Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] The valley is ours. 山谷归我们
[00:04] As long as you stay here, we won’t have a problem. 只要你们待在这里 我们间就相安无事
[00:07] The hydrofarm is barely feeding us now, 水培农场已经几乎不产粮了
[00:09] so if this is the last living valley on earth, 如果这是地球上最后一个宜居的山谷
[00:12] then it should be ours. 那它应该是我们的
[00:14] Diyoza thinks the same thing. 迪约扎也这么想
[00:16] And so we fight. 所以我们要开战
[00:17] Oh, my god, they’re breeding them. 我的天啊 他们在养它们
[00:21] You’re gonna suck today. 今天你要表现得糟一点
[00:23] No one can think that you’d make a good commander. 不能让别人认为你可以做好司令
[00:28] Madi, I could really use a second. 麦迪 我需要你
[00:31] What do you say? 你会帮助我们吗
[00:32] I have a question for colonel diyoza. 我有问题要问迪约扎上校
[00:34] What would it take for you to share the valley? 你们要怎样才肯和我们共享山谷
[00:36] Short of an unconditional surrender, nothing. 只要你们无条件投降 没有条件
[00:39] Octavia will never surrender. 奥克塔维亚绝不会投降
[00:41] That’s why we’re gonna take her out. 所以我们要除掉她
[00:46] I don’t care how you make it happen, Clarke. 我不在乎你要如何做到 克拉克
[00:49] Kill Octavia if you have to. 有必要的话 就杀了奥克塔维亚
[00:51] Bring her to me in chains, and I’ll do it for you, 把她绑好交给我 我会替你杀了她
[00:53] or she can surrender herself, 或者让她自己投降
[00:56] but your red queen doesn’t seem like the type. 但你们的红女王应该不是这种人
[01:00] Let us worry about that. 这就不需要你考虑了
[01:03] We have an understanding, then. 那我们说定了
[01:06] – We do. – Good. -说定了 -很好
[01:09] Call me back when it’s done, 搞定之后告诉我
[01:10] and we can work out the details of your crossing. 我们再商讨你们的迁移事宜
[01:13] Over and out. 通话结束
[01:14] – No way. – Bellamy… -不行 -贝拉米
[01:16] We are not killing my sister, Clarke. 我们不能杀我的妹妹 克拉克
[01:19] I don’t care how crazy she is. 我不在乎她有多疯狂
[01:21] Run the loop. The rover’s charged. 开启循环程序 车已经充好电了
[01:24] We’re getting our friends. 我们去接我们的朋友
[01:26] That was reckless. We had a plan. You agreed. 那很冒险 我们计划好了 你同意了
[01:30] That was before Octavia made Madi her second. 那是在奥克塔维亚让麦迪当她的助手之前
[01:35] That army marches to war 她的军队一旦发现天空之眼被关掉
[01:37] as soon as they find out the eye is down. 他们就会发起进攻
[01:39] I can’t let that happen. 我不能让这一幕发生
[01:41] So we don’t tell anyone. 那我们不告诉他们
[01:42] They’ll know as soon as we drive away. 我们一走 他们就会知道了
[01:43] Oh, who cares? We grab Madi, and we go. 谁会在意 我们带上麦迪就走
[01:45] Bellamy, she’s by her side. 贝拉米 麦迪就在奥克塔维亚身边
[01:47] – She’s my sister, Clarke. – I know. -她是我的妹妹 克拉克 -我知道
[01:50] Tell me what else to do. 告诉我还能怎么办
[01:52] – We stop the war. – How? -我们要阻止战争 -如何阻止
[01:55] – Algae. – Monty. -通过藻类 -蒙蒂
[01:57] Cooper already gave me permission to show what it can do. 库珀已经同意让我说明它的作用
[01:59] She’s meeting me before the afternoon meal 她会在晚饭之前来见我
[02:01] so I can take her to the– 我就可以带她去
[02:01] – That’s enough. – Hey, give it back. -够了 -还给我
[02:02] Monty, Bellamy’s right. 蒙蒂 贝拉米是对的
[02:04] Cooper’s worse than Octavia. 库珀比奥克塔维亚还糟糕
[02:06] No offense. 无意冒犯
[02:10] Besides, the first batch put Murphy in a coma for almost a week. 而且 第一批产物让墨菲昏迷了近一周
[02:13] By the time it’s ready to eat– 在它们可食用之前…
[02:14] The first culture, 那是第一批培养物
[02:15] and we’re not gonna eat it this time. 我们这次不会吃它们
[02:16] We’re gonna feed it to the plants. 我们要把它们用来喂养植物
[02:18] If I can make the farm viable again, 如果我能让农场重新变得可生产
[02:19] then we’ll still have a chance. 那我们就还有机会
[02:25] The spy did her job? 间谍完成她的任务了吗
[02:30] Uh, we were just about to send for you. 我们刚想给你通报
[02:32] Told you echo would get it done. 我说过艾寇可以做到
[02:34] Can the enemy still see us? 敌人现在还能看到我们吗
[02:36] For now, yes. It’s technical, but– 暂时还可以看到 这是技术问题 但…
[02:39] He has to run a loop 他要执行一个循环程序
[02:41] to mask our troop movements. 来伪造我们的军队行径
[02:43] When the time comes, we need to clear the surface 时间一到 我们就要清理掉表面的人
[02:45] to reduce the risk of anyone noticing 以免被人发现
[02:46] the same people moving in the same direction again and again. 同样的人反复地在向同样的方向移动
[02:52] Well done, Monty. 干得好 蒙蒂
[02:57] Load the worms into the rover 把虫子搬上车
[03:00] and mobilize the army. 调动军队
[03:04] War is here. 即将开战
[03:52] He’s all yours, colonel. 他交给您了 上校
[03:53] Thank you, Robert. 谢谢你 罗伯特
[03:56] Going somewhere, Kane? 你要去哪里吗 凯恩
[03:58] Do I need permission for that? 我需要得到你的允许吗
[04:00] – Yes. – Ok. -是的 -好
[04:03] I was going to the southwest quadrant 我要去西南边
[04:05] to map out a settlement. 自我沉淀一下
[04:08] Just breathe, Robert. It’s ok. 深呼吸 罗伯特 没事的
[04:12] Comes and goes. I’ll be fine. 它反反复复 我没事的
[04:14] Damn right you will. 你肯定会没事的
[04:16] New doc’s working on a cure. 新来的医生在找治疗的方法
[04:18] Why not give him something for the pain? 为什么不给他吃点药
[04:22] Meanwhile, why don’t you get off your feet? 现在你去休息一下吧
[04:24] You look like hell. 你看起来很糟糕
[04:27] Thank you, colonel. 谢谢你 上校
[04:38] List of the people you killed? 这是你的杀人名单吗
[04:39] For that, I need a bigger notebook. 那需要一本更大的本子
[04:43] Why am I here, colonel? 为什么让我来这里 上校
[04:44] I got an interesting call on the radio– 我在电台接到了一个很有趣的连线
[04:47] Abby’s daughter. 是艾比的女儿
[04:49] Clarke radioed? Why? 克拉克打来了 为什么
[04:52] I think she may try and kill your red queen. 我觉得她可能要杀掉你的红女王
[04:55] She’ll get killed. 她会被杀掉的
[04:57] Maybe, but I told her once it’s done 也许吧 但我告诉她一旦完成
[05:00] and wonkru surrenders… 统一部落投降了…
[05:03] we’ll share this valley. 我们就共享这个山谷
[05:05] Testing, testing for the 200th time. 检测 第两百次检测
[05:08] This is John Murphy. 我是约翰·墨菲
[05:09] That’s John Murphy. 是约翰·墨菲
[05:12] – Let me talk to him. – Just wait. -让我和他说 -等着吧
[05:16] Testing, testing. 测试中 测试中
[05:17] This is John Murphy looking for Colonel Diyoza. 这里是约翰·墨菲 找迪约扎上校
[05:20] Do you read me? 你听得到吗
[05:25] Well, it’s safe to say you’re better 应该说你更擅长把东西搞坏
[05:27] at blowing things up than fixing them. 而不是修好
[05:32] This is Colonel Diyoza. 这里是迪约扎上校
[05:33] What do you want? 你想要什么
[05:36] Be strong, direct, unrelenting. 记住你要坚定 直接 不屈不挠
[05:42] We have Mccreary. 麦克科瑞在我们手上
[05:43] You ever want to see him alive again, 你想看到他活着的话
[05:44] you give us Raven Reyes. 就把雷文·雷耶斯交给我们
[05:50] You know him. Will he follow through? 你认识他 你觉得他会坚持到底吗
[05:53] Probably. 应该会
[05:56] Colonel, if you don’t make the trade, 上校 如果你不做这笔交易的话
[05:58] – Mccreary’s people… – Become my people. -麦克科瑞的人… -会成为我的人
[06:04] You should have learned the last time 上次用我的人当人质的时候
[06:06] you held my people hostage 你就该明白了
[06:08] that I don’t negotiate with terrorists. 我是不和恐怖分子商量的
[06:11] That’s funny coming from you. 这话你说出来真搞笑
[06:13] Last chance, our hostage for yours. 最后通牒 我们的人质 换你们的
[06:19] May god have mercy on his soul. 愿上帝保佑他的灵魂
[06:26] Two radio calls, two problems solved. 两个无线电话解决了两个问题
[06:30] What are the odds? 接下来还有什么呢
[06:34] That could’ve gone better. 本来可以更好的
[06:36] Call me when he’s awake. I need some air. 他醒来时叫我 我出去透透气
[06:42] Come on, Kane. 拜托 凯恩
[06:43] Without Graveyard Mccreary, 没了”坟场” 麦克科瑞
[06:46] my internal problem is solved. 我的内部问题就解决了
[06:49] Without the red queen, our problem external is. 没了红女王 我的外部问题就解决了
[06:53] This is how we get to peace. 这就是我们实现和平的方法
[06:55] Is it? Because from where I’m standing, 是吗 从我的角度
[06:59] it looks like we’re trading one dictator for another– 这看起来像从是一个独裁者换成了另一个
[07:03] Political assassinations, torture, 政治暗杀 虐待
[07:07] wrongful imprisonment. 非法监禁
[07:08] This is about me giving Abby pills. 是因为我给了艾比药片吗
[07:10] You mean, feeding an addict’s addiction 你是说 助长一个成瘾者的毒瘾
[07:12] to save your people’s lives 来救你的同伴
[07:13] without a thought for the life you’re destroying? 而不在乎那个你正在摧毁的生命
[07:16] Yes. It is. 是的
[07:18] I’ve seen the horrors we inflict on each other 我曾见过我们强加给彼此的恐惧
[07:20] in the name of survival, Colonel. 都是打着为了生存的旗号 上校
[07:23] God knows I’m as guilty as anyone, 上帝知道我和其他人一样有罪
[07:28] but we’re on the brink here, 但我们才刚刚开始
[07:30] on the edge of an abyss I’ve stared into before. 站在一个我曾经凝视的深渊边缘
[07:33] And I can tell you, having sacrificed the few 我可以告诉你 我曾牺牲了少数
[07:36] to save the many more times than I care to admit. 拯救了不知道多少倍的人
[07:40] Eventually, the few becomes the many. 而最后 少数变成了多数
[07:44] The ends don’t always justify the means, 结局并不总能证明方法是对的
[07:46] and if you don’t know that by now 如果你现在不能意识到
[07:49] after everything you’ve been through… 在经历了这一切之后
[07:55] Then you’re just as bad as Octavia… 你就和奥克塔维亚一样坏
[07:59] And we’re already lost. 而我们也已经输了
[08:18] That’s a fair amount of abscesses, isn’t it, doctor? 脓疮的数量很多吧 对吗 医生
[08:28] Wait. Did you feel that? 等等 你有没有感觉到
[08:30] Feel what? 感觉到什么
[08:32] One of the abscesses broke apart. 有个脓疮破了
[08:35] It was the sound waves. I’m sure of it. 是因为声波的作用 我确定
[08:40] I can dissolve them 我可以溶解它们
[08:42] and then suction out the residue. 然后吸出残余物
[08:46] Huh. I just need more power. 我需要更多动力
[08:55] Vinson, where are you going? 文森 你去哪
[08:56] Inspiration loves company. 一个灵感带来另一个灵感
[09:02] I’ll take that if you don’t mind. 不介意的话 我就拿走了
[09:12] A sonic drill. 声波钻
[09:15] It uses sound waves to pulverize rock. 它用声波粉碎石头
[09:19] That’s a good idea, Vinson, 好主意 文森
[09:21] but unless there’s a prisoner at this camp 但是除非这个大本营里
[09:23] that’s an engineer, there’s– 有个工程师 不然就…
[09:28] Turn it up a little bit. 再调高一点
[09:36] Raven, no. It’s not your fight. 雷文 不 这不关你的事
[09:39] It’s our fault he’s here. 他这情况都是我们害的
[09:40] I know you’re angry, 我知道你很生气
[09:41] but you said yourself they can’t kill him. 但你自己也说了 他们不能杀他
[09:44] He’s the only person who– 他是唯一一个能…
[09:48] We have to kill him. 我们得杀了他
[09:51] No way. 不
[09:51] Raven, that ship is their biggest strategic advantage. 雷文 那艘飞船是他们最大的战略优势
[09:55] Without a pilot to fly– 只要没有了飞行员…
[09:57] I said no. 我说了 不行
[10:12] Listen to me. 听我说
[10:13] There’s nothing you have to say that I could possibly– 没什么好说的
[10:15] My friend Echo wants to kill you 我的朋友艾寇想杀你
[10:18] so they have no one to fly the ship. 这样他们就没有人能驾驶飞船了
[10:20] If you tell Diyoza, I’ll deny it. 如果你告诉迪约扎 我会否认的
[10:39] We’re readying for war. 我们在为了战争做准备
[10:41] Do you know the risk I’m taking meeting you here? 你知不知道我来见你们冒着多大的风险
[10:43] Yes. Thank you for coming. 知道 谢谢你过来
[10:45] What do you want? 你们想做什么
[10:46] I talked to Colonel Diyoza. 我和迪约扎上校通过话了
[10:48] She’s offering all of Wonkru 她提出愿意将整个统一部落
[10:50] safe passage to the valley. 安全接到山谷去
[10:52] All Octavia has to do is surrender. 只要奥克塔维亚投降
[10:54] As it’s by now you’ve realized she would never do that, 你们现在应该意识到她不会的
[10:57] I’ll ask you again. 我再问一遍
[10:58] What do you want from me? 你们想要我干什么
[10:59] Peace without war is still possible. 不打仗就实现和平仍然是可能的
[11:01] Now, you’re her advisor. She’ll listen to you. 你是她的导师 她会听你的
[11:03] Why would I advise her to surrender 我为什么要建议
[11:04] In a war she’s likely to win? 在一场她很可能会赢的战争中投降
[11:06] Thanks to you, we can march freely on the enemy 多亏了你们 虫子在敌人那肆虐时
[11:08] while the worms ravage them. 我们可以自由得进军
[11:10] By the time we get to the valley, 等我们到达山谷
[11:11] The only thing left to do will be to clean up the mess. 要做的就只有清理了
[11:14] And if the worms ravage the valley? 要是虫子摧毁了山谷怎么办
[11:16] A risk she’s willing to take. 她愿意冒这个险
[11:19] – Are you? – It’s not up to me. -你愿意吗 -这不是我能决定的
[11:23] – What if it was? – Clarke. -如果你能呢 -克拉克
[11:25] I will not help you kill my leader. 我不会帮助你杀我的领袖
[11:27] Neither will I. 我也不会
[11:28] What if the outcome of the war wasn’t certain, 如果战争的结果不确定
[11:30] if she didn’t have the worms, 如果没有那些虫子
[11:32] would she still fight? 她还会发动战争吗
[11:33] If she didn’t have the worms, 如果她没有那些虫子
[11:35] both sides would take heavy losses. 那么双方都会遭受重大的损失
[11:36] Exactly. 没错
[11:37] If all it took to save her people from that 如果让她的人免受战争折磨
[11:39] and deliver them to the promised land 并且把他们送到希望之地的唯一方法
[11:40] was surrender, would she do it? 是投降 她会这么做吗
[11:44] I would hope so. 我希望她会
[11:45] Of course, you would never see the promised land 当然了 你不会见到希望之地的
[11:47] because she would know it was you 因为她知道是你干的
[11:49] and, brother or not, 不管你是不是她的哥哥
[11:49] throw you in the pits. 她都会把你扔到角斗场
[11:51] Not if she thought it was cooper. 只要让她认为是库珀干的
[11:54] There’s a failsafe in the processing room 在加工室有个故障保险
[11:57] I saw it when I was there. 我在里面的时候看到过
[11:58] A way to kill the worms if they ever– 可以这样杀掉虫子 只要他们…
[12:00] Folly! Cooper would never push that button, 太愚蠢了 库珀不会按下开关的
[12:03] and since she’s the only one that handles the worms– 而只有她在处理那些虫子
[12:05] Cooper would be dead. 库珀会死掉
[12:09] We’ll make it look like an accident. 我们将把这伪造成一个意外
[12:12] You would be the first responder. 你就是第一个在场反应的人
[12:14] You would hit the failsafe button. 你要按下故障保险的开关
[12:16] No more worms. 没有虫子
[12:23] No more war. 就没有战争
[12:34] We know that there are 3 entry points to the valley. 我们知道山谷有三个切入口
[12:37] While cooper, madi, and I soften the battlefield, 库珀 麦迪和我潜入战场时
[12:39] Miller will lead the first battalion 米勒就带领第一军营
[12:41] through the southern tributary. 穿过南边的岔道
[12:43] – First? – You have a problem with that? -第一军营吗 -有问题吗
[12:46] No, but the first battalion’s Indra’s. 没有 但第一军营是因陀罗的
[12:48] Not anymore. 不再是她的了
[12:50] It’s fine, Nathan. You’re prepared. 没关系 内森 你已经准备好了
[12:53] All right. Madi, come here by me. 好 麦迪 过来我身边
[12:59] Cooper, the floor is yours. 库珀 地上归你负责
[13:01] Worms are thermoreceptors. 虫子就像温度感受器
[13:03] That means they sense body heat. 它们能感受到人类的热量
[13:05] With madi’s knowledge of the woods, 加上麦迪对丛林的了解
[13:06] we’ll get as close to the village as we can 我们会尽可能接近山谷
[13:08] and release them here, here, and here. 然后释放虫子 这里 还有这里
[13:24] Which one of you is Raven Reyes? 雷文·雷耶斯是哪位
[13:32] Why is he wearing a collar? 为什么他带着颈铐
[13:34] – You don’t want to know. – Tell me. -你不会想要知道的 -告诉我
[13:37] Serial killer. 他是连环杀手
[13:38] He kept his victims’ hands and feet as mementos. 他把受害者的手脚留下当作纪念品
[13:41] Other than that, he’s a nice guy. 除此之外 他是个不错的家伙
[13:46] What’s this about, Vinson? 这是怎么回事 文森
[13:48] Collar looks good on you, Shaw. 你戴着颈铐看起来不错 肖
[13:51] Yours has been tagged to another facility for the day. 而你今天要换个地方待着了
[13:55] Now walk with me. 现在 跟我走
[14:01] I’ll be ok. 我会没事的
[14:20] – Good. – Hey, man. -很好 -兄弟
[14:29] Abby. 艾比
[14:34] Thank you, Vinson. 谢谢你 文森
[14:44] I’ve been here for days. 我已经来这里好几天了
[14:47] You’re not collared. 你没有戴颈铐
[14:50] I saw Kane. Why haven’t I seen you? 我看到了凯恩 为什么没有看到过你
[14:54] I’m sorry. 对不起
[14:57] Echo said you defected because of Octavia. 艾寇说你因为奥克塔维亚叛逃了
[15:03] Did they tell you why you are here? 他们有告诉你为什么要你来这里吗
[15:08] No. 没有
[15:09] The miners are sick. 矿工们病了
[15:11] I know. The hythylodium. 我知道 是氢代甲基锂导致的
[15:13] Listen. I think I can cure them. 我觉得我能治愈他们
[15:15] I need you to be able to take the power from this 我需要你把这里的电力
[15:19] and make it come out of this. 转移到这里来
[15:21] No. If they’re dying, let them. 不 如果他们快死了 就让他们死吧
[15:26] Raven, I’m a doctor. I cannot do that. 雷文 我是个医生 我不能这么做
[15:30] Now please just tell me if it’s even at all possible. 请你告诉我这有没有可能实现
[15:33] Sure. It’s possible, but I’m not doing it. 当然 是有可能的 但我不会这么做
[15:36] Raven, please. 雷文 拜托了
[15:39] I need this to work. 我需要这个
[15:42] Abby, what aren’t you telling me? 艾比 你有什么没告诉我吗
[15:47] Did Diyoza threaten to hurt you? 是迪约扎威胁要伤害你吗
[15:59] I don’t like it, 我不喜欢这样
[16:00] but I’ll see what I can do. 但我会想想办法
[16:18] I admit it. I’m impressed. 我承认 我很惊讶
[16:25] Your mother would be proud, Monty. 你妈妈一定会为之骄傲 蒙蒂
[16:28] I told you. 我跟你说过
[16:30] It’s the nitrogen, 这是液氮的功劳
[16:31] and that took less than a day. 它们一天之内就能长出来
[16:33] In a week, the entire farm could be– 一周之后 整个农场将会
[16:37] You don’t want to do that. 你不能吃它
[16:39] The first culture, 第一代的植物
[16:40] even from an old strain like this, isn’t safe. 即使是这样的老品种 也是不安全的
[16:44] I mean, it is for the plants, 这是给那些植物的
[16:45] but on the ring, it put one of my friends in a coma. 在方舟上时 它让我的一个朋友陷入昏迷
[16:49] I’ll keep that in mind. 我记住了
[16:54] Monty, here’s the truth. 蒙蒂 事实上
[16:56] We leave in a few hours. 我们几小时之后就要离开了
[16:57] After that, I don’t ever want to see this place again. 在那之后 我不想再看到这个地方
[17:00] If you want to take it over, 如果你想接管这里
[17:02] be my guest. 就拿去吧
[17:05] If you’ll excuse me… 不好意思…
[17:07] You don’t have to leave. 你们可以不用离开
[17:09] Look. That’s the point. No one else has to die. 关键是 没人会死
[17:13] You did things to survive. That’s in the past. 你们为了生存的所作所为已经是过去了
[17:16] We can have protein and biofuel and beer. 我们可以拥有蛋白质 生物燃料和啤酒
[17:20] Yeah. It tastes like crap, 是 它口感是不太好
[17:21] but who cares if it gets you drunk? 但你都醉了 谁还在乎呢
[17:31] Is someone there? 有人在那吗
[17:37] Bellamy! 贝拉米
[17:46] Monty, come on. 蒙蒂 过来
[17:47] We need you to open the processing room. 我们要你打开加工室
[17:48] What the hell are you doing? 你们到底在做什么
[17:49] Explain later. 等会跟你解释
[17:50] Actually, if you want me to open that door, 那么 如果你想我开门
[17:52] you’ll explain now. 就现在解释
[17:54] I know it doesn’t look like it, 我知道看起来不太像
[17:56] but this is how we stop the war. 但这是我们阻止战争的办法
[17:57] I was stopping the war. 我刚就是在阻止战争
[17:59] Keep your voice down. If anyone hears us– 小声一点 如果被人听见…
[18:01] You’re killing her, aren’t you? 你们要杀了她 对吧
[18:03] Yes. 对
[18:07] If you don’t open that door, 如果你不开门
[18:09] we’re the ones who get killed. 被杀的就是我们
[18:15] Open it, Monty. 开门 蒙蒂
[18:17] And, of course, I help 当然 我会帮忙
[18:20] because what’s one more, right? 因为多一个又怎么样呢
[18:23] – We’re already murders. – That’s not fair. -反正我们已经是凶手了 -不合适
[18:25] We’re talking about taking one life to save hundreds. 我们是要用一条命换几百条
[18:28] Really? Then let’s kill Octavia. 是吗 那我们杀了奥克塔维亚吧
[18:34] Didn’t think so. 又不对了吧
[18:45] Monty… 蒙蒂
[18:52] We’re doing the right thing. 我们做的是对的事
[18:55] If you say it enough, 如果你说得再有力一点
[18:58] maybe I’ll believe you. 也许我会信吧
[19:39] Looks like I should have killed you 看来之前我有机会的时候
[19:40] when I had the chance. 就该杀了你的
[19:43] Yeah? Well, I’m hard to kill. 是吗 我很难杀的
[19:48] Emori, he’s up. 艾默莉 他醒了
[19:53] Getting blown up must suck, huh? 被炸飞感觉很糟吧
[19:55] No. Chronic lung disease is worse. 不 慢性肺病更难受些
[19:58] I’ll take your word for it. 这个我信
[20:00] Emori! 艾默莉
[20:02] The bomb was clever, though. 不过炸弹这招还是挺聪明的
[20:05] Yeah. It was. Rocket fuel. 对 是的 是火箭燃料
[20:09] You should see what hythylodium does when it’s weaponized. 你该见识一下氢代甲基锂做成武器的威力
[20:14] I could use someone like you on my crew. 我的团队需要你这种人
[20:17] Now, see, that’s funny to me 那还真有意思
[20:18] because your crew doesn’t seem to miss you much at all. 因为你的团队看起来完全不想念你
[20:22] We offered to trade you for Raven, 我们要拿你换雷文
[20:23] yet here you still are. 而你还在这里
[20:29] Diyoza said no. 迪约扎拒绝了
[20:31] Well, actually, I believe her exact words were, 其实 我记得她的原话是
[20:33] “May god have mercy on his soul.” “愿上帝保佑他的灵魂”
[20:42] I can help you 我可以帮你
[20:44] get Raven back. 带回雷文
[20:52] I’m listening. 说来听听
[21:06] Thanks, Cash. Wait here. 谢谢 卡什 在这等吧
[21:17] I’ve been fighting the abuse of power my whole life, Kane. 我这一生一直在反抗极权 凯恩
[21:22] I’m no dictator. 我不是独裁者
[21:25] I want to see an end to the violence just as badly as you. 我和你一样迫切想看到暴力的终结
[21:28] Yet those weren’t exactly civil engineering plans 但那和我在你本子上看到的
[21:30] I saw in your notebook, were they? 规划蓝图并不一样 不是吗
[21:32] Page after page of battle strategies. 一页又一页的战略
[21:34] Defense strategies. I’m not preparing for war. 是防守战略 我没有要挑起战争
[21:39] I’m planning for peace. There’s a difference. 我规划的是和平 不一样
[21:41] Maybe so, but until you recognize that we’re all just people, 也许吧 但在你明白我们不过凡夫俗子之前
[21:47] all this will ever be is a battlefield. 这一切都还是都会被战火侵蚀
[21:54] Kane, wait. 凯恩 等一下
[21:59] Tell me what we’re looking at. 告诉我 我们眼前的是什么
[22:01] I don’t think we’d see it the same way, 我想我们眼前的景象并不相同
[22:03] but all right. 但也无妨
[22:04] That’s where the trading post’ll be, 那里是一个贸易中心
[22:06] and next to it, there’ll be a farm 旁边是个农场
[22:10] and a workshop 有个作坊
[22:12] and a mill… 有个磨坊
[22:16] And a real medical center for Abby. 还有一个真正的医院 给艾比的
[22:22] To the south, there’ll be homes. 南边是家园
[22:24] Dug out of the ground to preserve the trees, 为了保护树木 都是用土建的
[22:27] and at the center, there’ll be a well, 中心是一口井
[22:30] place for people to gather, talk, 人们可以在这里集会 聊天
[22:34] debate ideas. 探讨想法
[22:36] And a school with a playground 还有一间有操场的学校
[22:39] where kids can blow off steam and bitch about their teachers 孩子们可以发牢骚 谈论老师
[22:44] and kiss under the bleachers. 也可以在看台下偷偷接吻
[22:50] My kid. 我的孩子
[23:03] How far along? 多久了
[23:05] A hundred years and 5 months, 一百年零五个月
[23:08] give or take. 生还是拿
[23:10] Abby says she’s healthy. 艾比说她很健康
[23:12] A girl? 一个女孩
[23:20] Was that a kick? 刚她踢了一下吗
[23:24] Thank you, Kane. 谢谢你 凯恩
[23:25] For what? 谢什么
[23:28] Until I met you, the thought of raising a child 在我遇到你前 在这样的世界里
[23:30] in a world like this– 抚养孩子的想法…
[23:37] You give me hope. 你给了我希望
[23:41] Hope. 希望
[23:46] That’s a good name. 那是个好名字
[23:49] It is, isn’t it? 的确 不是吗
[23:52] Hope. 希望
[24:19] What? 什么
[24:26] Oh, no. No. No. No. 不不不不
[24:31] You’ll both die for this. 你们俩会因此而死
[24:51] Please make it stop. 求求你们让它停下
[25:00] Let’s go. 我们走
[25:02] It’ll work. 会有用的
[25:03] Octavia will have to surrender. 奥克塔维亚得投降
[25:04] Please make it stop! 求求你们让它停下
[25:06] This is how we get to peace. 这是我们求得和平的办法
[25:11] Why? 为什么
[25:38] Drop the gun. 放下枪
[25:40] – I said, drop your weapon. – Oh, oh, hey, easy, easy, easy. -我说 放下枪 -别紧张
[25:42] It’s not loaded. 没上膛
[25:45] Why don’t you take a minute to explain our arrangement? 不如你先去解释一下我们的计划
[25:51] Emori. 艾默莉
[25:56] Tell me you didn’t make a deal with the man 告诉我 你没和他达成协议
[25:58] who tortured you and hunted you like an animal. 这家伙虐待过你 还把你当动物狩猎
[26:01] – I did. – John! -我达成了 -约翰
[26:02] This is how we save Raven. 这是我们救雷文的办法
[26:05] How? 怎么救
[26:06] Walk right in the front door as his prisoners. 作为他的犯人从前门大摇大摆走进去了
[26:07] They’ll collar us to make it look real, 他们会给我们上颈铐 看起来真实一点
[26:09] but I figure– 但我觉得…
[26:12] I know how to take them off. 我知道怎么拿下来
[26:16] Hmm, I don’t know. 我不知道
[26:19] – We killed two of his people. – Look, Emori. -我们杀了他两个同伴 -艾默莉
[26:20] I don’t trust the guy, either, 我也不信他
[26:22] but we want the same thing. 但我们目标一致
[26:23] – What? – To survive. Come on. -什么 -活下去 拜托
[26:27] We zip in, we get Raven, we zip out. 我们潜入带着雷文就走
[26:29] We get the others after, ok? 然后我们去找其他人 好吗
[26:34] Ok. I’m in. 好 我加入
[26:36] Good. 很好
[26:40] That’s all I’m in for, John. 我加入仅限于此 约翰
[26:45] Look. I hate to do this with a psychopath 听着 我也不想跟那个
[26:47] sitting on the next tree, but I thought this Is what you wanted, 坐在树边的疯子联手 但我想这是你想要的
[26:49] – you and me together working as a team. – Yes. It is. -你和我携手并进 -是的
[26:51] John, seeing you like this, 约翰 看到你现在这样
[26:53] seeing you fighting to survive, 看到你为了生存战斗
[26:56] this is the John Murphy I fell in love with. 这就是我当年爱上的约翰·墨菲
[26:59] We’re running through the woods with a killer 我们马上就要跟着个杀手穿过树林
[27:01] about to become prisoners in order to save our friends, 为了救我们的朋友 要假装成犯人
[27:04] and I find myself wanting to rip your clothes off. 而我却想要立刻脱掉你的衣服
[27:10] This– 这…
[27:12] As soon as this fight is over, you will fall apart again. 战斗一结束 你会再次泄气
[27:18] – Emori– -No. -艾默莉 -不
[27:24] Trouble in paradise? 天堂里的烦恼吗
[27:29] No. We’re good here. 不 我们说完了
[27:33] Tie her up. 把她绑起来
[27:50] All right, Abby. Fire it up. 好了 艾比 点火
[27:54] Abby? 艾比
[28:01] Come on, sleeping beauty. You got to see this. 起来了 睡美人 你得来看看
[28:05] Abby. 艾比
[28:07] Abby. Abby. 艾比 艾比
[28:29] What the hell, Abby? What are you taking? 怎么回事 艾比 你在吃什么
[28:36] Raven, I can explain. 雷文 我可以解释
[28:40] Do you remember the pain after the City of Light? 你记得光之城之后的痛苦吗
[28:44] Don’t you talk to me about pain. 别跟我说痛苦
[28:48] How does this work, you help Diyoza, 怎么说 你帮迪约扎
[28:50] and she gives you these? 她就给你这些吗
[28:53] You weren’t scared she was gonna hurt you. 你都不怕她会伤害你
[28:57] You were scared she was gonna cut you off. 你怕的是她会断你的药
[29:00] Raven, I will stop. 雷文 我会戒断的
[29:01] Said by every addict ever! Well, screw that. 每个瘾君子都这么说 去你的吧
[29:05] I will not help you get your next fix. 我不会帮你拿到下一轮药的
[29:10] I didn’t build this for a junkie. 我搞这东西可不是为了瘾君子
[29:19] Sorry, Raven. 对不起 雷文
[29:22] I am so, so sorry. 真的真的对不起
[29:34] There you are. 你在这里
[29:40] You ok? 你还好吗
[29:43] We were happy once, weren’t we? 我们曾开心过 对吗
[29:47] Yeah. 是啊
[30:00] We’ll get back there, I promise. 我们会回去的 我保证
[30:06] I don’t want to be a killer anymore. 我不想再杀人了
[30:10] I don’t want to take lives to save them. 我不能为了救人再杀人
[30:14] Then don’t. 那就不
[30:16] What if I say no 那如果我不
[30:19] and people we care about die? 我们在乎的人就会死呢
[30:21] They might, 他们也许会
[30:23] but everyone dies, Monty. 但所有人都会死 蒙蒂
[30:28] Let’s show them how to live. 我们给他们示范怎么生活
[30:34] Will you still love me if I’m just a farmer? 如果我只是个农民 你还爱我吗
[30:44] When the army marches, we stay here. 军队出发后 我们留在这里
[31:17] I heard screams, but I was too late. 我听到尖叫 但我太迟了
[31:25] There’s a hole in her glove. 她的手套有个洞
[31:28] Must have got in while she was loading them up. 一定是在装运的时候虫进去了
[31:30] I’m sorry, blodreina. 抱歉 血女王
[31:31] If I didn’t use the gas and the worms escaped into the bunker– 如果我不释放气体 虫会逃进地堡…
[31:35] You made the right call, Indra. 你做得对 因陀罗
[31:38] Octavia, I know this isn’t a good time, 奥克塔维亚 我知道这不是好时候
[31:41] but I feel it’s my duty to point out 但我认为我有责任指出
[31:44] that without the worms to soften the battlefield, 没有寄生虫冲击战场
[31:46] the cost in lives will be too high. 死伤会很惨重
[31:49] This is not a war we should fight. 我们不该打这场仗
[31:51] Hmm, thank you for your advice, seda, 谢谢你的建议 赛达
[31:54] but we weren’t planning on using the worms. 但我们没打算用虫
[31:58] We are using their eggs. 我们要用的是虫卵
[32:03] Whoever wanted to make this look like an accident, 让这一切看起来像意外的人
[32:05] they didn’t know that, either. 他们也不知道
[32:11] Find Clarke and Bellamy. 找到克拉克和贝拉米
[32:25] You’re a good brother, Bellamy. 你是个好哥哥 贝拉米
[32:28] I’m sorry that I thought I could– 抱歉我曾想过…
[32:32] Kill my sister? 杀掉我妹妹
[32:38] The truth is, if she was anybody else, 事实是 她只要是其他任何人
[32:42] I would’ve beat you to it. 我都站你这边
[32:44] I don’t know about that. 我不知道
[32:48] Maybe the old Bellamy, but not this one. 也许以前的贝拉米会 但现在这位不会
[32:52] Suddenly, I’m the one letting my heart rule my head. 突然间 让情感左右思想的人是我
[32:58] Mama bears don’t think. 熊妈妈不思考
[33:00] They just protect their young. 它们只会保护幼崽
[33:08] – Octavia– – Take her. -奥克塔维亚 -抓住她
[33:11] You’re under arrest for the murder of Kara Cooper. 你们因杀害卡拉·库珀被捕
[33:13] What? No. This is insane. 什么 这也太莫名了吧
[33:15] Is it? We weren’t taking the worms. 是吗 我们没打算带虫
[33:18] The eggs are already loaded in the rover, 虫卵已经放上车了
[33:20] so what was Cooper doing there? 所以库珀去那做什么
[33:26] Careful, big brother, 小心 哥哥
[33:28] or I’ll think you helped her, and we don’t have 否则我会觉得你帮了她 而我们
[33:29] enough prisoners to settle this in the arena. 这轮竞技场还缺犯人
[33:34] Oh, well. I guess we’ll have to settle for an execution. 好了 我们得去行刑了
[33:39] Let’s go. 我们走
[33:40] Keep Madi safe. Promise me. 保护麦迪 答应我
[33:44] I promise. 我保证
[34:14] You’ll be happy to know I didn’t kill your pilot. 我没杀你的飞行员 你高兴了吧
[34:24] We can’t let Diyoza win. 我们不能让迪约扎赢
[34:27] What are you saying? 你在说什么
[34:28] Promise me he won’t suffer. 答应我 别让他受苦
[34:37] Hey, did he hurt you? 他伤害你了吗
[34:42] I’ll be right over there if you need me. 如果你需要我 我就在那
[34:57] – Tell me the truth. – Why do you care? -告诉我真相 -你为什么在意
[35:00] You’re the reason these people are still alive, right? 他们还活着 都是因为你吧
[35:04] Their sins are on you now. 他们的罪孽现在归你
[35:21] Have you ever loved someone so much 你有没有这么爱过一个人
[35:25] that, no matter what they do to you 无论他们对你做什么
[35:28] or themselves, you take it? 或他们自己 你都能接受
[35:37] Mom or dad? 爸爸妈妈
[35:42] Mom. 妈妈
[35:44] Drank herself to death. 她喝酒喝到死呢
[35:51] The answer is yes. 答案是 有
[36:09] Is it permanent? 是永久的吗
[36:11] There’s still some residual tissue damage. 仍然有一些残留的组织损伤
[36:13] You won’t be running any marathons, 你不能再跑马拉松
[36:15] but I can safely say that lung disease 但我可以打包票 肺病
[36:17] is not what’s gonna kill you. 不会要你的命了
[36:18] Well done, Abby. 干得好 艾比
[36:20] How soon can you do the others? 你多快能给其他人做
[36:22] Colonel, we got company, 上校 有人
[36:24] movement in the east woods. 东边树林有动静
[36:28] Uh, scratch that. It’s Mccreary. 当我没说 是麦克科瑞
[36:31] Looks like he’s got prisoners. 看来他抓了犯人
[36:33] Everything ok? 一切都好吗
[36:37] Yes… 是的
[36:44] But it’s a pity you haven’t found the cure yet. 但你现在还没找到治愈的办法 非常遗憾
[36:47] Ruthless. I like it. 残酷 我喜欢
[36:50] You want your pills, you’ll keep it to yourself for now. 你想要药 那你就自己保管
[36:55] Do we understand each other? 我们达成共识了吗
[37:10] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[37:21] Hey, hey, it’s Mccreary. 是麦克科瑞
[38:01] Omon gon oson. 我的一切 为我们所有人
[38:06] Omon gon oson. 我的一切 为我们所有人
[38:07] What about the girl–Madi? 那个女孩呢 麦迪
[38:10] She comes with us in the rover as planned. 她照原计划跟我们一起上车
[38:14] Omon gon oson. 我的一切 为我们所有人
[38:15] Once she finds out about it, the war will be over, 她发现的时候 战争已经结束
[38:18] and we’ll deal with it then. 我们到时候再处理
[38:20] Sorry, blodreina. 抱歉 血女王
[38:24] Let him in. 让他进来
[38:27] Get some sleep. Tomorrow we ride. 去睡吧 明天出发
[38:33] So much for the 100. 百子里混得最好的吧
[38:35] – What? – Let it go, Miller. -什么 -别理他 米勒
[38:47] Don’t threaten my people, Bellamy. 别威胁我的同伴 贝拉米
[38:52] I can’t let you kill Clarke, O. 我不能让你杀克拉克 小奥
[38:54] Here we go again, 又来了
[38:57] pleading for the life of a traitor 为叛徒求情
[38:59] who you love. 你爱的人
[39:09] Mom and I used to share our rations with you. 妈妈和我曾经和你分享口粮
[39:12] You mind? 不介意吧
[39:13] Only if you say the words. 只要你说那些话
[39:18] Through the teeth and over the gums… 从我的牙齿牙龈之间…
[39:22] Not those words. 不是
[39:28] Omon gon oson. Say it. 我的一切 为我们所有人 说吧
[39:32] Omon gon oson. 我的一切 为我们所有人
[39:46] Omon gon oson. 我的一切 为我们所有人
[39:54] It’s late, Bellamy. 很晚了 贝拉米
[39:56] If you’ve come here to beg, just do it. 如果你是来求情 那就求吧
[40:00] I’m not here to beg. 我不是来求情的
[40:02] I came here to tell you that I love you 我是来告诉你 我爱你
[40:06] very much, no matter what happens. 非常爱你 无论发生什么
[40:12] I hope you believe me. 我希望你相信我
[40:17] Get to the point. 说重点
[40:22] I made a deal with Diyoza. 我和迪约扎达成了协议
[40:24] If Wonkru surrenders, 只要统一部落投降
[40:26] we can all live in the valley. 我们可以住在山谷
[40:32] How– 你怎么…
[40:37] Something’s wrong. 不对劲
[40:40] I–I can’t breathe. 我喘不过气
[40:44] Help me. Help me. 救我 救我
[40:51] What did you do? 你做了什么
[40:54] I dosed the bar with Monty’s algae. 我在里面加了蒙蒂的绿藻
[41:00] I switched it with the one we were sharing. 我们分享的时候我换了这个
[41:05] Guard! 守卫
[41:23] You’ll be ok. 你会没事的
[41:25] By the time you wake up, we’ll be in the valley. 等你醒来 我们会在山谷里
[41:31] We will have peace. 我们会有和平
[41:44] My sister, 我的妹妹
[41:47] my responsibility. 我的责任
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号