Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] We were born in space. 我们出生在宇宙中
[00:04] They told us the ground was uninhabitable, 他们告诉我们 地球不适宜生存
[00:06] But they were wrong, and we’ve been fighting 但他们错了 我们从着陆那刻起
[00:08] for our lives since the moment we landed. 就一直在为生存斗争
[00:12] Some of us have been broken by it, 我们中有些人被击溃了
[00:15] but most of us are still here, 但我们大多数还在这里
[00:17] searching for other survivors from the Ark, 寻找方舟上下来的其他幸存者
[00:19] trying to build something real and lasting 在荒野中建造
[00:21] out of the wilderness–a home. 真实而持久的地方 家园
[00:24] Our leaders believe that to survive, 我们的领袖们认为 要想活下去
[00:25] we need to make peace with the Grounders, 我们得和地表人和平共处
[00:29] but peace is a foreign concept here. 但和平在这里 只是异端
[00:32] I’m not going in. 我不进去了
[00:33] It’s just gonna remind me of what I did 那只会让我想起我是用什么方法
[00:34] to get them here. 把他们带回来的
[00:38] Pike? 派克
[00:39] How many of you are there? 你们那有多少人
[00:40] 63. 63人
[00:41] Farm station left orbit with 3 times that number. 农场站离轨的时候的人数是这的三倍
[00:43] We landed with that number, too. 我们着陆时也是那么多人
[00:45] The Ice Nation can be ruthless. 冰之国的人极度残忍
[00:47] Their queen wants Clarke’s power. 他们的女王想得到克拉克的力量
[00:50] Wanheda… 瓦黑达
[00:56] Hello, Clarke. 你好 克拉克
[01:13] What part of “I won’t see you” was unclear? “我不会见你”五个字你哪个字听不懂
[01:16] I respected your wishes for a week, Clarke. 我尊重你的意愿一周了 克拉克
[01:19] We’ve got bigger concerns. 我们有更大的事情要商量
[01:20] “We” don’t have any concerns at all. 你和我没什么可商量的
[01:22] Yes, we do. 我们有
[01:24] I’m hosting a summit with skikru at sundown. 日落时我要与天空人举行峰会
[01:27] You’ll be returned to your people. 你会被交还回去
[01:29] You went to all that trouble to capture me 你费了这么大劲抓我
[01:31] just to let me go? 就为了放了我
[01:32] I went to all that trouble to save you. 我费了那么大劲是为了救你
[01:37] You know when I could’ve used saving? 知道我什么时候需要被救吗
[01:40] When you abandoned me at Mount Weather. 就是你把我丢在韦瑟山的时候
[01:42] Clearly, you didn’t need my help. 显然你并不需要我的帮助
[01:45] Clearly. 是啊
[01:47] You’re angry, Clarke, but I know you. 你很生气 克拉克 但我了解你
[01:50] What you’ve done haunts you, 你曾经的所作所为让你寝食难安
[01:52] and it’s easier to hate me 比起恨自己
[01:53] than to hate yourself. 恨我更容易
[01:56] Oh, I can do both. 我可以一起恨
[01:59] What would you have done 如果换做是你
[02:00] if their leader had offered you the deal– 他们的首领向你提出了交易
[02:02] save your people at the price of mine? 用我的同伴的命换你们的 你会怎么做
[02:04] Would you really have chosen differently? 你真的会做出不同的选择吗
[02:06] I don’t betray my friends. 我不会背叛朋友
[02:08] But you did. 但你已经背叛了
[02:11] You had friends in Mount Weather. 韦瑟山里也有你的朋友
[02:13] Those deaths are on you, too. 他们的死也是你的错
[02:16] The only difference is, 唯一的区别是
[02:17] you have no honor, and I had no choice. 你是不知廉耻 而我别无选择
[02:21] It helps no one to dwell on the past, 沉溺过去对谁都没好处
[02:23] and that’s not why I’m here. 我也不是为了叙旧而来
[02:24] You’re right. I’m not just letting you go back to your people. 你没错 放你回去只是一部分
[02:26] I want something more. 我还有别的要求
[02:28] I want your people to become my people. 我希望你的同伴成为我的子民
[02:34] I’m offering skikru the chance 我向天空人提供了一个
[02:36] to join my coalition, 加入我的联盟的机会
[02:37] become the 13th clan. 成为第十三个部落
[02:39] No one would dare to move against you 没人会敢再对付你们
[02:41] because that would be moving against me. 因为那就等同于对付我
[02:43] Just leave me alone. I’m done. 别来烦我 这跟我无关
[02:45] Do you understand that? I left. 懂吗 我离开了
[02:47] You can’t run away from who you are, Clarke. 你摆脱不了真实的自己 克拉克
[02:52] Join me. 加入我吧
[02:53] Bow before me, and your people will be safe. 向我臣服 你的同伴们就安全了
[02:56] Bow before you? 向你臣服
[03:00] You don’t give a damn about my people. 你根本不在乎我的同伴
[03:04] I know why you’re here. 我知道你为什么来了
[03:06] I made you look weak at Mount Weather, 我让你在韦瑟山显得软弱
[03:08] And now the Ice Nation is exploiting that. 如今冰之国在利用这一点
[03:13] Well, if you want the power of Wanheda, kill me. 要是你想要瓦黑达的力量 就杀了我
[03:18] Take it. 拿走它
[03:20] Otherwise, go float yourself 否则就滚开
[03:21] because I will never bow to you. 因为我绝不会臣服于你
[04:03] Stand down, Titus. 退后 泰特斯
[04:13] And you will use it, too, 你也要使用它
[04:14] In honor of our guests this evening. 以向今晚的客人表达敬意
[04:16] Now sit. 坐下
[04:17] We have more important matters to discuss. 我们还有更重要的事要讨论
[04:22] Yes. We do… 没错
[04:25] For example, why is Wanheda still alive? 比如 为什么瓦黑达还活着
[04:28] If this is your weakness again, 如果这又是因为你的软弱
[04:30] Azgeda will happily step in. 阿兹哥达愿意代劳
[04:32] Is that why your army has moved so close to Polis, 所以你们的军队才逼近波利斯吗
[04:34] because you believe the commander is weak? 因为你们认为司令软弱
[04:37] Oh, those are just military exercises. 那些只是军事训练
[04:39] Exercises? 训练
[04:40] You crossed the border into trikru land, 你们越过边境侵入了部落人的领地
[04:42] an army within striking distance 还带着一支将我们的都城
[04:44] of our beloved capital. 括入打击范围的军队
[04:46] A mistake that was quickly rectified, 那个错误很快就被改正了
[04:48] as you well know. 这你们都知道
[04:49] The Ice Queen doesn’t make mistakes. 冰女王不是犯了错
[04:51] She makes threats. 她是在威胁
[04:54] There’s no need to argue about this again. 没有再争论这件事的必要
[04:56] Please come join me. Let us speak in private. 请来我这边 我们私下谈谈
[05:01] I have a message for Queen Nia. 我有个消息要告诉奈娅女王
[05:04] And I’ll happily deliver. 我很乐意为您传达
[05:16] Would anyone else care to question my decisions? 还有谁要质疑我的决定吗
[05:23] Good. Then let’s begin. 很好 那我们开始吧
[06:04] We’re at the Polis city limits. 我们到波利斯城的边界了
[06:06] From here, we go on foot. 从这开始 我们要步行
[06:08] Lexa’s guards will be here soon. 莱克萨的守卫马上就会过来
[06:10] All guns and radios stay in the truck. 所有枪支和无线电放在车上
[06:12] Her people will escort us to the summit. 她的人会护送我们去参加峰会
[06:16] – Nelson… – Sir. -尼尔森 -长官
[06:16] – Hill… – Yes, sir. -希尔 -是 长官
[06:18] Stay here. Man the radio. 留在这里 看着无线电
[06:19] Yes, sir. 是 长官
[06:22] What is that? 那是什么
[06:24] It’s a med kit. 急救包
[06:25] A med kit from Mount Weather, 从韦瑟山拿的急救包
[06:27] the place where thousands of their people were killed. 那里可是杀死了他们数千同伴的地方
[06:33] You can’t bring this into Polis. 你不能带这个去波利斯
[06:38] Don’t take it out on him. 不要拿他出气
[06:40] If you’re gonna be mad, be mad at me. 如果你想发火 冲我发
[06:41] Moving people into Mount Weather 让人搬进韦瑟山
[06:43] puts our entire agenda at risk. 可能会使我们整个议程毁于一旦
[06:45] You knew that, and you did it, anyway. 你明知如此 却还是这么做了
[06:47] Would you have preferred that I let Nyko die? 那你更希望我由着尼克去死吗
[06:49] We’re past that. 我们之前谈过了
[06:52] Opening a hospital is one thing. 去进行医疗救助是一回事
[06:54] Moving farm station survivors in is another. 让农场站的幸存者搬进去是另一回事
[06:56] It was a few people, Marcus, 只有一小部分人 马库斯
[06:58] An exploratory group. 一个探索小队
[06:59] That’s not the point. 这不是重点
[07:02] Now we have to explain, taking attention away 现在我们必须要解释这事 要把注意力
[07:04] from everything else we’ve been negotiating for– 从我们一直在商讨的事情上移开
[07:07] lifting Lincoln’s kill order, 解除林肯的追杀令
[07:08] opening trade routes, getting Clarke back. 开辟贸易线路 带回克拉克
[07:14] I shouldn’t have said that. 我不该这么说的
[07:17] Clarke’s not a bargaining chip. 克拉克不是谈判筹码
[07:22] What if they won’t give her back? 如果他们不愿意放她回来怎么办
[07:25] And it’s my fault? 那会是我的错吗
[07:29] We won’t leave without your daughter… 没有找回你女儿 我们是不会走的
[07:34] Promise. 我保证
[07:51] I knew I should’ve taken my horse. 我就知道我该骑马来
[07:58] The summit delegation will be fine. 与会团队会没事的
[08:01] I should be there. 我应该过去的
[08:03] Then you wouldn’t be here with me. 那你就不能和我在一起了
[08:10] You make a good argument. 说得不错
[08:13] Besides, as soon as your leg heals, 再者说 等你的腿痊愈了
[08:14] you’ll be right back out there. 你马上就能再出去做事的
[08:16] My leg’s fine. 我的腿没事
[08:19] Kane’s trying to teach me a lesson. 凯恩只是想给我个教训
[08:29] You guys, did I ever tell you 各位 我有没有说过
[08:31] how I saved Sinclair’s ass on the Ark? 我在方舟上是怎么救了辛克莱一命的
[08:34] Please don’t. 求别说
[08:35] You mean the time he went rogue 你指的是他在太空行走的时候
[08:36] on a space walk? 胡闹的那次吗
[08:38] That depends on your definition of “Going rogue.” 那要取决于你怎么定义”胡闹”
[08:41] Really? 是吗
[08:42] I just hopped on a robotic arm 我跳到一个机械臂上
[08:43] and aimed it at the solar array. 让它面向太阳能电池板
[08:45] The whole time I was out there, 那期间我一直都在外面
[08:46] the control room thought 操控室还以为
[08:47] I was just fixing a loose wire. 我只是在修理松动线路
[08:50] That is, in fact, the definition of “Going rogue.” 其实 这才是”胡闹”的定义
[08:52] You dangled yourself within inches of an electrified array 你把自己挂在离充电板几英寸的地方
[08:55] that could’ve killed you. 这随时可能让你丧命
[08:56] Only time I ever heard Sinclair lose his cool on comms. 那是我唯一一次听到辛克莱在通讯里失态
[08:59] So how long were you benched? 所以你被停职了多久
[09:00] Benched? I got the job done in record time. 停职 我用最短的时间完成了工作
[09:03] He promoted me. What can I say? 他提拔了我 我能说什么呢
[09:05] Sinclair thinks I can do no wrong. 辛克莱觉得我不会出错
[09:16] Welcome. 欢迎
[09:20] Come. Join us. 来吧 加入我们
[09:22] Someone’s made themselves at home. 有些人真不把自己当外人啊
[09:24] There must be 30 of them in here. 这里肯定至少有三十人
[09:26] 36, but the more, the merrier. 36个 但是人越多就越高兴
[09:31] 36? Wow. The Grounders are gonna think we moved in. 36个 地表人会以为我们都搬进来了
[09:36] Well, there was no room at the inn. 旅馆那里已经没有地方了
[09:38] – And this is your option? – O. -然后这就是你的选择 -小奥
[09:41] I’m out of here. 我要走了
[09:49] Spirited. 真有精神
[09:51] Yeah. 是啊
[09:52] Reyes, you’re 3 hours late. 雷耶斯 你迟到了三个小时
[09:55] We’ve got no power to medical, 我们医疗室没电了
[09:57] fluctuations on levels two and three, 第二层和第三层有电压波动
[09:58] and blown fuses all over the place. 而且各处都有断了的保险丝
[10:00] Get on it. 快来解决吧
[10:04] You can do no wrong, huh? 你不会出错 是吧
[10:19] Well, if it isn’t the prince of Azgeda. 这不是阿兹哥达的王子吗
[10:22] Don’t be fooled. 别犯傻了
[10:24] I’m a prisoner here, same as you. 我在这也是囚犯 和你一样
[10:26] You’re the reason I’m a prisoner here. 我是因为你才变成囚犯的
[10:28] Relax, Wanheda. I’m here to help you. 放轻松 瓦黑达 我是来帮你的
[10:31] Sure you are. 当然了
[10:36] Commander promised to lift my banishment 司令承诺说如果我能把你安全带回来
[10:39] if I delivered you safely. 会解除我的流放指令
[10:42] She broke our deal. 她没遵守承诺
[10:44] I’m willing to strike a new one with you, 我愿意和你谈个新的交易
[10:46] so we can both go home. 这样我们都能够回家了
[10:48] I’m already going home. 我本来就要回家了
[10:50] Then you won’t have a chance to get what you really want. 那你就没有机会得到你真正想要的了
[10:53] What would you know about what I want? 你怎么知道我想要什么
[10:55] I saw the look on your face when I took that hood off. 当我摘下你头罩的时候 我看到了你的表情
[10:58] You want revenge. 你想报仇
[11:06] You want to kill her. 你想杀了她
[11:12] So kill her. 那就杀了她
[11:14] You can get close. I can’t. 你能接近她 而我不能
[11:17] You’ll find a knife under your bed when you return to your room. 当你回到房间时 会发现床下藏着一把刀
[11:20] I’ve already bought enough of the guards to get you out of here. 我收买了足够的守卫 能把你救出去
[11:23] If you do this, Azgeda will take control of the coalition, 只要你杀了她 阿兹哥达便能掌控联盟
[11:26] and you’ll find a strong and grateful ally in the Ice Queen. 冰女王将成为你强大而且心存感激的盟友
[11:30] And why should I trust her? 我为什么要相信她呢
[11:32] From what I hear, she’s worse than Lexa. 我听说 她比莱克萨更加糟糕
[11:35] That’s because you’ve been talking to Lexa. 那是因为这些都是出自莱克萨之口
[11:38] Look. We’re all trying to do what’s right for our people. 听着 我们都想做对自己的同伴有利的事
[11:42] This is what’s right for yours. 这 就是对你同伴有利的事
[12:09] You ok? 你还好吗
[12:33] This is such a mistake. 这是个天大的错误
[12:36] The Grounders will never accept it. 地表人永远不会接受的
[12:42] We’re not the mountain men, O. 我们不是山地人 小奥
[12:46] Nyko and Lincoln will make them see that. 尼克和林肯会让他们明白这点的
[12:48] How? Lincoln has a kill order on him? 怎么做 林肯身上背着追杀令
[12:51] He can’t even leave camp without risking his life. 他出了营地都会有生命危险
[12:55] The summit will take care of that. 峰会会解决这事的
[12:57] Then we can finally get out of here. 然后我们就能从这鬼地方离开了
[13:06] I’m sorry, Bell. 对不起 贝尔
[13:11] I don’t fit in here. 我不适合待在这里
[13:15] If you need to leave, I get that, 如果你想离开 我能理解
[13:19] but you’ll always fit in with me. 但你永远都可以待在我身边
[13:27] What now? 怎么回事
[13:35] – Echo? – You know her? -艾寇 -你认识她
[13:37] Yeah. She’s Ice Nation. 是的 她是冰之国的人
[13:38] She was in the cage next to mine. 在韦瑟山时她被关在我旁边的笼子里
[13:41] – Bellamy. – Let her go. -贝拉米 -放她走
[13:42] – She threatened the summit. – I was trying to help. -她威胁到了峰会 -我只是想帮忙
[13:44] Shut up. 闭嘴
[13:45] – Leave her alone. – I said get your hands off her. -放开她 -我说了别碰她
[13:48] What are you doing? She’s a Grounder. 你在做什么 她是地表人
[13:55] What are you talking about? 你想说什么
[13:57] The summit’s a trap. 峰会是一个陷阱
[13:58] The assassin is already there. 暗杀者已经埋伏好了
[14:00] By sundown, your people will die. 日落之时就是你同伴的死期
[14:23] Why the hell are they calling us off? 他们为什么让我们停工
[14:24] I’ve got tripped circuits all over the grid. 我输电网上全都是解扣电路
[14:26] Oh, whatever it is. 无所谓了
[14:27] Supersedes fixing the power problem. 现在管不了供电问题了
[14:34] I was with the queen’s army heading toward Polis. 我本来随着女王的军队向波利斯前进
[14:37] The war chief talks too loud. 军官高声谈论这事
[14:39] You’re one of them, so what are you telling us this? 你是他们的同伴 为什么向我们告密
[14:42] We abandoned skikru in the battle for the mountain. 韦瑟山之战时 我们背叛了天空人
[14:46] It was wrong. 那是错误的
[14:48] And won’t they miss you? 他们难道不会察觉你不见了吗
[14:49] Maybe. That’s why we need to hurry. 有可能 所以我们得赶紧行动
[14:52] Pike, she saved my life. We can trust her. 派克 她救了我的命 我们可以相信她
[14:57] Listen up. Ok. 仔细听着 好
[14:58] If we want to get to Polis before the attack, 如果我们想在他们攻击前赶到波利斯
[15:00] we have to move. 我们就必须行动
[15:00] Attack? Do we have confirmation of that? 攻击 能证实吗
[15:03] We radioed, but no answer. 我们无线电联系过 但他们没有回复
[15:04] They may already be dead, for all we know, 就我们所知 他们可能已经死了
[15:06] and if they are, we need to be ready to respond. 如果这是真的 我们必须准备好反击
[15:10] Don’t make this about the missiles. 我们不能发射导弹
[15:12] This is about survival. 这是生死攸关之时
[15:13] We don’t have the numbers, 我们人数远不及他们
[15:14] but the missiles in this mountain 但韦瑟山里的导弹
[15:16] even the playing field, and you know I’m right. 能让我们势均力敌 你知道我是对的
[15:18] Even if I did agree with you, 即便我同意
[15:20] we still don’t have the launch codes. 我们还是不知道发射代码
[15:21] No, but we have me. 是不知道 但有我在
[15:26] And you accuse engineers of arrogance? 你还指责工程师们傲慢
[15:28] I’m growing as a person. 我时刻在成长
[15:32] Let’s go. 我们走
[15:34] You should stay here, 你该留在这里
[15:36] help them get those missiles ready to launch. 帮他们准备发射导弹
[15:42] Don’t do anything stupidly heroic. 别做逞英雄的傻事
[15:46] Garden-variety heroic. You got it. 平凡的英雄 好的
[16:32] Incredible. 难以置信
[17:08] Marcus, they’re staring. 马库斯 他们在盯着我们
[17:11] We’re under the commander’s protection. 有司令保护我们
[17:14] In Polis, only the sentries are armed. 在波利斯 只有哨兵有武装
[17:29] Take em in. 尝尝吧
[17:30] No, thank you. 不用了 谢谢
[17:32] Take em in. 尝尝吧
[17:40] Take em in. 尝尝吧
[17:47] Delicious. 很美味
[18:11] You’re suited for this. 你很适合这种
[18:16] It’s amazing. 真是让人叹为观止
[18:18] When I dreamt of the ground, 以前我梦见地表的时候
[18:20] it was empty. 是一片荒芜
[18:22] But it’s not empty now. 但这不是一片荒芜
[18:25] Marcus, you gave this to me, 马库斯 是你把这给了我
[18:28] and you asked me to set a good example, 你请求我树立一个好榜样
[18:31] but what we’re trying to do here 但是我们来这里要做的
[18:32] is something new, something– 是全新的事 是…
[18:37] something you have a vision for. 你有过构想的事
[18:44] This should be yours. 这个应该属于你
[18:51] Not like this. 不是这样
[18:52] We’ve been passing the chancellor’s pin 自打我们落地之后
[18:54] since we landed on the ground. 法官的胸针就一直在推来推去
[18:56] This time, it’s up to the people. 这一次 就听大家的选择吧
[18:58] Well, then let’s hold an election 那等到我们回到方舟领地后
[18:59] when we get back to Arkadia. 就举行一次选举
[19:03] No matter who wears the pin, 不管这个由谁戴着
[19:05] we’re in this together. 我们都并肩而战
[19:06] Kane. 凯恩
[19:09] Hello, my friend. 你好 我的朋友
[19:12] Chancellor Griffin, welcome. 格里芬法官 欢迎
[19:14] I hope you’re enjoying the capital. 我希望都城能让您满意
[19:15] I am, and thank you 我很满意 也谢谢你
[19:17] for ensuring my daughter’s safety. 确保了我女儿的安全
[19:19] The commander did that. 都是司令的功劳
[19:20] You can thank her yourself 你可以在今晚的峰会上
[19:21] at the summit tonight. 亲自感谢她
[19:23] – I would like to see Clarke. – Soon. -我想见见克拉克 -很快就能见到
[19:25] Abby– 艾比
[19:28] See? You are suited for this. 看到了吗 你很适合干这个
[19:37] Good, Aden. Again. 不错 亚丁 再来
[19:48] They’re here. 他们到了
[19:57] Aden is ready. 亚丁已经准备好了
[20:00] He’s even better than I was before my conclave. 他的表现要胜过上任之前的我
[20:06] You still think the summit is a bad idea. 你仍然认为峰会是个糟糕的主意吧
[20:08] You mean well, Heda, 你的用意很好 赫达
[20:12] but now is not the time for good intentions. 但是现在并不是示好的时候
[20:15] Your enemies are circling. 你的敌人们正虎视眈眈
[20:16] Queen Nia moves against you. 奈娅女王正冲着你来
[20:18] Our focus should be there. 我们的重点应该放到那里
[20:20] Instead, you antagonize her further 但你却在你的联盟里
[20:23] by offering the skaikru a seat at your table. 给天空人留出一席之地 来加深她的敌意
[20:28] I will not let the fear of war 我不会让对战争的恐惧
[20:30] dictate our agenda. 来左右我们的议程
[20:32] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[20:36] Sky people are here to negotiate a treaty, 天空人是来协商条约的
[20:38] not join the coalition. 而不是来加入联盟
[20:41] They didn’t ask for this. 他们不想要这个
[20:42] Not one of the 12 clans will accept it. 十二个部落里也不会有人接受
[20:45] They will accept it 他们会接受的
[20:47] when they see Wanheda bow before me. 在他们看到瓦黑达向我俯首之后
[20:51] She won’t even see you, 她连见都不愿意见你
[20:54] yet everything you do elevates her. 但你却一直抬高她的地位
[20:57] Why? 为什么
[20:59] Clarke elevates herself. 是克拉克自己做到的
[21:03] She’s special. 她很特别
[21:04] You’re special, Heda. 你也很特别 赫达
[21:09] I’ve been the fleimkepa for 4 commanders. 我辅佐过四任司令
[21:11] No one has done what you have. 没有一个人能达到你的成就
[21:13] We are so close to our goal. 我们非常接近我们的目标了
[21:18] If you want the power of Wanheda, 如果你想要瓦黑达的力量
[21:20] you know what must be done. 你知道必须做什么
[21:22] You strike her down. 你把她打倒
[21:24] Kill her. Take her power. 杀了她 就能得到她的力量
[21:39] Damn it. 该死
[21:40] What happened to that Raven Reyes confidence? 雷文·雷耶斯的自信受挫了呀
[21:43] It’s a 12-digit code. 这个密码由十二位数字组成
[21:44] There are a trillion combinations. 一共有一万亿种可能
[21:46] It’s gonna take me a minute. 这得花点时间
[21:51] Gina, what do you got? 吉娜 你有什么进展
[21:52] Don’t look at me. I’m just a grunt. 不要看我 我就是来打杂的
[21:55] Oh, come on, guys. 给点力 各位
[21:56] It’s gonna be dark soon. 天很快就要黑了
[21:59] We’re working analog. 我们试过模拟方式
[22:00] We’re working digital. What are we missing? 也试过数据方法 我们漏掉了什么
[22:02] How is the president gonna remember a number that long? 总统是怎么记住这么一长串数字的
[22:05] Not well. 不太好记
[22:07] Want to bet he wrote it down somewhere? 要来赌一下他把这个写在哪里了吗
[22:08] Oh, come on. 得了吧
[22:09] That’s like setting the launch codes all zeros. 那就和把响应代码全设成零一样了
[22:14] And yet it’s better than anything we’ve come up with. 但这是我们目前想出的最好的办法了
[22:17] I’ll check the president’s office. 我去检查下总统的办公室
[22:18] We’ll keep working the tech angle. 我们继续从技术角度尝试
[22:21] Hopefully, one of us’ll get lucky. 希望我们中有人比较幸运
[22:24] Like that’s ever happened. 说的像幸运降临过一样
[22:42] Where are the guards? 守卫们在哪里
[22:49] Protocol would be to leave someone behind. 按规矩是会把一些人留下的
[22:59] They did. 的确如此
[23:09] This was your people. 这是你的同伴干的
[23:11] Hey, she warned us. 她警告过我们了
[23:13] This proves she was telling the truth. 这证明她说的是真话
[23:16] We don’t have time for this. The attack is at sundown. 我们没有时间争论这个 袭击就在日落时分
[23:21] I’m not leaving my blade here. 我不会把我的剑留在这里
[23:22] None of us are. 我们都不会
[23:24] We go in through the tunnels. 我们要钻过隧道
[23:25] The entrance is this way. 入口在这边
[23:56] You wanted to see me? I’m here. 你想要见我 我来了
[24:02] Clarke, 克拉克
[24:21] I’m sorry. 我很抱歉
[24:35] I never meant to turn you into this. 我从没想过让你变成这样
[24:41] You’re free to go. 你可以走了
[24:44] Your mother is here. I’ll have you escorted to her. 你妈妈来了 我会把你交还给她
[24:51] Wait. I have a better idea. 等等 我有个更好的主意
[25:04] The sun is going down. 太阳要落山了
[25:08] Where’s lexa? 莱克萨在哪
[25:11] She’ll be here soon. 她就快来了
[25:17] Here we go. 他们来了
[25:34] I have something to tell you, 我有重要的事要告诉你们
[25:35] and we don’t have much time. 时间紧迫
[25:37] Wait a minute. Just let me look at you. 等一会 让我先好好看看你
[25:41] We’ll have plenty of time to catch up once we get back home. 我们回去以后有充足的时间看
[25:43] The commander’s changing the terms of the summit. 司令要修改峰会的条款
[25:46] Is this because of Mount Weather? 是因为韦瑟山吗
[25:47] This is because of the Ice Nation. 是因为冰之国
[25:49] They want Lexa dead. 他们想杀了莱克萨
[25:51] They want to take over the coalition. 他们想接管联盟
[25:53] That’s Lexa’s concern, not ours. 那是莱克萨的事 和我们没关系
[25:55] No, Abby. 不 艾比
[25:56] If Lexa falls, the coalition shatters, 如果莱克倒下 联盟就会瓦解
[25:59] and there’s no way we avoid that war. 那我们就无法避免战争了
[26:03] You said there were new terms. 你说有新条款
[26:05] We become the 13th clan. 我们成为第十三个部落
[26:15] 13th clan? What does that mean, 第十三个部落是什么意思
[26:19] that we follow Lexa? 我们要跟随莱克萨吗
[26:21] Yes. 是的
[26:22] We came here to negotiate a treaty. 我们是来协商条约的
[26:25] This is our unity day, mom. 今天就是我们加入联盟之日 妈妈
[26:28] You can be the 13th station, 如果不想成为被攻打的十三站
[26:29] or you can be the 13th clan. 我们就要成为第十三个部落
[26:35] Marcus? 马库斯
[26:38] Clarke’s right. 克拉克说得对
[26:40] I’ve seen the Ice Nation army, 我见过冰之国的军队
[26:42] and we don’t stand a chance against them. 我们打不赢他们的
[26:45] We need to do this. 我们得这么做
[26:53] So we become the 13th clan. 那我们就成为第十三个部落吧
[26:57] Then what? What’s gonna stop the Ice Nation? 然后呢 用什么阻止冰之国
[27:02] Wanheda. 瓦黑达
[27:35] How much further? 还有多远
[27:36] We’re almost there. 就快到了
[27:37] The elevator shaft is just ahead. 电梯井就在前面
[27:59] – Two guards. – They raise the lift. -有两名守卫 -他们是升电梯的
[28:02] The elevator shaft is our only way in. 我们只能从电梯井进去
[28:04] We have to climb. 顺着爬上去
[28:08] I got left. 左边那个交给我
[28:41] Look out! 小心
[29:17] What is wrong with you? You didn’t have to kill them. 你怎么回事 没必要杀掉他们
[29:21] Yeah, I did. 我别无选择
[29:31] How many floors? 多少层楼
[29:33] All of them. 爬到顶
[29:58] Hail, warriors of the 12 clans. 十二部落的战士们 诸位好
[30:01] Hail, Commander of the blood. 见过血之司令
[30:05] Rise. 请起
[30:11] We welcome skaikru to our halls 我们以友谊和平的精神
[30:12] in the spirit of friendship and harmony, 欢迎天空人来到我们的殿堂
[30:15] and we welcome Clarke kom skaikru– 也欢迎来自天空人的克拉克
[30:18] legendary wanheda, mountain slayer. 传奇的瓦黑达 屠山者
[30:22] The reason for this summit has changed. 峰会的目的已经改变
[30:24] We are not here to negotiate a treaty with the skaikru, 我们不再和天空人协商条约
[30:27] but rather to initiate them into the coalition. 而是接纳他们加入联盟
[30:36] To symbolize this union, 为了象征我们的联合
[30:39] the leader of skaikru must bear our mark. 天空人的首领必须被印下我们的记号
[30:49] The honor should be yours. 这荣誉应当是你的
[30:57] Present your arm. 伸出你的手臂
[31:16] That’s it. Go. Go. 就是这里 上 上
[31:18] Bellamy? 贝拉米
[31:20] What is the meaning of this? 你们这是什么意思
[31:22] The summit’s a trap. 峰会是一个陷阱
[31:24] We need to get you out of here. 我们得把你们救出这里
[31:26] What the hell is going on? 到底发生了什么
[31:28] I don’t know. 我不知道
[31:29] It’s the Ice Nation. 是冰之国
[31:31] These allegations are an outrage. 你们这是一派胡言
[31:33] The Ice Nation never stormed this summit 冰之国从未打算武装破坏这场峰会
[31:34] with weapons, breaking our laws. 那是违反我们的法律的
[31:37] That was the skaikru. 是他们天空人
[31:38] We’re right about this. 我们没有胡说
[31:40] The two guards you left behind are dead already. 你们留下的两名守卫已经死了
[31:43] We need to go now. 我们现在就得离开
[31:44] How did you come by this information? 你们的情报是从哪来的
[31:52] Where the hell is Echo? 艾寇跑哪去了
[32:27] Uh! I tried everything, 我什么都试过了
[32:28] Still completely locked out of the missile system. 还是完全被锁在导弹系统之外
[32:31] They had impressive security. I’ll give them that. 他们的安全工作真是令人惊叹 我服了
[32:42] This is useless. 完全没有
[32:44] I’m better with hydrazine and gun powder. 我更擅长联氨和弹药
[32:46] – Reyes… – I give up. -雷耶斯 -我放弃了
[32:49] We’re too late, anyway. It’s already dark. 反正我们也太迟了 天都黑了
[32:55] Raven… 雷文
[32:57] The Raven Reyes I know doesn’t give up. 我了解的雷文·雷耶斯从不放弃
[33:01] She does now. 她现在放弃了
[33:03] No, she doesn’t. 不 她不会放弃的
[33:06] Have you talked to Abby? 你找艾比谈过吗
[33:07] About what? 谈什么
[33:08] Raven, come on. You’re not fooling anyone. 拜托 雷文 你骗不了我的
[33:11] I’m not trying to. 我没有要骗你
[33:16] If this machine was broken 如果这台机器坏了
[33:18] and you knew there was a way to fix it, 你知道有办法修好它
[33:20] would you not do it because it might be hard? 你会因为可能很难修而选择不修吗
[33:23] Why the resistance? 为什么要如此抗拒呢
[33:29] You think you deserve this pain, 你觉得自己罪有应得
[33:31] that this is your cross to bear for your mom or Finn, 因为你所经历的一切
[33:35] for all you’ve been through. It’s not. 你要替你妈妈和芬受苦 不是的
[33:37] You deserve more, 你应该过得更好
[33:40] and with the medical equipment in this building, 有了这楼里的医疗设备
[33:41] Abby can help you. 艾比能帮你
[33:45] Let her. 给她机会
[33:50] What if she can’t? 如果她也无能为力呢
[33:57] What if I’m just broken? 如果我已经废了呢
[34:06] I took a chance on a zero-g mechanic with a heart defect. 我一个心脏病人都敢做零重力机械师呢
[34:12] Why don’t you take a chance on her, too? 为什么你不能信她一回呢
[34:28] Gina to raven. Come in. 吉娜呼叫雷文 请回答
[34:30] Go for raven. 雷文收到
[34:31] I got nothing, no launch codes. 一无所获 没找到响应代码
[34:34] I guess our luck is still holding. 看来我们的好运还是没到
[34:36] OK. Keep looking. I’ll do the same. 好 继续找 我也继续
[34:46] Gina? Gina? 吉娜 吉娜
[34:49] Gina, are you there? 吉娜 你在吗
[34:55] Gina? Gina, do you copy? 吉娜 吉娜 能收到吗
[35:04] Gina, what’s going on? 吉娜 出什么事了
[35:12] Gina, are you OK? 吉娜 你没事吧
[35:20] Gina. 吉娜
[35:27] Raven, we’ve got a problem. 雷文 出大事了
[35:29] A Grounder set off a self-destruct sequence. 一个地表人启动了自毁序列
[35:32] He has the codes on his arm. You have to get them. 他胳膊上刻着代码 快抓住他
[35:49] How much time, Gina? 还剩多久 吉娜
[35:50] 45 seconds, raven. 45秒 雷文
[36:36] Get the numbers on his arm. 拿到他胳膊上的代码
[36:39] Gina, Gina, we got the code. 吉娜 吉娜 我拿到代码了
[36:42] Gina, do you copy? 吉娜 听到请回答
[36:45] Gina, do you copy? 吉娜 听到请回答
[36:51] – Got to go back in there. – No. Raven, no. -我得马上回去 -不 雷文 不可以
[36:53] We can’t just let them die. 我们不能眼睁睁看着他们死
[37:06] What’s going on? Where the hell is she? 出什么事了 她到底去哪了
[37:08] Bellamy, maybe we were wrong about this. 贝拉米 可能这次是我们错了
[37:11] I don’t understand. 我不明白
[37:14] Stand down. 退下
[37:22] Bellamy, Bellamy, come in. 贝拉米 贝拉米 听见没
[37:25] The Grounders attacked Mount Weather. 韦瑟山遭到了地表人的袭击
[37:31] What are you talking about? 你在说什么
[37:34] It’s gone. It’s gone. They’re all gone. 没了 没了 他们都没了
[37:38] Sinclair and I are the only ones left. 就剩下辛克莱和我了
[37:41] I’m so sorry. 对不起
[37:46] I’m so sorry. 对不起
[37:55] You should have never moved your people back into Mount Weather. 你当初就不该让你们的人搬回韦瑟山去
[37:58] The Ice Nation did what Lexa was too weak to do. 冰之国的人做到了莱克萨做不到的事
[38:06] This is an act of war. 这是在向我宣战
[38:08] Sentries, arrest the ice nation delegation, 警卫 把这个冰之国的使者给我抓起来
[38:12] including the prince. 还有王子
[38:15] We need to get home. 我们得回去了
[38:17] If they attacked Mount Weather, 如果他们袭击了韦瑟山
[38:18] Arkadia could be next. 下一个可能就是方舟领地
[38:20] – I agree. – Go. Marshal your forces. -说得对 -回去集结你的部队
[38:24] We’ll avenge the attack together. 我们得一起发起反击
[38:25] I’ll escort them. 我送他们回去
[38:29] I hope you kept up your training. 但愿你有一直坚持训练
[38:31] You’ll need it. 你要用得上的
[38:33] Clarke, we need to leave now. 克拉克 我们走吧
[38:35] We need an ambassador from the 13th clan to stay here in Polis. 波利斯里得留下一位第十三部落的代表
[38:39] It’s not safe here. 这里不安全
[38:40] Clarke will be safe here under my protection. 我会保证克拉克的安全
[38:44] I have to stay. 我得留下
[38:48] – Clarke– – I have to make sure she keeps her word. -克拉克 -我得确保她会信守承诺
[38:51] Commander. We must convene the war council immediately. 司令 我们得马上召开军事会议
[38:57] I’ll be right there. 我马上就到
[39:04] – Be safe. – You, too. -保重 -你们也是
[39:18] She left us to die on that mountain. 别忘了她曾在山上丢下我们自生自灭
[39:21] She will always put her people first. 她只关心自己的同伴
[39:25] You should come home to yours. 你真的应该跟我们回去
[39:29] I’m sorry. 抱歉
[39:53] Let me know as soon as the scouts come back. 侦察兵一回来就立马通知我
[40:00] I hope you know what you’re doing. 我希望你清楚自己正在做什么
[40:10] I keep asking myself, 我一直有个疑问
[40:12] “How did the Grounders know there was “地表人是怎么知道
[40:13] a self-destruct mechanism inside Mount Weather?” 韦瑟山里有自毁机制的”
[40:19] We’ll get the answer soon, Clarke. 我们很快会找到答案的 克拉克
[40:22] Thank you for staying. 谢谢你留下来
[40:24] I stayed because it was the right thing for my people. 我留下来是为了我的同伴
[40:27] Our people. 是我们的同伴
[40:31] – If you betray me again– – I won’t. -要是你再背叛我… -不会
[40:46] I swear a fealty to you, Clarke kom skaikru. 我发誓永远效忠于你 来自天上的克拉克
[40:50] I vow to treat your needs as my own 你的需求 就是我的需求
[40:52] and your people as my people. 你的同伴 就是我的同伴
[41:43] What about Clarke? 那个叫克拉克的呢
[41:47] By the commander’s side, as predicted. 不出所料 她站在司令那边
[41:51] Your son is a prisoner. 您的儿子被关在狱中
[41:53] Not for long. Soon, he’ll be free, 不会很久的 很快他就会重获自由
[41:57] and Lexa will be dead. 莱克萨的死期也就到了
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号