Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:05] Welcome to Mount Weather. 欢迎来到韦瑟山
[00:11] So we meet again. 我们又见面了
[00:13] Clarke, no! If you pull that lever, 克拉克 不要 拉动拉杆的话
[00:14] these people will die. 他们会死
[00:15] Even a little radiation could kill them. 他们一丁点儿辐射都抵抗不了
[00:17] – It was a containment breach. – Help! -隔离失效了 -救命啊
[00:18] Your circulatory systems 所以你们的循环系统
[00:20] developed the ability to filter radiation. 进化出了过滤辐射的能力
[00:22] If we were to circulate maya’s blood through your system… 如果我们让玛雅的血通过你的循环系统
[00:25] It could make her better? 可以减轻她的痛苦吗
[00:27] The first human trial was a success. 第一例人类临床试验成功了
[00:29] Why bring them here, if not to use them? 如果不利用他们 为什么要带他们进来
[00:32] I saw everything. 我什么都看到了
[00:33] I know what you’re doing to them. 我知道你们对他们做了什么
[00:38] We have to get them out. 我们得去救他们
[00:39] We gather intel on Mount Weather 我们先收集韦瑟山的情报
[00:41] and we send a team after Kane. 再派一支队伍去找凯恩
[00:43] – Where’s Finn? – Looking for you. -芬呢 -他去找你了
[00:45] Where is the girl who was wearing this watch?! 戴着这只表的女孩在哪
[00:50] Your friends are not here. 你的朋友们不在这儿
[00:55] We need to go! Finn! 我们得走了 芬
[01:04] I found you. 我找到你了
[01:25] Ok, tell me again. 再跟我讲讲
[01:27] It’s a labyrinth. 这里是个迷宫
[01:28] We got to the dam through this tunnel. 我们可以通过这条隧道到达水坝
[01:30] It’s all connected to the mine system. 那里和矿井系统相连
[01:32] That’s our way in. 我们可以从那里进去
[01:34] Sure, if we can get past the reapers and the mountain men. 好啊 只要我们能过索命者和山地人那关
[01:38] I swear to god, if your mom doesn’t 我对天发誓 你妈妈
[01:39] sanction a mission soon, I’m going by myself. 要是不赶紧批准任务 我就一个人去
[01:42] You won’t be by yourself. 你不会是一个人
[01:50] Guess the inquisition’s over. 看来审讯结束了
[01:55] How’s Finn doing, anyway? 芬现在怎么样了
[01:57] I haven’t talked to him since we got back. 我们回来后 我还没跟他说过话
[02:00] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[02:04] He just kept shooting. 他当时不停地扫射
[02:06] We’re at war, Clarke. 这是一场战争 克拉克
[02:09] We’ve all done things. 谁都犯过错
[02:21] Next round’s on me. 该我去巡逻了
[02:34] Mount Weather? 韦瑟山吗
[02:36] What’s the plan? 计划是什么
[02:37] Still working on it. 还在想
[02:40] Ah! Check it out. 你们看
[02:42] Salvaged Monty’s still from the drop ship. 废物蒙蒂毕竟还是运输船的人
[02:45] Now, I guess, you know, if they could just salvage Monty, huh? 不知道这次他们是否救得回蒙蒂了
[02:49] Easy. It was just a joke. 别生气 我开玩笑的
[02:54] Ok. You, uh, tell her we were cleared? 你有告诉她 我们的恩怨一笔勾销了吗
[02:59] No. 没有
[03:00] Well, it looks like our pardon 看来我们到地球后的所有恩怨
[03:01] for surviving includes our time on the ground. 都得一笔勾销了
[03:04] Now bigger fish to fry, I guess. 因为现在有更重要的事要做
[03:07] We did what we had to do. 我们做了该做的事
[03:10] I got to go. 我得走了
[03:14] Trouble in paradise? 闹矛盾了呀
[03:18] Just because they pardoned you doesn’t mean I have. 他们原谅了你 并不代表我也一样
[03:27] Clarke. 克拉克
[03:29] Beat it, Murphy. 你走吧 墨菲
[03:30] Well, then, have a good one. 行 祝你们谈话愉快
[03:35] I know why we haven’t heard 我知道我们为什么
[03:36] from any of the other Ark stations. 一直联系不到其他方舟空间站了
[03:38] Mount Weather’s jamming us. 韦瑟山在干扰我们的信号
[03:42] Show me. 给我看看
[03:51] I tweaked the resonator and got this. 我调整了共鸣器 听到了这个
[03:56] It’s on every frequency. 每个频率都有
[03:58] Long-range communication is totally screwed. 远程交流根本不行
[04:00] It’s also why the range in our walkies sucks. 也正因此 我们的对讲机信号不好
[04:03] It’s the same signal Monty heard 这跟蒙蒂在那艘返程飞船的黑匣子中
[04:04] on the black box of the exodus ship. 听到的信号一样
[04:06] Mount Weather crashed the exodus ship. 那艘飞船是被韦瑟山弄坠毁的
[04:09] Can you get around the signal? 你有其他方法收到信号吗
[04:11] Around it? No. 其他方法 不行
[04:12] But if I can get to the tower that broadcasts it, 但如果我能到达发射信号的那座塔
[04:15] I can make it go boom. 可以直接炸掉它
[04:17] No one is going anywhere. 哪里也不许去
[04:19] – Mom, listen to me– – What do I have to do to get through to you? -妈妈 听我说 -你要我说多少次
[04:22] You and your friends are not soldiers, 你和你的朋友都不是士兵
[04:24] and continuing to act like you are 总做这种冒险行为
[04:26] puts lives at risk. 会让很多人有危险
[04:27] You don’t understand. Raven found something. 你不明白 雷文有发现了
[04:31] Mount Weather is jamming our communications. 韦瑟山在干扰我们的通信信号
[04:34] It’s true. There could be other Ark stations on the ground. 是的 地面上可能有其他方舟空间站
[04:37] And more guards. You said we don’t have enough people 也许有更多守卫 你说我们没有足够的人力
[04:39] to fight a two-front war. 进行双线作战
[04:41] Mom, we’re already fighting one. 妈妈 我们已经和一方干上了
[04:43] The grounder retaliation for the massacre 地表人对屠杀事件的报复
[04:45] could happen at any time, and when it does, 随时会展开 一旦真的爆发
[04:48] we need every available man to defend this camp. 我们需要集一切人力来保护这座营地
[04:50] So let us go. 那就让我们去
[04:52] You’re not gonna stop, are you? 你不会停手的 对吧
[04:54] Not until my friends are safe. 我要保证朋友的安全
[05:01] Ok. 好吧
[05:03] But I’m coming with you. 但我要跟你一起去
[05:05] Ma’am, I just said– 长官 我说了…
[05:07] It’s been quiet for two days. 已经两天没什么动静了
[05:09] Maybe Kane is making headway with the grounders’ commander. 也许凯恩跟地表人的司令官之间有进展
[05:11] Or maybe he’s dead, and they’re massing against us as we speak. 或者他已经死了 而现在他们正在集结兵力
[05:16] Maybe… 也许吧
[05:18] which is why we need more guards. 所以我们需要更多守卫
[05:24] Then it’s settled. 那就说定了
[05:27] We’re going back to Mount Weather. 我们要回韦瑟山
[06:06] Sir, it’s been 3 days 总统先生 已经三天了
[06:09] and Maya’s numbers are still climbing. 玛雅的各项指标都在上升
[06:11] It’s too soon to be sure, but I believe 现在得出结论还为时过早
[06:13] she may actually be metabolizing radiation on her own now. 但我认为她也许现在能自身代谢辐射了
[06:22] Jasper’s blood was 8 times more effective 贾斯珀的血液比我们之前
[06:25] than any outsider we’ve ever measured. 测过的所有入侵者的血液有效八倍
[06:27] I’m still running tests, 我还在做实验
[06:29] but his system appears to have jump-started hers. 但看来他的循环系统给她带来了质的飞跃
[06:33] You’re saying that it’s a permanent solution? 你是说这是一种永久性的解决方法
[06:36] Maya can survive on the ground? 玛雅可以在地面生存了
[06:37] I’m saying it’s possible. 我是说有可能
[06:40] I’ll keep watching her. 我会继续观察她的
[06:41] In the meantime, sir, you have to let me 同时 总统先生
[06:43] move forward with the rest of the 47. 请允许我对其余47人做实验
[06:54] No. 不行
[06:56] Dad, I–I agree with her. 爸爸 我同意她的意见
[06:58] I know that the plan was to 我知道原计划是
[06:59] assimilate them into the gene pool, 把他们并入我们的基因库
[07:02] but this changes everything. 但是一切都改变了
[07:04] She just said it’s not proven. 她刚说了尚未证实可行性
[07:08] Mr. President, 总统先生
[07:09] even if it’s not a permanent solution, 即使这不是永久性的解决方法
[07:12] with their blood, 通过他们的血液
[07:13] we’ll need fewer treatments, we’ll live longer, 我们可以减少治疗次数 可以延长寿命
[07:16] and we’ll feel better. 可以感觉更好
[07:18] Jasper volunteered. 贾斯珀是自愿的
[07:20] I will not put those kids in cages like animals. 我不会把这些孩子像动物一样关进笼子里
[07:24] No one wants that. 没有人想要那么做
[07:27] If you can convince the rest of them volunteer, 如果你能说服其他的人自愿参与
[07:29] great, but what if you can’t? 那很好 但是如果你不能呢
[07:33] Every day, you paint the outside, 你每天都在画外面的世界
[07:36] and if Dr. Tsing is right about this, 如果晴医生是对的
[07:39] then you might be able to see it again, dad. 那你也许就能重新看到外面的世界了 爸爸
[07:47] Listen to me. 听我说
[07:49] You need to understand this. 你要知道
[07:51] If I give the order to harvest those kids, 如果我下令残害这些孩子
[07:54] I won’t deserve to see it again. 那我就不配重新看到外面的世界
[08:03] Where are you going? 你去哪儿
[08:07] To find you some volunteers. 去给你找志愿者
[08:17] He’ll come around. 他会想通的
[08:18] What if he doesn’t? 如果他不能呢
[08:20] What if they don’t volunteer? 如果他们不愿意呢
[08:25] Then we’ll have to do it anyway. 那我们也得动手
[08:33] I can’t believe they let Finn come. 我不敢相信他们让芬也一起来
[08:36] He’s the best tracker we’ve got. 他是我们最好的追踪者
[08:38] Don’t forget to look up. 别忘了戒备上方
[08:39] The grounders use the trees. 地表人很擅长利用树
[08:42] That’s how we lost John Mbege. 我们就是这么失去约翰·墨贝格的
[08:46] You were right to have me bring them. 你让我带他们来是正确的
[08:49] Don’t worry. 别担心
[08:52] Your guards will get there. 你的守卫也会学会的
[08:57] I know you’re worried about Finn. 我知道你担心芬
[09:01] Thank you for voting to clear him. 谢谢你投了判他无罪的票
[09:04] Thought he was rescuing his friends. 我觉得他是为了救自己的朋友
[09:07] The real question is, is he going to be able to clear himself? 可问题是 他自己能想得通吗
[09:19] Kane, stop. 凯恩 别挣扎了
[09:23] If they wanted to kill us, 如果他们想杀我们
[09:23] they would have done it already. 他们早就动手了
[09:26] Oh, two days without food or water. 两天断水断粮
[09:30] Come on. 拜托
[09:30] How many times on the Ark did we go 我们在方舟上有多少个两天
[09:32] two days without water? 是没有水喝的
[09:35] This… 我们…
[09:37] this is not how our story ends, Marcus. 我们的故事不会在此终结 马库斯
[09:39] We wind up in the same train station 我们被困在地球上的
[09:41] on the ground 同一个火车站里
[09:44] just to die in it? 就为了死在这儿吗
[09:48] We still got work to do. 我们还有任务要完成
[09:51] How can you be so sure? 你怎么那么确定
[09:54] My son told me. 我儿子告诉我的
[10:26] Stop! 停下
[10:27] We came in peace. 我们是来求和的
[10:29] We came in peace! Please! 我们是来求和的 求求你
[10:42] You speak of peace 你说求和
[10:43] while you send an assassin into one of my villages. 但却派杀手去我们的村子屠杀
[10:47] What are you talking about? 你在说什么
[10:49] Blood…must have blood. 以血还血
[10:55] One of you will die 今天 你们其中之一
[10:58] here, today, by the other’s hand. 要在这儿干掉另一人
[11:01] I will hear the terms of your surrender 我会听你们活着的那个人
[11:05] from the man who lives. 谈投降的条件
[11:37] They want us to turn on each other. 他们要我们反目相向
[11:40] They want justice. 他们要公道
[11:49] Lives have been lost on both sides. 两边都有死伤
[11:56] That’s why we need to end this war! 这就是为什么我们要停止这场战争
[12:17] What’s your name? 你叫什么
[12:20] Lexa. 莱克萨
[12:21] Lexa. 莱克萨
[12:24] I’m Thelonious… 我是塞隆尼斯
[12:27] and this is Marcus. 他是马库斯
[12:31] Your commander spoke of 你们司令官说
[12:33] an assassin in a village? 有杀手进村屠杀
[12:38] Yes. 对
[12:40] Eighteen of our people were murdered. 十八个人死了
[12:43] Elders… 都是老人
[12:46] children. 还有孩子
[12:52] We have nothing to do with that. 我们与此事无关
[12:54] It doesn’t matter. 这不重要
[12:56] The commander thinks you did. 司令官认为是你们做的
[13:00] One of you must pick up the knife. 你们其中之一就必须拿起这把刀
[13:04] That is our way. 这是我们的方式
[13:06] And if we refuse? 如果我们拒绝呢
[13:12] Then the commander will use it to slit both of your throats. 那司令官会用这把刀把你们俩都杀了
[13:30] Jasper. 贾斯珀
[13:33] I’d hoped to catch you 我想能在你康复出去前
[13:34] before you were discharged. 见你一面
[13:37] I see I’m not the only one impressed by your courage. 看来不止我一个人被你的勇气打动
[13:39] Oh, I just did what anyone would do. 我只是做了其他人都会做的事
[13:42] I’d like to believe that’s true. 但愿如此吧
[13:44] May I walk with you? 我可以陪你走走吗
[13:46] Sure. 当然
[13:47] After what happened to Maya, 看到了玛雅的遭遇之后
[13:49] I’m sure it won’t come as a surprise to you 我确信你已经意识到
[13:52] to learn that we’re not entirely safe here. 我们在这里并非绝对安全
[13:57] Mount Weather wasn’t built to last this long. 建造韦瑟山时并未想到会用这么久
[13:59] Over time, trace amounts of radiation seep inside. 随着时间推移 微量辐射慢慢渗入
[14:03] The breach in the dorm is an extreme example. 宿舍的防护系统失效是一个极端的例子
[14:06] We have methods for dealing with this, 我们有一些应对这个问题的措施
[14:09] but frankly, those methods pale 但坦白说 这些方法
[14:11] compared to what we saw with you and Maya. 在你为玛雅输血之后都黯然失色
[14:15] Sir, I– 先生 我…
[14:16] I don’t think I could do that for everyone. 我可能没法这样帮助所有人
[14:18] Of course not, but if you could 当然了 但是如果你可以
[14:20] inspire your friends to follow your example, 鼓励你的朋友去效仿你
[14:24] imagine the difference you could make here. 试想下 这里会因你而变得多么美好
[14:34] There. I see it. 就在那儿 我看到了
[14:37] Here. 给我
[14:48] It’ll be dark soon. 很快就会天黑了
[14:49] We’ll never spot the traps. 我们就认不出陷阱了
[14:51] We should set up camp here, leave at first light. 我们应该在这扎营 天亮再走
[14:59] We’re missing two. 我们少了两个人
[15:04] Where the hell are they? 他们去哪儿了
[15:05] Bellamy! Octavia! 贝拉米 奥克塔维亚
[15:07] Clarke, we’re in enemy territory, 克拉克 我们在敌人的领地
[15:10] and their lives are my responsibility. 我得为他们的安危负责
[15:14] They went to find a way in. 他们去找入口了
[15:15] A way in. That’s not what this mission is about. 找入口 这不是这次任务的内容
[15:18] It is for them. 这是他们的任务
[15:22] Find them. 去找到他们
[15:23] – Bring them back. – Yes, ma’am. -带他们回来 -遵命
[15:25] You two with me. Let’s go. 你们两个跟我走 出发
[15:28] I’m going with them. 我和他们一起去
[15:30] Finn, wait. 芬 等等
[15:32] We need you here. 我们需要你留下
[15:33] Why? So you can keep an eye on me? 为什么 好让你们监视我吗
[15:39] You’d have to be able to look at me to do that. 这样你就能看着我开枪了
[15:43] Finn– 芬
[15:44] What do you think I’m gonna do? 你觉得我会做什么
[15:46] Finn. 芬
[15:52] I’ll go get him. 我去叫他回来
[16:01] Finn! Come back. 芬 回来
[16:10] It was an accident. 那是场意外
[16:14] What was that? 什么
[16:18] Run! 跑
[16:27] Acid fog! Take cover! 酸雾 找掩护
[16:28] Mom, if you can hear me, use the tents! 妈妈 如果你能听到我的话 用帐篷
[16:31] My tent! I forgot my pack! 我的帐篷 我忘了带背包
[16:33] It’s ok! We can make it to the bunker! 没事 我们可以去地堡
[16:37] According to Clarke, before the bombs, 按照克拉克说的 爆炸前
[16:39] there were buildings everywhere here. 这里到处都是建筑物
[16:41] I’m guessing some of them had access to the bunker. 我猜测有一些或许能通往地堡
[16:44] So we’re looking for ruins, 所以我们要找的是建筑残骸
[16:46] anything that’s manmade, ok? 任何人造的东西 明白吗
[16:48] Hey! Blake! 布莱克
[16:50] Let’s go, right now. 跟我们回去 就现在
[16:52] In case you’ve forgotten, 你别忘了
[16:54] we’re not under your command. 我们现在不受你命令
[16:55] Don’t make us do this the hard way. 别逼我们来硬的
[16:56] Come on, Scott, 47 of our people 拜托 斯科特 我们有47个同伴
[16:58] are prisoners in this mountain. 被囚禁于这座山里
[17:00] – And that’s why we’re out here. – Wrong. -所以我们才来这里 -错
[17:02] You’re out here to find other stations of the Ark. 你们来这里是为了找其他方舟空间站
[17:05] We’re out here to find our friends. 我们来这里才是为了找我们的朋友
[17:07] Bell. 贝尔
[17:14] What are they doing? 它们在做什么
[17:18] Running. 逃命
[17:23] Acid fog! 酸雾
[17:24] We need cover! Now! 需要掩护 快
[17:26] Deploy the tents! Let’s go! 展开帐篷 快
[17:31] Yeah, I got it. 好 我来
[17:34] Let’s get all the canvas out now. 现在展开所有帐篷
[17:39] Get back here! 回到这里
[17:43] Bell! 贝尔
[17:44] There’s something in here. 这里有什么东西
[17:45] Maybe it’s the ruins. 也许这就是建筑残骸
[17:46] Hey! Hey! Over here! 快来这里
[17:48] Let’s go! Come on! Come on! 快来快来
[17:51] I found it! 我找到了
[17:56] – Come on, pull. – Hurry up! -加油 拉 -快
[18:01] Hey! Quick! Get inside! 快进来
[18:05] Come on, move! Let’s go! 快点儿 我们走
[18:11] Move! It’s too late! 快 太迟了
[18:19] You ok? 你还好吗
[18:21] Yeah, I’m ok. 我没事
[18:23] I’m ok. 我没事
[19:01] Clarke? 克拉克
[19:02] Clarke, do you read me? 克拉克 能听到吗
[19:05] We’re closer to the source. 我们更接近源头了
[19:07] It’s swallowing short-range now, too. 现在连短波也被干扰了
[19:10] Clarke, do you read me? 克拉克 能听到吗
[19:13] Damn it! 该死
[19:14] Clarke and Finn know these woods. 克拉克和芬熟悉那片树林
[19:16] She left her pack, and her tent is in it. 她丢下了背包 帐篷在里面
[19:18] They’ll find shelter. 他们会找到避难所的
[19:28] – What is that? – I don’t know. -这是什么 -我不知道
[19:31] It sounds like they’re jamming every frequency but this one. 所有频率都被干扰了 除了这个
[19:34] You hear that? 你听到了吗
[19:36] This one’s clear. 这个频率很清晰
[19:38] That sounds clear to you? 这叫清晰吗
[19:39] Will be once I crack the encryption. 只要我破解了加密 就能听清楚了
[19:41] Ok, English, Raven. What does that mean? 说清楚点 雷文 这话什么意思
[19:43] It means… we’ll be able to listen in on Mount Weather. 意思是我们能对韦瑟山进行窃听了
[19:49] Let’s go. 快走
[19:56] Where are we? 这是什么地方
[20:01] Looks like a garage. 好像是个车库
[20:02] More like a tomb. 更像是个坟墓
[20:10] Look, I’m sorry about your man, 很遗憾 你失去了一名手下
[20:12] but we need to find an access door to Mount Weather. 但我们得找到通往韦瑟山的门
[20:13] – Hey, not so fast. – Sir, that fog could keep us -别这么急 -长官 那股酸雾只会
[20:16] pinned down for another… 让我们坐以待毙
[20:19] We’ll split up. Be back here in 15. 分头行事 十五分钟后这里汇合
[20:24] Be safe. 小心点
[20:26] Let’s go. 走吧
[20:39] Stop. 别来回走了
[20:42] I’m sure they’re fine. 他们肯定不会有事的
[20:45] Everybody had tents. 大家都有帐篷
[20:52] So first you can’t look at me, 一开始你无法正眼看我
[20:55] and now you’re looking at me like I’m the enemy. 而现在却视我为敌人
[21:00] I’m not looking at you like that. 我没这么看待你
[21:03] Well, you don’t look at me the way you used to. 可你看我的眼神和以前不一样了
[21:15] I’ve been waiting for the right moment to give you this. 我一直在等适当的时机 把这个交给你
[21:18] It’s starting to feel like that moment might not come. 我觉得以后可能都不会有这样的机会了
[21:29] I know how much it means to you. 我知道这表对你来说很重要
[21:34] Where did you get this? 你在哪找到的
[21:36] It was around his neck. 当时就挂在他脖子上
[21:58] Guys, think about everything they’ve done for us. 想想他们为我们所做的事
[22:00] I mean, they gave us shelter, clean clothes. 他们给我们提供避难所和干净的衣服
[22:02] They kept us safe from the grounders. 让我们免受地表人的迫害
[22:06] Miller? They saved your life, right? 米勒 他们还救过你一命对吧
[22:09] – Dude, you puked for 3 days. – That was different. -老兄 你吐了三天 -不一样的
[22:12] The normal treatments wouldn’t be as bad. 正常的治疗没这么糟
[22:14] – So they say. – So what, then? -这是他们说的 -那又怎么样
[22:15] Only puking for one day? 只吐一天吗
[22:18] Nah. I’m out. 不 我不要
[22:19] Sorry, Jasper. 抱歉 贾斯珀
[22:20] I’m out, too. 我也不要
[22:24] Come on! 大家别这样
[22:26] They gave us cake! 他们给我们蛋糕吃
[22:28] I got a sign-up sheet. Dude. 登记表在我这 兄弟们
[22:30] – What are you doing? – What? -你在干什么 -什么
[22:34] When did you start working for them? 你什么开始为他们效命了
[22:36] You know what? 知道吗
[22:37] Never mind. 没关系了
[22:38] Now that you’re better, 既然你好多了
[22:40] I’m going after Clarke. 我要去找克拉克了
[22:42] Of course. Right on time. 当然 来得真巧
[22:44] Hey, guys. Jasper. 大伙儿 贾斯珀
[22:46] I’m so glad to see you’re feeling better. 我很高兴你好多了
[22:50] Thanks. I am. 谢谢 我的确好多了
[22:53] You look, um, rested. 你看起来精神好多了
[22:56] Hey, it’s pizza day. Heh! Who’s hungry? 今天有披萨吃 有谁肚子饿了吗
[23:15] We don’t have much time, but we can talk freely here. 时间不多 但我们在这里能畅所欲言
[23:18] What the hell is going on? 到底出什么事了
[23:21] Maya? 玛雅
[23:23] I’m sorry. 对不起
[23:24] About what? What? 为什么 怎么了
[23:26] What do you mean, it wasn’t an accident? 你说不是意外是什么意思
[23:28] She means they exposed her to radiation on purpose. 她是说他们是故意让她暴露在辐射之下的
[23:31] I’m betting it was to get you to agree to be her blood brother. 我猜是为了让你同意输血给她
[23:35] I knew it. Clarke was right. 我就知道 克拉克说得对
[23:37] Monty, be quiet. 蒙蒂 小声点
[23:39] Did you know about this? 这事你早知道吗
[23:41] – No. – And why would they do that to you? -不知道 -那他们为什么要这样对你
[23:43] Because the standard treatment sucks compared to you. 因为标准治疗与你们相比太糟糕了
[23:47] That’s what Dante said. 丹特也是这么说的
[23:49] What’s the standard treatment? 标准治疗是什么
[23:52] Through there. 这边
[24:11] Oh, my God. 我的天
[24:14] Are those… 那些…
[24:16] all grounders? 都是地表人吗
[24:19] Wait a second. 等一下
[24:21] Why are you showing us this? 你为什么给我们看这些
[24:23] Because I’m afraid. 因为我很害怕
[24:25] Of what? 害怕什么
[24:27] That you’re next. 害怕下一个就是你
[24:38] Who else knows about this? 还有谁知道这件事
[24:40] Everyone, 大家都知道
[24:41] but nobody talks about it. 但是却没人吱声
[24:43] We learn not to ask questions. 我们已经习惯不去多问了
[24:46] Look, without the treatments, we’d die. 没有治疗 我们就会死
[24:48] What are we supposed to do? 我们能怎么办
[24:50] Die. 死
[24:55] We have to get out of here. 我们得离开这里
[24:56] Dante said we could leave, right? 丹特不是说我们可以离开吗
[24:58] He was lying. 他骗你们的
[25:00] He knew I’d be too scared to leave, 他知道我很害怕离开这里
[25:02] just like he knew I’d do what had to be done to save Maya. 正如他知道我会不惜一切去救玛雅
[25:05] So we don’t ask. 那我们就不问
[25:07] If Clarke got out, we can, too. 如果克拉克能离开 我们也能
[25:09] You’ll never make it. Ever since Clarke disappeared, 不可能成功的 自从克拉克失踪之后
[25:12] security all around the mountain has been increased. 整座山上的戒备都增加了
[25:14] – We have to try. – We’re not leaving. -我们必须一试 -我们不能走
[25:17] I won’t leave the others behind. 不能把其他人丢下
[25:20] That means they end up in there. 他们最终都会被抓进那里的
[25:22] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[25:26] We volunteer. 我们当志愿者
[25:30] What’s taking so long? 怎么这么久
[25:32] I’ve almost got it. 我就快破译出来了
[25:33] They’re using a type of audio modulation here, 他们使用的是一种声频调制
[25:35] like a feedback loop. 就像反馈回路
[25:37] I just need to pinpoint the origin of the loop, 我只需找到回路的原点
[25:38] hone in on the pure transmission. 精确拦截到他们的纯传输频段
[25:42] I just need to find the right… 我只需要找到合适的…
[25:48] …Side and report back. Over. 待命 汇报 完毕
[25:51] – You did it. – Copy that. -你做到了 -收到
[25:52] Checking the western boundary line. Stand by. Over. 正在检查西界 待命 完毕
[25:56] No signs of life. Over. 没有生命迹象 完毕
[25:57] Has the veil lifted yet? Over. 灰雾散了吗 完毕
[25:59] Negative, sir. Coverage is still 90%. Over. 没有 长官 覆盖率仍是90% 完毕
[26:03] Keep searching. 继续勘察
[26:04] When they pop above, 等他们露面
[26:06] hit them again. Over and out. 再次袭击 完毕 通话结束
[26:10] “The veil.” “灰雾”
[26:11] They’re talking about the fog. 他们说的是那种雾
[26:13] It’s a weapon. 那是种武器
[26:14] Which means they attacked us. 说明是他们袭击了我们
[26:22] Sergeant Porter? 波特中士
[26:23] Yes, ma’am? 是 长官
[26:26] Build your bomb. 制造炸弹
[26:27] When that fog lifts, take the tower down. 雾气一散 就炸掉信号塔
[26:30] – Copy? – I copy, ma’am. -收到吗 -收到 长官
[26:33] What’s wrong? 怎么了
[26:35] We’re listening to the enemy. 我们现在能窃听敌方通讯
[26:38] Blow the antenna, and we won’t be able to do that. 炸掉了天线我们就做不到了
[26:40] Don’t blow it, 不炸的话
[26:41] and we won’t make contact with any other ark survivors, 就无法和其他方舟幸存者联系
[26:43] and we need those reinforcements, Raven. 而我们需要支援 雷文
[26:46] Tough call. 两难的决定
[26:49] I know what Clarke would do. 我知道克拉克会如何选择
[26:57] Man, I hate that sound. 真是 我讨厌这种声音
[27:28] Check this out. 瞧瞧这个
[27:44] Who’s that? 谁在那儿
[27:46] Blake! 布莱克
[27:47] That you, Blake? 是你吗 布莱克
[27:50] I don’t see anything. 我什么也没看见
[28:12] Scott? 斯科特
[28:16] Are you there? 你在吗
[28:30] Bell, what’s that? 贝尔 那是什么
[28:38] Reapers. 索命者
[28:47] – O. – What? -奥 -怎么了
[28:49] Take this. 拿着
[29:04] Don’t. 不要
[29:09] It’s Lincoln. 那是林肯
[29:12] Lincoln. 林肯
[29:13] Lincoln, it’s me. 林肯 是我啊
[29:16] It’s Octavia. 奥克塔维亚
[29:23] Oh! Octavia! 奥克塔维亚
[29:37] Get up. Get up. 起来 起来
[29:39] We need to get somewhere safe. 我们得去个安全的地方
[29:45] This has gone on long enough. 已经等得够久了
[29:48] There has to be some other way to resolve this… 一定还有别的办法解决此事
[29:51] Something that we haven’t thought of yet. 一个我们还没想到的办法
[29:53] There isn’t. 没别的办法
[29:56] She’s right. They’re not budging. 她说的对 他们不会让步的
[30:03] We can offer a trade. 我们可以提出交易
[30:07] These people are primitive. I’ve seen how they live. 这些人很落后 我见过他们的生活
[30:10] Our technology, our medicine. 我们的技术 医疗
[30:12] All we’d ask for in return is peace. 我们只不过要求和平作为回报
[30:15] If we truly want peace… 如果我们真想要和平
[30:19] he told us how to get it. 他已经告诉了我们怎么得到
[30:21] Through murder? 用谋杀得到吗
[30:24] Through sacrifice. 用牺牲
[30:41] Marcus, what are you doing? 马库斯 你要干什么
[30:44] If we don’t make a choice… 如果我们不做出选择
[30:48] then we’ll both die. 那我们俩都得死
[30:54] And the killing won’t end. 并且杀戮也不会停止
[31:08] There’s only one way out of this. 只有一条出路
[31:21] You have to kill me. 你得杀了我
[31:28] You have to do this. 必须如此
[31:29] It’s our only choice. 这是我们唯一的选择
[31:31] Kane, no. 凯恩 不要
[31:34] They respect strength. 他们崇尚武力
[31:35] Let’s show them ours. 那就向他们展示出我们的力量
[31:37] I said… no. 我说了 不行
[31:43] You did not order the massacre. 屠杀不是你下的命令
[31:46] Not that one. 那次不是而已
[31:48] Marcus, you don’t need redemption. 马库斯 你不需要赎罪
[31:51] The choice we made on the Ark was about survival. 我们在方舟上做出的决定是为了生存
[31:54] We did what we had to so that the human race could survive. 我们别无选择 是为了让人类得以延续
[31:57] The human race was already surviving. 人类本身已经在延续了
[31:59] Then we did it for our people! 那我们的所作所为就是为了我们的同伴
[32:01] Yes, and now we must do this. 没错 所以现在我们也必须这样做
[32:05] It’s the only way. 这是唯一的办法
[32:06] Not gonna happen. 我不会这么做的
[32:14] You’re a good man, Thelonious. 你是个好人 塞隆尼斯
[32:19] I won’t let you die for me. 我不会让你为我而死的
[32:22] Marcus, no! 马库斯 不要
[32:29] – Come on. – Help us. Please. -拜托 -帮帮我们 求你
[32:32] Please. 求你
[32:39] – Come on. – Please. -拜托 -求你
[32:42] Thank you. 谢谢
[32:48] I told you, 我说了
[32:50] we didn’t come all this way 我们做了这么多努力
[32:52] to die. 不是为了死的
[32:58] Thelonious! No! 塞隆尼斯 不要
[33:00] I choose to live. 我选活着
[33:05] He’s a Reaper? 他是个索命者
[33:09] How is it even possible? 这怎么可能
[33:11] He just looked right through me. 他完全认不出我了
[33:16] How? 怎么回事
[33:21] Did he see us? 他看到我们了吗
[33:23] I don’t know. 不知道
[33:38] Just listen to me. 听我说
[33:39] We’ll get him back. I promise. 我们会带他回去的 我保证
[33:47] Take off these chains. 把这些锁链取掉
[33:49] Thelonious, please, she’s just an innocent girl. 塞隆尼斯 拜托 她只是个无辜的女孩
[34:28] You’re the commander? 原来你就是司令官
[34:33] I’ve learned much about you. 我对你的了解足够多了
[34:36] It’s clear your intentions are honorable. 显然你的意图是可敬的
[34:38] Your desire for peace is true. 你对和平的渴望也是真切的
[34:47] Later we will talk. 我们稍后再谈
[34:48] In the meantime, your friend will be used to send a message. 在此期间 你的朋友要去给我们捎个信
[34:52] No. 不行
[34:54] No. No. Don’t take him. Stop! 不 不 别带他走 住手
[34:58] Stop! Stop! Please! 别打了 别打了 求求你们
[35:09] The massacre must be answered. 那场屠杀必须有一个交代
[35:12] Blood must have blood. 血债必须血偿
[35:26] You sure you’re ready for this? 你确定要这么做吗
[35:30] Ok. Draw him in. I’ll do the rest. 好吧 引他过来 其余的我来处理
[35:43] Lincoln! 林肯
[35:47] Lincoln! 林肯
[35:48] Can you hear me? 你能听到我吗
[35:57] – I’m sorry. – Hey! -对不起 -看这里
[36:10] Now what? 接下来怎么办
[36:12] Now we take him home. 我们把他带回去
[36:23] The fog has cleared. 毒雾消散了
[36:34] Clarke? 克拉克
[36:40] They were unarmed. 那些人甚至手无寸铁
[36:44] We have to go. 我们该离开了
[36:48] I don’t even know who you are anymore. 我甚至都已经不认识你了
[37:04] Neither do I. 我也不认识我自己了
[37:13] What have we become? 我们变成什么了
[37:22] And you’re all set, Monty. 全部准备好了 蒙蒂
[37:25] The general anesthetic will take effect shortly. 全身麻醉很快就会起作用
[37:27] You won’t feel a thing. 你马上就会进入无意识状态
[37:33] How high are you right now? 你现在是有多兴奋呢
[37:35] Oh, I almost don’t care that 我几乎已经可以不在乎
[37:37] there’s a 6-inch spike in my neck. 脖子上那根六英寸长的针了
[37:47] I must say I’m impressed, Jasper, 我必须承认我非常佩服 贾斯珀
[37:49] and deeply grateful. 并且十分感激你
[37:53] These are just the first, sir. 这只是第一批 先生
[37:55] More will come. 还有更多人会来
[37:56] I have no doubt. 这一点我毫不怀疑
[37:58] You saved us, right? 您先救了我们 不是吗
[37:59] It’s the least we could do. 这仅是我们力所能及的
[38:20] You see, doctor? 看到了吗 医生
[38:22] That’s our future. 那就是我们的未来
[38:24] You just have to have a little faith in our shared humanity. 你只需要对我们的人道互助精神多一点点信念
[38:32] I hope they’re all this compliant. 但愿他们都会如此顺从
[38:35] Don’t worry about her, dad. 不用担心她 爸爸
[38:37] Dr. Tsing isn’t big on admitting when she’s wrong. 晴医生从来都不愿承认自己的错误
[38:40] But I got to hand it to you. 但是我必须向你承认
[38:42] We’re getting the most effective treatments we’ve ever had, 我们目前这种治疗方法的疗效前所未有
[38:46] and it’s all because you asked nicely. 这全归功于您的好言相劝
[38:53] You think I’m stupid? 你以为我蠢吗
[38:56] Tell me you weren’t behind the breach 告诉我这次差点害死玛雅的泄漏事件
[38:58] that almost killed Maya. 不是你在背后操控的
[39:01] I wasn’t. 我没有
[39:03] Dad, I wouldn’t… I wouldn’t do that. 爸爸 我是不会 我是不会那样做的
[39:06] I love you, Cage, 我爱你 凯奇
[39:09] and there’s been a Wallace in this office 爆炸之后 这间办公室
[39:11] since the bombs, 出了个叫华莱士的总统
[39:14] but if I find out that you’re lying, 如果被我发现你在说谎
[39:17] there won’t be one after me. 那么将不会有第二个华莱士总统出现
[39:21] Am I making myself clear? 我说得够清楚了吗
[39:34] I love this song. 我好爱这首歌
[39:43] Ok, it’s safe to talk. 好了 可以安全说话了
[39:45] We bought ourselves some time, 我们赢回了一些时间
[39:46] but we’re gonna need to recruit some of the others, 但现在我们得招募一些同伴
[39:47] only people we trust. 不过只能是信得过的人
[39:49] How much more time are we talking about buying here? Exactly. 确切地说 我们还有多少时间呢
[39:52] Long enough for Clarke to break us out. 时间足够克拉克救我们出去了
[39:55] We don’t even know if Clarke’s still alive. 我们甚至都不知道克拉克是否活着
[39:58] She has to be. 她一定还活着
[40:00] Well, then she better hurry the hell up. 那她最好快点儿行动
[40:21] Bellamy and Octavia? 贝拉米和奥克塔维亚
[40:22] They know to rendezvous here. 他们知道到这里集合
[40:24] Have you tried to radio? 你试过无线电吗
[40:25] – Still jammed. – You didn’t blow the tower. -信号发不出去 -你们还没炸掉信号塔
[40:28] Raven figured out a way that we could listen to Mount Weather. 雷文找到了一种办法可以窃听韦瑟山
[40:31] If we took out the antenna, we wouldn’t be able to do that. 要是把天线炸掉 我们就做不到了
[40:36] What about the other Ark stations? 其它方舟空间站怎么办
[40:38] We don’t know if they made it. 我们不知道他们是否幸存下来
[40:40] What we do know is that 47 of our people 我们现在只知道
[40:42] are being held prisoner on that mountain. 有47个同伴被囚禁在那座山里
[40:45] We’re gonna get them out. 我们得把他们救出来
[40:54] I’m sorry. 对不起
[40:57] We all have battle scars, Finn. 我们都受到了战争的伤害 芬
[41:02] Suck it up… 坚强点
[41:04] And build a brace for yours. 你需要自己振作起来
[41:09] Help! 救命
[41:11] Stay here, Chancellor. 留在这里 法官
[41:12] Help me! 救命
[41:15] Show us your hands. 把手举起来
[41:24] Stand down. 把枪放下
[41:31] Thelonious. 塞隆尼斯
[41:45] I have a message 我有一个口信
[41:47] from the commander. 来自司令官
[41:50] Leave… 离开
[41:52] Or die. 或者灭亡
[41:58] We have two days. 我们还剩两天时间
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号