Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100.” 《地球百子》前情回顾
[00:03] Carl Emerson, 卡尔·埃莫森
[00:04] I have a message for your leader. 帮我带句话给你们的首领
[00:05] I will not stop until my people are free. 只要我的人没获得自由 我就不会停
[00:08] If you don’t let them go, I will irradiate level 5. 如果你不放了他们 我会在五层释放射线
[00:12] We all have pain. Some of it is physical. 我们都经历了痛苦 有些是伤病
[00:17] It’ll make it go away. 它能令痛苦消失
[00:19] Time to get back to work, Raven. 该回去工作了 雷文
[00:21] The City of Light is real. 光之城是真的
[00:23] And that’s supposed to take me to the City of Light? 这东西就能带我去光之城
[00:34] On your feet. 站起来
[00:35] The Grounders out there will attack this camp. 外面的地表人肯定会袭击这个营地
[00:38] We wait, we die. 置若罔闻就是坐以待毙
[00:40] This land is ours now. 这里是我们的领地了
[00:43] Resist, and you will be greeted by death. 反抗 就是死路一条
[00:46] Here we stand on the brink 但我们就站在一场
[00:48] of another war, a war you could stop. 你可以阻止的战争的边缘
[00:50] Blood must not have blood. 血债不必血偿
[01:21] Hey, hey, it’s ok. You’re ok. 没事的 你没事
[01:27] What were you dreaming about? 你梦到了什么
[01:30] Commanders before me. 我之前的司令们
[01:31] They speak to me in my sleep. 他们在梦中对我说话
[01:34] I saw their deaths… 我看见他们的死
[01:36] At war, at the hands of an assassin. 死于战场 死于刺客之手
[01:40] It was just a nightmare. 只是个噩梦
[01:41] No. No. It’s a warning. 不 不 这是警告
[01:48] They think I’m betraying their legacy. 他们觉得我在背叛他们的遗训
[01:51] Jus drein jus daun has always, 血债血偿一直是
[01:55] always been the way of our people. 我们的处事之道
[01:57] Listen to me. 听我说
[02:00] A cease fire is not a betrayal. 停战不是背叛
[02:03] What you did on that battlefield 你在战场上做的决定
[02:05] stopped a war. 阻止了一场战争
[02:09] Your legacy will be peace. 未来你的遗训就是和平
[02:24] Oh, um, that’s, um… 那个…
[02:28] It’s not finished yet. 还没画完
[02:35] Enter. 进来
[02:40] Pardon me, heda. 原谅我 赫达
[02:41] I didn’t realize you were busy. 我没料到你在忙
[02:50] Are you going to tell me what’s in the box, or not? 你要告诉我那盒子里什么吗
[02:51] Forgive me. 抱歉
[02:53] This is a gift from King Roan of Azgeda 这是阿兹哥达的罗恩国王送来的礼物
[02:56] for wanheda. 给瓦黑达的
[02:58] The messenger said this is both proof 信使说 这不仅能
[03:00] of Azgeda’s loyalty to the coalition 表明阿兹哥达对联盟的忠心
[03:03] and an answer to a yet-unanswered question. 也是一个未解之谜的答案
[03:07] May I? 请允许我
[03:10] Open it. 打开
[03:20] Emerson. 埃莫森
[03:27] Stop him! Get him out of here! 拦住他 把他从这带走
[03:31] Put him in a cage now! 把他关进笼子
[03:33] I’m fine. 我没事
[04:24] We done here? 搞定了吗
[04:25] 10-meter draw, and I’m good. 十米外再取一次 我就完工了
[04:32] Pike’s detail is still at it… 派克的手下还在
[04:35] Soil and water samples. 取泥土和水源的样本
[04:36] Any idea what they’re up to? 知道他们要做什么吗
[04:38] No, but considering how heavily they’re armed, 不 但看他们带了那么多武器
[04:40] I don’t think they want anyone to find out. 他们应该不想让任何人知道
[04:45] – Crap. – What? -糟了 -怎么了
[04:46] There’s a Grounder kid. Hang on. 有个地表人的孩子 等会
[04:54] Hello there. 你好
[04:58] Don’t be scared. 别害怕
[05:01] We can’t let him go. 我们不能放他走
[05:03] He’ll tell his people he saw us. 他会告诉他的同伴他看到了什么
[05:05] Octavia, please respond. 奥克塔维亚 请回答
[05:08] Hannah. 汉娜
[05:17] Fan out. With me. 包抄过去 跟我来
[05:20] Octavia, you there? 奥克塔维亚 你在吗
[05:24] They’re going after the kid. 他们在围捕那个孩子
[05:25] I’m trying to cut them off. 我去阻止他们
[05:31] Split up. 分头找
[05:57] We lost him. 我们跟丢了
[05:58] Double back towards the river. 原路返回河边找
[06:00] He can’t have gotten far. 他跑不远
[06:36] You’re welcome. 不客气
[06:40] – Kane. – I’m here. You ok? -凯恩 -我在 你还好吗
[06:44] You need to find out what Pike is up to right now. 你得去弄清楚现在派克究竟要做什么
[06:47] Whatever it is, they were willing 无论是什么 他们都宁愿
[06:49] to kill a kid to keep it quiet. 杀掉一个孩子来保密
[06:51] We’re on it. You stay safe. 我们马上去查 你自己小心
[06:56] How about now? Anything? 现在呢 疼吗
[06:58] Nope. All good. Pain’s gone. 不 一点都不疼
[07:03] Hmm, your leg’s… 你的腿…
[07:05] Still doesn’t work. I know. 还是不好使 我知道
[07:09] I just don’t hurt anymore. 只是不疼了
[07:14] Hey, hold on. 等一下
[07:19] Pupils aren’t dilated. 瞳孔都不放大
[07:24] Jaha gave me the key to the City of Light, 亚哈给了我通往光之城的钥匙
[07:26] Abby, not drugs. 艾比 不是毒品
[07:29] Yeah. Let’s see what the blood tests say. 我们先看看验血结果怎么说吧
[07:33] Thought you’d be happy for me. 我还以为你会为我高兴呢
[07:34] I am. 我当然高兴
[07:37] It’s just unusual for pain to subside this quickly. 只是疼痛这么快就平息了很反常
[07:42] Uh, so am I all clear? 我通过检查了吗
[07:45] Apparently. 显然是啊
[07:48] Let Sinclair know that I said 告诉辛克莱 我说
[07:50] it was ok for you to go back to work, 你可以回去工作了
[07:52] but you’re benched again if I find 但如果我在那些检查中发现任何异样
[07:55] anything abnormal in those tests. 你还是得暂停工作
[07:57] You won’t. Thanks, doc. 不会的 谢了 医生
[08:07] You step aside in case someone answers. 你别过去了 以免里面有人
[08:09] I told you, no one’s home. 我说了 没人在
[08:17] What? 怎么了
[08:19] Bet you didn’t think we’d be breaking the law together 我敢打赌你在方舟上逮捕我的时候
[08:20] when you arrested me on the Ark, huh? 一定没想到我们有天会一起犯法吧
[08:23] This isn’t a game, Nate. 这不是闹着玩 纳特
[08:24] If we don’t find out what Pike’s up to, 如果我们不搞清楚派克要做什么
[08:26] more people will die. 会有更多的人死亡的
[08:27] Then let’s not get caught. 那我们就别被抓住
[08:34] Chancellor Pike, good to see you. 派克法官 你好
[08:38] Hey, you put it somewhere smart, out of sight. 你把它藏到隐蔽的地方 别被人发现
[08:41] I’ll buy you some time. 我给你争取一点时间
[08:50] There you are. 你在这啊
[08:51] We need to talk about these things Jaha’s distributing. 我们得谈谈亚哈到处在发的这些玩意
[08:53] No, we don’t. That’s Abby’s department. 不 不必 那是艾比的事
[08:55] I have much more immediate concerns. 我还有更要紧的事要操心
[08:57] Like the imprisoned Grounders? 比如那些被关押的地表人吗
[08:58] Interned for their safety as well as ours. 是扣留 这样大家都安全
[09:01] They came in for our help. 他们来寻求我们的帮助
[09:03] If we’re not gonna give it to them, 如果我们没办法帮
[09:03] we should at least send them home. 我们至少也该送他们回家
[09:05] They’re a liability. 他们会碍事
[09:06] Let them go, they’ll tell their people 放他们走 他们会把对我们所知
[09:07] what they know about us– our defenses and capabilities. 全都告诉同伴 包括我们的防御和能力
[09:09] We’re talking about Lincoln here. 我们说的可是林肯
[09:11] No. We’re talking about the enemy. 不 我们说的是敌人
[09:12] Not all Grounders are the enemy. 不是所有地表人都是敌人
[09:14] Kane, we’ve been through this, all right? 凯恩 这个问题我们已经讨论过了
[09:15] The election decided it. 选举决定了答案
[09:17] Public opinion is a funny thing, Charles. 民意是很可笑的东西 查尔斯
[09:19] My job is to keep us safe, not to be liked. 我的职责是保证我们的安全 不是受人爱戴
[09:23] Then keep up the good work. 那就继续做好事
[09:51] They seem pretty happy. 他们看起来很开心
[09:56] Yeah. They sure do. 是啊 确实是
[10:01] A lot more of them today, too. 而且今天人更多了
[10:04] I know you’re tempted, 我知道你想试一试
[10:05] but let me figure out what it is first, ok? 但先让我查清楚那是什么 好吗
[10:17] Ok. Let’s get this meeting started. 好 会议现在开始
[10:19] Welcome Farm Station’s own Monty Green 欢迎农场站的蒙蒂·格林
[10:23] and factory girl Zoe Monroe 和工厂的佐伊·门罗
[10:25] as we begin our next crucial phase… 然后我们就开始进入关键环节
[10:28] Expansion and salvation, 扩张领土和解救自己
[10:30] and this will lead the way. 而这将引领我们前进
[10:33] Dirt? 泥土
[10:34] Soil–fertile, arable soil, 肥沃的耕地
[10:37] vastly more rich than anything we’ve found since landing. 是我们着陆后发现的最肥沃的土壤
[10:41] We’ll clear the trees and plant within the month. 我们要在一个月内除净森林 种植作物
[10:44] We start with soybeans and corn. 从大豆和玉米开始
[10:46] They grow the fastest. 它们长得最快
[10:50] What’s wrong, Monty? Don’t like corn? 怎么了 蒙蒂 不喜欢玉米吗
[10:52] I’ve never had corn, actually. 其实我没吃过玉米
[10:56] Is this where we’re going? 我们要去这里吗
[10:58] That’s right. 是的
[10:59] There’s a village here. 这里有个村子
[11:00] What about the people who live there? 里面居住的人呢
[11:02] – Sector 4. – We talked about this. -四区 -我们讨论过了
[11:04] The people there are not a threat. 那里的人不是威胁
[11:05] We need that land. 我们需要那片地
[11:08] With the loss of Mount Weather’s resources, 韦瑟山的资源越用越少
[11:10] Arkadia will be starving in less than a year. 方舟领地一年内就会粮食短缺
[11:18] With all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[11:20] you still haven’t answered Monty’s question. 你还没有回答蒙蒂的问题
[11:23] You know the answer. 你知道答案
[11:24] Every field must be cleared of stones 每一块地在耕种之前
[11:26] before it’s tilled. 都要清干净
[11:27] We were spotted by a child, 我们被一个孩子看到了
[11:29] so they’ll be expecting us, 所以他们可能已经料到我们会去了
[11:31] but they lost their fighters when we took out the army. 但我们出军时已经杀死了他们的战士
[11:33] We don’t expect resistance. 他们应该无力反抗
[11:35] They’re Grounders. They’ll resist. 他们是地表人 肯定会反抗的
[11:41] Even if they don’t, 就算他们不反抗
[11:43] the Commander’s message was clear. 司令的意思也很明确
[11:45] Blood must not have blood. 血债不必血偿
[11:47] That doesn’t mean we can start taking… 那不代表我们可以得寸进尺…
[11:48] What would you prefer, 你更想怎么死
[11:50] die fighting for your home 为了家园战斗而死
[11:52] or starve to death? 还是活活饿死
[11:56] Will you do what needs to be done 为了自己的同伴的生存
[11:58] for your people to survive, or not? 你愿不愿意做该做的事
[12:12] We’ll do what needs to be done. 我们做该做的事
[12:21] You’re letting her cloud your judgment at a time… 你每次都任她影响你的判断
[12:23] I thought you were supposed to be loyal. 我以为你是忠诚于我的
[12:25] I am, but you are too personally in… 我是 但你太感情用事…
[12:29] Here she is. 她来了
[12:30] You wanted to see me, Commander? 您想见我 司令
[12:32] Yes. 是的
[12:34] I need to discuss the fate of the last mountain man. 我想和你商量一下最后一名山地人的命运
[12:38] I believe he deserves death. 我认为他该死
[12:39] She can speak for herself, Titus. 她自己会说 泰特斯
[12:47] Titus is right. 泰特斯是对的
[12:52] You see? 看吧
[12:55] It is human nature to need vengeance. 复仇乃人之本性
[12:58] Only once satiated can there be peace. 复仇过后 才有和平
[13:01] – That is our way. – That was our way. -这是我们的处事之道 -曾经是
[13:08] Clarke… 克拉克
[13:14] So blood must not have blood applies 所以血债不必血偿只适用于
[13:17] only when it is my people who bleed. 我的子民流血的时候
[13:19] That was about stopping a war. 那是为了阻止战争爆发
[13:21] This is about finishing one. 而这是为了结束一场战争
[13:24] I’m sorry, but if you want my advice, 我很抱歉 但如果你要问我的意见
[13:27] I agree with Titus. 我同意泰特斯的看法
[13:29] He deserves to die for what he did. 他罪该万死
[13:32] I’m not looking for advice. I’m looking for a decision. 我不要你提意见 我要你做决定
[13:37] He was gifted to you. 他是给你的礼物
[13:38] Crime he stands charged with is against your people. 他犯的罪害死了你的同伴
[13:44] So what will it be, then, Clarke… 你想怎么做 克拉克
[13:49] Banishment from our lands forever 永远放逐他
[13:52] or death by 49 cuts from your hand? 还是亲手对他处以凌迟之刑
[13:56] You have till sundown to decide. 日落之前给我答案
[14:19] Oh, finally. Where’s my horse? 你终于来了 我的马呢
[14:21] Outside. Nice to see you, too. 在外面 我也很高兴见到你
[14:23] Octavia, wait a second. 奥克塔维亚 等等
[14:24] You actually think that a bunch of Grounders 你真的觉得一群地表人
[14:26] are gonna give up their homes because you asked them to? 会因为你几句话就放弃他们的家园吗
[14:28] If it’s that or be wiped out, maybe. 如果不放弃就要被消灭 或许会放弃的
[14:31] Ok. Then what if they don’t leave? 好 那要是他们不走呢
[14:33] Then we’re leading our people into an ambush. 那我们的同伴就会遭到埋伏
[14:36] Maybe if you just talk to your brother… 也许你该去和你哥说说
[14:38] My brother is on the wrong side. 我哥已经站错队了
[14:40] So, what, then, we don’t even try? 那又怎么样 我们都不试试吗
[14:42] What do you think happens 如果莱克萨知道
[14:43] when Lexa finds out that skaikru 天空人又屠杀了一个地表人的村庄
[14:45] massacred another Grounder village? 你觉得会发生什么
[14:50] War, more dead friends. 战争爆发 更多朋友丧命
[14:54] Stop the attack, stop a war. 阻止攻击 就能阻止战争
[15:22] Feeling better? 感觉好点了吗
[15:23] Better? I feel incredible. 好点 简直好极了
[15:26] Thank you, both of you. 谢谢 谢谢你们俩
[15:28] Thanks you, Raven. 谢谢你 雷文
[15:30] More are joining the City of Light because of you. 因为你 更多的人加入了光之城
[15:33] Anything I could do to help. 我愿意全力帮助你们
[15:39] What? 怎么了
[15:40] Now that you’re back on the engineering core… 现在在阿莉的帮助下
[15:42] Uh, thanks to Alie… 你又回到了工程部核心
[15:43] we’d like you to do a job for us. 我们想让你为我们做一件事
[15:45] Name it. 直说
[15:46] I’ve been looking for something for a long time, 我在废弃的各种技术中
[15:48] searching for it in scavenged technology. 找一样东西很久了
[15:51] It’s one of the reasons we came to Arkadia first. 这是我们来方舟领地的原因之一
[15:54] I believe that version two of my code 我觉得我的代码的第二版本
[15:56] is somewhere in the computer system of the Ark. 被存放在方舟计算机系统的某处
[15:59] Why did there need to be a version two? 为什么出了第二个版本
[16:00] Was there something wrong with you? 你出了什么问题吗
[16:01] Oh, nothing’s wrong with her. 她没出什么问题
[16:02] No offense. 无意冒犯
[16:04] I’m just saying, programmers and engineers 我只是说 程序员和工程师
[16:06] generally don’t go to a version two unless there is… 通常不会出第二个版本 除非…
[16:07] Raven… 雷文
[16:10] Of course. 当然
[16:12] Of course I’ll help you, 我当然会帮你们
[16:14] But I got to say, I’m fairly certain 但是我得说 我很确定
[16:15] if there was an AI on the Ark, 如果方舟上有人工智能
[16:17] I would know. 我肯定会知道的
[16:18] It will likely be a dormant program, 很可能是个隐蔽程序
[16:21] that or an unfinished one. 或者未完成的程序
[16:24] If you can gain me access to the mainframe, 如果你可以让我进入主计算机
[16:26] I can search for and download any residual code. 我就可以搜索 下载残余的代码
[16:29] Sounds like a plan, Red. 不错的计划 红裙女
[16:33] See you on the other side. 另一边见
[16:38] Why would you not tell her the truth about me? 你为什么不把我的真相告诉她
[16:41] John Murphy knew the truth, 约翰·墨菲知道了真相
[16:43] and we lost him, remember? 然后我们就失去他了 记得吗
[16:45] John Murphy never saw the City of Light. 约翰·墨菲从没见过光之城
[16:47] Call it an abundance of caution, then. 那你就当我是谨慎为先
[16:50] We are, after all, asking her to 毕竟我们是让她
[16:52] find an upgrade for a computer program 给曾经毁灭世界的程序
[16:54] that ended the world. 找升级包啊
[17:09] That’s a lot of firepower. 装备齐全啊
[17:10] Let’s hope we don’t need it. 但愿我们用不上
[17:12] What’s the mission? 任务是什么
[17:14] Planning for our future. 为我们的未来做打算
[17:16] You know, that looks a lot like our past. 这看起来就像我们从前
[17:19] We are building a life here, 我们试图在这里生存下去
[17:21] now trying to make peace with a people 试图和一群只懂得战争的人
[17:23] who only understand war. 达成和平
[17:25] Damn right. 说得对
[17:28] Hannah, you just got your son back. 汉娜 你才和儿子团聚
[17:31] Don’t send him out there to die. 别把他派出去送死了
[17:33] No one’s dying today. 这次不会有人死
[17:41] Now let’s move out. 我们出发吧
[17:48] Hey, where the hell have you been? 你跑哪去了
[17:50] Oh, I lost the damn horse. 我丢了那该死的马
[17:53] Actually, the horse lost me, but… 其实是马自己跑了 不过…
[17:56] I’m glad you’re ok. 人没事就好
[17:58] I wish you didn’t have to go with them. 我希望你不用跟他们去
[18:01] Today, Bryan. 布莱恩 该走了
[18:05] Duty calls. 我该走了
[18:06] Yeah. Hey, be careful, please. 是啊 小心点
[18:13] All right. 好的
[18:50] Ai nou na bash yo op. 我没有恶意
[19:01] Liar. I’ve seen your face. 骗人 我见过你
[19:04] You were at the battle of the mountain. 你参与了韦瑟山之战
[19:08] Your guns killed our brothers and sisters, 你们的枪支杀死了我们的兄弟姐妹
[19:13] warriors sent by the Commander to keep you safe. 他们都是司令派来保护你们安全的战士
[19:17] I’m sorry for your loss, 我为你们同伴的逝世感到遗憾
[19:20] but I’m here to warn you 但我来是来警告你们
[19:21] that the soldiers who did that are coming here now. 屠杀他们的同一支军队正向这里赶来
[19:26] They want your lands, 他们想要你们的领地
[19:28] and they will kill all of you to get it. 他们会为此杀光你们
[19:31] You need to leave this place right now. 你们得马上离开这里
[19:34] Are you threatening us? 你是在威胁我们吗
[19:54] You’re the one who saved Gavriel? 是你救了盖福瑞尔
[20:04] Don’t leave. 你别走
[20:09] Couldn’t have said something before I got kicked in the face? 你就不能在我被人踹脸之前出来说话吗
[20:19] Chronic pain just doesn’t go away overnight. 慢性痛症可不会一夜消失
[20:22] The data says it does. 可数据表明它消失了
[20:25] Elevated levels of serotonin and dopamine 雷文血液中血清素和多巴胺的增加
[20:26] in Raven’s blood are consistent with her claims, 与她所说的一致
[20:28] and since it’s within normal limits, 既然现在都在正常水平内
[20:31] I’d say it’s not drug-induced. 我觉得那不是毒品
[20:36] You look disappointed. 你很失望
[20:38] No. Surprised. 没有 我很惊讶
[20:42] We’ve all been through so much 我们经历了那么多
[20:44] that it’s hard to recognize hope, 现在已经很难发现希望了
[20:50] even when it’s right in front of us. 即便希望就在我们眼前
[20:56] Jackson, can you go check 杰克逊 你能去
[20:57] on the Grounder patients in lockup? 检查一下被关押的地表病人吗
[20:59] Report back to me, ok? 回来向我报告 好吗
[21:07] Octavia should be at the village by now, 奥克塔维亚现在应该到村子了
[21:11] but if she can’t convince them to evacuate… 但要是她没能说服他们撤离…
[21:13] You have done everything you can. 你已经尽了全力了
[21:15] No. 没有
[21:18] No, I haven’t. I let this happen. 我没有 是我造成了这一切
[21:25] I demanded an election… 我要求举行选举
[21:33] And now we have Chancellor Pike. 才有了现在的派克法官
[21:37] We’re on the brink of a war we can’t win, 我们即将迎来一场必败无疑的战争
[21:40] and all I can do to stop it 而我阻止战争的方法
[21:42] is send kids into harm’s way. 只有让孩子们身处险境
[21:49] In case you haven’t noticed, 我提醒你一句
[21:51] they’re not kids anymore. 他们不是孩子了
[21:55] With Clarke gone, Bellamy’s the key. 克拉克走了以后 贝拉米就是关键
[21:58] I’ve been trying to reach him, 我一直想接近他
[21:59] but Pike’s influence is strong, 但派克对他的影响太强了
[22:02] and he really believes he’s doing the right thing. 他真心认为现在做的事情是正确的
[22:06] Everybody always does. 人总是这样
[22:18] What was that? 这算什么
[22:25] Let’s call it hope. 就算是希望吧
[22:39] You can pet him if you want. 你可以过来摸摸它
[22:50] Gavriel… 盖福瑞尔
[22:52] Go on. 去吧
[22:56] His parents were warriors, 他的父母都曾是战士
[22:59] both killed by skaikru guns. 都死在天空人的枪下
[23:02] You decided to leave. 你们决定撤离了
[23:04] As you say, we’re no match for skaikru. 如你所说 我们打不过天空人
[23:09] What you’re doing is as brave as going to battle, Semet. 你们的决定和上战场一样勇敢 赛门特
[23:37] What is this? 这是什么
[23:38] You think you know us? You know nothing, girl. 你以为你了解我们吗 你对我们一无所知
[23:47] All set. We just got to patch you in. 都弄好了 只需要把你接入就行了
[23:50] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[23:52] Why would the second AI be in space? 为什么第二个人工智能会在太空
[23:56] My creator thought she needed 我的创造者认为她需要
[23:57] a more secure work environment. 一个更安全的工作环境
[24:00] So did you go, too? 那你也去过吗
[24:02] No. I was the reason 没有 就是因为我
[24:04] she wanted a more secure environment. 她才需要一个更安全的环境
[24:14] She’s in. 她进去了
[24:19] Who’s in? 谁进去了
[24:20] Jasper, you don’t have access to be down here. 贾斯帕 你没有下来这里的权限
[24:23] Like that’s ever stopped me. 权限对我算是个事吗
[24:25] Is that Jaha’s backpack? 那是亚哈背包里的东西吗
[24:33] What do you want, Jasper? 你有事吗 贾斯帕
[24:34] Came to apologize. 我是来道歉的
[24:36] Might have stolen Finn’s ashes, 我偷了芬恩的骨灰
[24:39] spread them at the dropship. 撒在了运输船那里
[24:43] You’re not… pissed? 你不生气吗
[24:48] I’m not pissed. 我不生气
[24:50] Ok. What are you on, 你磕了什么药
[24:52] and how do I get some? 也能给我搞点吗
[24:58] Simple. 很简单
[25:01] I just decided I’d suffered long enough. 我只是认为我遭的罪够多了
[25:04] So have you, Jasper. 你也是 贾斯帕
[25:06] If you’re ready, Jaha has the key. 要是你准备好了 就去找亚哈要钥匙
[25:14] Give us a minute. 你们先退下
[25:25] Carl Emerson, 卡尔·埃莫森
[25:26] Mount Weather security detail. 韦瑟山安保人员
[25:29] I’ve heard what they call you now… 我听说他们如今怎么称呼你了
[25:31] Wanheda, Commander of Death. 瓦黑达 死亡首领
[25:36] I should’ve known it was you 我真该早点意识到
[25:37] who told them how to destroy the mountain. 就是你告诉他们如何摧毁韦瑟山的
[25:40] I didn’t destroy Mount Weather. 我没摧毁韦瑟山
[25:43] You did. 是你
[25:46] 381 people… 381个人
[25:49] 182 men, 182个男人
[25:52] 173 women, 173个女人
[25:55] 26 children. 26个孩子
[26:00] Two of them were mine. 其中两个是我的孩子
[26:06] Your president gave us no choice. 你们的总统让我们别无选择
[26:14] What’s the matter, 怎么了
[26:17] you don’t like to be faced with your demons? 你也不愿意回首过去的不堪吗
[26:22] If you want mercy, 如果你想要宽恕
[26:24] you’re gonna have to ask me for it. 你必须要请求我的宽恕
[26:29] I don’t want mercy. 我不想要宽恕
[26:32] I want revenge. 我想要复仇
[26:35] I want you to suffer 我想要你经受
[26:36] the same way that I’ve suffered. 我经受的那种痛苦
[26:42] You can kill me, Clarke. 你可以杀了我 克拉克
[26:44] You can never escape what you did. 但你永远抹不掉你曾经的所作所为
[26:46] My pain ends today! Yours has just begun! 我的痛苦今日终结 而你的才刚刚开始
[27:01] Titus, what are you doing in my room? 泰特斯 你在我的房间做什么
[27:07] You spend so much time talking about peace, 你花了太多时间去谈论和平
[27:11] I think it’s time we made peace 我想是时候一起来
[27:12] with each other, don’t you? 创造和平了 不是吗
[27:16] All right. 好吧
[27:28] I appreciate the predicament you’re in, Clarke. I do. 我理解你现在的困境 我真的理解
[27:31] After convincing Lexa not to avenge the massacre 你说服莱克萨不要为死去的军队复仇
[27:34] of our army, it must be hard for you 现在却想为自己的事情复仇
[27:36] to choose to take your own revenge. 对你来说一定很难办
[27:39] Perhaps now you realize how difficult 也许你现在能意识到对我们的民众来说
[27:41] this new policy will be for our people to accept. 接受这项新政策是多么困难
[27:44] This has nothing to do with what happened to your army. 这与你们军队遭受的事情没有关系
[27:48] Emerson is guilty. 埃莫森罪有应得
[27:51] Wiping out my people for the crimes of a few 因为一小部分人的罪行而屠杀我的同伴
[27:53] is not justice. 这不是正义
[27:54] Did you not wipe out his people 难道你没有因为他们一小部分人
[27:56] for what a few of them did to yours? 对你的同伴的所作所为而屠杀了全体吗
[28:00] You’re a leader, Clarke. Lexa listens to you. 你是位领袖 克拉克 莱克萨听你的话
[28:07] Help me to protect her. 帮我保护她
[28:09] Blood must not have blood is folly. “血债不必血偿”这个想法太愚蠢
[28:11] Our people will not accept it, and I fear– 我们的民众不会接受 而且我担心
[28:16] I fear it will get her killed. 我担心这会使她惨遭不测
[28:22] I can’t help you do something 我不能帮你去做
[28:24] that leads to war against my people. 会向我的同伴发起战争的事
[28:38] Then we’re at an impasse. 那我们就陷入僵局了
[28:57] Does it hurt? 会疼吗
[29:00] He’s ready. 他准备好了
[29:03] Takes away pain. It doesn’t cause it. 它消除痛苦 而不是制造痛苦
[29:07] What if–what if you don’t have physical pain, 如果痛苦并不是肉体上的呢
[29:10] And what if it’s more– it’s more in your head? 如果是精神上的痛苦 也可以消除吗
[29:14] Pain is pain. 痛苦就是痛苦
[29:16] Pain is pain. 痛苦就是痛苦
[29:20] Your scars run deep, Jasper. 你的伤疤很深 贾斯珀
[29:25] You only get scars once you’ve healed. 只有痊愈了才可以称之为伤疤
[29:34] I’ll see you on the other side. 我们在另一边见
[29:38] Am I interrupting? 打扰到你们了吗
[29:41] Not at all. Please join us. 并没有 欢迎加入我们
[29:46] May I? 可以给我看看吗
[29:54] You seem to be working miracles with these. 你看起来在用这些创造奇迹
[29:57] What is it? 这是什么
[29:58] And I don’t want to hear that it’s a key. 我不想听这是把钥匙
[30:02] Give me the science. 给我个科学的解释
[30:04] It’s all right. 没关系的
[30:06] Tell her. 告诉她
[30:09] It’s a silicon-based device. 这是个硅基设备
[30:11] Once ingested, the filaments reconstitute in the brain stem 一旦摄入 丝状体将在脑干中重组
[30:15] and interrupt pain receptors, 干扰疼痛感应区
[30:18] inhibiting certain neural pathways from firing. 它会抑制对某些神经通路的刺激
[30:24] Should’ve stuck with key. 还不如说是钥匙
[30:27] Would you mind if I run some trials on it? 你介意我对它进行些试验吗
[30:30] I just want to make sure that there aren’t any side effects. 我只是想确保这东西不会有什么副作用
[30:34] Would you have given it to Wells without testing it first? 你会没做试验过就把他给威尔斯吗
[30:39] Wells? 威尔斯
[30:44] Your son. 你儿子
[30:48] Yes. 对
[30:51] Yes. Of course. 对 那是当然
[30:55] Jasper, I need a minute, please. 贾斯珀 请离开一下
[30:57] Could I have that back? 我可以把它拿回来吗
[30:59] Now, please. 现在请离开一下
[31:08] I’m shutting you down. 我要收缴你所有的钥匙
[31:12] That’s not necessary. 没有这个必要
[31:13] Please, Abby, it’s been so long 拜托了 艾比 我已经太久
[31:14] since I’ve thought of my son. 没有想我儿子的事了
[31:17] I’m sorry. 抱歉
[31:18] I’m not gonna let you give this to anyone else 在我有机会去对它进行研究之前
[31:20] until I get a chance to look at it. 我不允许你把这个给任何人
[31:25] I am only trying to help eliminate pain, 我只是想帮忙消除痛苦
[31:29] same as you. 和你一样
[31:30] Whatever it is, 不管这是什么
[31:33] it’s eliminating more than just pain. 它消除的绝不仅仅是痛苦
[31:50] We cannot let her stop us. 我们不能让她阻止我们
[31:52] Don’t worry, Thelonious. 别担心 塞隆尼斯
[32:01] I’ll keep an eye on her. 我会盯着她的
[32:55] I don’t hear anything. 我没听到任何动静
[32:56] Maybe no one’s home. 也许没人在家
[33:04] Hello? Anyone here? 有人吗 有人在吗
[33:07] Maybe they saw our lights and left. 也许他们看到灯光离开了
[33:42] Contact, two o’clock. 报告 两点钟方向
[33:45] Bellamy! Get them out of there! 贝拉米 带他们离开
[33:48] It’s a trap! 这是个陷阱
[33:51] – Fire! – Incoming! Take cover! -射击 -遇伏 快找掩护
[33:56] The smoke is poison! 烟雾有毒
[34:02] Fall back. Fall back! 撤退 撤退
[34:04] Stay away from the smoke. Get back to the rover. 远离烟雾 回到车上去
[34:08] Monty! Help! 蒙蒂 救命
[34:11] Let me go! 放开我
[34:12] Please help me! 救救我
[34:16] I have to save her. 我要去救她
[34:17] – Monroe! – Monty! -门罗 -蒙蒂
[34:20] Stand down! Fall back! 退后 撤退
[34:22] Hannah, come on! 汉娜 快走
[34:24] Come on! 快走
[34:25] Monroe! Monroe! 门罗 门罗
[34:38] Monty! 蒙蒂
[34:42] Monty, come on. 蒙蒂
[34:43] We got to get her away from the smoke. 快带她远离烟雾
[34:57] How the hell did they know? 他们是怎么知道我们要来的
[35:05] Monroe? 门罗
[35:07] – Monroe. – No. -门罗 -不
[35:09] Your sister did this. 是你妹妹通风报信
[35:12] How the hell did she know? 她是怎么知道的
[35:14] We have traitors in our camp. 营地里有叛徒
[36:14] Wanheda… 瓦黑达
[36:25] Vengeance is yours. 交给你了
[36:48] No. 不
[37:06] I don’t know if your death would bring me peace. 我不知道杀了你是否能让我心安
[37:09] I just know I don’t deserve it. 我只知道我不配
[37:12] This man must die. 这个人必须死
[37:15] If skaikru will not take his life, then heda will. 如果天空人不取他的性命 那么赫达会的
[37:17] Heda will speak for herself. Enough, Titus. 赫达会自己做决定 够了 泰特斯
[37:20] What the hell is this? 你到底要做什么
[37:23] I wouldn’t be killing you for what you’ve done. 我若杀你 不是因为你做了什么
[37:26] I’d be killing you for what I’ve done. 而是因为我做了什么
[37:51] Wanheda knows this. 瓦黑达深知这点
[37:54] Her actions show us a promise for a new future, 她的行为向我们展示了一个新的未来
[37:58] a world in which violence does not always answer violence, 一个不是以暴制暴的世界
[38:04] a world in which our children can flourish 一个可以让孩子们远离死亡的阴影
[38:07] without the shadow of death. 茁壮成长的世界
[38:22] This prisoner is banished from my lands. 这名犯人将从我的领地被驱逐
[38:25] He will live, 他会活下去
[38:26] but he will live with the ghosts of those he has lost, 但他会被自己死去同伴的鬼魂纠缠
[38:31] haunted until the end of his days 被自己是最后一名山地人这个意识
[38:33] by the knowledge that he is the last of his kind. 一直萦绕至生命的尽头
[38:47] May you live forever. 愿你得到永生
[39:05] You wanted to see me, sir? 你要见我 长官
[39:12] – How you holding up? – I’ve been better. -你怎么样了 -好多了
[39:16] Yeah. We all have. 是啊 我们都是
[39:21] We need to talk about your sister. 我们要谈谈你妹妹的事
[39:23] Two of our people died today because of her, 我们的两个同伴因她而死
[39:26] not to mention the ash-poisoned soil, 更不用说被毒灰污染的土壤
[39:28] making the land useless. 已经是毫无价值了
[39:30] The Grounders did that. Octavia tried to warn them. 是地表人干的 奥克塔维亚只是想提醒他们
[39:33] Yes, after she warned them. 是啊 但都是她提醒他们在先
[39:44] Someone in this camp is giving her information. 营地里有人给她泄密
[39:47] I need to know who. 我需要知道是谁
[39:50] We both know who. 你我心知肚明
[39:54] Kane. 凯恩
[40:00] We have no proof. 我们没有证据
[40:04] We need to find me some. 需要找到证据
[40:08] Yes, sir. 是 长官
[40:12] You’re dismissed. 下去吧
[40:22] Please listen to me, ok? 求你听我说
[40:25] I don’t know anything more about Clarke, all right? 我对克拉克一无所知 好吗
[40:27] Listen. I don’t know anything. 我什么也不知道
[40:31] Forget about Clarke. 先不谈克拉克
[40:33] Tell me about this. 告诉我这是什么
[40:36] We have some willing converts, but no keys. 又有了一些想转变的人 但是没有钥匙
[40:39] That’s gonna be a problem. 这是个问题
[40:40] One problem at a time. 一次先解决一个问题吧
[40:42] There’s no trace of Alie’s code 在方舟上找不到阿莉的代码
[40:43] or anything like it on the ark. 或者任何类似的东西
[40:45] You were sure. 你确定
[40:46] I remain certain that Becca went into space. 我确定贝卡去了太空
[40:48] Unfortunately, it appears that she wasn’t 不幸的是 看起来她不在
[40:50] on any of the 12 stations that made up the ark. 组成方舟的十二个空间站里的任何一个
[40:55] I’m sorry. 很抱歉
[40:56] I know how important it is to you to find that AI. 我明白找到那个人工智能对你有多重要
[40:59] 13. 十三
[41:03] 13? 十三
[41:06] The Ark was made up of 12 stations–that’s true– 组成方舟是十二个空间站 没错
[41:10] But there were supposed to be 13. 但本应该有十三个
[41:12] I didn’t find that on any of the data. 我没在任何资料里看到过
[41:15] That’s because it was scrubbed. 因为它被抹去了
[41:17] Blowing a space station out of the sky 把一个空间站发射到地面
[41:19] to get others to join 以让其他空间站联合
[41:20] isn’t exactly an inspirational unity day story. 这种故事不适合在联合之后再讲
[41:25] No. Hold on. Hold on. 不 等一下 等一下
[41:25] Wait, wait. Just listen to me, ok? Listen. 等等 听我说 听我说
[41:30] Tell me more. 继续讲
[41:31] I wish I could. 我也希望我可以
[41:33] All I know is that it happened… 但我只知道有这件事发生…
[41:38] That is was called Polaris. 它的名字叫波拉利斯
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号