Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] We were born in space. 我们出生在宇宙中
[00:04] They told us the ground was uninhabitable, 他们告诉我们 地球不适宜生存
[00:06] but they were wrong, and we’ve been fighting 但他们错了 我们从着陆那刻起
[00:08] for our lives since the moment we landed. 就一直在为生存斗争
[00:12] Some of us have been broken by it, 我们中有些人被击溃了
[00:15] but most of us are still here, 但我们大多数还在这里
[00:17] searching for other survivors from the Ark, 寻找方舟上下来的其他幸存者
[00:19] trying to build something real and lasting 在荒野中建造
[00:21] out of the wilderness–a home. 真实而持久的地方 家园
[00:24] Our leaders believe that to survive, 我们的领袖认为 要想活下去
[00:25] we need to make peace with the Grounders, 我们得和地表人和平共处
[00:29] but peace is a foreign concept here. 但和平在这里 只是异端
[00:32] I’m not going in. 我不进去了
[00:33] Clarke– 克拉克
[00:34] It’s just gonna remind me 那只会让我想起
[00:35] of what I did to get them here. 我是用什么方法把他们带回来的
[00:37] May we meet again. 愿我们能再重逢
[00:38] The Grounders out there will attack this camp. 外面的地表人肯定会袭击这个营地
[00:42] If we wait, we die. 置若罔闻就是坐以待毙
[00:44] 10 men with automatic rifles is all it would take. 只需要十个有志之士几把自动步枪就能解决
[00:47] You’re asking me to get you the guns. 你想让我帮你去找枪
[00:49] Get out of the way, Grounder. 快让开 地表人
[00:51] What the hell do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[00:52] What you didn’t have the guts to. 做你不敢做的事
[00:54] – Pike for Chancellor! – Pike! Pike! Pike! -让派克当法官 -派克 派克
[00:56] Congratulations, Mr. Chancellor. 恭喜 法官先生
[00:58] Let’s finish what we started. 让我们完成未完成的任务吧
[01:12] Thinking about home? 在想家吗
[01:14] Thinking about whether Arkadia is home. 我在想方舟领地算不算是我家
[01:19] When I left, it had a different name. 我离开时 它还不叫这个名字
[01:22] I was different. 那时的我也与现在不同
[01:23] You left a hero to your people, 你以英雄的身份离开
[01:26] and you return one. 如今以英雄的身份回去
[01:28] The mountain slayer returns with the body of the Ice Queen. 屠山者带着冰女王的尸体回归
[01:32] You bring them justice. 你为他们带回了正义
[01:33] You bring them justice. 是你送去了正义
[01:36] We bring them peace. 我们带去了和平
[01:41] Hey, here they are. 他们回来了
[01:44] My god, look at them. 天哪 你看他们
[01:46] – What happened to them? – Look at that. -他们怎么了 -你看
[01:49] – They’re in bad shape. – Pretty hurt. -他们状况不好啊 -肯定很疼
[01:52] – What happened? – Bellamy, you ok? -出什么事了 -贝拉米 你没事吧
[01:55] – I’m fine. – What happened out there? -没事 -外面是怎么回事
[02:01] – What’s going on? – The Chancellor said… -怎么回事 -法官说…
[02:04] Lock it up. 锁门
[02:05] All right. Seal it up. 好 关闭大门
[02:14] Everybody listen up. 大家听好
[02:20] 24 hours ago, you elected me your Chancellor. 24小时前 你们选我为法官
[02:23] Every action I’ve taken since and every action I will take 自那之后我所采取和将要采取的行动
[02:28] will be to achieve one sacred goal– 都是为了追寻一个神圣的目标
[02:34] The creation of a self-sustaining, prosperous, 创造一个自给自足 繁荣
[02:37] and safe Arkadia. 安全的方舟领地
[02:40] – All right! – Yeah. -好 -对
[02:41] This morning on a muddy field, 今早在泥地
[02:44] our people paid tribute to those who have been taken from us 我们给地表人了一个教训
[02:48] by sending a message to the Grounders. 向逝去之人表达了敬意
[02:51] This land is ours now. 这里是我们的领地了
[02:57] Resist, and you will be met by force. 反抗就会受到制裁
[03:00] Fight, and you will be greeted by death. 动武就是死路一条
[03:06] Today is a new beginning. Mark it down. 牢记吧 今天就是新的开始
[03:09] Remember it just like the Grounders will remember it. 和地表人一起牢记吧
[03:16] Chancellor Pike, you tell them, Pike. 派克法官 说得好 派克
[03:26] No wounded. 没人受伤
[03:29] 10 against 300, and there’s no wounded. 十人对三百 居然没人受伤
[03:35] How’s that possible? 怎么可能
[03:40] Heda! 赫达
[04:43] All bullet wounds. 都是枪伤
[04:45] Heda… 赫达
[04:54] – Indra. – Heda. -因陀罗 -赫达
[04:59] Ok. 好
[05:03] I need bandages. 我需要绷带
[05:04] Stay away. You’re one of them. 走开 你和他们是一伙的
[05:07] Indra… 因陀罗
[05:11] Indra, what happened here? 因陀罗 出了什么事
[05:13] They attacked while we slept. 他们趁我们睡觉袭击了我们
[05:15] Our watch was to the north looking for Azgeda. 当时的岗哨只顾留意北方的阿兹哥达
[05:19] They killed our archers first. 他们先杀了我们的弓箭手
[05:22] Our infantry couldn’t get close. 我们的步兵没办法靠近
[05:25] Then they executed the wounded. 然后他们处死了伤员
[05:30] The summit was two days ago. 两天前才开过峰会
[05:33] How could Kane do this? 凯恩怎么能这么做
[05:34] It wasn’t Kane. 不是凯恩
[05:37] It was Pike. 是派克
[05:42] How did you escape? 你是怎么逃脱的
[05:44] Bellamy. 贝拉米
[05:47] Bellamy was with them? 贝拉米和他们在一起吗
[05:48] He wanted to spare the wounded, 他想放过伤员
[05:51] but they wouldn’t listen. 可其他人不听
[05:53] He convinced Pike to let me live 他说服派克留我一命
[05:56] so I could deliver a message. 好让我传递消息
[06:01] What message? 什么消息
[06:02] Skaikru rejects the coalition. 天空人拒绝加入联盟
[06:06] This is their land now. 这里是他们的领地了
[06:08] We can leave, or we can die. 我们要么离开 要么死
[06:17] Send riders. 派出骑兵
[06:21] I call upon the armies of the twelve clans. 我要召集十二个部落的大军
[06:25] In a day’s time, we lay waste to Arkadia 一天内 我们要将方舟领地夷为平地
[06:28] and everyone within its walls. 杀光里面所有人
[06:29] Sha, Heda. Mount up. 是 赫达 快走
[06:32] Wait. 等等
[06:35] Give me time to fix this. 给我点时间弥补这件事
[06:43] What are you doing? 你这是做什么
[06:45] I can’t let you leave, Clarke. 我不能放你走 克拉克
[06:47] So I’m a prisoner now, just like that? 所以我又变成犯人了 就这样吗
[06:50] Yes. 是的
[06:51] Lexa, let me go to Arkadia. 莱克萨 让我去方舟领地
[06:54] No. 不行
[06:55] At least let me talk to Kane. 至少让我和凯恩谈谈
[06:57] We can bring him here. 我们可以让他过来
[07:00] Indra, at the summit, Kane told me 因陀罗 峰会的时候 凯恩告诉我
[07:02] he gave you a radio, a way to signal him. 他给了你无线电 可以联系他
[07:06] Do it, please. 请你联系他 拜托
[07:17] Is it true you tried to leave camp 你昨天想离开营地
[07:19] to see Indra yesterday? 去见因陀罗是真的吗
[07:20] Look. Don’t you have more important things 你就没别的事要操心了吗
[07:22] to worry about than me sneaking out of camp? 还跑来操心我偷跑出营地的小事
[07:25] As it turns out, 其实
[07:27] that’s why you’re here. 这才是你在这里的原因
[07:31] Indra signaled. She wants to meet. 因陀罗发来了信号 她想见面
[07:34] I’d go myself, but Pike’s watching 我本该自己去 但派克
[07:37] everything I do now. 正监视着我的一举一动
[07:42] You want me to go see Indra? 你想要我去见因陀罗
[07:45] I need you to. 我需要你去
[07:48] I’m in, but how do I get out? 好 但我要怎么出去
[07:50] The gate is armed with– 门口都是持枪的…
[07:57] Crawl space door in 20 feet drops you outside the camp wall. 从这里爬六米多就能到营地外
[08:00] Get out there. You find out what the hell happened. 你爬出去 看看到底发生了什么
[08:02] Then you report back here. Can you do that? 然后回来报告给我 能做到吗
[08:09] I was born for this. 我简直是为此而生的
[08:11] Marcus Kane, report to the Chancellor’s office. 马库斯·凯恩 速至法官办公室报告
[08:14] Marcus Kane to the Chancellor’s office. 马库斯·凯恩 速至法官办公室
[08:17] Our goal is secure access to water and arable land 我们的目标是在周围尽可能多地
[08:21] with defensible terrain on as many sides of us as possible. 部署防御地形 保证安全充足的水源和耕地
[08:24] A 15-kilometer perimeter around Arkadia 方舟领地为中心方圆十五公里的范围
[08:27] should be sufficient. 应该足够了
[08:28] 15 kilometers? 十五公里
[08:30] Sir, there’s a Grounder village. 长官 那里有地表人的村庄
[08:31] Which will, no doubt, be the staging area 那毫无疑问会成为他们报复性袭击的
[08:33] for a retaliatory attack. 集结待命点
[08:36] Clearing it will be our first order of business. 扫除掉它是我们的当务之急
[08:38] What’s the location of the village? 那个村庄在哪里
[08:40] Clear the village? 扫除那个村庄吗
[08:45] Give us the room. 让我们单独谈谈
[08:47] Yes, sir. 是 长官
[08:48] Kane and Lincoln are waiting outside. 凯恩和林肯在外面候着了
[09:02] Thought you might like this back. 我想你会想把这个拿回去
[09:13] Do you have something to say to me? 你有什么要和我说的吗
[09:18] We went too far. 我们过分了
[09:21] I know it seems harsh, 我知道这看起来很残酷
[09:22] but we don’t leave survivors. 但我们不能留下活口
[09:24] We don’t have the medical supplies to treat their people, 我们没有医疗补给来治疗他们
[09:27] and we can’t risk them coming back to kill us. 也不能冒险等他们回来杀我们
[09:39] You know, we’ve all learned pretty quickly 我们都很快领悟到
[09:40] that war causes us to do things 战争会让我们
[09:43] that we’ll spend the rest of our lives trying to forget. 做下我们整个余生都会要想忘却的事
[09:50] The only advice I can give you 我能给你唯一的忠告
[09:54] is to think about the lives we saved today, 就是想想我们今天救下的人
[09:56] not the ones that were lost. 而不是我们失去的人
[10:01] Can you do that? 你能做到吗
[10:05] Yes, sir. 是 长官
[10:33] He’s ready for you. 他可以见你们了
[10:34] What the hell happened out there? 外面到底发生了什么
[10:39] We did what we had to do. 我们做了必须做的事
[10:42] Wake up. 醒一醒
[10:45] You attacked an army that was there to help us. 你们袭击了一支来帮助我们的队伍
[10:48] You murdered innocent people. 你们杀害了无辜的人
[10:51] Is that who you are now? 这就是现在的你吗
[10:54] You thought you couldn’t live with yourself after Mount Weather. 韦瑟山之后你觉得自己无法面对自己
[10:56] Well, you just started a war that’ll kill us all. 你们刚刚挑起了一场会害死我们所有人的战争
[10:59] You need to wake up, and don’t tell me 是你要醒一醒 别和我说
[11:03] the difference between Azgeda and Trikru. 阿兹哥达和部落人有什么不同
[11:05] Trikru killed 37 of my friends 在你们落地之前
[11:08] before you even touched the ground. 部落人就杀了我37个朋友
[11:11] We didn’t start anything. 我们没有挑起任何事
[11:13] They did. 是他们
[11:15] They? 他们
[11:17] You know what I meant. 你懂我的意思
[11:22] I used to. 我以前懂
[11:38] Danae’s still getting worse. 迪娜状况更加差了
[11:41] Antibiotics every two hours. 每两个小时打一次抗生素
[11:45] Keep me updated. 有情况就通知我
[11:49] – What the hell, Abby? – Raven, calm down. -怎么回事 艾比 -雷文 冷静
[11:50] – I know that you’re upset. – Upset? -我知道你不高兴 -不高兴
[11:52] I just showed up for work and found out you fired me. 我刚去上班就发现你把我开除了
[11:55] I don’t fire people. 我不会开除别人
[11:56] Not clearing me medically is the same damn thing. 说我没通过治疗和开除有什么分别
[11:59] Come on. Let’s go sit down. 来 坐下
[12:00] No. I don’t need to sit down. My leg is fine. 不要 我不需要坐下 我的腿没事
[12:02] No, it’s not, 不 不是
[12:04] and riding a patrol and working that wall 参与巡逻 守卫围墙
[12:06] are making your conditions worse. 只会让情况更糟
[12:10] So what, 那要怎样
[12:13] do nothing? 什么都不做
[12:16] That’s gonna make my leg heal? 我的腿就会好了吗
[12:17] No. Your leg is never gonna heal. 不 你的腿永远都好不了
[12:20] Our goal is pain reduction– 我们是要减轻你的痛苦
[12:21] That’s it–and if you keep pushing this hard, 就是这样 如果你一直这么透支自己
[12:25] even that’s not gonna happen. 我们连这都做不到
[12:31] You can still be useful. 你还是能派上用场
[12:48] They’ve been busy. 他们没少忙啊
[12:53] Welcome home, Thelonious. 欢迎回家 塞隆尼斯
[12:57] Let’s begin. 我们出发吧
[12:58] Otan, stay close. 奥坦 跟上
[13:08] Open up! 开门
[13:10] I didn’t see that coming. 我没料到会是这般景象
[13:14] I want people on that gate. 戒备好大门
[13:19] Chancellor Jaha? 亚哈法官
[13:22] Sir, it’s good to see you. 长官 很高兴见到你
[13:24] Shawn Gillmer? Farm station made it? 肖恩·吉尔默 农场站成功着陆了吗
[13:27] Not enough of us, sir. 没全活下来 长官
[13:28] Hands where I can see them. 把手举起来
[13:29] It’s ok. He’s with me. 没关系 他跟我一起来的
[13:31] Sorry, sir. 抱歉 长官
[13:32] No Grounders through the gates, 地表人不可入营
[13:34] Chancellor’s orders. 是法官的命令
[13:37] I said, he’s with me. 我说了他是跟我一起的
[13:40] Tell him to hand over the pack, 让他把背包给我
[13:42] right now. 立刻
[13:44] Hey, stop it. No! 住手 不
[13:45] Otan! 奥坦
[13:47] Come on. We’re taking him. 快 我们拿下他
[13:49] Otan! 奥坦
[13:51] Hold your fire. Medic! We need a medic! 停火 急救员 我们需要急救员
[13:55] This belongs to me. 这是我的
[14:00] He was going for my gun. 是他冲过来抢我的枪
[14:03] You’ll be all right, Otan. 你会没事的 奥坦
[14:07] Go to the City of Light. 去光之城
[14:08] Alie will be waiting for you on the other side. 阿莉在那边等着你
[14:12] Right over here. Hurry. 这里 快
[14:18] Thelonious? 塞隆尼斯
[14:33] He’s gone. I’m sorry. 他死了 很抱歉
[14:37] Don’t be. 不必
[14:39] Death is not the end. 死亡不是终结
[14:43] It’s good seeing you, Abby. 再见到你很高兴 艾比
[15:11] You there. 你还好吗
[15:34] 要是你不能继续走了 你的鞋就归我了
[15:49] 但如果你不反对的话 你的也归我们了
[15:54] Took you long enough. 你真是够久的
[16:09] What did he say? 他说什么
[16:11] He said you’re cute for a thief. 他说你真是个可爱的小偷
[16:14] Yeah. Well, too bad he’s not really my type. 是啊 很可惜他不是我喜欢的类型
[16:22] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[16:27] Oh, don’t worry about John Murphy. 不用担心约翰·墨菲
[16:29] That boy’s a fighter. 那孩子是个斗士
[16:30] And the others? 那其他的呢
[16:31] You left with 12 people, Thelonious. 你离开的时候带了十二人 塞隆尼斯
[16:36] Kane. 凯恩
[16:39] Ah, welcome home, my friend. 欢迎回来 我的朋友
[16:43] Where’s your uniform? 你的制服呢
[16:44] Pike just relieved me of my command, 派克刚刚解除了我的指挥权
[16:47] stripped Lincoln of his commission. 也剥夺了林肯的守卫资格
[16:51] You always did have good timing. 你总是来得这么巧
[16:53] Abby caught me up. 艾比和我说过了
[16:55] I’m sorry about the election, Marcus. 选举的事我很遗憾 马库斯
[16:57] Forget the election. 别说选举了
[16:58] The war you predicted the day you left 你离开那天预言的战争
[17:02] is about to happen. 就要打响了
[17:03] Ask him where he’s been. 问问他去了哪里
[17:06] I found the City of Light. 我找到了光之城
[17:09] Well, that’s great… 那太好了
[17:13] Isn’t it? 不是吗
[17:14] Ask his friend Otan. 问问他的朋友奥坦
[17:18] Apparently, he’s there right now. 显然他现在在那里
[17:21] I don’t blame you for doubting, Abby. 我不怪你质疑我 艾比
[17:23] I know how it sounds, 我知道这听起来是什么样子
[17:25] but it is real, and it is incredible. 但它是真的 而且很不可思议
[17:28] Everything that you worry about now– 你现在担忧的一切
[17:30] War, power– 战争 权力
[17:32] None of it matters in the City of Light. 在光之城都不重要
[17:37] I heard you were here, sir. 我听说你在这里 长官
[17:39] And I heard you made it, Hannah. 我也听说你撑下来了 汉娜
[17:41] I was so glad. 真是太好了
[17:43] Chancellor Pike would like to speak with you. 派克法官想和你谈谈
[17:48] We’ll finish this later. 我们之后再谈
[18:01] Right this way, sir. The Chancellor is waiting. 这边请 长官 法官在里面等着了
[18:10] You look good for a man 在野外四个月
[18:11] who’s been in the wilderness for 4 months. 你看起来倒是过得挺滋润的
[18:14] So do you. 你也是
[18:17] I heard you had it pretty rough. 我听说你受过很多煎熬
[18:19] We gave worse than we got. 我们加倍奉还了
[18:21] I heard that, too. 这我也听说了
[18:23] – You don’t approve? – I don’t judge. -你不赞同 -我不评价
[18:26] Since when? 什么时候开始的
[18:27] I’m not the same man that I was on the Ark, Charles. 我和方舟上的那个我已经不同了 查尔斯
[18:31] None of us is. 我们都是
[18:32] I was a teacher. 我曾经是个老师
[18:36] Now I’m chancellor. 现在我是法官了
[18:39] I am wondering, though, 不过我在想
[18:41] what do you know? 你知道什么
[18:42] He’s threatened by you. 他觉得你威胁到了他的位子
[18:44] I’m just a man who wants to save his people, 我只是一个想救自己同伴的人
[18:47] no threat to you. 对你构不成威胁
[18:48] Save us? 救我们
[18:50] Forgive me for being blunt, Thelonious, 我就直说了 塞隆尼斯
[18:52] but I need to ask why you’ve returned. 你到底为什么会回来
[18:56] I just told you– 我刚刚说了
[19:01] to save my people. 救我的同伴
[19:03] Do you want him to think you’re a fool? 你想他觉得你是白痴吗
[19:05] – You actually believe that? – Yes. I do. -你真的这么想吗 -是的
[19:09] Ok. I’m game. 好 我很有兴趣
[19:11] How, exactly, are you gonna do that? 你到底要怎么做呢
[19:13] By freeing the minds from the bonds 将灵魂从肉体和精神的
[19:15] of physical and spiritual pain. 痛苦枷锁中解放出来
[19:18] I am here 我来这里
[19:20] to show the people of Arkadia the way. 是给方舟领地的同伴指条明路
[19:25] You’ve lost him. 他不信你
[19:26] Have some faith. 有点信心
[19:33] Tell you what. 我跟你说
[19:36] As long as you stay out of my way, 只要你别碍着我的事
[19:39] you can save whoever wants saving. 你想救谁就去救谁
[19:42] Lord knows there’s enough pain here 上帝知晓此处遍地痛苦
[19:45] to go around. 该解脱了
[19:52] Thank you, Chancellor. 谢谢 法官
[20:22] The bleeding’s stopped. 流血止住了
[20:23] We need to get you something for the pain. 我们给你找点东西止痛
[20:27] Octavia? 奥克塔维亚
[20:32] Where’s Kane? 凯恩在哪
[20:34] He sent me. 他派我来的
[20:36] Indra. Thank god. 因陀罗 谢天谢地
[20:40] How did this happen? 怎么会发生这种事
[20:45] Kane lost the election to Pike. 凯恩在选举中输给了派克
[20:48] Everything’s different. 一切都变了
[20:53] Your people voted for this? 你的同伴投票要求进攻的吗
[20:56] No. No. I don’t believe that. 不 不 我不信
[20:59] What do you know, Clarke? You haven’t been here. 你知道什么 克拉克 你又不在
[21:03] Listen to me. 听我说
[21:04] The Grounder army is gonna be here in less than a day. 地表人的大军一天之内就会到达
[21:08] I need to see Bellamy. 我要见贝拉米
[21:09] Bellamy was a part of this. He’s with Pike. 贝拉米也参与了此事 他和派克一头的
[21:12] What makes you think he’ll help us? 你凭什么觉得他会帮我们呢
[21:13] He saved Indra’s life. 他救了因陀罗一命
[21:19] If what Octavia’s saying is true, 如果奥克塔维亚说的是真的
[21:21] then Pike trusts him. 派克是信任他的
[21:22] If I can get to him, he can get to Pike. 如果我能见到他 就能见到派克
[21:25] You can’t just walk through the gates, Clarke. 你不能直接从大门进去 克拉克
[21:27] You’ve been living with their enemy. 你一直和他们的敌人待在一起
[21:29] If it were me, I’d kill you on the spot. 要是我 我会当场就杀了你
[21:34] I can get her in. 我能带她进去
[21:52] So where you want to head next… 你接下来想去哪里
[21:53] The north, south? 北边 南边
[21:56] We’ve been on a heck of a roll. 我们一直都非常顺利啊
[22:03] I want to go after my brother. 我想去找我弟弟
[22:07] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[22:09] Otan’s with Jaha at camp. 奥坦和亚哈去了营地
[22:11] Why would you want to go there? 你去那做什么
[22:12] He’s my brother. 他是我弟弟
[22:14] If there’s a chance, 只要有机会
[22:17] I have to try and get him back. 我就得试着救他回来
[22:19] Going after Otan’s not a good move. 去追奥坦不是个明智的决定
[22:21] – John… – It’s not a survivor’s move. -约翰… -这决定可能会害死你
[22:23] Then wait for me. I’ll come back. 那你就等着我 我会回来的
[22:28] In this world, when people leave, 在这个世界 人走了
[22:29] they don’t come back. 就不会回来了
[22:31] – I did. – Not for me. -我会 -不是为了我回来
[22:32] I just so happened to be there. 我只是恰巧也在而已
[22:33] John, come with me. 约翰 和我一起去吧
[22:41] I’m not that stupid. 我没那么蠢
[22:46] Reveille. On your feet. Line up now. Go. 醒醒 起来 排成一队 走
[22:50] What are you doing? These are sick people. 你们在做什么 他们都是病人
[22:52] You can’t just throw them out into the cold. 你们不能把他们扔到冰天雪地里啊
[22:54] We’re not. They’re being interned. 我们不会 我们要拘禁他们
[22:57] What? 什么
[22:58] Out of my way. 别挡我的路
[23:02] – Stand up. – Come on. -站起来 -快点
[23:03] Lincoln, you don’t want to be here right now. 林肯 你现在最好别待在这里
[23:15] We asked them to come here. 我们叫他们来的
[23:17] We can’t spare the supplies. 我们不能分补给给他们了
[23:21] – Danae. – Lincoln, no. -迪娜 -林肯 别这样
[23:25] She is too sick to move. 她病得很重 不能乱动
[23:30] Looks like she’s moving just fine to me. 我觉得她没什么问题啊
[23:32] Gillmer, back off. 吉尔默 退下
[23:35] Jackson, why did you bring him here? 杰克逊 你为什么把他带过来
[23:43] Lincoln… 林肯
[23:47] Lincoln. Lincoln! 林肯 林肯
[23:59] He goes with them. Take him. 他跟他们是一起的 带走
[24:09] Move. 走
[24:10] Sorry we had to do this the hard way. 抱歉我们必须硬来
[24:16] We all have pain. 我们都经历了痛苦
[24:18] Some of it is physical from injuries or age. 有些是伤病 年龄造成的身体上的痛苦
[24:22] Some is mental, you know, 有些是精神上的
[24:24] living with the loss of our loved ones. 要忍受失去至亲至爱的痛苦
[24:27] If you think about it, whether we fight that pain 你们想一想 不管我们对抗痛苦
[24:30] or succumb to it, the result is the same. 还是被痛苦压垮 结果都是一样的
[24:32] It diminishes our lives, 它降低了我们的生活质量
[24:34] robs us of our passions and pastimes 让我们丧失了激情和快乐
[24:37] and damages relationships between friends and lovers. 伤害了与亲友之间的感情
[24:40] What if I told you that there’s 要是我告诉你们
[24:42] a simple way to eliminate that pain? 有种简单方法能消除痛苦呢
[24:44] I’d say you’re full of crap. 我觉得你在扯淡
[24:49] There’s no simple way to eliminate pain, 没有什么简单方法能消除痛苦
[24:52] and you know it. 你知道的
[24:54] So much suffering. 她承受了很多痛苦
[24:57] If we get her, the others will come. 如果我们说服她 其他人也会跟随的
[25:04] This can make it go away. 这可以令痛苦消失
[25:10] Heh. Please. 别胡扯了
[25:12] The key to the City of Light, 这是通往光之城的钥匙
[25:15] to your salvation and relief. 通往救赎和解脱的钥匙
[25:20] Ok. Ok. 好吧
[25:22] You’re telling these people what, 你要告诉这些人什么
[25:24] that they swallow that, and they’ll be living 他们吞了这个
[25:26] in happy town for the rest of their lives? 就能余生活在快乐城里吗
[25:31] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞耻
[25:35] – We need her. – She’s not ready. -我们需要她 -她还没准备好
[25:40] I’ll be here when you are. 我就在这等你
[25:48] Kindly move forward. 向前走
[25:53] Straight ahead. Move. 直走 走
[25:57] Pick up your feet. Come on. 赶快走 快点
[26:02] Lincoln. Lincoln. 林肯 林肯
[26:04] I’m ok. Don’t fight this. 我没事 别和他们打起来
[26:06] He’s right. 他是对的
[26:07] Lincoln, what the hell is going on? 林肯 到底发生了什么事
[26:09] We’re interning the Grounders. 我们要拘禁地表人
[26:11] Lincoln’s here because of a disturbance in sick bay. 林肯在这里是因为他在医务室捣乱
[26:13] Last one. Let’s go. 最后一个 我们走
[26:18] – What’s happening to you? – Octavia… -你怎么回事 -奥克塔维亚…
[26:20] I saw what you and Pike did to Lexa’s army. 我看到你和派克对莱克萨的军队做了什么
[26:22] Bellamy, you killed everyone. 贝拉米 你们杀了所有人
[26:28] – Keep your voice down. – What’s wrong? -小点声 -怎么了
[26:30] You’re not proud of massacring an army 你难道不为自己屠杀了
[26:32] that was here to help us? 一整支援军而自豪吗
[26:33] We’re not doing this here. 我们要吵也不能在这吵
[26:34] Good. Then let’s go because I’m not even close to done. 好 那我们出去说 我还有好多要说
[26:47] You need to be careful, O. 你要小心点 小奥
[26:49] If you keep this up, I won’t be able to protect you. 如果你再这样下去 我就保护不了你了
[26:51] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[26:52] I’m serious. Look at yourself. 我说真的 你看看你自己
[26:56] It is time to stop playing Grounder 别再扮什么地表人了
[26:58] before you get yourself hurt. 不然受伤的是你自己
[26:59] I’m not playing anything. This is who I am. 我没有在扮 这就是真实的我
[27:02] You’re my brother. 你是我哥
[27:02] I shouldn’t have to tell you that. 不需要我来告诉你吧
[27:15] Now I’m done. 我的任务完成了
[27:30] Go easy on Octavia. 别怪奥克塔维亚
[27:33] I had to beg her to get me into camp. 是我求她带我进入营地的
[27:34] What are you doing here, Clarke? 你来这干什么 克拉克
[27:36] We need to talk. 我想和你谈谈
[27:38] Oh, you’ve decided that, 你决定了啊
[27:40] the mighty Wanheda 趾高气昂的瓦黑达
[27:42] who chose the Grounders over her own people, 为了地表人抛弃自己的同伴
[27:44] who turned her back on us when we came to rescue you. 在我们去营救你时背弃我们
[27:47] Now you want to talk. 现在你却要来谈话
[27:49] I came here to tell you 我来这是要告诉你
[27:51] that the Ice Nation has paid a price. 冰之国已经付出了代价
[27:55] Justice has been served 他们对韦瑟山的袭击
[27:56] for the attack on Mount Weather. 已经得到了正义的裁决
[27:57] I came here to tell you it’s over. 我来是想告诉你 这一切都结束了
[27:59] There it is again. 你又来这一套
[28:01] Why do you get to decide it’s over? 你怎么能决定这一切的结束
[28:04] We did our part. 我们做了我们该做的
[28:05] We? 我们
[28:06] Lexa and I. 莱克萨和我
[28:10] The Ice Queen is dead. 冰女王已经死了
[28:11] The problem was solved, 问题已经解决了
[28:13] and then you let Pike ruin everything. 然后你却让派克摧毁一切
[28:17] Why are you here, Clarke? 你到底是来干什么的 克拉克
[28:20] Arkadia needs to make things right, 方舟领地必须纠正错误
[28:22] or Lexa and the twelve clans will wipe us out. 否则莱克萨和十二个部落会灭掉我们
[28:25] Let her try. 让她试试看
[28:28] Please tell me 请你告诉我
[28:30] that going to war is not what you want. 你不想挑起战争
[28:37] We’ve been at war since we landed. 从着陆起 我们就一直在战争中
[28:40] At least Pike understands that. 至少派克理解这一点
[28:42] Pike is the problem. 派克才是问题所在
[28:46] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[28:47] You’re wrong. 你错了
[28:49] This is who I’ve always been, 我一向是这样的人
[28:53] and I let you and Octavia and Kane convince me 但却被你 奥克塔维亚和凯恩说服
[28:56] that we could trust these people 认为我们可以相信这些人
[28:58] when they have shown over and over who they are, 他们已经一次又一次地暴露出本性
[29:01] and I won’t let anyone else die for that mistake. 我绝不会让更多的人为这个错误而丧命
[29:04] Bellamy… 贝拉米
[29:06] I need you, 我需要你
[29:08] and we don’t have much time. 我们时间不多了
[29:11] You need me? 你需要我
[29:12] Yes. I do. 是的 我需要
[29:14] I need the guy who wouldn’t let me 我需要那个不会让我
[29:16] pull that lever in Mount Weather by myself. 在韦瑟山独自拉动拉杆的男人
[29:19] You left me. You left everyone. 你离开了我 你离开了所有人
[29:21] – Bellamy. – Enough, Clarke. -贝拉米 -够了 克拉克
[29:23] You are not in charge here, and that’s a good thing 这里不是你说了算 这是件好事
[29:25] because people die when you’re in charge. 因为一旦你掌权 就有人丧命
[29:29] You were willing to let a bomb drop on my sister. 你愿意让炸弹落到我妹妹的头顶上
[29:31] Then you made a deal with Lexa, 然后你又和莱克萨达成协议
[29:33] who left us in Mount Weather to die 明明是她把我们丢在韦瑟山等死
[29:35] and forced us to kill everyone who helped us, 逼我们杀死了所有帮助过我们的人
[29:38] people who trusted me. 他们曾经那么相信我
[29:45] I– 我…
[30:02] I’m sorry. 我很抱歉
[30:11] I’m sorry for leaving. 我为我的离开道歉
[30:17] I knew I could because they had you. 我知道自己能离开 都是因为他们有你在
[30:49] I know we can fix this. 我知道我们可以解决的
[30:54] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[31:06] No. Don’t. No. 不 不要 别这样
[31:08] Bellamy, don’t. God– 贝拉米 别 天啊
[31:28] Zero-g mechanic sorting scrap metal out for ammo, huh? 零重力机械师在为弹药做废旧金属分类吗
[31:36] Was this Abby’s idea? 这是艾比的主意吗
[31:38] Is it supposed to make you feel better? 是为了让你好受些吗
[31:46] I can help you, Raven. 我可以帮你 雷文
[31:47] Don’t, all right? 别这样好吗
[31:50] Everyone thinks they have an idea 每个人都觉得他们有办法
[31:52] on how to help me feel better — 可以让我好受些
[31:54] stay in camp, 待在营地里
[31:55] only do jobs where I can sit down, 只做可以坐着完成的工作
[31:58] ask every time I need something 每当需要架子上的东西时
[31:59] on a high shelf — but you know what? 就喊人帮忙 但是你知道吗
[32:02] I’m not that person. 我不是那种人
[32:04] People think I can just change 大家都觉得我可以改变自己
[32:05] and my pain will go away, but I can’t. 我的痛苦会随之而去 但是我做不到
[32:08] I can’t do that, and I can’t do this. 我无法改变 也无法做这样的工作
[32:30] What have you got to lose? 你还有什么可失去的
[32:43] Pike should be in his quarters. 派克应该在他的住处
[32:44] Bellamy, you don’t have to do this. 贝拉米 你不必这样做的
[32:46] Yes, I do. 我必须这样
[32:47] Just let me go. 放我走
[32:49] Believe it or not, 不管你信不信
[32:50] I am doing this for your own good. 我这是为你好
[32:52] Believe it or not, I’m doing this for yours. 不管你信不信 我这也是为你好
[32:57] You can’t just hit a guard. 你不能袭击警卫
[32:58] I just did. Let her go. 我已经袭击了 放开她
[33:00] I can’t do that. 不行
[33:03] They’re coming. 他们要来了
[33:04] You should go. 你快离开这儿
[33:13] Clarke, hurry up. 克拉克 快
[33:14] Get them on deck two. 把他们送到二层
[33:15] – Let’s go. – Follow me. -咱们走 -跟我来
[33:18] Come on. 快点
[33:24] Mom. 妈妈
[33:25] We know what happened. 我们知道发生了什么
[33:26] We know what Pike did. 我们知道派克干了些什么
[33:28] Is there anything we can do to prevent a retaliation? 怎么做才能阻止他们的报复行动
[33:31] Abby, hurry. 艾比 快点
[33:31] We came here to give them Pike. 我们来这是为了把派克交给他们
[33:34] He’s the duly elected Chancellor. 他是被正式选举的法官
[33:37] Our people knew what they were voting for. 我们的同伴知道他们投的谁
[33:38] Besides, he has the guards and all the guns. 再说 他有守卫并且掌控所有的枪
[33:42] Can’t get close to him. 无法接近他
[33:43] And that’s not the way we do things. 况且我们也一向不这样做事
[33:44] Then maybe it’s time we change 我们也许该改变一下
[33:45] the way we do things. 做事的方法了
[33:46] Security breach. Lock down the exits. 安全漏洞 封闭出口
[33:49] You two need to go now. 你们俩要赶紧走了
[33:51] What about Lincoln? 林肯怎么办
[33:52] You want to help him, do it from the outside with this. 你想帮他的话就在外面使用这个
[33:56] The range isn’t great. 信号范围并不长
[33:57] You stay close and wait for me to contact you. 你保持近距离 等待我联系你
[33:59] Now go. 快走吧
[34:04] Come with me. 跟我一起走吧
[34:06] I wish I could. 我也想
[34:10] May we meet again. 愿我们早日重逢
[34:34] I do a much better job of making you look dead. 我帮你化的妆让你看起来更像尸体
[34:39] Your brother– 你的弟弟
[34:40] It can wait until I can convince you to join me, 等到我说服你跟我一起走再说他不迟
[34:46] which I will. 而且我会说服你的
[34:51] Perfect timing. 时机正好
[35:21] We know you’re not alone. Where’s the girl? 我们知道你不是一个人 那女孩在哪
[35:23] She left. 她走了
[35:27] Find her. On your knees. 找到她 跪下
[35:29] You’ve been caught stealing in the commander’s woods. 你因在司令的树林里偷窃被抓
[35:31] The punishment for this is death. 处罚是死刑
[35:33] I’ll ask you once more, where’s the girl? 我再问你一遍 那女孩在哪
[35:37] Go float yourself. 你去死吧
[35:47] Where did you get this? 你从哪得到的
[35:52] I guess if you kill me now, you’ll never find out. 你要是杀了我就永远别想知道了
[35:54] On your feet. Move. 站起来 快走
[36:00] Keep walking. 继续走
[36:10] Careful. 小心点
[36:12] This one doesn’t like to be chained up. 这家伙不喜欢被关起来
[36:18] Girlfriend’s not here to free you this time. 这次没有女友来救你了
[36:35] It’s from Abby for Danae. 这是艾比给迪娜的
[36:40] Octavia? 奥克塔维亚呢
[36:41] She got out with Clarke. 她和克拉克一起逃出去了
[37:09] Heda… 赫达
[37:22] Where’s Octavia? 奥克塔维亚在哪
[37:23] She’s watching over camp. 她在监视营地
[37:24] So tell us, Clarke, how does this end? 告诉我 克拉克 这事怎么了断
[37:29] Have you come up with a way to save your people yet again? 你又想出什么拯救你的同伴的办法了吗
[37:32] No. Only you can do that. 没有 只有你能做到
[37:36] What happened here was an act of war. 这里发生的事完全是战争挑衅
[37:39] Your army was here to help us, 你的军队前来帮助我们
[37:40] and my people slaughtered them. 却被我们的人屠杀
[37:43] You have every right to respond, 你完全有理由作出回应
[37:47] every right to wipe us out. 完全有理由灭了我们
[37:50] Or you can change the way you do things. 或者你可以改变做事的方法
[37:54] Why should she change? 她凭什么改变
[37:57] Blood must have blood. 血债就要血偿
[37:58] Really? Because from where I stand, 真的吗 因为在我看来
[38:01] the only way that ends is with everyone dead. 只有所有人都死掉才能彻底结束战争
[38:07] So what kind of leader do you want to be, 所以你想成为哪种领袖
[38:10] the kind who kills every chance she gets 一有机会就杀掉别人的领袖吗
[38:12] because that’s your way. 因为你一向这样
[38:14] Or the kind who shows the world a better way. 或者向世界展示更好的办法
[38:18] You consider letting a massacre 你是说让一群人白白地
[38:19] go unavenged a better way? 被屠杀是更好的办法吗
[38:21] If it ends a cycle of violence, yes. 如果这能停止无尽的报复 是的
[38:24] If it brings about peace, yes. 如果这能带来和平 是的
[38:28] Someone has to take the first step. 总要有人先迈出第一步
[38:33] Let it be you. 让你成为那个人
[38:39] You say you want peace. 你说你想要和平
[38:41] Everything you’ve done was to achieve that, 你做的每一件事都是为了实现和平
[38:44] yet here we stand on the brink 但我们就站在一场
[38:45] of another war, a war you could stop. 你可以阻止的战争的边缘
[38:53] Commander, 司令
[38:54] you can’t seriously be considering this. 你不会真的在考虑这个提议吧
[39:02] I’m not considering it. 我没在考虑
[39:08] I’m doing it. 我要这样做
[39:09] Heda, please. 赫达 求你了
[39:10] Indra, 因陀罗
[39:10] our people act as if war is easier than peace. 我们的人以为战争比和平更容易
[39:14] If that’s so, should we not try and achieve 如果是这样 难道我们不该尝试
[39:17] the more difficult goal? 实现更难的目标吗
[39:19] Polis will not support you. 波利斯的人民不会支持你的
[39:22] Titus– 泰特斯
[39:23] Titus is my subject. They’re all my subjects. 泰特斯服从于我 他们都服从于我
[39:29] Do you say they will defy me? 你是说他们会违抗我吗
[39:34] Will you defy me? 你会违抗我吗
[39:37] No, Heda. I will not. 不 赫达 我不会
[39:41] Then let it be known. 那就告诉大家
[39:48] Blood must not have blood. 血债不必血偿
[41:40] Time to get back to work, Raven. 该回去工作了 雷文
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号