Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:02] Version two of my code 我的代码的第二版本
[00:04] isn’t on any of the 12 stations that made up the ark. 不在组成方舟的十二个空间站里的任何一个
[00:07] There was supposed to be 13. 本应该有十三个
[00:09] Is this where we’re going? 我们要去这里吗
[00:10] The people there are not a threat. 那里的人不是威胁
[00:11] We need that land. 我们需要那片地
[00:13] With the loss of mount weather’s resources, 韦瑟山的资源越用越少
[00:15] Arkadia will be starving in less than a year. 方舟领地一年内就会粮食短缺
[00:17] I’m here to warn you. 我是来警告你们
[00:18] They want your land, 他们想要你们的领地
[00:20] and they will kill all of you to get it. 他们会为此杀光你们
[00:23] We need to talk about your sister. 我们要谈谈你妹妹的事
[00:25] Someone in this camp is giving her information. 营地里有人给她泄密
[00:27] We both know who. 你我心知肚明
[00:28] Skaikru attacked their village. 天空人攻击了他们的村庄
[00:30] We will blockade the 13th clan. 我们将封锁第十三部落
[00:32] We will give them time to take out their leaders from within. 我们将给他们时间让他们自己废除领袖
[00:36] Any Skaikru caught across the line 任何穿过缓冲区的天空人
[00:38] will be subject to a kill order. 将被处死
[00:52] That’s a negative. 无回应
[00:53] Still no response from recon team B. No word. 侦察B队仍无回应 毫无回应
[00:56] Let me know if the status changes. 一有消息立即通知我
[00:58] Copy that. 收到
[01:00] And? 怎么样
[01:01] Sir, we lost contact with one of our recon teams. 法官 我们与一队侦察兵失联了
[01:05] There were 4 men. 队内有四个人
[01:06] 3 teams departed Arkadia at 0800 hours 上午八点 三支队伍离开方舟领地
[01:09] on routine patrol. 例行巡逻
[01:10] Each of them reported grounder contact 三支队伍均报告了在不到1600米处
[01:13] less than a mile outside of camp. 与地表人有了接触
[01:16] As per your orders, two teams retreated 按照你的命令 两支队伍撤退了
[01:18] and made it safely back inside the walls. 并且安全回到营地
[01:21] – Third? – Was forced to engage. -第三支呢 -被迫交火
[01:23] I believe they were attempting to secure 我相信当时他们一定是极力
[01:25] a defensive position when… 保持防守状态的…
[01:29] They ceased transmissions. 他们失联了
[01:34] Grounders are close. 地表人很近
[01:36] Gathering from the north and west. 从北方和西方汇聚过来
[01:39] It appears they’re establishing a blockade. 他们像是在建立封锁带
[01:42] There’s no way through it. 根本无法突破
[01:46] Something’s changed. 情况有变
[01:49] Sir, you need to see this. 法官 你得看看这个
[02:00] What do they want? 他们想干什么
[02:02] They brought a message. 他们来送信
[02:05] I’ve seen this before. 我之前见过
[02:15] Open the gate. 打开大门
[02:16] Do what he says. 照他说的做
[02:18] Open the gate. 打开大门
[02:35] Talk. 说吧
[02:36] – We seek the one you call Pike. – Why? -我们要找叫派克的人 -为什么
[02:40] An army has fallen, blood soaking the earth 军队陷落 血染大地
[02:42] where he took their lives one by one. 而他是罪魁祸首
[02:45] Welcome to the war against Skaikru. 这就是与天空人为敌的下场
[02:48] Life was taken. We demand life in return. 你们欠下的血债 我们要求血偿
[02:54] My life? 我的血吗
[02:56] What are your terms, sir? 你们的条件是什么
[03:00] Come with us, and we walk away. 跟我们走 我们就撤退
[03:03] Walk away from what? 从哪儿撤退
[03:05] By other of the commander, you have been surrounded 受司令之命 你们已被十二个部落的
[03:07] by an army of the 12 clans. 军队包围
[03:09] In every direction, warriors wait to kill 四面八方都是等待着
[03:11] anyone who attempts to cross the blockade, 捕杀想突破封锁之人的战士
[03:14] To greet them as we greeted those 就像我们今早对待
[03:16] we caught outside your walls today. 你们派出墙外的人一样
[03:23] We left the bodies for the animals. 我们把尸体留给野兽了
[03:24] That’s enough. 够了
[03:27] Let’s go. They won’t leave. 走吧 他们不会走的
[03:29] I have seen this before. 我之前见过这种情况
[03:31] The men who wore those uniforms 穿这些制服的人
[03:32] took a long time to die. 痛苦了很久才死
[03:35] Bellamy, fall back. That’s an order. 贝拉米 回来 这是命令
[03:39] If you do not give up your leader, 如果你们不交出首领
[03:40] you will all take a long time to die. 也会经历痛苦而死
[03:44] Bellamy– 贝拉米
[03:44] Choose the side that’s best for your people. 做出对你的人民最有利的选择吧
[03:51] I do that every day. 我每天都在这么做
[03:59] So far, nothing has changed my mind. 我至今还没改变过主意
[04:00] Shut the gate. Go. 关门 快
[04:46] Our lookouts confirm another 3 encampments 瞭望员在那片山脉外
[04:48] just over that ridge. 又发现了三处营地
[04:50] Well, they’re not hiding from us. 他们没想瞒着我们
[04:51] That’s for sure. 这是肯定的了
[04:53] How many days can we keep our population fed 在不能派出打猎分队的情况下
[04:55] without being able to send out hunting parties? 我们的食物还能坚持几天
[04:58] Food and water stores were already 食物和水的储备
[05:00] at less than 60%, 已经不足六成了
[05:02] now maybe a week before we go critical, 现在的情况下 一周就会紧张
[05:05] two if we start rationing immediately. 现在开始限量分配或许能撑两周
[05:09] Immediately it is. 那就立刻限量
[05:11] What about breaking the blockade? 那突破封锁的事呢
[05:13] After Bellamy’s theatrics this morning, 贝拉米今早的举动过后
[05:15] they’ll expect that. 他们会有所防范
[05:17] Regardless, we can’t engage the grounders 更何况要是不先除内忧
[05:19] until we’ve got our own people under control, 根本没办法和地表人交火
[05:21] and that starts with Kane. 就从凯恩开始吧
[05:23] I need you to suspend access to the prisoners, 我要你禁止任何人与囚犯接触
[05:25] no contact with anyone in camp. 营地里任何人都不行
[05:27] For all we know, they’ve been providing intel 据我所知 有人一直将地表人村落的情报
[05:30] on grounder villages to Kane… 传递给凯恩
[05:31] Yes, sir. 遵命
[05:33] And I want you to take over 我还希望你接管
[05:35] coordination of camp surveillance. 协调整个营地的监控
[05:37] We’ll need new security protocols at all camp entrances. 营地的所有入口都需要新的安全协议
[05:41] Maybe, uh, changing critical passwords 或许可以每十二小时
[05:44] – every 12 hours. – Good. -换一次重要密码 -很好
[05:46] Coordinate with your mom 配合你妈妈
[05:47] but keep the circle tight. 但不要对外声张
[05:49] Then there’s the matter of campwide surveillance. 然后就是营地的监控问题
[05:55] You want us to spy on our people? 你想让我们监视自己人
[06:00] We can’t do what’s needed to defend this camp 要是我的每个命令还没执行
[06:03] if every order I give is leaked 就被泄露出去
[06:05] before it can be executed. 我们就没法做保护营地的事
[06:08] It’s an old saying, but it’s true– 虽说这是老生常谈 但事实如此…
[06:11] The walls have ears, 隔墙有耳
[06:15] and we can’t afford any more assumptions 我们没时间再继续猜测
[06:18] about who’s a friend and who isn’t, 谁是敌谁是友了
[06:20] not your oldest acquaintance, 不管是你的老朋友
[06:23] not your husband, wife, or lover. 还是你的丈夫 妻子或爱人
[06:26] We’re fighting two wars now, and the more dangerous one 我们面对着两场战争 营地内部这场仗
[06:29] is here inside this camp. 才是更为危险的
[06:31] We can’t prove it yet, but Kane and his accomplices 我们现在还没法证实 但是凯恩和他的同党
[06:35] passed information to Octavia. 把消息透露给奥克塔维亚
[06:37] I know none of you signed up to investigate your neighbors, 我知道你们加入不是为了调查你们的左邻右舍
[06:41] but Monroe and Lacroix died because the traitors 但是门罗和拉克鲁瓦之所以会死
[06:44] in this camp sold them out to the grounders. 就是因为营地中的叛徒把他们出卖给地表人
[06:48] Whoever did that will be hunted down 不管是谁干的 都别想逃脱制裁
[06:50] and exposed for what they did to their own, 他们对他们自己和我们所犯下的罪行
[06:53] for what they did to us. 终将大白于天下
[06:56] Now you get whatever resources, 现在你们要动用一切资源
[06:58] whatever personnel you need 利用一切人员
[07:01] to make that happen. 给我彻查清楚
[07:03] Dismissed. 散会
[07:07] If they’re gonna play that game, we need to play it, too. 如果他们要玩 我们就陪他们玩
[07:10] Meaning? 什么意思
[07:10] We don’t meet here again, for starters. 从我们以后不在这儿见面开始
[07:14] We change our patterns, forget our habits. 我们改变模式 摒弃旧习惯
[07:17] Take a different route through camp each time we go out. 每次我们从营地出来都走不同的路
[07:19] Assume that there are eyes on us at all times. 假定他们时刻监视着我们
[07:21] Or we could just shock-lash Pike’s fascist ass 或者我们可以把派克抓起来
[07:23] and hand him to the grounders. 把他交给地表人
[07:25] That would be murder, not to mention treason, 那是谋杀 更不用说还是叛国
[07:28] and that’s not who we are. 我们不是那样的人
[07:30] Maybe it’s who we need to be. 也许我们应该变成那种人
[07:42] Not yet. 还不到时候
[07:45] All right. Then what’s the plan? 好吧 那有什么计划
[07:50] What do you mean, there’s no more alcohol? 什么叫没有酒了
[07:51] What kind of a bartender are you? 你算哪门子酒保
[07:52] First off, I’m not a bartender. 首先 我不是酒保
[07:53] You could say that again. 随你怎么说
[07:55] Second, according to Pike’s order, 第二 根据派克的命令
[07:57] all resources are to be rationed 在地表人的封锁解除前
[07:59] until the grounder blockade is lifted. 所有资源都定额分配
[08:01] That means food… 那就是食物…
[08:01] I’m not hungry. 我不饿
[08:02] and water. 和水
[08:04] We live next to a lake. 我们就住在湖边
[08:05] Which the grounders have poisoned. 地表人下了毒
[08:08] We’re filtering at the pump, 我们在用水泵过滤
[08:09] but that can’t keep up with demand, 但那也打不了包票
[08:11] So that means no alcohol. 所以也就是说 没有酒了
[08:15] How sure are you that the debris 你有多少把握确认
[08:17] from the 13th station fell into the ocean? 第十三空间站残骸掉入海洋之中了
[08:19] Alie and I ran the trajectories a thousand times, 我和阿莉计算了上千遍坠落轨迹
[08:22] literally a thousand times. 真的有一千多遍
[08:24] But what is the actual probability 但你计算正确的可能性
[08:25] that you’re right? 有多大
[08:27] Between 75% and 80%. 七八成
[08:29] Not good enough. Keep looking. 还不够 继续找
[08:31] I told you, this is as good as it gets. 我跟你说了 这是最好的结果了
[08:34] Then you need more resources. 那你需要更多资源
[08:36] How? 怎么得到
[08:41] We need to increase the population in the City of Light. 我们需要增加光之城的人口
[08:44] The more minds turned to the task, 更多人的人加入这项任务
[08:45] the more powerful Alie becomes 阿莉就会更加强大
[08:48] and the closer we get to finding that second A.I. 我们就更有可能找到第二个人工智能
[08:52] One problem–when Abby shut us down, 有个问题 艾比叫停我们时
[08:54] Pike confiscated our chip-maker. 派克没收了我们的芯片制造机
[08:56] Then we need to get it back. 那我们就得拿回来
[08:58] How? Who’s gonna be crazy enough to– 怎么拿 谁会疯到…
[08:59] I don’t even need a whole bottle. 我甚至都不用一整瓶
[09:00] – Just give me a glass. – You got a problem, Jasper. -给我一杯就行 -你有意见吗 贾斯珀
[09:03] Float you, Sinclair. 去你的 辛克莱
[09:18] I need every crate checked, not just counted. 我要你们检查所有子弹 而不是单纯清点
[09:21] We need all the ammo we can scrounge. 我们需要所有能搜刮到的弹药
[09:24] Well, most of these crates are less than third capacity. 很多子弹中的火药都不足三分之一
[09:30] I don’t know what kind of outfit 我真不知道格里芬法官当任时
[09:31] Chancellor Griffin was running around here. 都准备了什么装备
[09:35] Kind that wasn’t planning on a war footing for life. 不是为殊死战斗所准备的装备
[09:39] A word? 能聊两句吗
[09:46] You don’t really believe you can make enough bullets 你不会真的以为你的子弹足够
[09:48] to stop all the grounders, do you? 消灭所有地表人吧
[09:51] I have to. 我不得不这么认为
[09:55] No. You need to turn yourself in 不 你需要自首
[09:58] and end this blockade. 结束封锁
[09:59] Is that why you’re here, to run this plan by me? 所以你才过来吗 跟我说你的计划
[10:01] I’m here because I have a responsibility 我来是因为我有责任
[10:04] to speak to you like someone who understands this world 告诉你别人对这个世界的理解
[10:07] in a way that you don’t. 与你不同
[10:09] The only way this doesn’t end with us dead 只有你做出正确的选择
[10:11] is you doing the right thing. 才能保住我们的命
[10:13] Like you all did the right thing 就像你们交出那个叫芬的男孩
[10:14] when you turned in that boy Finn? 都是做了正确的事吗
[10:18] You surrendered one of the young lives 你拱手送上了你曾经发誓
[10:20] you swore to protect, 要守护的年轻生命
[10:22] and the grounders did what they always do. 而地表人的行径则不出我们所料
[10:24] They betrayed you. 他们背叛了你
[10:26] There’s only one way for this war to end– 要结束这场战争只有一个办法
[10:29] We put the grounders down and keep them down 我们打倒地表人 永远把他们踩在脚下
[10:31] until they know better than to take 直到他们明白根本不该
[10:34] one more step in our direction. 再靠近我们
[10:36] You’ve become a dictator, Charles. 你成了一个独裁者 查尔斯
[10:39] You realize that, don’t you? 你也发现了吧
[10:40] I am the Chancellor. 我是法官
[10:42] I’m doing what’s necessary, nothing more, nothing less. 我只是做我该做的事而已 别无其他
[10:45] When this ends with our camp in ruins… 当最后我们的营地被毁
[10:51] You won’t be able to say no one told you 你就没法说没人告诉过你
[10:53] there was a better way out. 还有更好的办法
[10:54] No. When this ends with Arkadia victorious, 不 当最后方舟领地大获全胜之时
[10:57] you’ll only have yourself to blame for choosing the wrong side. 你只能怪你自己站错了边
[11:13] You said there’d be booze. 你说会有酒
[11:14] – I lied… – Oh, damn it. -我撒谎了 -该死
[11:16] But I brought you here to talk about something 但我把你带来是要谈一些
[11:18] you might find even more interesting– 你可能觉得更有意思的事
[11:20] the City of Light. 光之城
[11:22] Go on. 继续说
[11:28] I hear you have experience 我听说你之前闯进过
[11:29] breaking into offices of elected officials. 行政官员的办公室
[11:31] That I do. 我是这样干过
[11:36] Pike’s office. Chip-maker? 派克的办公室 芯片制造机
[11:39] You’ll need to distract the guards. 你需要转移守卫的注意力
[11:41] They know I’m with Jaha, 他们知道我和亚哈是一伙的
[11:41] but they think that you’re just a– 但是他们会以为你只是个…
[11:43] Drunken idiot. I know. 醉醺醺的蠢货 我知道
[11:46] For what it’s worth, I think you’re more than that. 无论真假 我觉得你可不止那点能耐
[11:48] Thanks. 谢谢你
[11:50] If we’re lucky enough to get to the door, 如果我们有幸能到达那扇门
[11:52] Pike’s changed his access code, 派克改掉了他的入口密码
[11:54] 5-digit numeric. 是五位数字
[11:56] That’s gonna have, like, a trillion different combinations. 那大概会有 一万亿种不同的组合
[11:58] A hundred million, but yeah. 一亿种 但是是的
[12:00] Who is gonna figure that out? 谁来破解它呢
[12:02] I was thinking you. 我在考虑你
[12:06] Well, we were just talking 我们刚刚还在谈
[12:07] about how I’m a drunken idiot. 我是一个多么愚蠢的醉鬼
[12:08] Pike put Monty in charge of internal surveillance. 派克让蒙蒂来负责内部监督
[12:11] My guess is, he’s got him in 我猜他也要把他纳入
[12:12] on electronic security, as well, 电子安保系统中
[12:14] which means we don’t have to crack pike’s password, 这说明我们不需要破解派克的密码
[12:17] just Monty’s, 只需要破解蒙蒂的就行
[12:19] and who knows more about Monty than you? 还有谁比你更了解蒙蒂呢
[12:23] Sounds like a terrible idea. 听起来真是个坏主意
[12:26] I’m in. 我加入
[12:30] All right. 好的
[12:35] Hey, anyone followed? 有人跟踪你吗
[12:36] No. What about you? 没有 你呢
[12:37] No. No. I’m good. Any word from Octavia? 没 我很好 有奥克塔维亚的消息吗
[12:39] Been scanning different channels all morning. 我一早上都在搜查各个频道
[12:41] Nothing. I mean, either she’s out of range– 什么都没搜到 她要么是在接收范围外…
[12:43] Or they already got her. 要么他们已经抓住她了
[12:44] Or she ran her battery down 也可能她的电池没电了
[12:45] or she needed the radio silence to run the blockade. 或者她需要中断无线电发射好偷渡封锁线
[12:47] There are a lot of reasons 有非常多的原因
[12:48] why she might have gone dark. 会导致我们搜索不到她
[12:49] I’ve been out there patrolling for the last 3 months. 我之前三个月都在那里巡逻
[12:51] I know this area better than any grounder. 我比任何地表人都更了解那里
[12:53] Just let me go out– 就让我去…
[12:54] Guys, listen to this. 各位 听听这个
[12:56] Results of this morning’s missions inventory was sobering. 今天早上核查的战备库存非常严峻
[13:01] In no way do we currently have the ammo 目前我们的弹药无论如何也
[13:03] for an extended series of firefights. Not even close. 接不下一轮交火 还差得很远
[13:07] So what’s plan “B”? 所以后备计划是什么
[13:08] Our lookouts say 我们的瞭望员说
[13:09] the largest grounder encampment is in this valley, 地表人最大的营地就扎在这个山谷里
[13:12] so we deploy an assault team in rover one, 所以我们派一支突击队乘一号车去那里
[13:14] and we do as much damage as we can with automatic weapons. 然后我们尽全力用枪械对他们造成最大的伤亡
[13:18] And they’ll just fall back 然后他们就会撤退
[13:19] and make a run for reinforcements. 转而寻求增援
[13:21] I’m counting on that. 我就等着这个
[13:23] The only way there and back is over this ridge. 往返那里的唯一一条路要翻过这道山脊
[13:25] Now, we can bottleneck their warriors and pick them off. 我们可以在那里阻击他们的战士 干掉他们
[13:28] We got the firepower for that? 我们还有足够的火力来干这个吗
[13:29] We won’t need it. 我们不需要
[13:31] We have a dozen concussive antipersonnel devices in our armory. 我们军械库里有一套冲击性杀伤武器
[13:35] I’ve already got a weapons man 我已经找到了一个懂武器的人
[13:37] rigging them with a remote trigger. 来远程触发它们
[13:39] We load the APDS into the rover 我们把自动自毁系统装到探测车上
[13:41] and mine the field before we attack. 并且在进攻前在那里埋下地雷
[13:43] After we strike, 我们袭击后
[13:45] we lure their reinforcements onto the ridge, 就引诱他们的增援上到山脊上
[13:48] and once we have enough grounders in the killing box– 一旦有足够多的地表人进到杀伤范围内
[13:51] We detonate. 我们就引爆
[13:52] It’ll buy us some time, but– 这能给我们争取一点时间 但…
[13:54] Time’s what we need. 我们需要的就是时间
[14:02] We move at dawn. 我们在天亮前出发
[14:05] All right. 好
[14:08] We need to disable that rover. 我们要把那辆车弄坏
[14:09] If they take it out, 如果他们把它开出去
[14:11] it doesn’t matter how many grounders they kill. 他们能杀掉多少地表人都无关紧要
[14:13] 10 times that number will descend on Arkadia, 一定会有十倍的人来袭击方舟领地
[14:15] and no one’ll survive. 大家都逃不过一死
[14:17] You got any idea how we’re gonna stop them? 你有什么办法能阻止他们吗
[14:21] I might. 可能有
[14:42] Last chance to pull out. 你还有一次机会能选择退出
[14:45] This plan has a high probability of going south. 这次计划失败的可能性很大
[14:49] Right. Yeah. I wouldn’t miss it. 好吧 我不会错过的
[14:53] Be ready in an hour. 在一个小时内准备好
[14:59] Bellamy, you were right. 贝拉米 你是对的
[15:00] I’ve got eyes on Kane. 我在监视凯恩
[15:01] Anything suspicious? 有什么可疑的吗
[15:03] Yeah. He’s got something going, 有 他在谋划着什么
[15:05] and I think Sinclair’s part of it. 而且我认为辛克莱也参与其中
[15:07] Copy that. We’ll stay on Sinclair. 收到 我们会盯着辛克莱的
[15:42] Bellamy’s heading towards you now. 贝拉米在朝你走来
[15:46] Sinclair, what are you up to? 辛克莱 你在忙什么呢
[15:49] Raven said the solenoid is acting up, 雷文说螺线管运作有问题
[15:51] so I thought I’d swap it out. 所以我想换个新的
[15:56] You got a work order for that? 你拿到工作指令了吗
[15:58] Sure. I think it’s on my desk. 当然 我想是在我的桌子上
[16:05] Go. 行动
[16:06] Go! Right there. 上 就在那
[16:09] Right there. 就在那
[16:12] Turn around. 转过去
[16:16] There is no work order, 没有工作指令
[16:17] and there is nothing wrong with the rover, 螺线管也没有任何问题
[16:20] though if you had another 10 minutes, 当然如果再给你十分钟
[16:21] I’m sure there would be. 螺线管就一定能出问题
[16:23] You’re under arrest. The charge is treason. 你被捕了 罪名是叛国
[16:29] All right. Come on. 好了 去吧
[16:35] That’s one down. 抓到一个
[16:49] Anything? 说什么了吗
[16:50] Not a word. 什么都没说
[17:01] Perhaps you’d like to talk about that. 可能你想谈谈这个
[17:07] Never seen it before. 我从来没见过这个
[17:08] Really? I thought you engineers 是吗 我还以为你们工程师
[17:10] like to take credit for your work. 都喜欢给自己的杰作邀功呢
[17:17] Give me your gun. 把你的枪给我
[17:39] You planning on using that on me, too? 你准备也这样对我吗
[17:41] Will it help you give up any names? 这能帮你说出几个人名吗
[17:46] He’ll talk eventually. 他迟早会说的
[17:48] – Let’s put him in lock-up. – He’s a traitor. -我们把他关起来吧 -他是个叛徒
[17:50] – On the Ark — – We would have floated him… -在方舟上… -我们会把他流放太空
[17:57] But we’re not on the Ark. 但我们不在方舟上
[18:07] Lock him up. 把他关起来
[18:13] Move. 走
[18:17] What else could Monty have used as a password? 蒙蒂还能把什么当作密码
[18:19] You mean other than the 500 ideas i’ve already come up with? 你是说除了我已经想到的五百个答案以外的吗
[18:22] Just think. Don’t overanalyze. 再想想 别想太复杂
[18:23] Right, speaking of which, how, exactly are you 好的 对了 你是怎么
[18:25] connected to the computer here? 和这些电脑连接的
[18:27] I mean, how do you know every idea I’ve had 我是说 你怎么试都不用试
[18:29] is wrong without even trying it? 就知道我想到的都是错的呢
[18:30] We don’t have time for questions. 我们没时间问问题了
[18:32] There will be a guard checking this room 大约五分钟以后
[18:33] in approximately 5 minutes. 就会有守卫来检查这个房间
[18:36] Raven? 雷文
[18:37] It’ll be easier for you to see for yourself 你自己看可比我来解释
[18:39] than for me to explain it. 更容易些
[18:40] Huh, the old carrot and stick, huh? 胡萝卜加大棒嘛
[18:42] Whatever it takes, Jasper. Just keep trying. 无论如何 贾斯珀 继续尝试
[18:45] What’s Monty’s favorite color? 蒙蒂最喜欢的颜色是什么
[18:47] Green. It’s a joke. 绿色 我开玩笑的
[18:50] 275 iterations, not it. 275次迭代 不是正确答案
[18:53] Favorite book. 最喜欢的书呢
[18:54] “Catcher in the Rye.” 《麦田里的守望着》
[18:56] Where do those ducks go, anyway? 那些鸭子到底去哪了
[18:57] Keep trying. 继续试
[18:59] Favorite place. 最喜欢的地方
[19:00] Down here or up there? 地表还是方舟上
[19:01] Either. Both. 哪一个都行 都算
[19:03] Starboard Window Bay. 右舷窗星空港
[19:05] It has the best view of the moon on the whole damn ship, 那里有整个方舟上最美的月色
[19:07] and we used to get a little baked, just sit back, 我们以前会喝点小酒 靠在甲板上
[19:11] watch the sky playing, um, 望着天空互相问
[19:13] “On which planet would you rather?” “你想住在哪个星球”
[19:17] Answer was always earth. We were such dumbasses. 答案永远是地球 那时候真蠢
[19:21] That’s it. 就是这个
[19:22] – What? – What? -什么 -什么
[19:23] The code is an alphanumeric sequence 密码是一串含有数字字母的序列
[19:25] representing the word “Earth.” 代表”地球”一词
[19:29] Good job, Jasper. 干得好 贾斯珀
[19:30] Looks like Monty was thinking about the same window you were. 蒙蒂似乎和你想着同一扇窗
[19:38] Hey, uh, presuming we don’t get caught or killed, 假如我们不被抓到或者杀掉
[19:43] I’m first in line for a chip, ok? 第一片芯片给我 可以吗
[19:56] Find anything? 找出什么问题了吗
[19:58] Electronics are intact. 电子设备完好无损
[20:01] We must’ve caught Sinclair 我们一定是在辛克莱
[20:02] before he could do any damage. 造成破坏之前就抓住了他
[20:04] I know this must be hard for you. 我知道你很不好受
[20:08] Sinclair recruited me into engineering. 辛克莱招我入的工程部
[20:11] He was my mentor, and 他是我的导师
[20:14] now I just helped lock him up. 如今我却帮着把他关了起来
[20:19] You did the right thing. 你做的没错
[20:22] Yeah? 是吗
[20:27] I’m not so sure about that. 我不确定
[20:28] Monty, being down here, I’ve learned that 蒙蒂 地面的日子教会了我
[20:31] if something helps you survive, 凡能帮助你生存的举措
[20:34] it’s always the right thing. 都是正确的
[20:38] Pike taught me that, taught all of us. 派克教会了我 教会了我们所有人
[20:42] It’s what kept us alive. 这保住了我们的性命
[20:46] You do what it takes. 你总要付出代价
[20:54] Come on. 走
[20:59] – Good? – Yeah. -可以了吗 -可以
[21:02] Right. You’re in there. 好了 进去吧
[21:05] Get this off. 把这个拿下来
[21:15] Locking their own up now. 他们开始关自己人了
[21:18] What’d you do to get in here? 你干了什么才进来的
[21:21] Whatever it took. 必须付出的代价
[21:24] I have a message for you from Kane. 凯恩让我给你带个口信
[21:27] Get ready. Tonight’s a go. 做好准备 今晚行动
[21:55] Wasn’t much of a plan, sabotaging the rover. 破坏车子不是什么好计划
[22:00] Keeping an eye on Sinclair was an easy call. 监视辛克莱是很容易的
[22:03] Was it? 是吗
[22:06] Spying on your friend, that was easy? 监视自己的朋友很容易吗
[22:12] People in camp were losing focus. 营中的人们在丧失理智
[22:16] There’s a threat outside these walls — 墙外有威胁
[22:17] The threat’s inside the walls. 威胁在营中
[22:21] Can’t you see that? 你看不出来吗
[22:27] Pike’s turning us against each other. 派克在让大家内斗
[22:30] He’s the chancellor. Have you forgotten that? 他是法官 你忘了吗
[22:32] No. No. I haven’t. 不 我没有
[22:36] Then do the right thing. 那就做出正确的选择
[22:37] That’s the problem. 这才是问题
[22:39] No matter how I look at it, I am. 无论怎么看 我做的就是正确的选择
[22:43] Really? Because the way I see it, 是吗 在我看来
[22:46] Monroe died because of you. 门罗因你而死
[22:48] And now Pike’s locked up Sinclair. 现在派克把辛克莱关起来了
[22:52] You don’t think he’ll be the next to die? 你不觉得他会是下一个去死的吗
[22:57] Of course not. 当然不会
[22:59] Think about where this ends — 想想这一切会怎么发展
[23:01] half the camp behind bars 一半的营员被关押
[23:03] while the other half starves. 另一半忍饥挨饿
[23:06] People won’t stand for it. 人们不会逆来顺受
[23:08] They’ll turn against Pike, 他们会站起来反抗派克
[23:11] but by then, it’ll be too late. 到了那时候 就太迟了
[23:13] Pike has a plan. 派克是有计划的
[23:14] Pike’s always got a plan, 派克总是有计划
[23:16] and it’s always the same one — 而且永远是同一个计划
[23:19] take the fight to the Grounders. 那就是与地表人交战
[23:20] That’s what got Monroe killed. 门罗是因此而死的
[23:22] You’re crossing a line, Kane. 你要越界了 凯恩
[23:23] No. No. I crossed it. 不 我已经越界了
[23:30] I asked you here 我叫你来
[23:33] because I hoped you’d join me. 是因为我希望你加入我
[23:37] It’s still not too late 现在还来得及
[23:40] to choose the right side. 选择正确的一方
[23:45] That’s exactly what I came here to tell you. 这正是我来这想对你说的
[24:12] Want to explain to me 想要解释一下
[24:15] why we don’t work the same detail anymore? 为什么我们当班的时间不一致了吗
[24:18] Well, you like days. I like nights. 你喜欢白天 我喜欢夜晚
[24:20] Told you I’d switch. 跟你说过我会调班的
[24:23] Didn’t you say you’re gonna talk to Bellamy? 你不是说你要去找贝拉米谈谈吗
[24:24] Yeah. Just haven’t had the time. 是啊 只不过没时间
[24:27] Yeah. 是啊
[24:30] I noticed you haven’t been around much lately. 我注意到你最近总是不知道跑哪去了
[24:37] Nate… 纳特
[24:40] What’s going on? 怎么了
[24:42] Nothing. 没事
[24:44] Something. 有事
[24:48] You know what it is. 你知道是什么事
[24:50] Pike? 派克
[24:52] – Again? – You asked. -又来 -你问的
[24:54] Hey, I keep telling you, if you don’t like 我一直在跟你说 如果你不喜欢
[24:55] the man’s policies, just get off the guard. 这个人的政策 就辞去守卫的工作
[24:57] Now is not the best time for that. 现在不是时候
[24:59] Yeah? Why not? 是吗 为什么
[25:01] There’s a blockade outside of camp, 营地外面被封锁了
[25:03] food rationing inside, jail full of Grounders. 内部面临食物分配问题 监狱里全是地表人
[25:06] There’s a lot for people to be upset about right now. 现在令人不安的事情太多了
[25:13] This–this is– this is all 这 这就…
[25:15] the more reason to stand behind your chancellor. 更加说明为什么要支持你的法官
[25:26] I got to go. 我得走了
[25:38] Here. 给你
[26:02] So the bug’s in place? 窃听器装好了吗
[26:05] It’s in his jacket. 放在他的外套里了
[26:07] I don’t think he knows. 他应该不知道
[26:09] Good man. 好样的
[26:11] Am I? 真的吗
[26:13] Is this–is– is any of this 这…这些…
[26:15] worth lying to someone I love? 真的值得让我去欺骗我爱的人吗
[26:19] It is if you’re protecting him. 如果是为了保护他 那就值得
[26:21] Unless the person he needs protection from is me. 前提是他需要我的保护
[26:26] South hallway’s clear. 南侧走廊安全
[26:27] East is, too. 东侧也是
[26:29] Knowing Monty, that password 根据蒙蒂说的 密码
[26:30] will automatically reset in 5 minutes, so– 会在五分钟后自动重置 所以
[26:32] Let’s make the most of it. 我们要把握好机会
[26:33] Yeah. Yeah. 是的
[26:35] Guess we are as smart as we think we are. 我猜我们跟想象中一样聪明
[26:37] Right. Pike doesn’t have a safe, so– 没错 派克没有保险箱 所以
[26:40] Jaha’s little chip-maker’s got to be here somewhere. 亚哈小小的芯片制造机一定在这里的某个地方
[26:46] This is all pretty crazy, huh– 这真是疯狂啊
[26:49] Grounders at the gate, an ultimatum, 地表人在大门前 下了最后通牒
[26:52] one life to spare us all. 一条命换所有人的性命
[26:54] How’s that different from any other day around here? 和以前有什么不同吗
[26:56] It’s just, we’ve been here before… 我们之前也遇到过…
[27:01] You know, with Finn. 当时是芬
[27:14] You remember that, right? 你记得的吧
[27:16] I mean, I–I was in Mount Weather, 我是说 我当时在韦瑟山
[27:18] but you–you remember Finn dying 但你 你记得芬死的时候
[27:22] when Clarke killed– 当时克拉克杀了…
[27:23] I entered the City of Light to relieve my pain. 我进入光之城消除了我的痛苦
[27:25] Why would I remember that? 我为什么会记得
[27:27] Less talking, more looking, ok, Jasper? 少说话 快去找 好吗 贾斯珀
[27:31] I think it’s a good thing 我觉得你不记得
[27:31] you can’t remember the bad stuff. 糟糕的事 这样很好
[27:34] That’s what I want to forget. 我也想要忘掉
[27:37] If I could wake up one morning without thinking 如果有天早上我醒过来
[27:40] about Maya dying, you know, 能忘了玛雅的死
[27:42] if I could only remember the good stuff, 如果我只记得美好的事情
[27:45] like holding her hand for the first time 比如第一次牵她的手
[27:49] and listening to our favorite music, 听我们最喜欢的歌
[27:52] You know, like when Finn gave you that necklace– 就像当时芬送你项链的时候…
[28:00] is that how it works, 它有这种效果吗
[28:02] you can think of your first kiss 当你回想着你们的初吻
[28:04] and just be happy? 只会感到快乐
[28:09] Of course. 当然
[28:14] My first kiss. 我的初吻
[28:19] That’s not important now. 这不是现在的重点
[28:21] Our mission is to– 我们的任务是…
[28:22] When was my first kiss? 我的初吻是什么时候
[28:24] What? I don’t know. Don’t you? 什么 我不知道 你不记得吗
[28:27] – I can’t remember. – I got it. -我想不起来了 -我找到了
[28:31] – All right. Give it to me. – Good work. -好的 把它给我 -做得好
[28:34] Then go. 走吧
[28:40] Take it and go. 拿着它走
[28:50] I don’t remember. 我想不起来
[28:52] Raven? 雷文
[28:53] Finn was real. 芬是真实存在的
[28:56] – I– – loved him, right? -我… -爱过他 对吧
[28:59] – What’s going on? – Raven, you need to go. -你怎么了 -雷文 你该走了
[29:01] I don’t remember anything about him at all. 我想不起来关于他的任何事情
[29:10] We can’t let her have this. Run. 我们不能让她拿到这个 快跑
[29:30] Give us a minute. 你们先下去吧
[29:34] Marcus. 马库斯
[29:36] Thank you for meeting me. 谢谢你愿意来见我
[29:38] I hope you’re ready to negotiate 我希望你准备好协商
[29:40] the terms and conditions of your surrender. 你妥协的条件了
[29:48] He says he’s ready to talk. 他说他准备好谈谈了
[30:01] You have something to say? 你有什么要说的吗
[30:04] What do you want to know? 你想知道什么
[30:06] Everything. 所有事
[30:09] On the Ark, you taught your students 在方舟上 你教导过你的学生
[30:12] about the promise of our future, 关于对我们未来的承诺
[30:15] about the responsibility 关于我们的孩子
[30:17] our descendents would bear 在降落到这片土地后
[30:18] when they finally set foot on the ground. 他们将要承担的责任
[30:20] We didn’t start this war, 这场战争并不是我们发起的
[30:22] but you can be damn sure I intend to finish it. 但是你能确定的是我将要终结它
[30:25] I want immunity. 我想得到豁免
[30:26] I’m the Chief Engineer, and this camp needs me. 我是首席工程师 这个营地需要我
[30:29] That’s up to Pike, but it shouldn’t be a problem. 这要由派克决定 但应该没什么问题
[30:32] What happened to you, Charles? 你是怎么了 查尔斯
[30:35] You committed treason. 你犯下了叛国罪
[30:37] You acted against your own people. 你背叛了你的同伴
[30:39] Don’t stand there and try 不要站在这里
[30:40] and take the high road with me. 向我摆出一副高高在上的样子
[30:41] – It’s demeaning. – I did nothing wrong. -这只会自降身份 -我没做错任何事
[30:43] Nothing that I can prove yet. 只是我还不能证明你是错了
[30:46] Sinclair will give you up. 辛克莱会供出你的
[30:48] It’s only a matter of time. 只是早晚的事
[30:50] It’s over, Marcus. 结束了 马库斯
[30:52] Is it? 是吗
[30:54] What do you got? 你有什么要说吗
[30:55] So…The cowards make their deals to save their own skin. 所以…懦夫为了自己的性命做交易
[31:01] Quiet. 安静
[31:03] Can’t defeat the army at the gate, 打不过警卫
[31:05] so you turn on your own? 于是背叛自己人
[31:06] Make you feel strong? 感觉很了不起吗
[31:07] I said, be quiet. 我说了 安静
[31:09] I’m not the one who needs to be silenced. 需要闭嘴的那个人不是我
[31:13] You’ll tell them nothing. 你什么都不许告诉他
[31:16] Lincoln! 林肯
[31:17] Cover me. 掩护我
[31:22] Kom nau! 行动
[31:40] All available guards to lock-up. 所有警卫速来监狱
[31:42] – Go. – Sir. -快去 -是
[31:50] I don’t suppose you know anything about this. 我猜你不知道发生什么了吧
[31:54] As a matter of fact, I do. 其实我知道
[32:08] You left me no choice. 你让我别无选择
[32:34] It worked. We’re clear. 成功了 可以行动
[32:36] The guards have their hands full. 警卫都被牵制住了
[32:39] Is the gate open? 大门开了吗
[32:40] Waiting on you. 等你行动
[32:43] Bellamy, come in. 贝拉米 请回答
[32:45] Bellamy! 贝拉米
[32:49] Cargo locked and loaded? 货物已装车
[32:50] Affirmative. On the move. 收到 行动中
[33:10] Bellamy, the riot’s a distraction. 贝拉米 暴乱只是幌子
[33:12] Kane’s going in for Pike. 凯恩的目标是派克
[33:39] Get the hell out of the way, Bellamy! 快闪开 贝拉米
[33:43] Should’ve killed me yourself. 你真该亲手杀了我
[34:28] This has never happened to me before. 这种情况从未发生过
[34:31] When I communicate with someone, 当我和别人交流时
[34:33] they listen to me, 他们都听从于我
[34:35] they agree with me. 赞同我的想法
[34:38] Raven… 雷文
[34:39] She’s strong, and she’s not alone. 她很强大 并且她不是孤身一人
[34:44] Free will and the need for consent 自由意志与需要得到赞同
[34:47] are part of my core programming. 是我的编程的核心
[34:50] I cannot override them. 我无法强制他们
[34:53] I know that, but maybe I can. 我知道 但也许我可以
[35:00] As you know, the terms of martial law and of the exodus charter 你很清楚 军事法律条例
[35:06] give me both latitude and ultimate authority 以及宪章都赋予我最高的权利
[35:09] in determining your punishment. 来决定对你的惩罚
[35:13] Do you have anything to say for yourself? 你还有什么要说的吗
[35:19] I admire your adherence to the rule of law. 我很敬佩你对法律的忠心
[35:24] I really do. 真的
[35:26] But these are times when we have to look 但现在我们应放眼长远
[35:29] beyond the rules… 而不局限于法律
[35:33] To realize they were established 我们应意识到那些法律
[35:37] to serve a world of the past, 是为旧世界服务的
[35:40] not of the future. 而不是未来
[35:44] I beg you one last time… 我最后求你一次
[35:49] to see the world as it is, 放眼现今的世界
[35:53] not as it was or as you want it to be. 而不是过去的 或者你想要的世界
[35:58] And I hope you believe… 那我也希望你相信
[36:03] that if I thought for one minute 如果我真的相信
[36:06] that turning myself over to the enemy 把自己交给敌人
[36:10] would secure the safety of our people… 能给我们的人带来安全
[36:17] I would do it… 我绝对会做的
[36:21] But only a deluded man would believe that… 但只有痴心妄想的人才会相信这些
[36:25] and only a guilty man would try and tell him so. 也只有罪人会纵使他这么做
[36:35] Marcus Kane. 马库斯·凯恩
[36:38] For the crimes of treason, 犯下叛国
[36:40] kidnapping, and attempted murder, 绑架 以及谋杀未遂等多项罪行
[36:42] I hereby sentence you to death. 我在此宣判你死刑
[36:47] Take him. 把他带走
[37:10] Sir… 长官
[37:14] Are we really killing our own people now? 我们真的要开始杀自己人了吗
[37:20] We’re at war. 我们面对着战争
[37:24] Crimes against our leadership can’t be tolerated. 所有抵抗我们领导的行为都不能被容忍
[37:29] So Kane dies to be an example. 所以凯恩的死刑是为了杀一儆百吗
[37:33] Kane’s actions put this whole camp, 凯恩今天的行为使整个营地
[37:38] everyone’s lives at risk today. 以及所有人的性命处于危险之中
[37:42] He costs us lives in his misguided zeal 他误导我们 只要向敌人妥协
[37:45] to appease our enemy, 就能换取和平
[37:46] people you knew, your friends died because of him. 你认识的人 你的朋友因为他而死
[37:50] Am I making him an example? 我是不是要杀他以儆效尤
[37:52] You’re damn right. 是 就是这样
[37:54] And I hope his execution makes it clear 而且我希望对他的处决
[37:56] once and for all where people’s allegiances need to lie. 可以永远警示人们应该站在哪一边
[38:03] Do you understand that? 你懂我说的这些吗
[38:12] Good man. 好孩子
[38:16] You’re dismissed. 你下去吧
[40:05] What about Miller and Harper? 米勒和哈珀怎么办
[40:14] Nicely done today. 今天干得不错
[40:16] I’m proud of both of you. 我为你们俩感到骄傲
[40:19] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[40:23] Were you able to identify 你们能找出任何
[40:24] anyone Kane was working with? 与凯恩一伙的人吗
[40:27] No. 不能
[40:40] Let’s hope today’s actions 希望今天的事情
[40:42] make it clear to the people of Arkadia 能让方舟领地的人们意识到
[40:44] which side they should be on. 他们应该站在哪一边
[40:51] It’s not really that hard, 为自己的同伴做出正确的选择
[40:53] choosing what’s best for your people, is it? 并不困难 对不对
[40:56] No. 对
[40:58] I do it every day. 我每天都那样做
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号