太荒唐了
[11:20] I don’t have to answer to you. 我沒必要回答你的問題
[11:21] I don’t have to answer to anyone. 我沒必要回答任何人
[11:23] Come again? 你再說一遍
[11:28] Bellamy, look, I’m telling you, man. 聽著貝拉米 我告訴你
[11:31] I didn’t do this. 我沒殺人
[11:32] They found his fingers on the ground with your knife. 他們在地上找到你的刀和他的手指頭
[11:37] Is this the kind of society that we want? 這就是我們大家想要的社會嗎
[11:40] You say there should be no rules. 你說過在這里我們不需要規矩
[11:42] Does that mean that we can kill each other 那就意味著我們可以隨便互相廝殺
[11:43] without– without punishment? 也不會受懲罰嗎
[11:45] I already told you. I didn’t kill anyone. 我已經告訴過你了我沒殺人
[11:47] I say we float him. 我支持放逐他
[11:48] Yeah. 支持
[11:50] That’s not what I’m saying. 我不是這個意思
[11:51] Why not? He deserves to float. 為什么不 他活該被放逐
[11:53] It’s justice. 這是伸張正義
[11:54] Revenge isn’t justice. 報仇不是伸張正義
[11:56] It’s justice. Float him! 這是正義之舉 放逐他
[11:57] Float him. Float him. Float him. 放逐他 放逐他 放逐他
[12:05] No! Get off him! 住手 不要打他
[12:11] Get off of him! 別打他
[12:21] Let him go! 放開他
[12:37] You can’t do this! 你們不能這樣做
[12:41] Get off me. 別碰我
[12:50] You can stop this! 你可以阻止這一切
[12:51] They’ll listen to you! 他們會聽你的話
[12:53] Bellamy! You should do it. 貝拉米 應該由你來執行
[12:56] Bel-la-my! Bel-la-my! Bel-la-my! 貝拉米 貝拉米 貝拉米
[13:04] I saw you in the woods with Atom. 我看到艾騰受傷后你在他身邊
[13:05] I know you’re not a killer. 我知道你不會殺人的
[13:08] Bellamy, don’t do this. Don’t… 貝拉米 不要這么做 不要
[13:12] Don’t. Bellamy. 別去 貝拉米
[13:18] You can’t do this, bellamy. 你不能這么做 貝拉米
[13:21] No, Bellamy, no! 不要 貝拉米 不要
[13:30] This is on you, princess. 都是因為你 小公主
[13:32] You should’ve kept your mouth shut. 你當初就不能把嘴閉上嗎
[13:34] What the hell are you doing? 你們到底在干什么
[13:35] Cut him down! Charlotte, 把他放下來 夏洛特
[13:37] Get out of here now! Cut him down! 你快從這里離開 把他放下來
[13:39] Get out of my way. 讓我過去
[13:41] Stop! Ok? 都住手 好嗎
[13:42] Murphy didn’t kill Wells! 墨菲沒殺威爾斯
[13:46] – I did! – Oh, my god. -是我殺的 -天啊
[14:10] It’s not meal time yet. 還沒到吃飯時間
[14:10] I’m not hungry. 我不餓
[14:12] I’m here to trade. 我是來這里做交易的
[14:13] Before you tell me I’m in the wrong place, 在你告訴我來錯地方之前
[14:15] just let Nygel know it’s her little bird. 去告訴奈吉爾小鳥來了
[14:21] How long has it been, little bird? 你有多久沒來這里了 我的小鳥
[14:23] I need a pressure regulator. 我需要一個調壓器
[14:25] What for? 為什么
[14:26] Regulating pressure. 調整壓力
[14:28] That’s good. 答得漂亮
[14:29] I see you got your mom’s sense of humor. 看得出你繼承了你母親的幽默感
[14:32] What do you want for it? 你需要什么東西作為交換
[14:33] Oh, I don’t move machine parts anymore. 我現在已經不擺弄機器了
[14:35] It’s too dangerous. 太危險了
[14:37] How about settling for some 何嘗不坐下來像其他人一樣
[14:39] herb and moonshine like everybody else? 好好享受一杯花草茶和窗外的月光呢
[14:41] Save the act for someone 這些話去和那些
[14:42] who doesn’t know better. 不了解你的人說吧
[14:44] Just tell me what it’s gonna take. 只要告訴我你需要什么
[14:49] I owe a favor to the chief of electrical, 我欠電氣總管一個人情
[14:53] and he’s got a thing for 而他恰好喜歡像你這樣
[14:54] tough, pretty girls like you. 漂亮又難搞的女孩
[14:59] You’re joking, right? 你和我開玩笑呢吧
[15:01] I never joke about business, Raven. 我從來不拿公事開玩笑 雷文
[15:03] Kane’s watching my every move, 我的一舉一動都被凱恩監視著
[15:05] so, if I’m gonna do this, 如果我要做這筆交易
[15:07] you’re gonna need to make it worth my while. 你必須要拿我覺得值得的東西來換
[15:09] By screwing the chief of electrical? 和電氣總管搞在一起嗎
[15:14] I can’t do that. 我做不到
[15:15] Then I guess you don’t need to 這樣的話我認為
[15:16] regulate pressure as badly 你并不像你認為的那么迫切地
[15:17] as you thought you did. 需要調整壓力
[15:20] Go float yourself, Nygel. 去死吧 奈吉爾
[15:22] You know, your mother 你知道嗎 如果是你媽媽的話
[15:24] would’ve taken that deal. 她就會接受條件的
[15:27] In fact, she did. Many times. 事實上 她確實這么做過 好幾次呢
[15:32] Don’t you dare talk about my mother that way! 我不許你這么說我媽媽
[15:34] – …Little girl. – No! I’ll float you, Nygel! -小姑娘 -閉嘴 我要殺了你奈吉爾
[15:36] Get off me! 放開我
[15:37] Bye, little bird! 再見小鳥
[15:41] Bring out the girl, Bellamy! 貝拉米把那個女孩帶出來
[15:42] Why, Charlotte? 夏洛特你為什么要這么做
[15:43] I was just trying to slay my demons, 我只是想殺掉我的惡魔
[15:45] like you told me. 像你告訴我的那樣
[15:47] What the hell is she talking about? 她到底在講什么
[15:49] She misunderstood me. 她誤會我了
[15:50] Charlotte, that is not what I meant. 夏洛特我不是那個意思
[15:52] Bring the girl out now! 快把那女孩帶出來
[15:53] Please don’t let them hurt me. 求求你們別讓他們傷害我
[15:55] If you guys have any bright ideas, speak up. 如果你們倆有任何好主意快說出來
[16:00] Now you stay quiet. 現在你們倆倒是沒話說了
[16:01] Those are your boys out there. 外面那些都是你的人
[16:02] This is not my fault. 這不是我的錯
[16:04] If she had listened to me, those idiots 如果她當時聽了我的話
[16:05] would still be building the wall. 那些人現在還在筑墻呢
[16:07] You want to build a society, princess? 你想要建立一個社會嗎 小公主
[16:10] Let’s build a society. Bring her out. 那就讓我們建一個 把她帶出來
[16:12] No! Please, Bellamy. 不要 求求你貝拉米
[16:16] Charlotte, hey, it’s gonna be ok. 會沒事的 夏洛特
[16:18] Just stay with them. 和他們待在一起
[16:25] Well, well, well. Look who decided to join us. 看看是誰出來了
[16:27] Dial it down and back off. 冷靜點 適可而止吧
[16:29] Or what? What are you gonna do about me? Hang me? 不然呢 你要把我怎么樣 吊起來嗎
[16:33] I was just giving the people what they wanted. 我只是按照大家的要求做了
[16:36] Yeah. Yeah, that’s a good idea. 沒錯 沒錯 是個好主意
[16:38] Why don’t we do that right now? 現在也按照大家想要的做吧
[16:41] So, who here wants to see 那么誰想要看到
[16:42] the real murderer hung up? 真正的殺人兇手被吊死
[16:44] All in favor? 都贊同嗎
[16:52] I see. 我明白了
[16:55] So, it’s ok to string me up for nothing, 所以說你們可以把無罪的我吊起來
[16:58] but when this little bitch confesses, 但輪到這個小婊子供認罪行時
[17:00] you all let her walk? 你們就格外寬容了
[17:05] Cowards! All of you are cowards! 懦夫 你們全都是懦夫
[17:06] Hey, Murphy! Murphy. 墨菲 墨菲
[17:09] It’s over. 夠了
[17:16] Whatever you say, boss. 聽你的 老大
[17:22] Son of a bitch! 混蛋
[17:25] Come on. Let’s get the girl. 走吧 我們去抓那個女孩
[17:30] Charlotte! 夏洛特
[17:32] Charlotte, I know you can hear me! 夏洛特 我知道你能聽到
[17:34] And when I find you, you are gonna pay! 等我抓到你 你會付出代價的
[18:16] Come on. 走吧
[18:18] I’ll be right back. 我馬上回來
[18:22] All those people out there? 外面那些人怎么了
[18:23] Oxygen deprivation. 缺氧
[18:25] It’s just the beginning. Why are you here? 這才只是開始而已 你來干什么
[18:27] I messed up. I can’t get the part. 我搞砸了 我沒拿到零件
[18:29] Nygel wants me to — 奈吉爾想讓我
[18:30] You went to Nygel? 你去找奈吉爾了
[18:32] Yeah. 是的
[18:33] Kane’s been trying to get her for years. 凱恩已經試圖拉攏她很多年了
[18:36] Did anybody see you? 有人看到你嗎
[18:38] I don’t know. 我不知道
[18:39] No. Abby, I’m trying to tell you. 艾比 我想告訴你的是
[18:41] We can’t launch today. 今天沒法發射
[18:43] Are you sure Nygel has the part? 你確定納吉爾有那個零件嗎
[18:45] – She can get one, yeah. – Ok. I’ll take care of it. -我確定她能弄到 -那就交給我了
[18:48] What are you gonna do? 你要干什么
[18:52] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[19:04] Hello, Dr. Griffin. 你好 格里芬醫生
[19:06] Nygel. 納吉爾
[19:10] Morphine. What do you want for it? 嗎啡 你想要什么
[19:13] Pressure regulator. 調壓器
[19:16] I underestimated Raven. 看來我是小看雷文了
[19:18] How does a girl like that get 她那樣一個女孩
[19:19] such a well-connected benefactor? 居然有這么厲害的后臺
[19:21] How does you have 3 second to decide. 給你三秒考慮時間
[19:23] Do we have a deal or not? 要不要交易
[19:26] Attention. The mess hall 注意 食堂
[19:27] will be closed tomorrow from 1100 hours to 1200 hours. 將于中午11點至晚上12點關閉
[19:34] It’s gonna be night soon, Finn. 馬上要入夜了 芬
[19:36] Where are we going? 我們到底要去哪
[19:38] At least tell me you have a plan 至少告訴我你有個計劃
[19:40] and we’re not just wandering 我們不是在毫無目的的
[19:41] aimlessly through the woods. 在森林里轉圈
[19:43] I have a plan. 我有計劃
[19:45] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[19:49] Just because we saved you doesn’t mean you’re forgiven. 雖然我們救了你 但不代表就原諒你了
[19:51] Got it? 懂嗎
[19:54] Clarke. 克拉克
[19:56] What? 怎么了
[19:58] She’s just a kid. 她只是個孩子
[20:00] She’s a killer. You killed someone, Charlotte. 她是個殺人犯 你殺了人 夏洛特
[20:04] Ended his life. 你結束了一個人的生命
[20:06] Did you stop to think about that 你真的可以
[20:07] for even one second? 不把這事放心上嗎
[20:09] Look at me! You can’t just kill someone 看著我 你不能僅僅為了
[20:12] to make yourself feel better. 讓自己好過就去殺人
[20:20] Charlotte! 夏洛特
[20:22] Clarke and Finn can’t save you. 克拉克和芬救不了你
[20:25] We should run. 我們得趕緊跑了
[20:26] Yeah, that’s one way to go. 那也可以
[20:29] I like my plan better. 不過我更喜歡我的計劃
[20:35] Get in. 進來
[20:37] Get in. 快進去
[21:07] Finn, what is this place? 芬 這是哪里
[21:10] For now, it’s home. 就現在來說 是家
[21:27] I can’t believe you kept this place quiet. 我真不敢相信你居然沒告訴別人
[21:29] Come on, Clarke. 拜托 克拉克
[21:30] What would be the point of telling anybody? 告訴別人又有什么意義
[21:32] Some of this stuff could be useful. 這里面或許有有用的東西呢
[21:33] Like what? There’s no weapons. 比如呢 沒有武器
[21:35] All the food expired, like, 90 years ago. 食物都過期了90年了
[21:37] Yeah, but we could repurpose. 確實 但是我們可以再利用啊
[21:38] Share with the group. 我們得和他們分享
[21:39] You can share this with the group if you’d like. 你愿意的話 可以去分享
[21:48] What’d you find? 你找到了什么
[21:55] Looks like they never made it here. 看來他們沒能來這里
[21:58] No. I figure the bombs took them by surprise. 確實 我想可能是炸彈來的太突然
[22:04] All this preparation. What a waste. 這么多儲備 多浪費啊
[22:10] I don’t know. Maybe they were lucky. 我不覺得 也許這算是幸運呢
[22:16] They couldn’t have lived more than a few years down here, 他們只能在這里生活幾年
[22:19] then when they ran out of food 然后食物就會消耗殆盡
[22:21] or lost their minds, 或者精神崩潰
[22:23] they would’ve opened the doors and 他們可能會打開門
[22:25] been dead within a few days. 沒過幾天就死了
[22:28] Back then, maybe sooner. 當時 可能更快
[22:35] Anyway. 不管怎么說
[22:39] What are we gonna do about her? 我們怎么處理她
[22:43] If I hadn’t confronted Murphy, 如果我沒有和墨菲起爭執
[22:45] none of this would have happened. 就不會發生這些事情了
[22:47] How could you know it’d go down like that? 你怎么會知道事情會發展成這樣
[22:48] Bellamy knew. 貝拉米知道
[22:52] We think the grounders are a threat. 我們以為地球人是個威脅
[22:54] Now we’re killing each other. 現在我們卻在互相殘殺
[23:00] There have to be consequences. 一定要有結果
[23:02] We can’t just let them hang people. 我們不能任由他們吊死別人
[23:05] No. 不能
[23:08] Hopefully, we figure it out before Murphy 希望在墨菲因為我們幫她
[23:09] kills us for helping her. 而殺掉我們之前能想到辦法
[23:12] He’s not the forgive and forget type. 他可不是能一笑泯恩仇的那種人
[23:22] – How did you– – Don’t worry about it. -你怎么 -這不用你操心
[23:25] How fast can you install it? 最快多久能裝好
[23:27] I don’t know. A few hours, maybe. 我不知道 也許幾個小時
[23:28] We may not have that much time. 我們也許沒那么多時間
[23:31] I’m on it. 我這就做
[23:35] Our ancestors built this ark to be our salvation, 我們的祖先造了這個方舟拯救我們
[23:38] but it’s also our test. 但它對我們也是種考驗
[23:45] But we endure because we have faith. 我們憑借信念堅持下來
[23:49] Faith that one day, generations from now, 相信有一天 幾代人之后
[23:53] our people will return to the ground. 我們人類會重返地球
[23:58] Are you here to join us? 你是來加入我們的嗎
[23:59] He’s here to see me, Vera. 他是來看我的 薇拉
[24:01] Go on with your mumbo-jumb 你繼續胡言亂語吧
[24:10] Your mother’s inspired today, Marcus. 你母親今天靈感爆發 馬庫斯
[24:14] I remember when you were the tender of the tree. 我記得你還是看樹人的時候
[24:16] You were a cute kid. 你那時是個可愛的孩子
[24:18] Let’s begin the offering. 我們開始獻祭吧
[24:23] Why did you bring her down here, Nygel? What do you want? 為何帶她下來 奈吉爾 你想要什么
[24:25] It’s about what you want. 是你想要什么
[24:27] I have something for you. 我有東西要給你
[24:28] Unless is a signed confession, I’m not interested. 我只對簽了字的懺悔書感興趣
[24:30] Not even if it involves your friend Abby Griffin? 和你的朋友艾比·格里芬有關的呢
[24:36] What about Abby? 艾比怎么了
[24:37] She and a girl named Raven Reyes 她和一個叫雷文·雷耶斯的姑娘
[24:39] asked me to get them a pressure regulator. 讓我給她們弄個調壓器
[24:42] As a lowly culinary tech, 作為一名卑賤的廚房技工
[24:44] I didn’t feel I had a choice 我覺得我別無選擇
[24:45] when one of your fellow councillors 當你的一位議員朋友
[24:47] asked me to help her break the law. 要求我為她犯法的時候
[24:52] And since when do you 你什么時候開始
[24:54] give up your customers? 放棄你的顧客了
[24:56] I don’t have customers, Marcus. 我沒有顧客 馬庫斯
[24:58] I am a citizen of the ark, 我是方舟上的一名公民
[25:00] and I don’t believe anyone 我不相信任何人
[25:02] should be above the law. 應該凌駕于法律之上
[25:04] Do you? 你呢
[25:06] You’re a plague on this ship, Nygel. 你是船上令人憎惡的人 奈吉爾
[25:11] And even if what you said is true, 就算你說的是真的
[25:13] it’s your word against a member of the council, 在你的一面之詞和議員之間
[25:16] and who do you think the people will believe? 你覺得人們會相信誰呢
[25:20] You know… You should thank me. 你知道嗎 你應該感謝我
[25:25] With Abby out the way, 如果沒有艾比擋道
[25:27] your agenda should sail right through. 你的計劃會更順利
[25:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在說什么
[25:35] You’re almost as convincing as your mother. 你幾乎和你媽媽一樣有說服力
[25:37] As the earth will one day provide for us, 正如地球有朝一日將會供養我們
[25:40] So we provide for the earth. 我們也應供養這個地球
[25:42] Waste of water if you ask me. 要我說就是浪費水
[25:46] Not to them. 對他們來說不是
[26:06] Finn. Finn, wake up. 芬 芬 快醒醒
[26:13] She’s gone. 她走了
[26:39] Charlotte! 夏洛特
[26:41] You can’t hide forever. 你不能一直躲起來
[26:44] Don’t worry. We won’t hurt you. 不用擔心 我們不會傷害你的
[26:50] Let me go! 讓我走
[26:51] I’m trying, 我正在盡力
[26:53] I’m trying to help you. 我正在盡力幫你
[26:55] I’m not your sister! Just stop helping me! 我又不是你妹妹 別幫我了
[26:58] I’m over here! 我在這里
[27:00] Are you trying to get us both killed? 你想讓我倆都送命嗎
[27:02] Just go, ok? I’m the one they want. 快離開 我才是他們想抓的人
[27:05] Ok, Charlotte, listen to me. 夏洛特 聽我說
[27:08] I won’t leave you. 我不會丟下你的
[27:12] Please, Bellamy. 別這樣 貝拉米
[27:19] Murphy! I’m over here! 墨菲 我在這里
[27:22] Come on out, Charlotte! Come on out. 出來吧 夏洛特 出來吧
[27:36] Someone else was here. 有人來過
[27:39] – No, no! Murphy! – Murphy has her. -不要 墨菲 -墨菲抓到了她
[27:51] Abby, how about I pace 艾比 下次你動手術時
[27:53] in the operating room next time you’re working? 換我在你身邊踱步如何
[27:58] Abby, did you take morphine from the clinic? 艾比 你是不是從診所拿了嗎啡
[28:02] They inventoried already? 他們已經清點了庫存
[28:04] No. Kane was just here. He’s on his way to mecha 還沒 凱恩剛剛來過 他正趕往機械站
[28:06] to arrest both of you right now. 去逮捕你倆
[28:08] You gave Nygel morphine? 你給了奈吉爾嗎啡
[28:10] She turned me in. 她舉報了我
[28:13] How much longer? 還需要多久
[28:14] 20 minutes. 20分鐘
[28:16] They’re gonna be here in 5. 他們五分鐘后就能到
[28:23] No matter what happens, 不管發生了什么
[28:24] you launch that pod. 你一定要發射吊艙
[28:26] Do you understand? 明白嗎
[28:28] I’m not going without you. 我不會丟下你
[28:30] Only one of us needs to get to the ground, Raven. 一個人到達地球足矣 雷文
[28:33] The second you find those kids, 一旦找到了那群孩子
[28:35] you radio back. 就立即發送信號
[28:37] 300 innocent people will die if you don’t. 如果不這樣做 300名無辜的人會死去
[28:44] Abby, they’ll float you. 艾比 他們會流放你
[28:52] Then they’ll float me. 讓他們流放去吧
[29:15] Tell Clarke I love her. 告訴克拉克我愛她
[29:21] Charlotte! 夏洛特
[29:22] Put me down! 放我下來
[29:24] Charlotte! 夏洛特
[29:29] Damn it. 見鬼
[29:34] Bellamy! 貝拉米
[29:36] You cannot fight all of us. Give her up. 你對抗不了所有人 把她交出來
[29:39] Maybe not, but I guarantee 或許我對抗不了 但是我保證
[29:41] I’ll take a few of you with me. 我會拉上幾個墊背的
[29:42] Bellamy! Stop! 貝拉米 別沖動
[29:45] This has gone too far. 這樣太過分了
[29:48] Just calm down. 大家平靜下來
[29:50] We’ll talk about this. 我們好好談談
[29:57] I’m sick of listening to you talk. 我煩死了你的長篇大論
[29:59] – Let her go. – I will slit her throat. -放開她 -我會割開她的喉嚨
[30:02] No, please. Please don’t hurt her. 別這樣 別傷害她
[30:05] Don’t hurt her? 別傷害她
[30:08] Ok, I’ll make you a deal. 好吧 我們來做個交易
[30:09] You come with me right now, 如果你現在跟我走
[30:10] I will let her go. 我就放了她
[30:13] Don’t do it, Charlotte. 別聽他的 夏洛特
[30:17] Don’t do it, Charlotte! 別聽他的 夏洛特
[30:18] – No! – No, I have to! -別這樣 -不 我必須這樣做
[30:24] Murphy, this is not happening. 墨菲 她不會跟你走
[30:27] I can’t let any of you get hurt anymore. 我不能讓你們再受傷害
[30:30] Not because of me. Not after what I did. 別因我而受傷 別為我的行為買單
[30:37] Charlotte! 夏洛特
[30:39] No! 不
[30:40] No, no, no! No! 不要 不要
[31:01] Bellamy. 貝拉米
[31:07] Bellamy. 貝拉米
[31:10] Bellamy, stop! You’ll kill him! 貝拉米 住手 你會殺死他的
[31:16] Get off me! Uhh! He deserves to die. 起開 他該死
[31:20] No! We don’t decide who lives and dies. 不 我們不能決定別人的生死
[31:22] Not down here. 至少不是在地球上
[31:27] So help me god, if you say the people 幫幫我上帝 你說過
[31:29] have a right to decide– 人們有權決定…
[31:30] No, I was wrong before, ok? 不 我那時候錯了 好嗎
[31:32] You were right. 你是對的
[31:34] Sometimes it’s dangerous to tell people the truth. 有時候揭露真相是危險的事情
[31:37] But if we’re gonna survive down here, 但如果我們想在地球上生存下來
[31:39] we can’t just live by 我們不能
[31:41] whatever the hell we want. 隨心所欲地亂來
[31:43] We need rules. 我們需要規則
[31:44] And who makes those rules, huh? You? 誰來制定規則呢 你嗎
[31:48] For now, we make the rules. Ok? 我們將一起制定規則 好嗎
[31:51] So, what, then? We just take him back 然后呢 我們就這樣放過他
[31:53] and pretend like it never happened? 假裝這一切都沒發生嗎
[31:54] No! 不
[32:04] We banish him. 我們驅逐他
[32:13] Get up. 起來
[32:14] Bellamy! Stop! 貝拉米 住手
[32:19] If I ever catch you near camp, 要是在被我抓到你靠近營地
[32:21] we’ll be back here. 我們就到這里來
[32:23] Understand? 明白嗎
[32:30] As for the four of you, 至于你們四個人
[32:32] you can come back and follow me, 可以回來跟隨我
[32:34] or go off with him to die. 或者和他一起去死
[32:37] Your choice. 自己決定
[33:22] Come on, come on! 快點 加油
[33:38] No! 不
[33:41] Damn it! 該死
[33:45] She gave us a bad part. 她給我們的是壞的
[34:08] I’m hoping… 我希望
[34:10] there’s a logical explanation for all this. 這一切有一個合理的解釋
[34:13] My daughter. 我的女兒
[34:17] I know. I’m sorry. 我知道 很遺憾
[34:22] We all knew it was a long shot. 我們都知道這成功的機會不大
[34:26] I still believe. 我仍然相信
[34:36] What’s the pressure regulator for, Abby? 調壓器是干什么用的 艾比
[34:43] There’s no bacteria, is there? 沒什么病毒 對吧
[34:48] Your infected mechanic– 你的受感染的機械師
[34:51] Raven Reyes. 雷文·雷耶斯
[34:54] What’s she up to? 她要干什么
[35:10] Did you know that her boyfriend Finn Collins… 你知道她的男朋友芬·柯林斯
[35:14] was one of the hundred? 也是百子之一嗎
[35:18] Your obsession… 你的執迷
[35:20] is now gonna get her floated, too. 要害她也被流放了
[35:31] If you don’t tell me what you’re up to… 如果你不告訴我 你們想干什么
[35:36] I won’t be able to save her. 我就不能救她了
[35:39] You still don’t understand. 你還是不懂
[35:44] I’m trying to save all of us. 我是在努力拯救所有人
[35:53] Arrest her. 逮捕她
[35:55] Continue to search for Raven Reyes. 繼續搜尋雷文·雷耶斯
[35:57] Sir. 長官
[36:15] What was that? 那是什么
[36:16] Sir, a pod launched. 長官 有吊艙啟動了
[36:21] Abby…What have you done? 艾比 你干了什么
[36:27] We have to know the truth. 我們得知道真相
[36:37] That’s why we’ve decided to banish… 所以我們決定驅逐
[36:40] Anybody got a problem with that? 有誰對此有意見嗎
[36:59] Will we be able to talk to them? 我們能和他們通話嗎
[37:01] No. More like morse code. 不能 更像是摩斯密碼
[37:07] You want to do the honors? 你想來試試嗎
[37:14] That port right there. 那個端口
[37:45] What the hell? 搞什么鬼
[37:49] What happened? 怎么了
[37:51] It didn’t work. 失敗了
[37:54] I think we fried all the wristbands. 我想我們把所有的手環都燒了
[38:18] Sit there at your own risk. 坐這里 后果自負
[38:20] I think I might be cursed. 我覺得我可能被詛咒了
[38:22] Then call me a risk taker. 那就叫我冒險者吧
[38:24] And Jasper, you’re not cursed. 賈斯珀 你不是被詛咒了
[38:27] I’m lucky then. 那我就是幸運兒了
[38:28] No. Brave. 不 是勇士
[38:30] Brave? 勇士
[38:32] For getting my face bashed in 是因為臉被打呢
[38:33] or for ruining any chance to contact the ark? 還是因為毀了和方舟聯系的機會
[38:36] No, for standing up to a bully 不是 是因為抵抗欺凌弱小的人
[38:38] and trying to help everyone. 還試圖幫助每個人
[38:41] Yeah. And failing. Both times. 是啊 失敗了 兩次都是
[38:44] I didn’t see anyone else step up. Did you? 我沒看到其他人有進步 不是嗎
[38:48] And I don’t care how things turned out. 我不在乎結果如何
[38:50] You were brave to try. 你很勇敢去嘗試了
[38:52] And bravery is always rewarded. 勇氣總是要被贊賞
[39:14] Finn! 芬
[39:16] Finn, stop it! Calm down! 芬 住手 冷靜
[39:18] We’re dead to them! Don’t you get that? 我們對他們來說就死了 難道你不明白嗎
[39:21] No, there’s still hope. 不 還有希望
[39:22] Even you don’t believe that. 你自己都不信
[39:23] It’s over, Clarke. 結束了 克拉克
[39:25] They’re gonna die up there, and we’re alone. 他們會在上面死去 我們就是孤單的了
[39:27] We’re not alone! You’re not alone. 我們不是孤單的 你不是孤單的
[39:31] You’re not alone. 你不是孤單的
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号