Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] I’m sorry they left without you. 很遗憾他们丢下了你一个人
[00:05] Well, I’m not. 我可不遗憾
[00:06] Because if I was with them, 要是我和他们一起走
[00:08] I never would have met you. 就没法遇见你了
[00:11] Tell Raven to aim for the one spot of green, and you’ll find me. 告诉雷文瞄准一块绿地 就能找到我了
[00:14] Why exactly are we sitting here in the dark? 我们究竟为什么还坐在黑暗里
[00:16] First we find out who they are and then we ask them for help. 得先弄清他们是谁 然后再向他们求助
[00:19] – Raven? – Radio sounds. -雷文 -无线电缄默
[00:20] Their comms might be disabled. 他们的通讯器可能坏了
[00:21] Or the ship could be unmanned. 或者船上没人
[00:23] Doesn’t really matter, as long as they get us down to the ground. 只要他们能带我们到地面 是什么并不重要
[00:25] Something’s happening. 有情况
[00:26] A second ship. 第二艘
[00:27] That must be a transport. 肯定是运输船
[00:28] It’s headed for the ground. 朝地面去了
[00:33] I used to think that life was about more than just surviving, 我曾以为 生命不只是生存
[00:37] but I’m not sure anymore. 但我不再那么确信了
[00:38] All clear! 安全
[00:40] Sweep the village and the woods. 搜索村庄 然后搜树林
[00:42] Let’s find out what we’re dealing with here. 看看在这等着我们的是什么
[00:43] Animals don’t feel guilty when they kill. 动物杀戮后不会感到愧疚
[00:46] They just do it; they kill, or they get killed. 它们天性如此 弱肉强食
[00:51] Wait. I think he might be a good guy. 等等 我想他应该是个好人
[00:53] There are no good guys. 没有好人
[00:55] It was us or them, 不是你死 就是我活
[00:57] kill or be killed. 杀人或被杀
[00:58] – What’s it mean? – Means we’re not alone. -什么意思 -意思是这里不止是我们
[01:00] Simple as that. 就这么简单
[01:17] Help! Help me! 救命 救命
[01:20] This way! 这边
[01:25] Help! 救命
[01:29] Help! 救命
[01:34] Clarke, this isn’t right. 克拉克 这样做不对
[01:37] Madi, I know that this is our home, 麦迪 我知道这是我们的家
[01:40] your home. 你的家
[01:44] And they want to take it from us. 他们想从我们手上抢走
[01:47] That’s right. 没错
[01:49] But he doesn’t have to suffer. 但不必让他那么痛苦
[01:51] We can kill him now, right? 我们可以给他个痛快 对吗
[01:57] Not yet. 还不行
[02:03] Help! 救命
[02:06] Help me! 救救我
[02:09] Hold. 等下
[02:12] I said hold. 我说了等一下
[02:13] This is not your damn army. I’m not just gonna let a man– 这不是你的军队 我不会眼睁睁让人…
[02:17] Help! Help! 救命 救命
[02:25] Help! 救命
[02:26] That ridge line, one o’clock. 一点钟方向的山脊线
[02:29] – Yeah. – Light it up. -看到了 -给它点个灯
[02:31] My pleasure. 荣幸之至
[02:58] Madi. 麦迪
[03:01] Madi? 麦迪
[03:04] Madi, are you ok? 麦迪 你没事吧
[03:06] Get up. Run! Run. 起来 跑 跑
[03:11] They’re on the move. 他们跑了
[03:15] Get me someone to interrogate. 给我抓个人回来拷问
[03:17] That means alive, Mccreary. You copy? 就是说抓活的 麦克科瑞 懂吗
[03:23] I copy. 我懂
[03:26] On me. 跟我来
[03:32] Go to the ship. 去飞船上
[03:34] Get me a stretcher and a med kit, now. 去拿担架和医疗包 快
[03:38] A med kit? 医疗包
[03:39] I didn’t know they taught thoracic surgery in seal training. 没想到海豹突击队训练还会教做胸外科手术
[03:43] Maybe if you didn’t make Paxton “Graveyard” Mccreary 如果你没让”坟场”帕克斯顿·麦克科瑞
[03:46] your right hand, we’d still have a doctor– 做你的助手 或许还有医生
[03:52] Mccreary’s still useful, and so are you, for now. 麦克科瑞还有用 你也是 暂时而已
[03:57] Go to war with the army you have, not the army you want. 用现有的军队战斗 而不是理想的军队
[04:01] Why does it have to be war at all? 为什么非得战斗呢
[04:04] Spoken like a man who gave up jets for spaceships. 真像是为了飞船放弃飞机的人说的话
[04:07] What can I say? I choose speed over death every time. 该说什么呢 每次我都选速度不选死亡
[04:10] How about life over death, Lieutenant? 那如果是生和死呢 上尉
[04:14] Do you choose that, too? 你也会选它吗
[04:17] Without this valley, we die. 丢了这个山谷 我们必死无疑
[04:19] I’d say that’s worth fighting over, wouldn’t you? 我觉得这值得一战 你不觉得吗
[04:25] Glad we got that cleared up. 很庆幸我们达成了共识
[05:12] Boys and girls, meet Eligius IV. 各位 见见埃利吉乌斯四号
[05:18] “Powering a better tomorrow.” “为更好的明天供能”
[05:21] Must be a mining ship. 肯定是采矿飞船
[05:22] Mining in space? 太空采矿
[05:24] I’ve heard stories. 我听过传言
[05:25] Missions sent to mine asteroids or search for habitable planets, 飞往矿物小行星或搜寻宜居星球的任务
[05:29] but that was a hundred years ago. 那都是一百年前的事了
[05:31] They got back somehow. 他们设法回了家
[05:33] Means they must have fuel. 这意味着他们肯定有燃料
[05:35] Well, now there’s a ship with a story to tell. 现在这是艘有故事的飞船了
[05:42] It looks like one of the engines was destroyed. 好像有个引擎坏了
[05:45] At least the hap is still rotating. 至少外壳还在转动
[05:47] That rotation means they’ll have gravity. 旋转代表他们会有重力
[05:49] Sorry, lovebirds. No zero-g space sex. 很遗憾 小情侣 不能无重力太空欢爱了
[05:54] There. There’s the docking bay. 那里 那就是停泊区
[05:56] I hate to ask this now. What if they’re still inside? 我也不想现在问 但如果他们还在里面呢
[05:59] We’ve been through this; 我们讨论过了
[06:00] if they were still inside and saw 如果他们还在里面
[06:01] a foreign ship trying to board them, 看到有艘外来飞船想上船
[06:02] they would shoot us out of the sky. 肯定会朝我们开火的
[06:05] Ok. 好
[06:05] Commencing operation uninvited guests. 实施不速之客行动
[06:08] Firing thrusters in 3, 2, 1. 启动推进器 三 二 一
[06:17] Emori, soon as I line us up with the hap, it’s all yours. 艾默莉 等我跟外壳对齐了 就看你了
[06:21] On my mark. 听我口令
[06:24] Ok, we’re in alignment. 好 对齐了
[06:26] The nav is yours. 导航系统交给你了
[06:27] It’s just like the simulator. 跟模拟器一样
[06:29] Copy that. 收到
[06:31] Grounders don’t say, “Copy that.” 地表人不会说”收到”
[06:33] This one does. Initiating docking sequence. 我就会说 启动停泊序列
[06:40] We are so screwed. 我们完蛋了
[06:41] Shut up, John. 闭嘴 约翰
[06:44] Why are we losing alignment? 为什么我们不对齐了
[06:45] I lost stabilization. 稳定装置失效了
[06:48] I don’t know. 不知道
[06:49] We’re coming in too fast! 靠近得太快了
[06:51] Ok, I got it! I got it! Switching back to manual. 我可以的 我可以的 切换成手动操纵
[07:02] Ok. Hold on. Hold on! 稳住 稳住
[07:11] Brace for impact. We’re coming in hot! 迎接撞击 我们要仓促进入
[07:22] That was fun. We should do that again sometime. 真好玩 找个时间可以再来一次
[07:31] Ok. Let’s go find that fuel. 好了 去找燃料吧
[07:37] On me. 跟我来
[07:39] Suits off in the cargo hold. 去货舱脱掉宇航服
[07:48] Come on. We got to move fast. 走吧 我们得动作快点
[07:53] We don’t know what we’re walking into. 我们对这里一无所知
[07:59] That’s just annoying. 听着真烦
[08:02] If someone was here, they’d shut it off, right? 如果有人在 肯定会来把它关掉的吧
[08:06] Hey, not you. 你别去
[08:08] You should stay in the pod and run a full diagnostic check. 你该待在逃生舱做个完整的故障检查
[08:10] That was a big impact. We don’t know if we took on any damage. 刚才的撞击很猛 损失情况尚不清楚
[08:13] I can, uh, stay back and help. 我留下来帮忙吧
[08:16] How, making stupid little jokes? 怎么办 说些愚蠢的玩笑吗
[08:18] Don’t take it out on me 别因为自己首次驾驶搞砸了
[08:19] because you screwed the pooch in your big debut, ok? 就拿我出气
[08:24] Harper can help Emori. 让哈珀帮艾默莉吧
[08:26] Everyone else move, now. 其他人赶紧走
[08:52] This place is like a maze. 这地方就像迷宫
[08:59] “No inmates past this point.” “犯人不得通过此地”
[09:02] Inmates? 犯人
[09:03] Prison labor. 劳改所
[09:06] The mining missions were dangerous. 采矿任务非常危险
[09:08] They sent people they thought were disposable. 他们把可以抛弃的人派来这里
[09:11] Sounds familiar. 听着很耳熟
[09:13] Relax. Our ancestors were prisoners a hundred years ago. 冷静点 我们的祖先一百年前是囚犯
[09:16] Their descendants on that transport ship are survivors, 运输船上的后代是幸存者
[09:19] just like us. 跟我们一样
[09:21] The bridge is this way. Come on. 舰桥在这边 走
[09:29] Looks like someone forgot their key. 看来有人忘带钥匙了
[09:32] Jackpot. 中头奖了
[09:35] Something bad happened here. 这里发生过可怕的事
[09:38] Monty. 蒙蒂
[09:38] Help you access the ship’s manifest and schematics so we can 在帮你找飞船的货物清单和电路图
[09:40] find out where they keep their hydrazine? 以便找到联氨的储藏位置
[09:42] Yes, but first let’s kill this alarm. 好 先把这警报关掉
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:50] Fuel systems. 燃料系统
[09:52] Got it. 找到了
[09:54] Oh, captain’s chair. 船长椅
[09:57] The ship doesn’t run on hydrazine. 这艘船靠的不是联氨
[09:59] They could never store enough for a long-duration mission. 他们绝不能储存足够长时间任务使用的联氨
[10:01] Well, what, then? 那会是什么
[10:03] It looks like… hythylodium. 好像是氢代甲基锂
[10:06] Must be what they were mining for, incredibly efficient energy– 他们肯定就是在开采这个 非常高效的能源
[10:09] Spare me the science lesson. 别给我科普了
[10:10] Can we use it to land the pod or not? 能不能用来让逃生舱着陆
[10:12] Sure, if you want to explode every cell in your body. 当然能 只要你想炸毁自己的细胞
[10:14] Raven. 雷文
[10:15] Don’t worry. 别担心
[10:16] Just because this ship doesn’t run on hydrazine 这艘船不靠联氨
[10:18] doesn’t mean they don’t have any on board. 并不是说船上就没有联氨
[10:21] The dropship. 运输船
[10:22] Short-range transport. 短距离运输
[10:24] They’d have to have a supply for refueling. 肯定有补充燃料的储备
[10:32] And the crowd goes wild. 储备了好多
[10:34] So we have a way down? 我们有办法落地了
[10:38] We have a way down. 我们有办法落地了
[10:41] That’s not all we have. 不仅如此
[10:47] Lasercom. 激光通信
[10:48] I mean it, Mccreary. 我是认真的 麦克科瑞
[10:49] I’m not losing any more men today. 今天不能再有人丧命了
[10:51] Our radios were blocked by residual radiation on the earth, 我们的无线电被地球上的残余辐射阻断了
[10:54] but lasercom was designed 但激光通信
[10:55] to cut through worse atmospheric conditions than that. 可以穿过别那更糟糕的大气环境
[10:59] Well, can we talk to them? 能联系上他们吗
[11:01] Wait. We don’t know who we’re dealing with. 等等 我们不知道他们的身份
[11:03] Movement to the northwest. 西北边有动静
[11:04] Mccreary, do you see it? 麦克科瑞 看到了吗
[11:05] I’ve got something better than movement. I’ve got tracks. 我发现了更厉害的东西 足迹
[11:10] They’re hunting our people. 他们在猎杀我们的人
[11:12] We don’t know that. 我们还不清楚
[11:13] We know there was no one else left on the ground. 我们清楚地球上没有其他人了
[11:16] Whatever this is, Octavia can handle it. 不管怎样 奥克塔维亚都能应付的
[11:19] Move over. 让开
[11:21] Wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[11:22] Finding out who we’re dealing with. 搞清他们是谁
[11:24] We can make it to the north cave. Come on. 我们要赶到北边的山洞 快
[11:31] You’re hurt. 你受伤了
[11:35] We have to hide you. Come on. 你得藏起来 快
[11:37] All units, be advised. 全体注意
[11:38] Subject is armed and dangerous. 目标有武器 很危险
[11:40] We are in her backyard. She knows the terrain. 我们在她的后院 她对这片地区很熟悉
[11:43] Keep your eyes open. 都给我注意点
[11:45] Right here. You need to get in here. 这里 你得进去
[11:47] Not without you. 你得跟我一起
[11:48] There’s no time to argue about this, Madi. 没时间争论了 麦迪
[11:50] Get in, now. I’m gonna lead them away. 快进去 我去把他们引开
[11:55] Now I need you to stay out of sight, no matter what. 你得好好躲起来 不管发生什么
[11:58] Promise me. 答应我
[12:01] I love you. 我爱你
[12:08] There! Something’s moving! 在那 有动静
[12:10] This way! 这边
[12:15] I see her! Moving in! 看到她了 前进
[12:17] We’ll go south and cut her off. 我们去北边 拦截她
[12:26] There she is! On the ridge! 她在那 在山脊上
[12:31] We’re closing in! 我们包围住她了
[12:33] Mccreary, we heard gunfire. Report. 麦克科瑞 听到枪声 汇报情况
[12:36] I said report, Mccreary. 汇报情况 麦克科瑞
[12:38] Relax, Colonel. 淡定 上校
[12:40] I told you we’d get her, and we did. 我说了会抓到她的 我们抓到了
[12:42] She’s a feisty one. Pretty, too. 她很暴躁 也很漂亮
[12:45] Good work. Bring her to me. 干得漂亮 把她带过来
[12:47] We got a lot to talk about. 我们有很多要聊聊
[12:48] We got to get down there, now. 我们得赶紧回到地球
[12:57] We got one. 我们抓到一个
[13:06] Let me see her face. 让我看看她的脸
[13:13] You only caught one? 只抓到一个
[13:15] We only saw one. 只看到了一个
[13:17] I highly doubt she was alone. 我非常怀疑不止她一个
[13:21] How many others in the woods? 树林里有多少人
[13:35] Answer the question. 回答问题
[13:43] Not yet. 等一下
[13:45] First we pray. 先祷告
[13:50] Secure the perimeter. 周围戒严
[13:53] Her people will come for her. 她的人会来找她的
[13:54] Good. 好
[13:56] – Be ready. – Let’s move. -准备好 -走
[13:58] Look, she’s our only link to what happened here. 我们只有靠她弄清这里发生过什么
[14:01] I’m thinking using Mccreary for this is a bad idea. 我觉得这事交给麦克科瑞并不明智
[14:03] She killed four of our people. 她杀了我们四个人
[14:05] Yes, but after we landed in their valley, 没错 但我们落地后
[14:08] and we took their village. 占领了她们的村子
[14:10] Colonel, a proximity alarm was triggered 上校 母船的主要停泊点附近的
[14:11] near the primary docking point on the mother ship. 一处近距离警报被触发了
[14:13] Probably nothing, but I thought I should– 可能没什么 但我觉得应该…
[14:15] Did you activate Kodiak? 你激活科迪亚克了吗
[14:17] Not yet, no. I– 还没有 我…
[14:17] We have security protocols. 我们有安全预案
[14:19] Follow them. 照那些来
[14:22] Good cop, you’re with me. 好警察 你跟我来
[14:53] Hey, hey, stop! 住手
[14:54] We need her. 我们需要她
[14:59] Enough! 够了
[15:01] That’s enough. 够了
[15:02] He is not one of us. 他不是我们的同伴
[15:04] We lose four men, and he doesn’t even care. 我们损失了四个人 他完全不在乎
[15:08] He is one of us. 他是我们的同伴
[15:09] None of us is here without Shaw. 没有肖 我们都到不了这里
[15:12] None of us is here without me, either. 没有我 我们也到不了这里
[15:16] You remember that. 你记得这一点
[15:20] We all have a role to play, 我们都要各司其职
[15:22] and we’re all upset about the loss of our men. 我们都为失去的同伴感到恼怒
[15:25] Take a team and sweep the woods for her friends. 带支小队去树林里搜索她的同伴
[15:36] Let it go. 算了吧
[15:46] You see this? 你看到了吧
[15:55] Blood alteration like they had on Eligius III. 类似他们在埃利吉乌斯三号上的血液改造
[15:58] Two suns, no sunscreen needed. 就算有两个太阳也不需要防晒霜
[16:01] Must be how they survived down here. 所以她们能在这活下来
[16:06] Bring me a med kit. Over. 给我拿个药箱来 完毕
[16:09] On my way. 马上来
[16:19] Harris, I’m en route. 哈里森 我在路上了
[16:21] How’s the search of sector six? 六区搜索结果如何
[16:24] Finishing up now. 马上结束
[16:25] – Find anything? – We got off on the wrong foot, you and I. -有发现吗 -我们两个一开始就错了
[16:29] We had no idea that there was anyone alive down here. 我们完全没料到这里居然有活人
[16:33] How could we have? 我们怎么能想到呢
[16:36] We were just trying to get back home. 我们只是想回家
[16:39] Imagine our surprise when 你知道当我们发现
[16:40] we found that there was no home to get back to, 没有家可回的时候 我们有多惊讶吗
[16:44] and then your people started killing mine. 然后你的同伴开始屠杀我的同伴
[16:47] Surely you can understand why I’m upset. 当然你也能理解为什么我很恼怒
[16:54] Just like you were upset when we took your village. 就和我们占领了你的村子后 你很恼怒一样
[16:58] I don’t blame you. 我不怪你
[16:59] When a fascist government tried to take my home, 当法西斯政府夺走我的家时
[17:03] I wanted blood, too, and I got it. 我也想杀人 而我确实杀了
[17:07] We’re at the lake now, heading due north. 我们到湖边了 正朝北走
[17:09] Nobody else has to die today. 今天不该再有人死了
[17:12] You tell me what I need to know, 你告诉我 我要知道的东西
[17:14] and we can come up with an arrangement that works for all of us. 我们可以想出一个适合我们所有人的安排
[17:17] Sound like a plan? 可以吗
[17:20] Maybe she doesn’t speak English. 可能她不会讲英语吧
[17:27] What you got? 有什么发现
[17:29] She speaks English. 她说英语
[17:32] She just wants us to think she doesn’t 她只是希望我们以为她不会
[17:33] so we’ll speak freely and 好等我们随意交谈
[17:34] reveal something she can use against us. 给她一些可以用于反抗我们的信息
[17:38] Every time patrol checks in… 巡逻队一说话…
[17:42] She looks at this. 她就看这个
[17:45] She’s tracking our movements; 她在计算我们的行动
[17:47] That’s all she cares about. 那是她唯一在意的事情
[17:48] You don’t want to talk, that’s fine. Don’t talk. 你不想说话 好 那就不说
[17:53] But we’ll see how you feel 但我们等着看吧
[17:54] when we find whoever it is you’re protecting. 等我们找到你在保护的人 你是什么反应
[17:59] Change of plans, ladies and gentlemen. 计划有变 女士们先生们
[18:02] No more prisoners. 不再俘虏
[18:05] Shoot to kill. 只管开枪杀
[18:15] Go slow, Murphy. This stuff’s combustible. 慢点 墨菲 这东西易燃
[18:17] No kidding. Just tell me we’re going the right way. 别开玩笑了 我没走错路吧
[18:20] This place gives me the creeps. 这地方让我觉得毛骨悚然
[18:22] Yes. We’re almost back to the docking bay. 好 我们差不多回到停泊区了
[18:24] You’re afraid of an empty ship. 你怕一艘空船
[18:26] You should be more worried about 你更该担心的是
[18:27] what’s waiting for us on the ground. 在地面等着我们的是什么
[18:30] I worry about more than one thing at a time. 我同时可以担心很多事的
[18:32] It’s called multi-tasking. 这叫多线程处理
[18:34] Well, the old Murphy’s back. 墨菲还是老样子啊
[18:36] I, for one, miss your stupid little jokes. 至少我 还是挺想念你的冷笑话的
[18:39] – Thank you, Echo. – Please, don’t encourage him. -谢谢 艾寇 -拜托别鼓励他了
[18:41] He just misses his algae farm. 他想念他的藻场了
[18:43] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[18:44] It’s pretty clear you’d rather we stay on the ring. 很显然你更倾向于我们待在方舟上
[18:47] You mean where we were safe, well-fed, 你是指那个安全 有饭吃
[18:50] plenty of water, friends, people we love? 有水喝 有朋友有爱人的地方吗
[18:52] Why would anyone want not to stay there? 为什么会有人不想待在那里
[18:53] Come on, man, we were stuck in a metal tube for 2,201 days. 拜托 我们被困在那金属管里2201天了
[18:58] – But who’s counting? – That’s right. -谁会数呢 -没错
[18:59] And while the rest of us were working every one of those days 在我们其他人每天都在
[19:01] to make life better, to learn things, 努力生活 学新东西时
[19:04] you sat on your ass and did nothing, 你就坐着不动
[19:06] pushing Emori away because she deigned to find a skill 把艾默莉推开 因为她屈尊学习技能
[19:08] that made her more useful than you. 让自己变得比你有用得多
[19:09] Tell me how you really feel, Monty. 告诉我你的真实感受 蒙蒂
[19:12] I thought I just did. 我想我刚刚已经说了
[19:13] You’re just mad because I’m excited to go back down to the ground 你很生气 因为我很期待要回地面了
[19:15] – instead of hiding from the real world. – Guys. -而不是躲在真实世界外 -大家
[19:17] – You don’t like being called useless, do you, Murphy? – Guys. -你不喜欢被说废物吧 墨菲 -喂
[19:20] I don’t know. Do you like being called a coward? 我不知道 你喜欢被称为懦夫吗
[19:23] – Useless. – Coward. -废物 -懦夫
[19:24] Guys…you need to see this. 你们 你们得过来看
[19:35] I don’t believe it. 难以置信
[19:37] Cryosleep. 冷冻休眠
[19:42] Cryo. 冷冻
[19:44] What does it mean? 是什么意思
[19:45] Means the prisoners are still here. 意思是犯人们还在这里
[19:55] They’re all full. There’s hundreds of them. 是满的 有好几百人
[19:59] Monty. 蒙蒂
[20:03] Monty. 蒙蒂
[20:05] We already got the fuel, man. 我们已经拿了燃料了 兄弟
[20:06] Let’s just load it up and get the hell out of here. 我们赶快装载离开这里
[20:09] Murphy’s right. 墨菲说得对
[20:10] Let’s go. 我们走了
[20:44] All systems check out. 所有系统检查完毕
[20:48] No thanks to me. 不是因为我
[20:52] It was your first time at the controls. 你是第一次操控
[20:55] Stop beating yourself up over it. 别对自己要求太高
[20:59] I kicked John out 我把约翰甩了
[21:01] because he never did anything to help us get home, 因为他不做任何有助于我们回去的事
[21:05] but when it really mattered, 但真到了紧要关头
[21:07] I’m the one who almost got us all killed. 我才是那个差点害死大家的人
[21:12] Maybe he deserves a second chance, too. 或许他也值得第二次机会
[21:15] It’s time to go. 该走了
[21:16] Harper, I need the siphon. 哈珀 给我虹吸管
[21:21] Monty, can you handle the fueling? 蒙蒂 你能处理燃料吗
[21:22] I need to go warn Bellamy and Raven. 我要去警告贝拉米和雷文
[21:24] Warn them about what? 警告他们什么
[21:26] I’ll explain. Go. 我来解释 你快去
[21:32] You were talking about me, weren’t you? 你们在说我 对吧
[21:34] Don’t flatter yourself, John. 别给自己脸上贴金 约翰
[21:37] What’s going on? 出什么事了
[21:41] Murder, murder, murder, 杀人 杀人 杀人
[21:46] arson resulting in murder, 纵火导致杀人
[21:48] armed robbery resulting in murder. 持械抢劫导致杀人
[21:51] 300 inmates, 25 guards, and 12 crew. 三百名囚犯 25个守卫和12个船员
[21:55] Relax. 淡定
[21:57] Great-great-grandpappy Blake was an astronaut 曾曾曾布莱克爷爷是个
[21:59] with how many phD.s? 有多少博士学位的宇航员
[22:01] 4? 四个吗
[22:02] And how many do you have? 你有几个
[22:05] Oh, wait. Shut up. I got it. 等等 禁声 我找到了
[22:07] The captain’s log. 船长日志
[22:09] The last entry was over a hundred years ago. 上次登录已经是一百多年前了
[22:11] Play that one. 播放那个
[22:12] Aye, aye, captain. 好 好 船长
[22:16] I have to make this fast. 我得长话短说
[22:17] The ship has been compromised. 飞船被劫持了
[22:18] The prisoners found out about order eleven. 犯人们发现了11号命令
[22:20] They used an explosion in the starboard engine bay as a distract- 他们炸了右舷引擎舱来干扰…
[22:25] Most of the crew is already dead. 大部分船员已经死亡
[22:26] They’re about to take the bridge. Listen to me! 他们就要拿下舰桥了 听我说
[22:29] With the engine damage, it’ll be decades, maybe longer, 引擎坏了 可能需要几十年 或者更久
[22:32] before they make it back home. 让他们有办法回家
[22:33] I tried disabling cryo, but couldn’t. 我试着禁用冷冻 但不行
[22:35] That’s quite enough, captain. 差不多了 船长
[22:37] If Eligius makes it back to earth, 如果埃利吉乌斯重返地球
[22:38] blow it out of the sky! 把它炸飞
[22:39] Diyoza can’t be allowed to weaponize the cargo! 不能让迪约扎武器化整个飞船
[22:41] Do you hear me?! I said blow it– 你们听到了吗 我说炸…
[22:45] The bridge is yours, lieutenant. 舰桥是你的了 上尉
[22:47] You said you wouldn’t kill the crew. 你说你们不会杀船员
[22:48] I said I wouldn’t. 我说我不会
[22:51] You did the right thing. I won’t forget it. 你做的是正确的事 我不会忘记
[22:54] Now do your job 现在做你的工作
[22:55] and get us the hell out of here, lieutenant. 带我们离开这里 上尉
[23:16] Cryo? 冷冻
[23:18] He said he was trying to deactivate the cryo– 他说他想禁用冷冻…
[23:20] Bellamy, look out! 贝拉米 小心
[23:42] Hey! Let her go! 放开她
[24:27] One down… 死了一个
[24:29] 299 to go. 还有299个
[24:41] Not too long ago, I’d have thought this was magic. 不久之前 我还以为这是魔法
[24:44] “Any sufficiently advanced technology “任何足够先进的技术
[24:45] is indistinguishable from magic.” 都跟魔法一样”
[24:49] Arthur c. Clarke. 亚瑟·C·克拉克说的
[24:50] How long can they live like this? 他们这样能活多久
[24:52] Technically? Forever. 技术上来说 永远
[24:55] Or we can kill them all right now. 或者我们可以现在杀光他们
[24:59] What happened to you? 你怎么了
[25:01] One of them woke up. 他们有个人醒了
[25:03] Question is how? 问题是怎么醒的
[25:05] No, the question is what the hell are we waiting for? 不 问题是我们还在等什么
[25:07] I’m serious, ok. We’re all gassed up. 我是认真的 我们燃料都准备好了
[25:09] Let’s pull the plug on this sleeping army and go home. 我们把这支沉睡军队的电拔了 然后回家吧
[25:11] That’s not an option; kill theirs, they kill ours. 这样不行 杀了他们 他们就会杀我们
[25:14] Raven? 雷文
[25:16] The pods are all jacked into the mainframe. 冷冻舱都连接在主机上
[25:19] I’m guessing they activated this one remotely from the ground, 我猜他们在地面远程激活了这个人
[25:22] probably in response to us tripping their alarm. 可能是对我们触发他们警报的反馈
[25:25] When he doesn’t check in, they’ll wake more of them. 他要是不回复 他们会弄醒更多的人
[25:28] I’d say that’s a good bet. 很有可能
[25:29] Ergo, my “Get the hell out of here” plan. 我建议”赶快离开这里”
[25:32] Bellamy, you know what happens when these guys get to the ground. 贝拉米 你知道这些人去了地面会发生什么
[25:36] Murphy’s not wrong. 墨菲没错
[25:38] This is an army. 这是一支军队
[25:43] I know how you feel, 我明白你的感受
[25:45] but it took three of us to take out one of them. 但我们三个人才能干掉一个
[25:49] Giving them reinforcements when we can stop it 我们能阻止的情况下 还给他们后援
[25:51] is a strategic mistake. 这是战略失误
[25:57] We’ve been off the ring for less than a day, 我们才离开方舟不到一天
[25:58] and we’re already talking about murdering hundreds of people. 就已经在讨论杀几百个人了
[26:01] This is not murder. It’s survival. 这不是杀人 是生存
[26:04] They die now or we die later. 他们现在死 或者之后我们死
[26:05] If Clarke was here, this wouldn’t even be– 如果克拉克在 这都不会是…
[26:07] – Clarke’s not here! – Exactly. -克拉克不在这里 -没错
[26:09] She died so we could live, Bellamy. 她死了 我们才活下来的 贝拉米
[26:11] This is how we do that. 我们就得这样做
[26:15] Maybe not. 也可以不
[26:18] We can leave them here like this, 我们可以让他们保持这个状态
[26:20] but block the signal from the ground so they can’t wake them up. 但屏蔽信号 让地面的人不能叫醒他们
[26:23] They have a shuttle. 他们有飞船
[26:23] They can just come back up and do it themselves. 可以亲自回来叫他们
[26:27] Can you rig it so we can kill them remotely? 你能改造一下 让我们能远程杀掉他们吗
[26:29] It’s tricky… but possible. Why? 很复杂 但可能的 为什么
[26:33] Leverage– 筹码
[26:34] “Put down your weapons or we pull the plug.” “放下武器 否则我们就拔掉插头”
[26:38] How long do you need to make that possible? 你要多久能实现
[26:40] I don’t know, but I’m on it. 我不知道 但我现在就开始
[26:43] Wait. Murphy. 等等 墨菲
[26:48] I want to know what you think. 我想知道你怎么想
[26:51] I think it’s a risk. 我觉得很冒险
[26:53] You’re right. It is. 你说得对 是这样
[26:56] But Clarke didn’t die for us to live 但克拉克牺牲自己让我们活下来
[26:58] just so we can go back to the ground 不是让我们可以重回地面
[27:00] and make the same mistakes. 犯相同的错误的
[27:05] What the hell? 还能怎么办呢
[27:07] Let’s be good guys. 我们当好人吧
[27:33] Come on. 拜托
[27:35] What harm can come from telling me your name? 告诉我你叫什么 能有什么害处
[27:40] Well, believe it or not, 不管你信不信
[27:43] this is the best conversation I’ve had in over a hundred years. 这是我一百多年来最愉快的对话了
[27:52] I was an altar boy in a church just like this. 我是一个和这里差不多的教堂的祭坛助手
[27:57] Saginaw, 萨吉诺
[27:59] about two hours outside Detroit. 距离底特律大约两个小时
[28:03] On my harley, 骑我的哈雷的话
[28:05] I’d make it in one. 一小时就到了
[28:10] God, I miss that bike… 天哪 我好想念那台车
[28:15] More than I miss most of the people. 胜过我对大部分人的想念
[28:18] Someone just ran out of that cave. 有人从山洞跑出来了
[28:20] Harris, Falk, watch your six. 哈里斯 福尔克 注意你们六点钟方向
[28:22] Copy that. Tight intercept. 收到 严密拦截
[28:24] Fast little thing. 小家伙还很快
[28:25] We can cut her off at the lake. Go west. 我们可以把她堵到湖边 往西走
[28:29] Changing direction now. 现在改变方向
[28:31] Wait, scratch that. She’s turning north. 等等 不对 她往北跑了
[28:34] I got a shot. 我中枪了
[28:35] No. 不
[28:36] She’s just a child. 她只是个孩子
[28:38] She speaks. 她说话了
[28:40] Please. 求求你
[28:41] How many others are in the woods? 树林里还有多少人
[28:43] None. It’s just the two of us. 没人了 就我们两个
[28:46] I am begging you. Tell him not to shoot. 我求求你 让他别开枪
[28:48] – Fire at will. – Copy. -随意开火 -收到
[28:50] She went behind those twin rocks! 她跑到双石后面了
[28:52] Falk! Take her on the other side! 福尔克 从另一边拦住她
[28:54] I know where they are. That’s our summer hunting grounds. 我知道他们在哪了 那是我们夏猎的地方
[28:57] She’s leading them into a trap. 她在带他们去陷阱
[28:59] I see her. Going in. Cover me. 我看见她了 正在接近 掩护我
[29:02] Listen to me. 听我说
[29:04] If they don’t stop right now, those men will die. 如果他们不停下 他们会死
[29:08] I see her. I’m going in. 我看到她了 正在接近
[29:09] – I believe her. – It’s the truth. -我相信她 -是真的
[29:13] If you let her go, I’ll tell you everything. 如果你们放她走 我什么都告诉你们
[29:22] All units… 所有人
[29:24] Stand down. Over. 退下 完毕
[29:26] If we stand down, she’ll get away. 如果我们退下 她就跑了
[29:29] I’m taking the shot. 我要开枪
[29:30] Falk, if Mccreary disobeys, shoot him in the leg. 福尔克 如果麦克科瑞不听话 开枪打他的腿
[29:34] Harris, if Falk disobeys, shoot him in the head. 哈里斯 如果福尔克不听话 开枪打他的头
[29:39] Standing down. 退下了
[29:42] Good choice. 明智的选择
[29:44] There may be traps near your position. 你们的位置附近可能有陷阱
[29:46] Check it out and report back. Over. 检查一下 然后回复 完毕
[29:55] Son of a bitch. 该死
[29:57] Another bear trap. 又是一个捕熊陷阱
[29:58] Almost stepped right in it. 差点就踩进去了
[30:01] Report to base camp. Over and out. 回大本营 通话完毕
[30:04] Thank you. 谢谢
[30:05] Thank you for telling the truth. 谢谢你说了真话
[30:09] As long as you keep doing that, 只要你一直这么做
[30:10] your friend in the woods will stay alive, and so will you. 你树林里的朋友就会活着 你也是
[30:13] Do we understand each other? 我们互相理解了吧
[30:15] Yes. 是的
[30:19] Good. Then let’s begin. 好 那我们开始
[30:21] Start with how the world ended. 从世界末日开始
[30:31] Which time? 哪一次
[30:53] Raven. 雷文
[30:56] Someone has to stay up here. 有人得待在这里
[30:58] What? 什么
[31:01] With remote access to the cryo-pods blocked, 远程访问冷冻舱一旦禁用
[31:04] we won’t be able to operate them, either. 我们也没办法用
[31:06] Pulling the plug from the ground is not an option. 没办法在地面拔掉插头
[31:08] Someone has to stay. 得有人待在这里
[31:10] No. No. No way. 不 不 不行
[31:13] Ok, we make the threat from up here on the lasercom. 好 那我们就在这用激光通信威胁他们
[31:16] We won’t know if they’re following through. 我们不知道能不能联系上他们
[31:17] Look, I’ve played out every angle. 我每种都试过了
[31:20] This only works if we have eyes on the ground. 只有我们有人在地面才行
[31:25] Fine. 好
[31:26] Show me how to do it. I… 教我怎么做 我…
[31:28] I can’t. 不行
[31:30] There are nine security measures to be bypassed, 我绕过了九个安全措施
[31:33] and teaching you would take days, and 教你要很多天 而且
[31:35] knowing you, you’d probably still screw it up. 我知道你 你可能还是会搞砸
[31:41] It has to be me. 必须得是我
[31:44] I am not leaving you here. 我不能把你丢在这里
[31:48] I’ll be fine. 我没事的
[31:49] Emori can get you down. That’s what I trained her for. 艾默莉可以送你们下去 我培训过她
[31:53] You need to go and find your sister, 你要去找你妹妹
[31:56] and make a deal for peace with the prisoners. 还要用犯人们去达成和平协议
[31:59] Once everyone’s friends, they’ll come back up for their people, 只要大家和平相处 他们会回来接他们
[32:01] and I’ll hitch a ride down with them. 到时我就跟他们一起下去
[32:03] What if the threat doesn’t work? 如果威胁不管用呢
[32:07] You’ll be stuck up here, Raven. 你会被困在这里 雷文
[32:09] You’ll have to kill 300 people. 你要杀三百个人
[32:13] Have you thought about that? 你想过吗
[32:15] No, no, we’ll come up with something else. 不 不 我们会想到别的办法的
[32:18] I left Clarke behind to die, and I… 我丢下了克拉克等死 我…
[32:22] I’m not doing that again. 我不会再做这样的事了
[32:27] There’s an escape pod, you idiot. 有逃生舱 傻瓜
[32:30] For the captain and first mate. 为船长和大副准备的
[32:32] When this is all over, if you fail, 等一切都结束 如果你失败了
[32:36] I can go down in that. 我可以用那个下去
[32:47] Six years ago, I promised myself 六年前 我向自己保证
[32:49] I would find a way to get us back down. 我会找到办法送我们回去
[32:53] Bellamy, this is it. 贝拉米 现在找到了
[32:56] Please… 拜托
[32:59] Let me get you all home. 让我送你们回家
[33:10] All right. Let’s do this. 好了 我们走吧
[33:13] Where the hell is she? 她在哪里
[33:16] It’s technical, but, um, 是技术要求
[33:18] someone has to run things from here. 得有人在这里操控
[33:20] So let it be John. 那让约翰来啊
[33:23] I said it’s technical. 我说了 是技术要求
[33:30] I’ll do it. 那我来吧
[33:31] Monty, I– 蒙蒂 我…
[33:34] Enough. 够了
[33:37] It has to be Raven. 必须得是雷文
[33:38] Once we have a truce, she’ll come down with the prisoners. 如果我们达成和平 她会跟犯人一起下来
[33:41] If we fail, she’ll take the ship’s escape pod. 如果我们失败了 她会坐逃生舱下来
[33:44] Either way, she will be fine. 无论如何 她都不会有事
[33:46] If I’m flying solo, she’ll be the only one. 如果我单独飞 就只剩她一个了
[33:50] You got this. 你可以的
[33:52] Let’s load up. Let’s go. 我们上船吧 走了
[33:59] Now, Murphy. 快点 墨菲
[34:02] I’m staying, too. 我也留下
[34:05] Look, Raven might need backup. 雷文可能需要帮手
[34:11] What? With Emori flying, this is the survivor’s move. 怎么了 跟艾默莉飞才是幸存者的行动
[34:16] See you on the other side. 另一边见
[34:31] You know, it’s not a bad view. 景色不错
[34:34] Murphy, what the hell are you doing here? 墨菲 你怎么在这里
[34:36] Keeping you company. 陪你啊
[34:37] You’re welcome, by the way. 顺便 不客气
[34:40] Why was everyone so surprised? 大家为什么都那么惊讶
[34:41] I mean, if there wasn’t an escape pod, I could understand– 如果没用逃生舱 我可以理解
[34:44] There isn’t an escape pod. 没有逃生舱
[34:47] What? 什么
[34:48] I only told Bellamy that because I knew 我这么告诉贝拉米 是因为我知道
[34:50] he would never leave me behind without a way down. 如果我没办法下去 他是不会留我在这里的
[34:59] You know what? 你知道吗
[35:01] You’re right. 你是对的
[35:04] Dying alone would have sucked. 孤独死去真是难受
[35:06] Yeah. 真的
[35:07] Thanks. 谢谢
[35:19] Son of a bitch. 该死
[35:33] 19,000 meters. 一万九千米
[35:35] Ok. 好
[35:39] 18,000 meters. 一万八千米
[35:42] Ok. 好
[35:44] 17,000 meters. 一万七千米
[35:45] Just breathe. 深呼吸
[35:49] 16,000 meters. 一万六千米
[35:50] Firing the cold gas thrusters to initiate roll maneuver. 发射冷气体推进器 启动侧倾机动
[35:57] 12,000 meters. 一万两千米
[36:00] Computer… 电脑
[36:02] Light boostback engines. 点燃助推器引擎
[36:03] Boostback engines fired in 3, 2, 1. 助推器引擎点燃倒数三二一
[36:10] – 2,000 meters. – Deploy landing legs. -两千米 -展开着陆支架
[36:13] Landing legs deployed. 着陆支架展开
[36:16] Grid fins activated. 散热网已激活
[36:17] Here we go! 马上到了
[36:19] 200 meters. 两百米
[36:28] Vertical landing successful. 成功垂直着陆
[36:35] You did it. 你做到了
[36:40] Emori. 艾默莉
[36:42] Emori. 艾默莉
[36:48] We didn’t die. 我们没死
[36:48] No. No, we didn’t. 不 不 我们没死
[36:53] We’ll celebrate once Murphy and Raven are back down, too. 等墨菲和雷文下来 我们再庆祝
[36:58] There’s no telling how many people saw us. 不知道有多少人看到我们
[37:00] We need to take cover in the trees before they get here. 我们得在他们到这前藏到树林里
[37:02] Yeah. 对
[37:08] Ok. 好
[37:14] It’s so quiet. 太安静了
[37:16] Ok, so how do we find them? 我们要怎么找到他们
[37:19] We don’t. They’ll find us. 我们不找 他们会找到我们
[37:23] They already have. 他们已经找到了
[37:25] Everybody, on your knees! 所有人跪下
[37:27] It’s ok, it’s ok. We don’t want to fight– 没事的 没事的 我们不想打斗…
[37:29] – Now! – No, wait! -快 -不 等等
[37:30] We just want to talk. 我们只想谈谈
[37:32] On the Ark, they taught us 在方舟上 他们告诉我们
[37:34] that the war started as a Chinese first strike, 是中国先开打挑起了世界大战
[37:37] but they were wrong. 但他们错了
[37:39] It was started by an A.I. called A.L.I.E. 是个叫阿莉的人工智能挑起的
[37:41] Her intention was to reduce the popu– 她的目的是减少人…
[37:43] Colonel, we have five more hostiles. 上校 我们又俘虏五人
[37:45] At least one is armed. Are we still playing nice? 至少一人持械 我们还是保持友善吗
[37:53] Stand by. 待命
[37:55] Find out where they are and reinforce their position. 找到他们的位置 去支援他们
[37:58] You heard her. Grab the gear. 你听到她说了 拿着枪
[37:59] Not you, Mccreary. 不是你 麦克科瑞
[38:01] What did I tell you would happen if you lied to me? 我说过如果你骗我的话会怎么样吗
[38:04] I didn’t lie. 我没骗你
[38:06] I don’t know–uh! 我不知道
[38:10] Take her outside. 带她出去
[38:12] Use the collar. 用颈铐
[38:13] I thought you’d never ask. 还用你说
[38:16] Colonel… 上校
[38:18] She’s cooperating. 她是诚意配合的
[38:19] Which is why she’ll live. 所以她才会活着
[38:22] Her friends, on the other hand… 她的朋友们 另一方面
[38:27] Four of ours are dead. 我们死了四个人
[38:28] It’s time to even the score. 该扯平了
[38:30] Congratulations. 恭喜
[38:32] One of you gets to live. 你们能活一个
[38:44] She’s just a kid. 她只是个孩子
[38:48] Bellamy? 贝拉米
[38:52] Clarke knew you would come. 克拉克知道你们会来
[38:58] Clarke’s alive? 克拉克还活着
[39:00] She’s in trouble. We have to go. 她遇到麻烦了 我们得走了
[39:02] What about the others in the bunker? 那地堡里的其他人呢
[39:04] Still there. 还在里面
[39:04] What? No, no. How can that be? 什么 不 不 怎么会这样
[39:08] I’ll explain on the way. 我在路上跟你们解释
[39:22] I wouldn’t do that if I was you. 如果我是你 我不会这么做
[39:24] You might burn your fingers. 你可能会把手指烧坏
[39:32] Yeah. 棒
[39:42] Please. 求求你
[39:43] I wasn’t lying. 我没有说谎
[39:46] Hit her again. 再电
[39:54] I don’t know who that was. 我不知道那是谁
[40:00] I guess you made your point. 我想你的意思已经传达到了
[40:02] You might be right. 你或许是对的
[40:04] But just in case, hit her again. 但以防万一 再电
[40:13] Hold, and fire on my command. 等下 听我号令开枪
[40:20] Madi. 麦迪
[40:23] No. 不
[40:25] Madi, no. 麦迪 不
[40:26] Take the rover back. That’s the plan. 把车开回去 这是我们的计划
[40:28] I won’t let anything happen to Clarke. I promise. 我不会让克拉克有事的 我保证
[40:31] Come out with your hands high. 举着手出来
[40:48] Unarmed. 没持枪
[40:50] Just want to talk. 我只是想和你们谈谈
[40:52] Talk. 谈谈
[40:54] Give me one good reason not to kill you where you stand. 给我个理由不直接杀了你
[40:58] How about I give you 283? 如果我给你283个人呢
[41:01] That’s how many of your people are gonna die 如果我们不能达成协议
[41:04] if you and I can’t make a deal. 你们会死那么多人
[41:30] That’s far enough. 差不多了
[41:33] 283 lives for one. 283个人换一个
[41:37] She must be pretty important to you. 她对你一定非常重要
[41:42] She is. 是的
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号