Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The 100.” 《地球百子》前情回顾
[00:02] The only way to save both our people 拯救我们双方的唯一办法
[00:03] is if we join together. 就是我们同心协力
[00:05] Without someone on the inside to lower their defenses, 没有人在里面 降低他们的防御
[00:07] an army’s useless. 人再多也无济于事
[00:08] You should go. 你去吧
[00:09] I can get you through the tunnels. 我能带你们穿过隧道
[00:23] How about getting me down, Maya? 不如把我放下来 玛雅
[00:25] Don’t move! 别动
[00:29] Take him into custody. 逮捕他
[00:32] I’m sorry. They take their orders from me now. 很抱歉 他们现在听我指挥了
[00:34] Put my father in quarantine. 把我父亲带到隔离区
[00:36] Yes, Mr. President. 遵命 总统先生
[00:38] They’re already using their blood, 他们已经开始用他们的血了
[00:39] and things are gonna get ugly in here real fast. 这里的情况很快就会急剧恶化
[00:44] No! 不要
[00:46] I have a message for your leader. 帮我带句话给你们的首领
[00:48] We’re coming for him. 我们找他算账来了
[00:49] Let our people go, and we’ll let you live. 放了我们的人 我们就饶你们一命
[00:51] It’s an 8-hour walk back to Mount Weather. 回韦瑟山要走八个小时
[00:55] You’re gonna do it in 6. 我只给你六个小时
[01:58] Sir, you’re too far… 长官 你离…
[01:59] from the door, way too far. 你离舱门太远了
[02:03] Just breathe. Don’t worry about me. 先喘口气 不用担心我
[02:06] You did it, didn’t you, sir? 你成功了是吗 长官
[02:09] The marrow treatment, it worked. 骨髓疗法成功了
[02:12] We did it, Lieutenant. 我们成功了 中尉
[02:24] The ground is ours. 我们要重返地面了
[02:34] The ground is ours. 我们要重返地面了
[03:09] We’ve been locked up for hours. 我们都被关了好几个小时了
[03:11] If it was Bellamy… 如果真是贝拉米…
[03:12] It was Bellamy. 就是贝拉米
[03:13] I’m telling you he’s here. 我跟你说他就在这儿
[03:14] All right. 好吧
[03:15] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[03:17] I know what I saw. 我亲眼看到了
[03:19] Not again. 不要啊
[03:21] Back up, everyone. Back up. 所有人退后 退后
[03:23] Move! 进
[03:30] No, no! 不要 不要
[03:31] Get off her! 放开她
[03:32] No, not her. 不 她不行
[03:33] She needs more time to recover. 她需要更多时间恢复
[03:35] This one. 带走他
[03:37] No! Wait, wait! 不要 等等
[03:39] No, please! No! 求你了 不要
[03:41] Stop! 站住
[03:42] You can’t keep doing this to us. 你不能一直这样折磨我们
[03:50] President Wallace said we could go. 华莱士总统说过我们可以离开的
[03:52] That presidelace is no longer in command. 那位总统先生已经不再当权了
[03:55] He had to step down for health reasons. 他由于身体原因不得不卸任
[03:57] I’m sorry it has to be like this. 事已至此 我深表遗憾
[04:02] I hope you know you’re all incredibly special to us. 希望各位明白 你们对我们来说无可替代
[04:10] Clear out. Go. 撤退 走
[04:22] Has he checked in yet? 他按时报到了吗
[04:25] No. 没有
[04:27] You worried someone’s gonna try and take a shot at you 你这是担心方舟上会有人
[04:28] inside the Ark? 给你来一枪吗
[04:32] Wait outside, Ryder. 到外面等 瑞得
[04:38] Lexa’s orders. 莱克萨下的令
[04:40] Whatever, Clarke. 无所谓 克拉克
[04:44] He’s late. 他晚了
[04:45] What if something’s happened to him? 他要是出了事怎么办
[04:47] He’ll be fine. 他不会有事的
[04:52] You’ve been busy. 你还挺忙的啊
[04:54] Why are you focusing on the dam? 你为什么要关注那个水坝
[04:59] I told you acid fog was our priority. 我说过了酸雾才是重中之重
[05:02] Until Bellamy gets eyes on their dispersal system, 贝拉米发现他们的酸雾扩散系统之前
[05:04] there’s only so much I can do. 我能做的也仅限于此
[05:08] Fine. Tell me about the dam. 好吧 跟我说说这水坝
[05:10] Can we cut off their power? 我们能切掉水坝电源吗
[05:11] Maybe. I’m still playing with a few things. 也许可以 我还有几个问题要解决
[05:15] How many of these have you made? 这东西你做了几个
[05:17] Only two so far, but… 目前只有两部 但是…
[05:19] Two? That’s not enough. 两部 远远不够
[05:20] There will be Reapers everywhere. 到时候到处都是索命者
[05:22] High-frequency tone generators don’t grow on trees, Clarke. 高频音波发生器做起来可不容易 克拉克
[05:25] Wick is scrounging for parts. 威克在到处找配件
[05:27] Raven, I am about to leave for Tondc, 雷文 我就要动身去唐家村了
[05:30] where Lexa and the heads of all 12 grounder clans 莱克萨和十二位地表部落的首领
[05:33] are waiting for me to tell them we’re a go. 在那儿等着我去告诉他们可以出发
[05:36] Only we’re not a go because they still have acid fog, 但我们无法成行 因为酸雾还在
[05:38] and we only have two tone generators. 而我们只有两部高频音波发生器
[05:44] Hey. We’ll be ready. We will. 我们会准备好的 会的
[05:50] Ark Station, do you read me? 方舟空间站 听到吗
[05:53] Anybody there? 有人在吗
[05:56] Bellamy, you’re late. 贝拉米 你晚了
[05:57] Every 3 hours means every 3 hours. 说好每隔三小时就必须遵守
[06:00] Are you through? 你说完了吗
[06:04] Have you found the source of the acid fog? 你找到酸雾的源头了吗
[06:06] No. That’s gonna have to wait. 没有 还要再等等
[06:08] What? No. Nothing is more important than that. 什么 不行 没有什么比这更重要了
[06:11] Our friends are. 我们的伙伴更重要
[06:12] They’re starting to take them from the dorm 每隔几小时他们之中都有一人
[06:14] one at a time every few hours. 被带出宿舍
[06:17] Taking them where? 他们被带去哪里了
[06:18] I don’t know. 我不知道
[06:20] We tried to follow them, 我们试图跟着他们
[06:21] but they went to a classified level. 可他们上了机密级楼层
[06:24] Maya borrowed the schematics of the vent system 玛雅从她上司那里借来了通风系统结构图
[06:26] from her boss, and I’m still trying to find a way in. 我现在还在努力找到一个入口
[06:30] Anything? 有发现吗
[06:31] I think I found a path, 我想我找到了一条通道
[06:32] but it’s gonna be tight. 但估计会挺窄的
[06:33] Here’s the walkie Raven asked for 这是雷文要的对讲机
[06:35] and the earbud. 还有耳机
[06:37] We’re going to make him mobile 我们得给他配移动设备
[06:38] so he can talk to us from anywhere. 这样他才能和我们随时保持联系
[06:42] Bellamy, you have to find them. 贝拉米 你必须找到他们
[06:44] That’s the plan. 我就是这么打算的
[06:46] If you don’t, all of this is for nothing. 如果你失败了 我们所做的一切都没有意义
[06:49] Yeah. 明白
[06:52] I’ll be right back. 我去去就回
[06:54] I thought you are going to Tondc. 你不是要去唐家村吗
[06:59] Plans have changed. 计划有变
[07:01] I’m staying here. 我要留在这里
[07:03] The Commander’s expecting you. 司令官还在等着你呢
[07:04] Our people inside Mount Weather are in trouble. 我们困在韦瑟山里的同伴有麻烦了
[07:06] I’m not going anywhere until I know they’re OK. 在确认他们没事之前我哪也不去
[07:08] And what can you do for them from here? 你待在这里又能为他们做什么呢
[07:11] You’ll go to Tondc in my place. 我要你替我去一趟唐家村
[07:13] Lexa respects you. 莱克萨敬重你
[07:15] I’ll get there soon as I can. 我会尽快赶过去的
[07:16] Clarke, wait. 克拉克 等等
[07:18] Put it away. 把刀收起来
[07:22] Clarke, being a good leader 克拉克 作为一个优秀的领袖
[07:25] means knowing which battles to fight. 意味着得清楚自己的战斗在哪里
[07:27] And which to delegate. I know. 还要擅于委派他人 我知道
[07:30] Please, I need you to go to Tondc. 求你了 我需要你去一趟唐家村
[07:35] Fine. 好吧
[07:37] I’ll go. 我去
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:44] What is it? 怎么了
[07:46] Kane will explain. 凯恩会向你解释
[07:47] Perhaps your mother should go. 或许该让你妈妈去
[07:50] She is still the Chancellor after all. 毕竟她还是这里的法官
[07:54] Which is why she’s needed here. 所以这里需要她
[08:03] Heavy lies the crown. 欲戴王冠 必承其重
[08:05] She shouldn’t be wearing the crown, 这顶”王冠”不该由她来戴
[08:07] and you shouldn’t be backing her up. 而你也不该一味地支持她
[08:12] What is that? 那是什么
[08:15] A note. Thelonious is gone. 留言 塞隆尼斯走了
[08:19] He told Sinclair to wait two days 他让辛克莱等两天
[08:21] before giving that to us. 再把这个交给我们
[08:24] The City of Light. 光之城
[08:26] He says he’s coming back to save us, again. 他说他会回来救我们的 还是这句话
[08:29] He took 12 people, 12 guns. 他还带走了十二个人 十二把枪
[08:32] You can’t go after him. We can’t spare the men. 你不能去追他 我们不能分散人手
[08:34] Oh, don’t worry about it. 这点你不用担心
[08:35] Clarke wouldn’t let me even if I wanted to. 就算我想这么做 克拉克也不会同意的
[08:44] Godspeed, Thelonious. 祝你好运 塞隆尼斯
[08:54] Sir, do you recognize anything? 长官 认出什么了吗
[09:03] Their tent was near here. 他们的帐篷当时就在这附近
[09:07] I’m sure of it. 我很确定
[09:16] What’s the matter? You guys got someplace better to be? 怎么了 你们还有更好的去处吗
[09:28] You see anyone? 看到什么人了吗
[09:47] We mean you no harm. 我们没有恶意
[09:50] Do you speak English? 你会说英语吗
[09:51] What do you want? 你们想要怎么样
[09:53] Nothing. It looks like you could use a hand. 没想怎样 看起来你需要帮助
[09:57] What are you doing out here alone? 你一个人在这里做什么
[10:04] My brother and I were on our way to the City of Light, 我和我哥哥原本打算前往光之城
[10:07] and Wastelanders attacked. 荒地掠夺者袭击了我们
[10:10] They took our horse, all our water, 他们抢了我们的马 我们的水源
[10:14] everything. 所有一切
[10:16] They killed him. 他们还杀了他
[10:20] This cart is all I have left. 这辆推车是我仅有的一切了
[10:23] Give her some water. 给她些水喝
[10:26] Whoa, no, no, no, no, no. 不 不 不
[10:27] We barely have enough for ourselves here. 这点水我们自己都不够喝
[10:29] Touch me again, and I’ll end you. 再碰我一下 我就杀了你
[10:36] In a noncriminal way. 用合法的手段
[10:44] It’s OK. 喝吧
[10:59] We’re on our way to the City of Light, as well. 我们也正打算去光之城
[11:02] What’s your name? 你叫什么名字
[11:04] Emori. 艾默莉
[11:06] Everyone in the dead zone 死亡地带的每个人
[11:07] is looking for the City of Light. 都在寻找光之城
[11:10] Almost no one finds it. 几乎没人能找到
[11:13] I can get you there. 我可以带你们去
[11:16] If you pull my cart. 只要你们帮我拉车
[11:21] Done. 成交
[11:24] Caspian, you’re on the first shift. 卡斯皮安 你来轮第一班
[11:28] Thanks for the water. 谢谢你的水
[11:30] It’s, uh– it was no problem. 这…这没什么
[11:47] OK. So tell us where you’re at now. 好 现在报告你的位置
[11:50] I’m at an intersection. Which way? 我到了一个分叉口 走哪边
[11:54] Ok. He just passed the air filtration system 好的 他刚刚穿过这层楼的
[11:56] on this floor, which puts him about here. 空气过滤系统 所以他应该在这里
[12:00] Bellamy, we think you’re close. 贝拉米 我想你就快到了
[12:01] The lab should be up ahead. 实验室应该就在前面
[12:04] Any chance you can be more specific? 你们就不能给个明确的答复吗
[12:14] Never mind. I got this. 算了 我听见动静了
[12:36] Is that a drill? 是电钻的声音吗
[12:40] Bone marrow extraction. 骨髓提取器
[12:49] You ready for the last treatment you’ll ever need, Lieutenant? 准备好接受最后一次治疗了吗 中尉
[12:53] You have no idea. 早就等不及了
[12:54] I’ve waited my whole life to breathe fresh air. 我等了一辈子就为了呼吸新鲜空气
[12:57] That’s Emerson. 是埃莫森的声音
[12:58] Let’s get back to this secret army that she claims to have. 再跟我说说她提到的那支秘密军队
[13:02] She tell you anything that might 她有提到任何能帮我们
[13:04] help us find it? 找到它的信息吗
[13:07] Stop drilling, please. 别钻了 拜托
[13:09] The window for extraction after death is incredibly short. 人死之后 我们能提取到骨髓的时间非常短
[13:13] I only need a minute. 我只要一会儿
[13:15] No, sir. Nothing about the army. 没有 长官 她没提任何军队的事
[13:18] She did say she was coming for you 她只说她会来找你
[13:20] and that if we let her people go 还有如果我们放了他们的人
[13:22] she’ll let our people live. 她就会放过我们
[13:23] It’s a little late for that. 现在才说有点迟了
[13:27] I’m sorry I failed, sir. 很抱歉我任务失败了 长官
[13:29] No, it’s ok. We’ll finish the job tonight. 不 没关系 我们今晚就能结束任务
[13:32] Whitman just radioed in. 怀特曼刚发来报告
[13:34] Apparently there’s a war council meeting 似乎他们今晚要在某个村庄
[13:36] happening tonight in one of their villages, 召开军事会议
[13:38] and all the leaders are gonna be there. 并且所有领导人都会到场
[13:40] Sir, I feel good. 长官 我没事了
[13:41] Let me take a team out and support Whitman. 请让我带队出去支援怀特曼
[13:43] No. He has less chance of being spotted if he’s alone. 不 他单独行事反倒不容易被发现
[13:46] Sir, Whitman’s good, 长官 怀特曼是很厉害
[13:47] but he can’t take out that many targets alone. 但他一个人是无法解决那么多目标的
[13:50] Which is why we’re gonna use a missile. 所以我们打算动用导弹
[13:55] This time, we’re not gonna miss. 这一次 我们不会再错失良机了
[14:08] Please tell me you heard all that. 请告诉我你们全都听见了
[14:09] We heard it. 我们听见了
[14:10] We have to warn them. 我们得提醒他们
[14:12] Did Kane take a radio? 凯恩带着无线电吗
[14:13] No. This is the only unjammed frequency. 没有 这是唯一未受干扰的频段
[14:15] We have to keep it open for Bellamy. 我们得开着它保持与贝拉米的联络
[14:20] If I leave now, I can make it there in time. 如果我现在走 就能及时赶到那里
[14:22] In time to be blown up, you mean. 你是说及时赶到那被炸死吧
[14:24] When I get back, I want to know 当我回来时 我想知道
[14:26] our friends are safe and the acid fog is down. 我们的朋友都安全 酸雾也已退散
[14:28] Can you handle that? 你应付得来吗
[14:30] Yeah, we can handle it. Go. 行 我们能应付得来 去吧
[14:32] Clarke, wait. 克拉克 等等
[14:34] Octavia was in Tondc when I left. 我离开的时候 奥克塔维亚还在唐家村
[14:35] Is– is she, um… 她…
[14:37] She’s here. She’s safe. 她在这里 很安全
[14:41] Ok. Good. Be safe, too. 太好了 你也要小心
[14:45] I will. 我会的
[14:46] Octavia’s in Tondc for the meeting. 奥克塔维亚为了会议去唐家村了
[14:49] Why’d you lie? 你为什么不说实话
[14:50] Bellamy can’t be distracted. 贝拉米不能分心
[14:52] It helps no one. 这对任何人都没帮助
[15:04] Don’t get blown up. 别被炸死了
[15:18] Last time, they stepped foot here, 上次他们来这里的时候
[15:20] we were at war with each other. 我们彼此还处于交战状态
[15:22] Now the 12 clans fight together. 现在十二个部落一起作战
[15:24] Remember this day. You may never see one like it again. 记住这一天 也许以后都不会再看到了
[15:29] You haven’t heard a word I’ve said. 你没仔细听我说话
[15:32] Sorry. 抱歉
[15:33] Bellamy left Lincoln in the tunnels two days ago, 两天前贝拉米把林肯抛弃在隧道里
[15:35] – and he should be back– – Lincoln is no longer -他也该回来了 -你不要再担心
[15:37] your concern. 林肯了
[15:40] Look. I’ve done everything you’ve asked me to do, 你的要求我都照做了
[15:42] and I’ll continue to do so, 而且我还会继续照做
[15:44] but what you’re asking now is impossible. 但你现在要求的事我办不到
[15:46] I’m not asking. 我没要求你
[15:48] We’re at war, and a warrior does not mourn 我们在打仗 战争胜利之前
[15:51] those she’s lost till after the battle is won. 战士是不会哀悼牺牲的人的
[15:57] Go stand watch with the other seconds. 去和其他的副手一起看守
[16:00] Assassins from the mountain will try again. 山地人的杀手还会再来的
[16:03] We need to be ready. 我们要做好准备
[16:10] So I got to ask. 我得问问
[16:12] What made you ditch your home 是什么原因让你抛弃家园
[16:13] and risk your life to cross the beach from hell? 冒着生命危险穿越地狱沙漠
[16:17] It doesn’t matter. 那不重要了
[16:20] No. Come on. Take my mind off all the fun we’re having. 不 说吧 别这么扫兴嘛
[16:25] It wasn’t my decision to leave. 不是我决定要离开的
[16:28] Kicked out? 被赶出来的吗
[16:31] Ok. Now I’m interested. What’d you do? 我开始感兴趣了 你干了什么
[16:34] If I told you, you would not look at me the same. 如果我告诉你 你就会以不同的眼光看我了
[16:37] Maybe. 也许吧
[16:40] Then again, I might surprise you. 我也许会让你出乎意料
[16:44] What about you? 你呢
[16:47] How did you end up in the dead zone? 你怎么会来到死亡地带的
[16:50] I could tell you the gory details, 我可以告诉你那些血淋淋的细节
[16:51] but since you’re one of the few people on this planet 但是既然此刻你是这个星球上
[16:54] who doesn’t hate me at the moment, 少数不憎恨我的人之一
[16:58] I don’t think I want to blow it. 我可不想把这事搞砸
[17:00] Now I’m interested. 现在轮到我感兴趣了
[17:04] Ok. You really want to know? 好吧 你真的想知道吗
[17:08] I killed two people, 我杀了两个人
[17:10] tried to kill two more. 还想再多杀两个
[17:12] I had my reasons, but nobody cared. 我是有原因的 但是没人在乎
[17:15] I’m the bad guy. 我是坏人
[17:19] Told you I’d blow it. 跟你说了我会搞砸的
[17:36] My people saw me as a stain on the bloodline, 我的族人把我看做是血统中的污点
[17:41] something to erase. 是需要被抹除的东西
[17:47] Then screw them. 那就别管他们
[17:50] I wouldn’t cover it up. 换做是我就不会遮遮掩掩的
[17:51] I think it’s pretty badass. 我觉得很棒
[17:54] Liar. 骗子
[18:02] Get back! I said get back. 退后 我说了退后
[18:04] – Here we go. – Come on. Like we talked about! -时机到了 -快点 照我们说好的做
[18:07] Link up! 集合
[18:13] This one. 把她带走
[18:14] All right. Let’s go. 好了 来吧
[18:15] Everybody now! 大家行动
[18:16] Clear the way! 开路
[18:23] Let go of me! 放开我
[18:23] Are you trying to get yourself killed? 你想害死自己吗
[18:26] Bellamy? 贝拉米
[18:26] Just shut up and listen. 闭嘴 听我说
[18:28] They’re killing them. 他们会杀了他们的
[18:29] Next time they come, you have to fight back 下次他们来的时候 你要更猛烈地
[18:31] harder than this, do you understand? 还击 明白吗
[18:33] Here. Take this. 给 拿着
[18:35] Get everyone ready. 叫大家做好准备
[18:36] Ready for what? What’s the plan? 做好什么准备 你有什么计划
[18:37] I’m working on it. 我还在想
[18:38] Find Dante. He’s on our side. He’ll help us. 去找丹特 他站在我们这边 他会帮我们
[18:41] Ok. 好
[18:42] Everything OK over there? 你那没事吧
[18:44] Yes, sir. 没事 长官
[18:47] Help! 救命
[18:51] Help! 救命
[18:53] Please, let me go! 求你放开我
[19:18] Your evening meal, President Wallace. 这是您的晚餐 华莱士总统
[19:42] Who are you? 你是谁
[19:44] Jasper sent me. 贾斯珀派我来的
[19:45] We need your help. 我们需要你的帮助
[19:46] Your son is killing my friends. 你的儿子正在杀死我的朋友
[19:50] I’m a prisoner, same as them. 我和他们一样只是个囚犯
[19:54] A prisoner who knows every inch of this mountain, 一个知道山里每一个角落
[19:57] every security measure. 每一项安保措施的囚犯
[20:04] Who’s helping you? 是谁在帮你
[20:06] That’s not important right now. 现在这已经不重要了
[20:09] After Clarke escaped, 在克拉克逃离之后
[20:11] I had all exits fortified 我在所有的出口都加强了防卫
[20:13] and put under extra surveillance. 设置了额外的监控
[20:16] My son has no doubt changed 毫无疑问 现在我儿子
[20:18] all access and entrance codes by now. 更改了所有的出入口密码
[20:21] Your friends will never even make it off of level 5. 你的朋友是不可能离开五层的
[20:25] I won’t let them die here. 我不会让他们死在这里的
[20:28] I’m sorry. I can’t help them escape. 抱歉 我无法帮他们逃离这里
[20:38] But I may be able to buy them some time. 但我也许能帮他们争取点时间
[20:59] Clarke, you made it. 克拉克 你来了
[21:01] I need you to take me to Lexa. 我要你带我去莱克萨
[21:04] What’s wrong? 怎么了
[21:06] Nothing. 没事
[21:09] Is Bellamy ready? 贝拉米准备好了吗
[21:11] Did he get the acid fog down? 他把酸雾关掉了吗
[21:13] He’s working on it. 他正在努力
[21:21] Whitman to Mount Weather command. 怀特曼呼叫韦瑟山指挥部
[21:23] Final target has landed. 最终目标已经抵达
[21:24] All targets accounted for. 所有目标已确认
[21:26] Copy that. Standing by for the president. 收到 等候总统先生的指示
[21:31] Clarke of the sky people has 天空人克拉克的到来
[21:32] honored us with her presence. 兑现了她给我们的诺言
[21:35] I’m sorry I’m late, commander. 抱歉我迟到了 司令
[21:37] You made good time. 你来得正好
[21:38] I assume the kids at Mount Weather are ok. 在韦瑟山的孩子们还好吧
[21:40] For now. 目前还好
[21:42] Can we talk in private? 我们能私下谈一谈吗
[21:45] Yes. This way. 好的 跟我来
[21:59] A missile? You’re sure? 一枚导弹 你确定吗
[22:01] Yes. We have to start evacuating now. 是的 我们要立刻疏散
[22:05] No. 不行
[22:06] What do you mean no, Lexa? 你什么意思 莱克萨
[22:07] If we evacuate, they’ll know we have 如果我们疏散 他们就会知道
[22:09] a spy inside their walls. 山里有我们的间谍
[22:10] Not necessarily. 不一定
[22:12] We can’t risk it. 我们不能冒这个险
[22:15] What’s the point of having an inside man 如果我们不能依据情报行动
[22:17] if we can’t act on what he tells us? 那要卧底有什么用
[22:19] Is the acid fog disabled? 酸雾解除了吗
[22:21] Is our sleeping army uncaged? 我们囚禁的军队被放出来了吗
[22:24] Then Bellamy’s job is not done. 那贝拉米的任务就没完成
[22:27] Without him, we can’t win this war. 没有他 我们赢不了这场战争
[22:29] So what are you saying? 那你说怎么办
[22:31] We just do nothing, 我们什么都不做
[22:33] let them bomb us? 让他们炸了我们吗
[22:37] It will be a blow, 爆炸的确会发生
[22:40] but our army will be safe inside the woods. 但是我们在树林中的军队不会有事
[22:43] And it will inspire them. 而且这能激怒他们
[22:46] And what about us? 那我们怎么办
[22:48] We slip away right now. 我们现在就溜出去
[22:52] Put this on. 把这个戴上
[22:54] Lexa, wait. You don’t understand. 莱克萨 等等 你不懂
[22:56] I provoked Mount Weather. 是我惹怒了韦瑟山
[22:58] I sent a message to distract them from Bellamy. 我捎口信分散他们对贝拉米的注意力
[23:00] Clarke, sometimes, you have to concede a battle to win a war. 克拉克 有些时候你必须弃车保帅
[23:03] No. We can imform the leaders of the clans, 不 我们可以通知各部落首领
[23:07] pick a rendezvous point in the woods. 在树林中选个集合点
[23:09] Each of them can slip out separately. 他们可以各自分散
[23:11] And how many more people will they tell? 他们又愿意告诉多少人
[23:13] Where do we draw the line? 而我们的底线在哪里
[23:15] Well, then cancel the meeting, 那就取消会议
[23:17] start a fire, something! 放场大火什么的
[23:18] Clarke, we don’t have time for this. 克拉克 我们没时间搞这些
[23:20] No, no! 不 不
[23:21] This is wrong! 这样是不对的
[23:26] It’s also our only choice, and you know it. 这也是我们唯一的选择 你心里清楚
[23:30] You could have warned everyone up there, 你本可以在外面就告诉他们
[23:32] but you didn’t. 但是你没有
[23:33] You said nothing, not even to your own people. 你守口如瓶 连你自己的同伴都没说
[23:38] This is war, Clarke. People die. 这是战争 克拉克 总会有伤亡
[23:43] You showed true strength today. 你今天展现了坚强的一面
[23:45] Don’t let emotions stop you now. 不要让情感阻碍你
[23:50] It’s time to go. 该走了
[24:18] Chancellor, look out! 法官 当心
[24:22] Hold your fire! 不要开枪
[24:24] – Wait! – Everybody put your weapons -等等 -所有人把武器和补给
[24:26] and supplies in the cart, 放到推车里
[24:27] and nobody gets hurt. 没人会受伤
[24:29] If we give you our supplies, we’ll all die out here. 如果我们交出补给品 我们会死在这
[24:31] If you don’t, you’ll die right here. 如果不交 你们会立刻就死
[24:39] Do as she says. 按她说的做
[24:41] Now! 快
[24:48] How’s your faith holding up, Chancellor? 你的信念还坚定吗 法官
[24:50] Shut up. 闭嘴
[24:51] Unwavering. 绝不动摇
[24:56] You don’t want to do this. 你不会想这样做的
[24:58] Stop walking! 别再往前走了
[24:59] We all came out here searching for a better life, 我们来这都是为了寻找更好的生活
[25:01] same as you. 和你们一样
[25:03] Maybe we can find it if we work together. 也许我们合作的话就能找到
[25:07] Thanks… 谢谢
[25:10] But no. 但是不行
[25:12] Now, everyone, back away from the cart 现在 所有人远离那个推车
[25:15] and get on your knees. 然后跪下
[25:17] Now! 快
[25:18] Do what she says. 按她说的做
[25:23] You, too. 你也一样
[25:32] Oh, what a surprise. You’re just like everyone else. 出人意料 你和其他人一样
[25:37] Good luck, John. 祝你好运 约翰
[25:43] Talk to me. What do you see? 回答我 你看到了什么
[25:46] Close your eyes. 闭上眼
[25:47] Imagine a bottomless pit. 想象一个无底洞
[25:49] Just stick with it. 坚持下去
[25:50] According to Dante’s coordinates, 根据丹特给的坐标
[25:51] you’re almost there. 你就快到了
[25:52] What’s happening on your end? 你那边怎么样了
[25:53] Did they evacuate Tondc? 他们疏散唐家村了吗
[25:56] Don’t know yet, but it’s Clarke. 还不知道 但克拉克在
[25:57] She’ll get it done. 她会做好的
[25:59] Just concentrate on squeezing your ass through that vent 集中注意力从管道里爬出去
[26:01] and stop worrying about your sister. 不要担心你妹妹
[26:08] Octavia’s in Tondc? 奥克塔维亚在唐家村吗
[26:10] She’s there? 她在那吗
[26:12] Raven. 雷文
[26:15] She’s gonna be ok. 她会没事的
[26:16] Clarke fired out of here. 克拉克过去了
[26:17] She’s gonna get there on time. 她会及时赶到的
[26:20] How could you keep this from me? 你怎么能对我隐瞒
[26:22] Clarke was trying to protect you. 克拉克在保护你
[26:25] Listen. You still have a job to do. 听着 你有任务要做
[26:28] I know you’re worried about Octavia, 我知道你很担心奥克塔维亚
[26:29] but you have to focus. 但你要专注
[26:37] Let’s just get this done. 先把任务完成了
[26:45] I should be at the meeting, 我该去参加会议
[26:47] not watching the trees with you. 而不是和你一起对着树发呆
[26:51] Quiet. There’s someone out there. 安静 那里有人
[27:00] This one’s mine, sky girl. 这家伙是我的了 天空妞
[27:10] Atohl? 阿托
[27:42] Lincoln? 林肯
[27:47] What are you doing? 你在做什么
[27:52] Get away from him. 离他远点
[27:55] Gah! I said get away from him! 我叫你离他远点
[28:02] You don’t understand. 你不明白
[28:05] I can’t fight it. 我抵抗不了
[28:07] Yes, you can. We can. 你可以的 我们可以的
[28:10] I betrayed your brother. 我背叛了你哥哥
[28:13] He’s a prisoner in the mountain because of me. 因为我 他被囚禁在山里
[28:16] Lincoln, I don’t know what happened between you two, 林肯 我不知道你们之间发生了什么
[28:19] but Bellamy made it, he’s fine. 但贝拉米成功了 他没事
[28:21] We’ve got our inside man. 我们有内应了
[28:23] Now I need you to come with me. 现在我要你跟我走
[28:36] Grounders don’t give up. 地表人绝不言弃
[28:38] We fight. 我们战斗到底
[28:40] Either you get up and we fight this, 你要么就爬起来 和我一同对抗
[28:43] or you crawl away and die alone like a coward. 不然你就爬走 成为一个孤独死去的懦夫
[28:48] It’s your choice. 你自己选
[28:58] John. 约翰
[29:01] Come on. We got to go. 来 我们得走了
[29:05] There. He’s up. It’s about time. 他醒了 该走了
[29:06] Quiet, Caspian. 闭嘴 卡斯皮安
[29:08] You all right? 你还好吗
[29:10] If he’s not, we’re leaving him here. 要是他不行 我们就丢下他
[29:12] I’m ok. 我没事
[29:13] It’s time to go home. 该回家了
[29:19] And where exactly is that? 家在哪里
[29:23] Sir, I know you’re trying to take us to a better place, 长官 我知道你想带我们找到更好的地方
[29:27] but look around. 但你看看四周
[29:28] We’ve got no food, we’ve got no water, 这里没有食物 没有水
[29:30] and no idea how to find it. 我们也不知道去哪里找
[29:33] Due north. 正北方
[29:34] She said due north. 她说往正北方
[29:37] What is due north, John? 正北方有什么 约翰
[29:39] She was talking about the City of Light. 她当时在说光之城
[29:43] Did she say that? 她这么说的吗
[29:44] No. 没有
[29:49] Did she say how far due north? 她说往正北方走多远了吗
[29:54] No. She didn’t, but she wouldn’t be sending us there 没有 她没说 但如果我们到不了那里
[29:57] if we couldn’t make it. 她不会送我们去光之城
[29:58] Who’s that? The liar and the thief 她算什么东西 那个洗劫了我们
[30:00] who robbed us and knocked you out? 还打昏了你的骗子兼小偷吗
[30:04] Sir, I really hope you are not considering this. 长官 我衷心希望你没有在考虑这回事
[30:07] John, we have no weapons and no rations. 约翰 我们手无寸铁 也没有口粮
[30:11] If we go north and you’re wrong, 如果我们朝北走 而你错了
[30:13] then all of us will die. 那我们全都会死
[30:15] If we turn back now, we live. 如果我们现在回头 就能活下去
[30:20] So that’s it? 所以就到此为止了
[30:22] We’ve reached the point of no return? 我们已经到极限了吗
[30:24] You just want to give up? 你想放弃了
[30:25] I didn’t say that. 我可没这么说
[30:26] You didn’t not say it either. 你也没否认
[30:31] That is the north star. 那颗是北极星
[30:36] After you. 你先出发
[30:45] The rest of you need to decide for yourselves, 你们其他人需要为自己做个决定
[30:48] but either way, we’ll come back for you 无论如何 我们找到光之城之后
[30:50] when we find it. 都会回来接你们
[30:51] Sir, this is a mistake. 长官 这是错的
[30:54] You’re not gonna find it, you’re not gonna make it. 你们找不到它的 你们到不了那里
[31:00] I believe… 我相信…
[31:02] This is what they call having faith, John. 这就是他们说的有信念吧 约翰
[31:05] Faith? 信念
[31:09] Nah. Just have nothing better to do. 得了吧 只是没别的好做
[31:25] Pal needs your auth code, sir. 派尔需要你的授权码 长官
[31:34] Ok. Activated. 好了 激活了
[31:36] She’s live. 已经激活
[31:38] Whitman, are you in position? Over. 怀特曼 你就位了吗 完毕
[31:41] Affirmative, sir. 已经就位 长官
[31:42] Generating target coordinates now. Over. 正在生成目标位置 完毕
[31:53] Clarke, we have to keep moving. 克拉克 我们得继续走
[31:54] We’re not far enough away. 我们走得还不够远
[31:56] The last time they used a missile, 上次他们用导弹的时候
[31:58] it was before I was born. 我还没出生
[31:59] According to legend, it left a hole in the woods 据说 它在树林里炸出了一个大坑
[32:01] you could not see across. 大到看不到边
[32:03] Now let’s go. 我们走吧
[32:04] What if we made them miss? 如果我们让它炸偏呢
[32:06] You’re not listening. 你没听明白我的话
[32:08] With a weapon like that, you can’t miss. 这么大规模的武器 你不可能让它跑偏
[32:10] Yes, you can. I heard them talking about a spotter, 可以的 我听到他们提到一名观察员
[32:13] someone in the field to aim the missile. 他负责选取导弹着陆的位置
[32:15] If we could just find him. 如果我们可以找到他
[32:20] No. What’s she doing here? 不 她来这里做什么
[32:24] Clarke, can’t go back. 克拉克 你不可以回去
[32:26] Clarke! 克拉克
[32:30] North 38 degrees, 54 minutes, .25 seconds. 北纬38度54分25秒
[32:35] Copy. 收到
[32:36] By west 77 degrees, 2 minutes, .12 seconds. 西经77度2分12秒
[32:40] Over. 完毕
[32:43] We’re locked in. 已瞄准
[32:45] Standing by for confirmation. 待命 等待确认
[32:51] Mom, what are you doing here? 妈妈 你来这里做什么
[32:53] I told you to stay back at camp. 我叫你留在营地的
[32:54] Enough, Clarke. I’m the Chancellor. 够了 克拉克 我才是法官
[32:56] I don’t need your permission to go– 我不需要你的允许…
[32:57] No. We have to leave now. 不 我们得马上离开
[32:59] What is going on? 出什么事了
[33:00] We can’t be here. 我们不能在这里
[33:02] Mom, I am begging you. Please. 妈妈 我求你了 求求你
[33:07] Come on. 走
[33:15] Where’s the commander? Where’s Clarke? 司令官呢 克拉克呢
[33:17] I don’t know. 我不知道
[33:19] Last time I saw them, they were heading downstairs. 我最后看到她们的时候 她们在下楼
[33:22] They’re not there now. 她们现在不在那了
[33:27] We should search the woods. 我们得搜查一下树林
[33:29] I agree. 我赞成
[33:32] I’ll tell the others. 我去通知其他人
[33:38] Final targets confirmed. 最终目标确认
[33:39] We are go for launch. 我们即将发射
[33:42] On your command, sir. 听你号令 长官
[33:46] Fire. 开火
[33:54] Bird is in the air. 鸟儿已经起飞
[33:55] Impact in 10, 9… 冲击倒计时 十 九…
[33:58] Wait! 等等
[33:59] No. We can’t stop. There’s no time. 不行 我们不能停 没时间了
[34:01] I am not taking a step further 除非你告诉我出了什么事
[34:02] until you tell me what is happening. 否则我绝不会走的
[34:05] 5, 4, 3, 五 四 三
[34:08] 2, 1. 二 一
[34:31] Mom. 妈
[34:33] Mom, are you ok? 妈 你还好吧
[34:36] Oh, my god. 我的天啊
[34:41] Come on. We can’t be here. 快走 我们不能待在这里
[34:43] We–we have to go. 我们得离开
[34:48] You knew. 你知道导弹的事
[34:53] You knew, and you let this happen? 你明知道却坐视不理
[34:56] We had no choice. 我们别无选择
[34:59] So many people. 那么多人
[35:02] Our people. 我们的同伴
[35:05] No. We had to protect Bellamy. 不 我们得保护贝拉米
[35:07] Without him– 没有他…
[35:08] Oh, stop it! 别说了
[35:09] I don’t want to hear it. 我不想听
[35:12] Mom… 妈
[35:13] Tell me this was Lexa. 快告诉我这是莱克萨的主意
[35:15] Please, Clarke. 求你了 克拉克
[35:19] Please tell me this wasn’t you. 快告诉我这不是你的主意
[35:22] I wish I could. 我也希望不是
[35:27] You can’t tell anyone about this. 你不能把这件事告诉别人
[35:29] If anyone finds out that we knew, 如果有人发现我们知道导弹的事
[35:31] the alliance of the 12 clans will break. 十二个部落的联盟就会破裂
[35:34] We’ll lose the war. 我们必败无疑
[35:37] You crossed the line. 你跨越了底线
[35:39] Mom. 妈
[35:39] Their blood is on your hands, 他们的命都算在你头上
[35:41] and even if we win, 就算我们赢了战争
[35:44] I’m afraid you won’t be able to wash it off this time. 你也洗不清这份罪孽
[35:49] Don’t worry. 别担心
[35:51] Your secret is safe with me. 我不会泄密的
[35:54] Mom…wait. 妈 等等
[35:56] Mom! 妈
[36:06] What’s taking Bellamy so long? 贝拉米怎么这么慢
[36:08] I don’t know. 不知道
[36:09] Maybe they caught him. 也许他被抓了
[36:10] No. He’ll figure a way out, I know he will. 不会的 他会逃出来的 我相信他
[36:13] Jasper, it’s already been 4 hours. 贾斯珀 已经过了四个小时了
[36:15] The guards will be back any second. 警卫随时会回来
[36:17] They’re gonna take someone else. 他们会抓别人的
[36:18] No. Listen to me. 不会的 听我说
[36:21] Everyone, we stick to the plan. 各位 我们按计划行事
[36:25] They’re not taking anyone else 我们不会束手就擒
[36:26] out of this room without a fight! 任凭他们抓人的
[36:29] Get ready. 准备好
[36:33] Disperse. 快散开
[36:41] This one. 这一个
[36:42] Yes, ma’am. 遵命 女士
[36:44] No! No! No! 不 不要
[36:46] Hey! Get your hands off him! 你给我松手
[37:02] – Enough! – Don’t move! -够了 -不许动
[37:10] Take him instead. 换成他
[37:11] No, you can’t! 不 不行
[37:13] Get up. 起来
[37:14] No! 不
[37:14] Jasper! Not jasper! 贾斯珀 别带走贾斯珀
[37:19] Search the rest. 搜他们的身
[37:21] Make sure there are no other weapons. 确保没有其他武器
[37:24] – Yes, ma’am. – You heard her. Let’s go! -遵命 女士 -你们听到了 走吧
[37:28] As soon as we’re in the lab, 我们一到实验室
[37:29] I want him prepped. 就把他准备好
[37:31] We start immediately. 我们立刻开始
[37:32] Copy that. Transporting asset, elevator “C.” 收到 C电梯 运送目标
[37:42] Something’s wrong. 有问题
[37:45] Radiation. 辐射
[37:47] We need to get out of here. 我们得离开这里
[37:48] My skin! 我的皮肤
[37:51] Containment breach Level 5. 第五层隔离失效
[37:53] Seal the whole floor. 封锁整个楼层
[37:56] Bellamy. 贝拉米
[37:59] You got to pull the outside air in 你得将外界空气吸进来
[38:00] to reverse the air filtration system. 才能逆转空气过滤系统
[38:04] Just tell me how we know if it’s even working. 告诉我怎么才能知道起没起作用
[38:06] Containment breach. 隔离失效
[38:08] I’d say it’s working. 这就算起作用了
[38:10] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[38:13] Let’s go! This is our chance! 我们走 机会来了
[38:15] Everybody move! 大家快走
[38:16] Take the level! 占领这一层
[38:17] Monty, get the cameras. 蒙蒂 破坏摄像头
[38:18] Miller, get their guns. 米勒 拿上他们的枪
[38:19] Go! 快去
[38:30] No. You can’t. 不 别这么对我
[38:34] I hope you know that you’re incredibly special to us. 我希望你明白 你对我们来说意义非凡
[39:00] Who helped them? 谁帮了他们
[39:04] Who helped them? 谁帮了他们
[39:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:11] You still have influence, 你还有影响力
[39:12] people who believe in you, 人们信赖你
[39:15] and one of them irradiated Level 5 today. 今天有人在五层释放了射线
[39:19] I want to know who it is. 我想知道是谁干的
[39:23] It was me. 是我
[39:28] Well, you and whoever helped you 你和你的帮手
[39:32] killed 11 of our people today, 今天害死了十一个人
[39:35] and for what? 有什么用
[39:37] We’re gonna retake their level soon enough. 我们很快就能夺回那一层
[39:40] Get out of my sight, Cage. 滚 凯奇
[39:49] I know we disagree… 我知道我们意见不合
[39:54] but this will all be over soon. 但一切很快就结束了
[39:57] I bombed Tondc today. 我今天炸了唐家村
[40:06] My father installed that silo to protect us, Cage. 我父亲建那个发射井是为了自保 凯奇
[40:11] Why can’t you see that that is exactly what I’m trying to do? 你怎么就不明白我这就是在自保呢
[40:16] With Clarke and the Commander dead, 克拉克和指挥官一死
[40:19] the savages can go back to killing each other, 那帮野蛮人就会继续自相残杀
[40:23] and then we can retake the ground. 我们就能收复那片地区
[40:24] And it only cost you your souls! 但代价是你的灵魂
[40:35] He’s ready. 他准备好了
[40:38] What are you doing? 你要干什么
[40:39] Freeing you. 解放你
[40:40] Restrain him. 按住他
[40:41] Easy, easy. Do not hurt him. 轻点 别伤了他
[40:57] The marrow kicks in in 48 hours. 骨髓48小时后起效
[41:05] You’ll thank me someday. 终有一天你会谢谢我的
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号