时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The 100″… | 《地球百子》前情回顾 |
[00:02] | Where’s Finn? | 芬呢 |
[00:03] | Looking for you. | 他去找你了 |
[00:04] | Where is the girl who was wearing this watch? | 戴着这只表的女孩在哪 |
[00:07] | Their clothes are here. They were here! | 他们的衣服都在这儿 他们曾经在这儿 |
[00:10] | You slaughtered my people. Elders. Children. | 是你屠杀了我的同伴 老人 孩子 |
[00:15] | Innocents. | 无辜的人 |
[00:18] | The massacre must be answered. | 那场屠杀必须有一个交代 |
[00:20] | Blood must have blood. | 血债必须血偿 |
[00:23] | And as we speak, | 就在我们说话的这会儿 |
[00:24] | they are marching on this camp. | 他们正大军奔赴这个营地 |
[00:25] | They’re not attacking yet, | 他们还没开始攻击 |
[00:27] | Which means we still have time. | 这意味着我们还有时间 |
[00:29] | Deliver me the one you call Finn. | 把那个叫芬的人交给我 |
[00:31] | Our truce begins with his death. | 要想休战 他先偿命 |
[01:11] | Hold your fire! She’s back! | 别开枪 她回来了 |
[01:14] | Open the gate. | 开门 |
[01:15] | Power up the gates. Roll-out positions. | 开门 全体就位站好 |
[01:18] | Stay ready! | 时刻待命 |
[01:28] | You ok? | 你没事吧 |
[01:29] | Shut the gate. | 关门 |
[01:33] | You can’t be out here. | 你不能在这 |
[01:53] | What did she say? | 她怎么说 |
[01:57] | Is there a chance for a truce? | 有没有休战的可能 |
[02:02] | Yes. | 有 |
[02:04] | What’s wrong? | 有什么问题 |
[02:07] | They want you. | 他们要你 |
[02:09] | If we want a truce, | 如果我们想休战 |
[02:11] | we have to give them Finn. | 就必须交出芬 |
[02:15] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[02:17] | That’s their offer. | 这是他们的提议 |
[02:19] | That’s not an offer. | 这不是提议 |
[02:20] | It’s punishment. | 这是惩罚 |
[02:22] | For what happened at the village. | 对发生在村庄的事的惩罚 |
[02:25] | Blood for blood. | 血债血偿 |
[02:26] | That’s insane. | 这太疯狂了 |
[02:28] | If we refuse? | 如果我们拒绝呢 |
[02:31] | They attack. | 他们就攻击 |
[02:33] | Say we give him up! | 把他交出去 |
[02:34] | Get rid of him. | 把他交出去 |
[02:36] | Easy, people. | 大家镇定 |
[02:37] | Give him to the grounders. | 把他交给地表人 |
[02:40] | Back off! | 退后 |
[02:41] | Hey, Raven, Raven. Raven, listen to me. | 雷文 雷文 听我说 |
[02:45] | Nothing is gonna happen to him. | 他不会有事的 |
[02:49] | I promise, ok? | 我保证 好吗 |
[02:51] | I’m not dying for him. | 我不要因他而死 |
[02:53] | Spacewalker burned 3 months of oxygen on the ark. | 太空漫步者在方舟上消耗了三个月的氧气 |
[02:56] | He should’ve floated a long time ago. | 他早就该被流放了 |
[02:58] | Throw him out! | 把他丢出去 |
[02:59] | Back off! | 退后 |
[03:01] | Stop, Raven! | 住手 雷文 |
[03:07] | Let me go. | 放开我 |
[03:07] | It’s not the only option. | 我们还有别的办法 |
[03:52] | External airlock pressure tolerances can be adjusted– | 外部气闸压强承受力可以通过 |
[03:55] | At the manual feed stem. | 手动输入系统调节 |
[03:57] | Ask me a hard one. | 问我个难点的 |
[03:59] | You’ve answered all of these, like, 10 times. | 所有这些问题你回答了差不多有十遍了 |
[04:01] | I have to go over this stuff. | 我需要复习这些 |
[04:03] | You’re running fluid dynamic specs while we’re having sex. | 就连我们做爱时你都在看流体动力学的说明 |
[04:06] | I think you’ve been over it. | 我觉得你有些过分了 |
[04:08] | Multitasking. | 一心多用 |
[04:11] | So, what do you want to do for your birthday? | 那你生日的时候想做什么 |
[04:15] | Honestly… | 说实话 |
[04:20] | I just want to pass. | 我只想通过考试 |
[04:28] | That’s it? | 就这样 |
[04:31] | Move up to zero-G | 去到零重力的地方 |
[04:33] | so I don’t have to spend the rest of my life | 那样我的余生就不用 |
[04:34] | trapped inside this tin can? | 被圈在这个小铁罐里了 |
[04:38] | That’d be enough. Yeah. | 这就够了 |
[04:43] | Well, I got you something. Made it, actually. | 我给你准备了点东西 实际上是做的 |
[04:57] | It’s a raven. | 这是个乌鸦 |
[04:59] | I thought it might bring you luck. | 我想应该能带给你好运 |
[05:01] | For your test. | 祝你必过的 |
[05:04] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[05:18] | Hey, man. | 哥们 |
[05:23] | Byrne actually gave me a gun. | 拜恩给了我把枪 |
[05:25] | I guess we really are screwed, huh? | 我猜我们真的是完蛋了 对吧 |
[05:30] | Look, we kicked their asses last time. | 我们上次把他们杀了个片甲不留 |
[05:32] | We’ll do it again. | 我们这次也会 |
[05:33] | A lot of people died last time. | 上次很多人死了 |
[05:37] | Hey. We’re reinforcing all defenses. | 我们加强了防守 |
[05:40] | Doubles on the perimeter. | 边界人手都加倍了 |
[05:41] | No one’s getting past that wire. | 没人能穿过电网 |
[05:44] | I’ll see where they’re thin. | 我去看看哪里还有薄弱点 |
[05:45] | No. You should head inside. | 不 你应该进去 |
[05:47] | B corridor will be easier to defend | 如果真的开战 |
[05:49] | if it comes to that. | B走廊易于防守 |
[05:50] | I’m not gonna hide. | 我不会逃避 |
[05:52] | Right now, we have to think about keeping you safe. | 目前 我们必须考虑你的安危 |
[05:54] | I’m gonna talk to Lincoln. | 我去跟林肯谈 |
[05:56] | Come on. | 来吧 |
[05:59] | Finn. | 芬 |
[06:03] | Hey. Any orders for me, princess? | 有什么吩咐吗 公主 |
[06:08] | Stay away from me. | 离我远点 |
[06:11] | Just trying to be helpful. | 我只是想帮忙 |
[06:17] | You were with him at the village. | 你当时和他一起在那个村子里 |
[06:19] | I tried to stop him. | 我试过阻止他 |
[06:22] | Not hard enough. | 但你没尽力 |
[06:24] | You know, you want to start blaming people, Clarke? | 你是开始要怪罪谁了吗 克拉克 |
[06:29] | He was out there looking for you. | 他出去是为了找你 |
[06:42] | Hang on. | 等等 |
[06:45] | He’s not a reaper anymore. | 他已经不是索命者了 |
[06:46] | He doesn’t need to be restrained. | 不需要再被绑起来 |
[06:48] | Yes, I do. | 需要的 |
[06:54] | Just tell us. Is there a way to make peace? | 告诉我们 有没有办法和解 |
[06:58] | Did she leave riders behind? | 她留人了吗 |
[07:00] | Two just outside the gate. | 门口就有两个 |
[07:02] | They’re waiting for Finn. | 他们在等芬 |
[07:05] | You don’t have much time to decide. | 没多少时间做决定了 |
[07:06] | She can’t expect us to just hand over one of our own people. | 她不能要求我们把同伴就这样拱手交出 |
[07:10] | – Would she do that? – She wouldn’t let the rest of | -她做得到吗 -她也不会为了袒护杀人犯 |
[07:12] | her people die to protect a murderer. | 而任自己的同伴白白送命 |
[07:15] | If you don’t do this, she will kill everyone in this camp. | 如果你不照办 她会杀掉营地的所有人 |
[07:19] | There has to be something else that we can offer. | 肯定还有别的办法可以解决 |
[07:21] | Finn took 18 lives. | 芬杀了18个人 |
[07:25] | The commander’s offering to take just one in return. | 司令只要他一个人的命来偿还 |
[07:27] | – Take the deal. – How can you say that? | -接受吧 -你怎么能这么说 |
[07:31] | Finn was the first person to come to you to offer peace. | 芬是第一个来找你寻求和平的人 |
[07:33] | He’s your friend. | 他是你的朋友 |
[07:34] | He massacred my village. | 他屠杀了我村里的人 |
[07:37] | Some of the dead were my friends, too. | 其中有很多都是我的朋友 |
[07:38] | But that wasn’t Finn. | 可芬不是那种人 |
[07:40] | You know that’s not who he is. | 你知道他做不出这种事 |
[07:41] | It is now. | 他已经变了 |
[07:44] | We’ve all got a monster inside of us, Clarke, | 我们的内心都住着一个魔鬼 克拉克 |
[07:46] | and we’re all responsible for what it does | 我们让魔鬼脱离束缚 |
[07:48] | when we let it out. | 就必须为此承担后果 |
[07:50] | What will they do to him? | 他们会怎样对他 |
[07:52] | Fire. | 火刑 |
[07:55] | Because he killed the innocent, | 因为他杀害了无辜生命 |
[07:55] | it starts with fire. | 所以先从火刑开始 |
[07:57] | Starts? | 开始 |
[07:59] | They’ll take his hands. | 然后会砍掉双手 |
[08:02] | His tongue, his eyes. | 舌头 眼睛 |
[08:05] | And anyone who grieves will have a turn with the knife. | 每一个失去亲友的人 都可以刺他一刀 |
[08:09] | At sunrise, the commander will end it with her sword. | 日出之时 司令会一剑了结他 |
[08:13] | But I’ve never known anyone to survive until the sword. | 但是我从来没见过能撑到日出的人 |
[08:16] | He killed 18, he will suffer the pain of 18 deaths. | 他杀了18个人 会经历18次死亡的痛苦 |
[08:22] | Then we can have peace. | 之后才可以和解 |
[08:32] | Abby. Let me out of here, please. | 艾比 让我出去 求你了 |
[08:35] | It was stupid. I’m sorry. | 是我太冲动了 对不起 |
[08:36] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[08:38] | He was ready to throw Finn out the gate. | 他当时打算直接把芬扔出去 |
[08:39] | And you think I would let that happen? | 你觉得我会坐视不理吗 |
[08:43] | I don’t know. | 不知道 |
[08:48] | No. | 你不会 |
[08:49] | The only way we’re gonna make it through this | 解决这一切的唯一办法 |
[08:50] | is if we trust each other. | 就是信任彼此 |
[08:53] | I’m trying. | 我在努力 |
[08:57] | She’s free to go. | 她可以走了 |
[09:00] | If you do anything like that again, | 但如果你再那样 |
[09:02] | you will be back here and you will stay here. | 我就把你关进来 再也不许出去 |
[09:04] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[09:11] | Don’t be too hard on her. She’s a fighter. | 别对她这么严厉 她是战士 |
[09:15] | We need fighters. | 我们需要战士 |
[09:16] | We need to find a way out of this Without fighting. | 我们必须找出战争以外的解决办法 |
[09:18] | There is a way, and you know what it is. | 有办法的 你也知道 |
[09:21] | No. It’s not an option. | 不行 绝不可能 |
[09:23] | We need to consider it. | 我们必须考虑 |
[09:24] | I said no. I am not sending a child to his death. | 我说了不行 我不能让一个孩子去送死 |
[09:27] | We sent 100 of them to the ground. | 我们送一百个孩子去地球 |
[09:31] | That was another time and another chancellor. | 当时情况不一样 而且那时法官不是我 |
[09:43] | Finn? | 芬 |
[09:48] | Bellamy told me you were here. | 贝拉米告诉我你在这 |
[09:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:53] | I have to go. | 我必须得走 |
[09:55] | Where? There’s nowhere to go. | 去哪里 你还能去哪 |
[09:58] | I’m putting everyone in this camp in danger. | 我让营地里所有人身陷险境 |
[10:00] | There are grounders everywhere, Finn. | 到处都是地表人 芬 |
[10:02] | They’ll kill you. | 他们会杀了你 |
[10:04] | Maybe that’s what I deserve. | 也许我本来就该死 |
[10:08] | For what I’ve done. | 为我所犯下的罪行 |
[10:09] | You were trying to find our people. | 你当时是为了救同伴 |
[10:12] | Trying to save us. | 是为了救我们 |
[10:14] | I was trying to save you. | 我是为了救你 |
[10:17] | Clarke… | 克拉克 |
[10:19] | – Finn… – I’m in love with you. | -芬 -我爱上你了 |
[10:23] | Everything that’s happened, | 发生的这一切 |
[10:25] | everything I’ve done. | 以及我所做的一切 |
[10:29] | All that matters is that you’re ok. | 只要你平安无事就好 |
[10:36] | That you forgive me. | 只要你能原谅我就好 |
[10:42] | Say something. | 给我些回应吧 |
[10:47] | Don’t leave. | 别走 |
[10:51] | Please. | 求求你 |
[11:01] | What is that? | 什么声音 |
[11:15] | This is it. | 开始了 |
[11:16] | We have to get you inside. | 你得赶紧躲进去 |
[11:43] | They’re trying to scare us. | 他们是想吓住我们 |
[11:46] | I think we should pull back | 我觉得我们应该撤退 |
[11:48] | and go inside the station. | 躲进空间站 |
[11:49] | No. We need to prove we’re not afraid. | 不 我们必须证明我们不害怕 |
[11:52] | What if I am? | 如果我就是害怕呢 |
[11:55] | Fake it. | 那也得装装样子 |
[12:08] | Open the gate. | 开门 |
[12:15] | Where’s the boy? | 那个男孩儿在哪里 |
[12:16] | We’re not giving him up. | 我们不会把他交出来的 |
[12:18] | We’re ready to fight, | 如果无可避免 |
[12:20] | if that’s what it comes to. | 我们已做好了战斗的准备 |
[12:32] | Watch the woods! Watch for movement! | 瞄准树林 留意动静 |
[12:39] | Bellamy. | 贝拉米 |
[12:42] | Movement on the tree line! | 林木线上有动静 |
[12:44] | Don’t shoot! | 不要开枪 |
[12:47] | Don’t shoot! | 不要开枪 |
[12:58] | Marcus. | 马库斯 |
[13:01] | Chancellor. | 法官 |
[13:02] | I was afraid that I wouldn’t see you again. | 我真担心再也见不到你了 |
[13:05] | I had those fears myself. | 我也一度很担心 |
[13:09] | It’s good to see this place again. | 能重回这里真好 |
[13:11] | Can’t be out in the open. | 我们不能暴露在外面 |
[13:13] | We need to get somewhere safe. | 我们得去个安全的地方 |
[13:15] | It’s safe for the moment. | 眼下这里还是安全的 |
[13:18] | Come on. We need to talk. | 走吧 我们得谈谈 |
[13:20] | I managed to buy us a bit of time. | 我为大家争取到了一些时间 |
[13:23] | All right, close it up! Let’s go! | 好的 关门 走吧 |
[13:28] | Where did they keep you? | 他们把你关在哪里了 |
[13:30] | Uh, the Commander’s stronghold, I think. | 我觉得是司令官的大本营吧 |
[13:33] | I wasn’t a prisoner, but | 我算不上是犯人 但是 |
[13:35] | I wasn’t allowed outside, either. | 我也没有进出的自由 |
[13:37] | Until they brought me up here last night | 直到昨晚我被他们套上头罩 |
[13:39] | with a bag over my head. | 带回到这里 |
[13:48] | What is this? What’s going on? | 什么情况 怎么回事 |
[13:50] | Apparently, the Chancellor thinks I’m a very dangerous man. | 显然 法官大人觉得我是个危险分子 |
[13:53] | – Wait outside. – Yes, ma’am. | -你们先出去 -是 长官 |
[13:55] | The former Chancellor | 前任法官 |
[13:56] | is being detained for treason. | 因叛国罪被拘留了 |
[14:02] | No offense, Marcus, | 无意冒犯 马库斯 |
[14:04] | but I’m keeping the job until this is over. | 但这事结束前我还不打算退位 |
[14:06] | I would advise you not to fight her on this. | 我建议这事上你不要和她争 |
[14:09] | You bought us time, how? | 你怎么为大家争取的时间 |
[14:14] | I’ve gotten to know the Commander and I believe… | 我已经对那位司令官有所了解 我相信 |
[14:17] | she’d be open to the right proposal. | 提议合理她是会接受的 |
[14:18] | What kind of proposal? | 什么样的提议 |
[14:20] | We offer to put the boy on trial ourselves. | 我们提议内部审判那个男孩儿 |
[14:22] | Here. For war crimes. | 我们以战争罪论处 |
[14:25] | War crimes? | 战争罪 |
[14:26] | Abby, if we put him on trial, | 艾比 如果我们自行审判 |
[14:28] | at least we will have control over the process | 至少可以掌控审判过程 |
[14:31] | and his treatment. | 以及量刑 |
[14:32] | So, instead of letting the Grounders kill Finn, | 就是说我们不让地表人杀掉芬 |
[14:34] | we would execute him ourselves? | 而是我们自己动手吗 |
[14:37] | That’s a strong possibility. | 可行性很大 |
[14:46] | Abby, I know this is hard. | 艾比 我知道这个决定很难 |
[14:48] | But given what we know, | 但是就我们所知 |
[14:49] | given the ferocity of Grounder justice, | 和对地表人对公道的残酷定义 |
[14:53] | this could be the most merciful outcome for the boy. | 这可能是那孩子最好的结局 |
[15:01] | You still want the job? | 还想要这个职位吗 |
[15:06] | What’s happening? | 怎么样了 |
[15:07] | You were in there a long time. | 你们谈了很久啊 |
[15:08] | There was a lot to talk about. | 因为有很多事需要谈 |
[15:09] | Well, what’s going on? | 那么谈的如何了呢 |
[15:10] | There was a lot to talk about. | 还需要好好谈 |
[15:11] | Hey. We are not turning him over to the Grounders. | 我们不能把他交给地表人 |
[15:14] | Step aside now. | 都给我让开 |
[15:19] | We’re all trying to find a way out of this. | 我们都在想办法解决此事 |
[15:28] | They’re gonna give him up. | 他们要放弃他了 |
[15:37] | All fighters being deployed, move to section 5. | 所有已被部署的战士请到五区 |
[15:41] | All fighters being deployed, move to section 5. | 所有已被部署的战士请到五区 |
[15:45] | Hey. What’s up? | 什么事 |
[15:48] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[15:50] | Yeah. Sorry about that. | 是啊 真抱歉 |
[15:51] | I know we had a plan. | 我知道我们曾有计划 |
[15:53] | The team got jammed up. | 小队已经一团糟了 |
[15:55] | Maybe I’ll see you later? | 咱们回头见吧 |
[15:56] | Did they post the scores? | 他们公布得分了吗 |
[16:01] | Aced it. | 最高分 |
[16:03] | The first perfect score | 这是自测试以来 |
[16:04] | since they’ve been giving the test. | 史上第一位满分 |
[16:06] | So, when’s your first spacewalk? | 那你首次太空漫步定在什么时候 |
[16:11] | – That’d be never. – What? | -不会有了 -什么 |
[16:13] | I failed the physical. | 我没通过体检 |
[16:15] | Some kind of heart murmur. | 心脏有杂音 |
[16:18] | It’s like a trillion to one I’d ever feel it, | 虽然我从没有感觉到任何异样 |
[16:20] | but they don’t want to waste the training on me | 但他们不想在我身上浪费训练机会 |
[16:22] | in case I might kick it, so… | 以免我会突然发作 所以… |
[16:24] | I’m out. | 我出局了 |
[16:30] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[16:36] | Finn. | 芬 |
[16:38] | You need to get out of here. | 你得离开这里 |
[16:40] | Where would he go? | 他要去哪里 |
[16:41] | The dropship. | 运输船 |
[16:42] | No! You know that this is the safest place for him right now. | 不 你知道现在这里对他而言最安全 |
[16:44] | It isn’t if they’re turning on him. | 如果他们矛头指向他就不是了 |
[16:45] | We can protect him at the dropship | 我们可以在运输船里保护他 |
[16:47] | until we figure this thing out. | 直到想出解决问题的办法 |
[16:48] | Grab your gear and meet at Raven’s gate in 5. | 拿上武器 五分钟后在雷文能开的缺口那见 |
[16:50] | She’s already working on cutting the power to the fence. | 她已经着手去切断电网电源了 |
[16:52] | Ok, but nobody’s coming with me. | 好 但只能我一个人离开 |
[16:54] | That isn’t up for discussion. | 这容不得商量 |
[16:55] | We are surrounded by Grounders. | 我们被地表人重重包围 |
[16:57] | If we split up, we take the low ground, | 如果我们分开行动 低调行动 |
[16:58] | we’ll make it through. | 就可以突破重围 |
[17:00] | We’ll meet at the dropship. | 我们运输船见 |
[17:02] | There he is. | 就是他 |
[17:04] | You are gonna get us killed. | 你会害死我们的 |
[17:08] | Anyone else? | 还有谁 |
[17:11] | Bellamy’s right. We have to go. | 贝拉米是对的 我们得离开 |
[17:30] | I thought we were meeting in the mess. | 我以为我们是在食堂见面 |
[17:32] | I thought this would be better on an empty stomach. | 我觉得这个在空腹时会更好用 |
[17:37] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[17:38] | Uh, you’re a week and a half late, | 我的生日已经过去一周半了 |
[17:40] | and you’ve already given me something. | 而且你已经送过我礼物了 |
[17:41] | Open it. | 打开看看 |
[17:48] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[17:49] | It’s a piece of tape with my name on it. | 一条写着我名字的胶带 |
[17:52] | It goes with this. | 搭配这个一起用 |
[17:57] | I borrowed it from the maintenance bay. | 我从维修舱借来的 |
[18:00] | There’s external repairs scheduled all month. | 整月都有外部维修安排 |
[18:03] | The crew knocked off at 6 | 全体人员六点下班 |
[18:05] | and no one in monitoring will be | 到时监视室不会有人 |
[18:06] | paying attention to an open airlock in that section. | 注意到那个区的气闸是打开的 |
[18:09] | No one will ever know. | 不会有人知道 |
[18:14] | So, you want to go for a walk? | 你想出去走走吗 |
[18:21] | Decom sequence complete. | 初始序列完成 |
[18:23] | Is that everything? | 这样可以了吗 |
[18:24] | Purge recycle tanks. | 净化再循环罐 |
[18:26] | Uh, open the refresh valve. | 打开供气阀 |
[18:35] | Ok. Done. | 搞定 |
[18:45] | Here we go. | 开始 |
[19:00] | Have fun. | 玩得开心 |
[19:29] | The Commander accepted this agreement? | 司令官接受了协议吗 |
[19:31] | No. We haven’t made the proposal yet. | 不 我们还未提议 |
[19:32] | But I think she’ll be willing to consider it. | 但我想她会愿意考虑这个提议 |
[19:34] | I need to know. If we put Finn on trial ourselves, | 我得知道 如果我们自行审判芬 |
[19:37] | is your Commander going to accept the outcome, | 你们的司令是否能接受审判结果 |
[19:39] | even if we decide he belongs in jail? | 即使我们裁决他坐牢 |
[19:42] | Even if she wanted to accept this deal, | 就算她想接受这个提议 |
[19:44] | she’d be dead by morning. | 可能她天亮之前就被杀了 |
[19:45] | She’d know that. | 她明白得很 |
[19:46] | Your people would kill their own leader | 你的同伴会因首领的仁慈 |
[19:48] | for being merciful? | 而杀害首领吗 |
[19:49] | For being weak. | 是因为首领的软弱 |
[19:51] | Finn killed innocent people. | 芬杀害了无辜的人 |
[19:54] | If death has no cost, life has no worth. | 若不能血债血还 何谈生命价值 |
[19:57] | That’s how we live. | 这就是我们的信条 |
[19:58] | I spent time with your Commander. | 我和你们的司令相处过一阵子 |
[20:02] | She’s a visionary. | 她是有远见的人 |
[20:04] | And that’s why you’re all still alive. | 所以你们都还活着 |
[20:06] | If it were up to some at her table, you wouldn’t be. | 换做是她的幕僚 你们早死了 |
[20:08] | – Indra? – She leads those voices, yes. | -因陀罗 -没错 她是那群人的领导者 |
[20:11] | She’s dangerous, Abby. | 她是个危险人物 艾比 |
[20:13] | If she’s the one that’s standing | 如果她是希望 |
[20:14] | in the way of an agreement, | 谋求和平的人 |
[20:16] | I need to speak to her face to face. | 我需要和她面对面谈话 |
[20:18] | There’s nothing you can say. | 你没什么可谈的了 |
[20:19] | Maybe not. But I can show her | 也许吧 但至少我能告诉她 |
[20:21] | we understand her pain. | 我们明白她的痛苦 |
[20:24] | Maybe that will be enough. | 也许那就足够了 |
[20:42] | You see anything? | 你看到什么了吗 |
[20:44] | I thought we were splitting up. | 我以为我们会分头走 |
[20:46] | Not a chance. | 没门 |
[20:50] | What do we do after the dropship? | 去了运输船之后 我们怎么办 |
[20:52] | Where do we go? | 我们要去哪里 |
[20:54] | You think the Grounders will just leave | 你觉得地表人发现我跑了 |
[20:56] | when they find out I’m gone? | 就会乖乖离开吗 |
[21:00] | Is this the best way to help | 这是帮助困在韦瑟山里的 |
[21:01] | our friends inside Mount Weather? | 同伴们的最好的方法吗 |
[21:04] | We will figure this out. | 我们会解决的 |
[21:07] | Look out! | 小心 |
[21:21] | I don’t want to shoot you. | 我不想开枪打你 |
[21:23] | Go! Get out of here! | 走 离开这里 |
[21:49] | I checked again. | 我又确认了一遍 |
[21:50] | Still no sign of them. | 还是没有他们的踪迹 |
[21:54] | Where are they? | 他们到底去哪了 |
[21:55] | We shouldn’t have split up. | 我们不该分头走的 |
[21:59] | Someone’s coming. | 有人来了 |
[22:08] | Murphy. | 墨菲 |
[22:10] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[22:13] | I believe I was invited. | 有人邀请我来的 |
[22:15] | I thought we could use an extra gun. | 我想多个人多把手嘛 |
[22:18] | Might be a good idea. | 也许是个好主意吧 |
[22:20] | Finn should’ve been right behind you. | 芬应该就在你后面 |
[22:22] | Don’t worry. The spacewalker’s gonna be fine. | 别担心 太空漫步者不会有事的 |
[22:44] | This is Ark station calling birthday girl. | 方舟站呼叫寿星女 |
[22:49] | You’re hitting EVA max. | 到出舱活动上限了 |
[22:52] | Time to come back inside. | 该回来了 |
[22:57] | Are you reading, birthday girl? | 你听到了吗 寿星女 |
[22:59] | Received, Ark station. | 收到 方舟站 |
[23:06] | On my way. | 马上回来 |
[23:19] | Closing the outer doors. | 我关外门了 |
[23:37] | How was that? | 感觉如何 |
[23:41] | Free. | 自由 |
[23:47] | Warning. Outer door breached. | 警告 外门出现漏洞 |
[23:49] | Airlock pressure failing. Initiate emergency protocol. | 气密过渡舱压力下降 启动应急方案 |
[23:54] | What happened? | 出什么事了 |
[23:57] | Finn? | 芬 |
[23:58] | I don’t know! | 我不知道 |
[24:06] | What happened? | 出什么事了 |
[24:07] | A Grounder hit her on the head. | 一个地表人攻击了她的头部 |
[24:09] | Put her here. | 把她放这里 |
[24:11] | – I need a bandage. A rag. Anything. – Got it. | -我需要绷带 布 随便什么都行 -马上 |
[24:15] | Here. | 给 |
[24:16] | Hold her head. | 稳住她的头 |
[24:19] | Clarke, can you hear me? | 克拉克 能听到我说话吗 |
[24:26] | Clarke. | 克拉克 |
[24:31] | You’re gonna be fine. You just need to rest. | 你会没事的 休息一下就好 |
[24:35] | Hey. It’s just a bump on the head. | 只是头上被砸了一下 |
[24:38] | Clarke’s gonna be ok. | 克拉克会没事的 |
[24:41] | Are you? | 你呢 |
[24:46] | We’ll figure this out. | 我们会解决的 |
[24:47] | That’s what she said. | 她也是这么说的 |
[24:48] | Right before I almost got her killed. | 紧接着她就差点因我而死 |
[25:06] | Why have you come, | 你来做什么 |
[25:08] | leader of the sky people? | 天空人的首领 |
[25:10] | To talk. Leader to leader. | 来谈判 首领对首领 |
[25:14] | We’ve both seen too many of our people die. | 我们双方都见过太多的同伴死去 |
[25:22] | No. You came to lie. | 不 你是来欺骗的 |
[25:25] | We have seen your killer in the forest. | 我们在森林里看到了那个杀手 |
[25:27] | You ordered him to run, | 你让他逃跑 |
[25:29] | and then you came here to distract us. | 然后你来这里迷惑我们 |
[25:31] | I’m just trying to keep my people alive. | 我只是想让我的同伴们活下去 |
[25:34] | Same as you. | 和你们一样 |
[25:36] | You told our riders you were ready to fight. | 你告诉我们的骑士 你们不怕一战 |
[25:39] | If we don’t find the boy soon, | 如果我们还是找不到那个男孩的话 |
[25:41] | you’ll get to prove that. | 你们就等着吧 |
[25:45] | You kill one of ours, we kill two of yours. | 你们杀我们一个 我们杀你们一双 |
[25:48] | That only helps the mountain men. | 这只会让山地人坐收渔利 |
[25:51] | There has to be a way to end this without bloodshed. | 一定有不用流血冲突就能解决问题的办法 |
[26:02] | You have courage… | 你很有勇气 |
[26:04] | But courage isn’t justice. | 但勇气不等于公道 |
[26:10] | Only the boy can die for what the boy has done. | 那个男孩犯下的罪 只能他以死来赎 |
[26:33] | Still nothing? | 还是没醒吗 |
[26:36] | Just give her a little time. | 给她点时间 |
[26:46] | I never meant to hurt you. | 我从来没想要伤害你 |
[26:52] | I know. | 我知道 |
[26:56] | Truth is, things change. | 可是 世事无常 |
[27:00] | Maybe that’s for the best. | 或许这是最好的结果 |
[27:03] | Don’t let me off the hook so easy. | 别让我这么轻易就免责了 |
[27:10] | We’ll always be family. | 我们永远是家人 |
[27:13] | Always. | 永远 |
[27:24] | Told you she’d be ok. | 说了她会没事的吧 |
[27:36] | How’s your head? | 你的头怎么样 |
[27:39] | Awesome. | 挺好的 |
[27:42] | When you went down… I thought you were dead. | 你倒下的时候 我以为你死了 |
[27:48] | Because of me. | 因我而死 |
[27:51] | I’m right here. | 我这不好好的嘛 |
[27:56] | I’ve killed so many people. | 我杀了很多人 |
[27:58] | Finn, the things that we’ve done to survive… | 芬 我们为了生存所做的一切 |
[28:05] | They don’t define us. | 不代表我们的本性 |
[28:07] | What if you’re wrong? | 如果你错了呢 |
[28:09] | What if this is who we are now? | 如果此时的我们就是这样呢 |
[28:16] | We got company! Get out here. | 有人 快出来 |
[28:21] | Get down. Grounders. | 趴下 是地表人 |
[28:35] | We’re surrounded. | 我们被包围了 |
[28:46] | Airlock pressure. Approaching red zone. | 气密过渡舱压力接近红色警戒区 |
[28:53] | I can’t open the inner door! | 我打不开内门 |
[28:54] | We must’ve blown a seal. | 我们一定是弄松了某条密封带 |
[28:55] | The doors won’t open until we’re equalized! | 在气压平衡之前 门是不会打开的 |
[28:58] | Airlock pressure now critical. | 气密过渡舱压力达到危险区 |
[29:05] | – The door! – Raven! | -那个门 -雷文 |
[29:06] | Manual override. | 手控装置 |
[29:15] | Emergency override authorized. | 紧急控制已批准 |
[29:21] | Unh. Shut the door. | 关上门 |
[29:28] | Are you ok? | 你没事吧 |
[29:31] | Emergency support teams | 紧急支持组 |
[29:32] | to airlock b-17 immediately. | 请立刻前往气密过渡舱b-17 |
[29:36] | We gotta get out of here. | 我们得离开这里 |
[29:37] | It was a breach. | 有一处漏洞 |
[29:39] | The section doors are sealed. | 这片区域的门已经被关闭了 |
[29:45] | Take off the suit. | 脱下这身衣服 |
[29:46] | Take it off and give it to me. | 脱下来给我 |
[29:48] | Finn, Finn, that breach lost a lot of oxygen. | 芬 芬 那条缝隙泄露了很多氧气 |
[29:51] | That plus an unauthorized spacewalk, | 再加上未经授权进入太空行走 |
[29:53] | it’s a capital crime. | 这将是死罪 |
[29:55] | I’m still 17. | 我只有17岁 |
[29:57] | I’ll go to the skybox for a couple months, | 我只会在监狱里待几个月 |
[29:59] | then I’ll get a review. | 然后有重审的机会 |
[30:00] | – Review? – I’ll have a chance. | -重审 -我还有机会 |
[30:01] | A good one. Raven, you’re 18. | 好的机会 雷文 你已经18岁了 |
[30:05] | You’ll get floated. | 你会被流放的 |
[30:08] | Take off the suit. | 脱下这身衣服 |
[30:11] | Now! | 快 |
[30:22] | There he is. | 他在那里 |
[30:27] | Am I gonna get in trouble for this? | 我惹上麻烦了吗 |
[30:39] | They’re not moving any closer. | 他们没有再靠近 |
[30:42] | Staying out of range. | 仍在射程外 |
[30:44] | Probably waiting until it’s dark. | 可能是在等天黑 |
[30:47] | If we hit them now, at least we’d take them by surprise. | 如果我们现在攻打他们 起码能出其不意 |
[30:50] | We don’t even know how many of them are out there. | 我们都不知道敌方有多少人 |
[30:52] | I’m not hearing any better ideas, Clarke. | 你还有什么更好的主意吗 克拉克 |
[30:54] | We’ll give them something. | 我们给他们想要的 |
[30:56] | All they want is Finn. | 他们想要的只有芬 |
[30:57] | Finn wasn’t the only one at the village. | 芬不是唯一进村的人 |
[31:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:02] | Raven, hold on. | 雷文 等等 |
[31:05] | Raven, I came here to protect him. | 雷文 我是来保护他的 |
[31:07] | You were the one who wanted me to come. You– | 是你叫我来的 你… |
[31:17] | That’s why you asked me to come along. | 这就是你叫我跟来的原因 |
[31:18] | Enough Grounders saw him at the village. | 有很多地表人看到他也在场 |
[31:20] | They’d believe he was the shooter. | 他们会相信他就是凶手 |
[31:23] | Sick bitch. | 疯婊子 |
[31:24] | Raven, you don’t mean this. | 雷文 你不是认真的 |
[31:26] | You know what they do to people. | 你知道他们会怎么做 |
[31:27] | They want a murderer, we’ll give them one. | 他们想要凶手 我们就给他们一个 |
[31:30] | Drop your gun. | 放下你的枪 |
[31:35] | Go to hell, Raven. | 见鬼去吧 雷文 |
[31:37] | Put it down, Raven. | 放下枪 雷文 |
[31:39] | Like it or not, he’s one of us. | 不管你喜欢与否 他都是我们的一员 |
[31:40] | I said drop it. | 我说 放下枪 |
[31:42] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[31:46] | We’re not doing this. | 我们不会这么做 |
[31:49] | They’ve got us surrounded. | 他们包围了我们 |
[31:51] | The only thing we can do is stay. | 我们只能待在这里 |
[31:53] | And defend this place. | 守住这里 |
[31:57] | I’m with you. | 我同意 |
[32:02] | – Murphy… – Yeah. | -墨菲 -在 |
[32:04] | Go upstairs. Watch the rear. | 上楼 盯着后方 |
[32:07] | I’ll take the lower level. | 我去楼下守着 |
[32:08] | You three, take the front gate. | 你们三个 守住前门 |
[32:14] | That’s the plan. All right? | 就这么定了 明白吗 |
[32:28] | Hey. We got this. | 我们能解决的 |
[32:34] | May we meet again. | 希望我们能再见面 |
[32:39] | We will. | 我们会的 |
[32:40] | Yeah. | 是啊 |
[32:59] | Be careful. | 小心点 |
[33:02] | You, too. | 你也小心 |
[33:30] | See anything? | 看到什么了吗 |
[33:31] | No. | 没有 |
[33:36] | Someone’s coming. | 有人过来了 |
[33:38] | There. | 在那 |
[33:41] | Finn? | 怎么是芬 |
[33:44] | No. | 不要 |
[33:46] | Finn! | 芬 |
[34:08] | Reyes! | 雷耶斯 |
[34:11] | Yes, sir. | 什么事 长官 |
[34:13] | How’s that supply line coming? | 供给管道怎么样了 |
[34:15] | It’s a piece of crap. | 一堆废铁了 |
[34:17] | Sir. But I’ll get it working. | 但我会修好的 |
[34:20] | No, you won’t. I’m pulling you off duty. | 你修不好了 因为我把你调走了 |
[34:22] | You got your zero-g certification. Congratulations. | 你拿到零重力资格了 恭喜 |
[34:26] | But I failed the physical. | 可我没通过体检啊 |
[34:27] | Yeah, I saw your test scores. | 没错 我看到你的成绩了 |
[34:30] | I overruled the rejection. You’re in. | 我驳回了拒绝令 你可以加入了 |
[34:34] | Now, get moving. | 快走吧 |
[34:59] | What is that? | 那是什么 |
[35:01] | It’s for Finn. | 是为芬准备的 |
[35:03] | They want us to watch. | 他们想让我们看着他受刑 |
[35:06] | We’re gonna get him. | 我们得去救他 |
[35:07] | We’ll get in close and we’ll hit them hard. | 我们靠近点 痛扁他们 |
[35:10] | Son…there’s thousands of them. | 孩子 他们有上千个战士 |
[35:14] | Even if we could kill hundreds, | 就算我们能杀掉几百人 |
[35:17] | they’d still wipe out this camp | 他们仍可以扫平这个营地 |
[35:18] | and your friend would still die. | 而你的朋友还是同样会死 |
[35:20] | We have to try. | 不试试怎么知道 |
[35:22] | Abby. | 艾比 |
[35:24] | Abby, we have to do something. | 艾比 我们不能袖手旁观 |
[35:28] | No, Raven. | 我们别无选择 雷文 |
[35:46] | Take this. | 拿着 |
[35:47] | What are you doing? | 你要干什么 |
[35:48] | I’m gonna talk to the Commander. | 我要去跟司令官谈判 |
[35:50] | What else do you have to say? | 你还有什么可说的 |
[35:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:53] | I don’t know. | 不知道 |
[35:54] | – Clarke. – Give me your hand. | -克拉克 -把手给我 |
[36:05] | If she won’t let him go, kill her. | 如果她不放他走 就杀了她 |
[36:11] | Things’ll go crazy, and we’ll grab you and Finn. | 事态会失控 我们会去救你和芬 |
[36:16] | Clarke. You have to help him. | 克拉克 你得帮他 |
[36:21] | I owe him my life. | 他是我的救命恩人 |
[36:39] | Clarke. What is she doing? | 克拉克 她要干什么 |
[36:42] | Wait. | 等等 |
[36:44] | Abby. Gotta let her try. | 艾比 就让她试试吧 |
[37:02] | What is she doing? | 她在干什么 |
[37:21] | I’m here to talk to your Commander. | 我来跟你们的司令官谈判 |
[37:35] | Let me through. | 让我过去 |
[37:39] | Let her pass. | 让她过来 |
[37:55] | You bleed for nothing. | 你的伤白受了 |
[37:58] | You cannot stop this. | 你无能为力 |
[38:00] | No. Only you can. | 没错 只有你能阻止 |
[38:19] | Show my people how powerful you are. | 让我的同伴看看你的强大之处 |
[38:27] | Show them you can be merciful. | 让他们见识你的仁慈 |
[38:30] | Show them you’re not a savage. | 让他们知道你不是野蛮人 |
[38:35] | We are what we are. | 我们的本性无需证明 |
[38:40] | Then I’m a killer. | 那我也是杀人凶手 |
[38:43] | I burned 300 of your people. | 我烧死了你们三百个人 |
[38:45] | I slit a man’s throat and watched him die. | 我割断了一个人的喉咙 看着他流血而死 |
[38:49] | I’m soaked in Grounder blood. | 我浑身都沾满了地表人的血 |
[38:53] | Take me. | 抓我吧 |
[39:01] | But Finn is guilty. | 但芬有罪 |
[39:03] | No. He did it for me. | 不 他是为我才杀的人 |
[39:09] | He did it for me. | 他是为了我 |
[39:12] | Then he dies for you. | 那他就为你而死吧 |
[39:18] | Come on, Clarke. Do it. | 快动手吧 克拉克 快动手 |
[39:46] | Can I say good-bye? | 我能道个别吗 |
[40:05] | What is she doing? | 她在干什么 |
[40:26] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:32] | I’m scared. | 我好害怕 |
[40:43] | You’re gonna be ok. | 你不会有事的 |
[40:51] | You’re ok. | 你没事 |
[40:55] | Thanks, princess. | 谢谢 小公主 |
[41:25] | It is done. | 结束了 |
[41:33] | No! | 不 |
[41:38] | No! No! | 不 不 |
[41:41] | No! No! | 不 不 |
[41:48] | No! | 不要啊 |