Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] One of the abscesses broke apart. 有个脓疮破了
[00:04] It was the sound waves. 是因为声波的作用
[00:05] – Fix me and get your fix. – No. -治好我 你就有药吃 -不
[00:08] Your disease versus mine. 你的病来对抗我的
[00:11] Something tells me you’ll break before I die. 有东西告诉我 你会在我死前崩溃
[00:14] The hydrofarm is barely feeding us. 水培农场已经几乎不产粮了
[00:15] So, if this is the last living valley on earth, 所以如果这是地球上最后一个宜居的山谷
[00:18] then it should be ours. 那它应该是我们的
[00:20] 50% of our people won’t march. 我们一半的人无法前行
[00:22] It’s Madi. 是麦迪
[00:25] The fact that there’s a commander out there 有一个名正言顺的司令
[00:26] has complicated things. 这个事实让情况变得复杂
[00:28] The hydrofarm is working again. 水培农场又开始运行了
[00:30] Go to war if you want to, 如果你想打仗就尽管去
[00:31] but at least tell them that they have a choice. 但至少让大家知道有得选
[00:33] – What did you do? – Took away their choice. -你做了什么 -排除选项
[00:36] I know what it’s like to need something. 我知道想要一些东西是什么样的感觉
[00:38] Hey, what was that? 那是什么
[00:41] Mom, wake up! 妈妈 醒醒
[00:47] Mom, can you hear me? 妈妈 你能听到我说话吗
[00:49] I need you to swallow this tube, ok? 你得把这根管子吞下去
[00:55] Please let me do this. 请让我这么做
[00:58] Ok. Give me the saline. 把盐水给我
[01:00] I need you to hold the funnel up high, ok? 你帮我把漏斗举高 好吗
[01:02] Good. 很好
[01:07] Stand back. 后退
[01:26] Doc, we ready to get back to work? 医生 我们准备好继续工作了
[01:35] How the hell did you get here? 你怎么到这里来的
[01:42] Stop just before midnight. 在午夜之前暂停
[01:44] As close as you can get. 尽量接近零点
[01:46] Ok. Play it forward. 好了 播放吧
[01:55] A 24-hour loop. Clever. 24小时的循环录像 真聪明
[01:59] Now if you’ll excuse me, 不好意思
[02:00] – I have to see my– – How long do we have? -我还得去看我的… -我们还有多久
[02:02] Assuming they left this morning, 假设他们今天早上出发
[02:04] 6 days, maybe 7. 六天 也可能七天
[02:06] Override the loop. 撤销循环
[02:07] I want to know where the hell they are. 我要知道他们到底在哪里
[02:09] Brother, it took me 10 minutes to find rewind. 哥们 我花了十分钟才找到重放
[02:25] You’re all sick. 你们都病了
[02:27] That’s why you took my mom with you from Polis, 所以你们才从波利斯带走我妈妈
[02:30] why you helped us open the bunker. 所以你们才帮我们打开地堡
[02:31] Yes, and now that you’re back, 没错 现在你回来了
[02:33] she might actually do her job. 她可能愿意做她该做的事了
[02:36] Take these to the doc. 把这些带给医生
[02:37] If she’s still out, force a few of them down her throat. 如果她还没醒 给她塞几颗
[02:39] Let’s get our functional junkie functioning again. 让我们这位有用的瘾君子重新派上用场
[02:43] Wait. 等等
[02:46] Junkie? 瘾君子
[02:48] Oh, I’m sorry to break it to you. 很遗憾不小心透露给你了
[02:51] She just overdosed. 她刚刚才服药过量
[02:53] If you give her more now, she could die. 如果你再给她 她可能会死
[02:55] Well, then we have a problem. 那我们就有麻烦了
[02:57] I tell you what. 我告诉你
[02:59] You pumped her stomach, so, 你给她洗了胃
[03:00] obviously, you have some skills. 显然你有两把刷子
[03:01] I’ll give you 24 hours to get her operating again. 我给你24小时让她能重新工作
[03:05] Once she’s back on her feet, 等她重新振作
[03:06] if she still won’t cure us… 如果她还是治不好我们
[03:10] Well, I guess you both get to watch your daughters die. 那你们俩就都要看自己女儿死了
[04:06] What? 怎么了
[04:08] Is there anything you can’t fix? 有什么东西是你修不好的吗
[04:10] Except my leg? Nope. 除了我的腿以外的吗 没有
[04:15] I mean, it did take her 6 years 她可是花了六年
[04:16] to get us back down to the ground. 才带我们回到了地面
[04:18] Yet here we are. 但我们还是下来了
[04:19] He hates when I’m that good. 他讨厌那么厉害的我
[04:21] Careful. Cave’s not big enough to fit your head. 小心点 这洞窟太小 装不下你的头
[04:24] See? 看
[04:25] Ok, well, then what about Eligius three? 好吧 那埃利吉乌斯三号呢
[04:28] Ah, she has the look of failure right there. 她脸上流露出失败的神情
[04:31] When we were on the mothership, 我们在母舰上时
[04:32] I hacked the Eligius files. 我黑进了埃利吉乌斯的文档
[04:33] I just couldn’t crack that one. 只有那个无法破解
[04:36] All right. We’re all set. 好吧 准备完毕
[04:37] The antenna’s aimed at Polis. Fire it up. 天线瞄准了波利斯 开火吧
[04:40] It’s not connected yet. 还没连接呢
[04:41] So, connect it. 那就连接
[04:42] What’s wrong? You got spotted? 怎么了 你们被发现了吗
[04:43] Worse. They’re not looking for us anymore. 比这更糟 他们不找我们了
[04:46] What do you mean? 什么意思
[04:51] Ok…you want to be useful? 好吧 你想派上点用场吗
[04:56] What does it mean that from the antenna position, 我们在天线那里看到你的人
[04:57] we saw your people moving 把武器和补给都转移到
[04:59] weapons and supplies to the northern perimeter? 北边防线 那是什么意思
[05:02] If Mccreary’s moving his troops north, 如果麦克科瑞调动军队往北
[05:05] then wonkru’s on the march again. 那就是说统一部落又在行进了
[05:07] So much for blinding the eye. 还说什么屏蔽监控
[05:09] Quiet, Murphy. 安静点 墨菲
[05:15] Look, we can’t be helpful 你们如果不告诉我们真相
[05:18] unless we know all the facts. 我们也派不上用场
[05:20] The facts are I got played. 真相就是我被耍了
[05:22] They hacked the Eye in the sky. 他们黑进了天空之眼
[05:24] I’m impressed. 大开眼界
[05:26] Don’t be. 不用
[05:27] If Mccreary knows they’re coming, 如果麦克科瑞知道他们要来
[05:30] then we’ve failed. 那我们就已经败了
[05:31] Without the element of surprise, 如果无法出其不意
[05:33] it’ll be a massacre. 就只能遭到屠戮
[05:35] We have to tell them to go back. 我们得叫他们回去
[05:38] Let’s get this thing on top. 赶紧把这个东西安装好
[06:13] – Echo… – Wait. -艾寇 -等等
[06:14] She’s speaking Trig for a reason. 她用的部落语 肯定有原因
[06:23] They know we’re coming. 他们知道我们会来了
[06:25] Clarke? 克拉克
[06:26] It had to be. 肯定是她
[06:28] Bellamy, if cClarke’s on their side, 贝拉米 如果克拉克站在他们那边
[06:29] she speaks Trig, too. 她也会说部落语
[06:31] Clarke’s on their side? What does that mean? 克拉克站在他们那边 这话是什么意思
[06:33] It means we have to make this fast. 意思是我们得加紧了
[07:02] We’re on it. Be safe. 我们在想办法 保重
[07:05] Over and out. 通话结束
[07:07] Clarke and Mccreary? 克拉克和麦克科瑞
[07:08] If it’s true, I’ll deal with her later. 如果这是真的 我之后会对付她的
[07:10] Lindo. 林铎
[07:13] Take your people and scout south. 带你的人去南部侦查
[07:15] Stay out of sight and don’t engage. 不要被发现 不得发生战斗
[07:17] We need details on troop count and weapons. 我们需要知道他们的人数和武器
[07:20] Spacekru, you’re with me. 太空人 你跟我来
[07:21] Yeah. 好
[07:23] Gun. 枪
[07:26] I’m going with you. 我跟你一起去
[07:27] The hell you are. 想得美
[07:29] Trust has to be earned. 信任是要争取的
[07:30] Isn’t that right, colonel? 对吗 上校
[07:44] Let’s roll. 走吧
[07:45] Man, I never get the gun. 每次我都没有枪
[07:48] You’re staying here. 你留在这里
[07:49] Raven, you need my help. 雷文 你需要我的帮助
[07:50] Wrong. What we need is for Mccreary 错 我们需要的是让麦克科瑞
[07:52] to not be able to launch missiles into our friends again. 没办法再向我们的朋友发射导弹
[07:55] You’d think I’d do that if I got caught? 你觉得如果我被抓 我会那么做吗
[07:57] I think torture has a way of changing people’s minds. 我觉得酷刑总有办法让人改变心意
[08:01] I won’t be long. 不会太久的
[08:15] She’s awake. 她醒了
[08:19] Mom? 妈妈
[08:22] Clarke? 克拉克
[08:25] How… 怎么…
[08:28] Mom, no. 妈妈 不
[08:31] I don’t want you to see me like this. 我不希望你看到我这样
[08:35] Mom, I need you. 妈妈 我需要你
[08:36] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[08:38] Octavia’s army will be here in 5 days. 奥克塔维亚的大军五天后就要到了
[08:41] Unless you treat Mccreary’s people… 除非你治好麦克科瑞的人
[08:43] – Clarke, no. – Madi, this is not up for discussion. -克拉克 不 -麦迪 这没得商量
[08:46] I saw her picture. 我看过她的画像
[08:50] Who is she? 她是谁
[08:52] It’s a long story. 这事说来话长
[08:54] Right now, we have to focus on getting you on your feet 现在我们得赶紧让你恢复起来
[08:57] so you can operate. 让你能够做手术
[08:58] No. Those people. Mccreary– 不 这些人 麦克科瑞
[09:01] Is a murder and a sociopath 是个杀人犯和反社会分子
[09:04] who happens to need the same thing we do. 只不过他正好和我们的目的一样
[09:07] To stop Octavia. 阻止奥克塔维亚
[09:09] He threatened to kill us, didn’t he? 他威胁要杀了我们 对吗
[09:14] Yes. 是的
[09:16] I don’t like this any more than you do. 我跟你一样也不喜欢这样
[09:19] But if we help him, we live. 但如果我们帮助他 我们还能活命
[09:21] His people win the war. 他的人会赢下战争
[09:23] We worry about the rest later. 其他事我们以后再操心
[09:26] Mom, your heart rate’s weak 妈妈 你的心跳很弱
[09:28] and you’re not retaining fluid. 而且你的身体现在留不住水
[09:30] I’m worried if you take 我担心你现在
[09:31] any more of these to function– 再服用这些…
[09:33] You’re right. 你说得对
[09:35] My system’s too compromised. 我的身体状况太差
[09:37] Then how do we do this? 那我们该怎么办
[09:39] A detox takes too long. 戒瘾要花的时间太久
[09:40] You have to be operating in 24 hours. 你必须24小时工作
[09:45] First get rid of the pills. 首先 扔掉这些药
[09:51] Then I want you to get my bag. 然后我要你把我的包拿过来
[09:52] It’s under the bed. 就在床下
[09:56] There’s a opiate blocker in the bag. 包里有鸦片阻滞剂
[09:59] I used to give them in the bunker. 我以前会在地堡分发这个
[10:01] Travitirol. 曲维醇
[10:02] That’ll put me into rapid detox. 能让我迅速戒瘾
[10:05] If my heart stops, 如果我心跳停止了
[10:07] there’s adrenaline in there, too. 包里还有肾上腺素
[10:09] Mom… 妈妈
[10:10] It didn’t happen the last time. 上次没发生过这种意外
[10:13] Last time? 上次
[10:14] How long has this been going on? 你染上毒瘾多久了
[10:22] Too long. 太久了
[10:26] Administer with the iv. 静脉注射
[10:28] 20 ccs to start. 一开始先输二十毫升
[10:32] You need to tie me down first. 你得先把我绑起来
[10:36] Why? 为什么
[10:38] Because I don’t want to hurt you. 因为我不想伤害你
[10:42] What happened to you, mom? 你到底怎么了 妈妈
[10:48] You said we had 5 years. 你说我们有五年
[10:52] We’ve only been down here for two. 我们才在这里过了两年
[10:54] I’ve done everything I could think of, 除了铲除所有被感染的植物
[10:56] short of eradicating the infected plants. 我想不出别的办法了
[10:58] For now, the fungus is contained to the soybean crop, 目前真菌只存在于大豆作物中
[11:00] but it won’t be for long. 过不了多久就会到处传播
[11:02] I’ve salvaged a few of the healthy plants to use for seeds– 我已经拯救了一些健康的植物用作种子…
[11:04] How long? 要多久才能有收成
[11:08] One year. Less with some luck. 一年 幸运的话不到一年
[11:11] One year. Without a protein source. 在没有蛋白质来源的状态下过一年
[11:14] We all know what the answer is. 我们都知道会有什么后果
[11:15] Abby. 艾比
[11:19] If we don’t get at least 10% of our calories from protein, 如果体内来自蛋白质的卡路里占不到一成
[11:22] over that amount of time, 在一年的时间里
[11:24] we’ll starve to death. 我们就会饿死
[11:25] I’m sorry, Marcus, but that’s a fact. 抱歉 马库斯 这是事实
[11:28] There is only one potential source. 蛋白质的潜在来源只有一个
[11:39] The fighting pits. 角斗场
[11:47] Will it be enough? 那足够吗
[11:50] To last a year? 足够维持一年吗
[11:53] It should be once the crime rate starts to rise. 只要犯罪率上升就足够
[11:58] And it will. 一定会的
[11:59] Are we seriously talking about this? 我们真的要这么干吗
[12:02] What else are we supposed to do? 我们有别的办法吗
[12:04] Kane. 凯恩
[12:08] Give us another solution. 给我们个别的解决办法
[12:11] There is no other solution. 没有别的解决办法
[12:26] Bellamy and Indra want to talk. 贝拉米和因陀罗想跟你谈谈
[12:28] I don’t know what it’s about, 我不知道他们想干吗
[12:29] but we disarmed them. 但我们已经解除他们的武装了
[12:39] You’re marching us into a massacre. 你在带领我们走向一场大屠杀
[12:42] We’ll see. 到了就知道了
[12:44] Echo radioed. 艾寇来消息了
[12:45] Your enemy knows you’re coming. 你的敌人知道你们会去
[12:47] We don’t need to worry about the missiles, 我们不用担心导弹
[12:48] but they’re moving their weapons into position. 但他们正在准备武器
[12:51] It’s safe to assume that 可以确定的是
[12:52] since there’s only 3 realistic ways into the valley, 因为进去山谷只有三条可行的路
[12:55] that all 3 will be heavily defended. 所以那三条路会被严防死守
[12:57] Echo’s scouting now, looking for the best way in. 艾寇正在侦察 在找一个最佳入口
[13:00] But since we can’t go back 但我们不能回去
[13:01] because you burned the farm, 因为你烧掉了农场
[13:02] and since we can’t stop because we’ll starve, 也不能停下 因为会被饿死
[13:05] we thought we should let you know 我们就想告诉你
[13:06] that you’ve killed your people. 你害死了你的同伴
[13:07] Bellamy… 贝拉米…
[13:09] Enjoy your walk. 好好享受你的征途吧
[13:32] Drop the other boards right there. 把其他板放在那里
[13:40] What? What is it? 什么 那是什么
[13:41] Pillbox. Gunner position. 碉堡 是狙击手的藏身处
[13:44] They’re building them on both sides of the ravine. 他们在山谷两边都建了碉堡
[13:46] You don’t have to be a spy to know 不用当间谍也能知道
[13:47] this isn’t the best way in. 这不是最佳入口
[13:49] It’s too high up, it’s too freaking cold, 这里太高了 也太冷了
[13:52] and they’ll see them coming for miles. 大老远就会被发现
[13:54] Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[13:56] Hold on. Not so fast. 等等 别那么快走
[13:57] Murphy, we’re scouting, not stealing. 墨菲 我们是在侦察 没有要偷东西
[13:59] That’s easy for you to say. 你当然不怕
[14:00] You already have a gun. 你有枪在身
[14:04] Well, hello, beautiful. Guns. Look. 美女们 有枪 快看
[14:09] The box next to it is ammunition. 旁边的箱子里装着弹药
[14:12] Well, I mean, they can’t shoot us 要是没有枪弹
[14:13] with what they don’t have. 他们就不能射击我们了
[14:19] Follow me. 跟我来
[14:48] Drop the gun. 放下你的枪
[14:50] Right now. 立刻
[14:56] Look, you shoot me, she shoots you. 听着 你要是杀了我 她就杀了你
[14:59] Why don’t we just go ahead and pretend this thing never happened? 为什么不睁一只眼闭一只眼呢
[15:05] I got a better idea. 我有更好的办法
[15:08] She drops her weapon, 让她放下武器
[15:10] or we turn your pretty friends into pink mist. 否则我们让你漂亮的朋友们一命呜呼
[15:23] Radio Mccreary. 连线麦克科瑞
[15:24] Tell him we got the people who took Shaw. 告诉他 我们抓到了带走肖的人
[15:29] Now, that would be a big win. 现在 你们会有更大的收获
[15:31] Shaw, what the hell are you doing? 肖 你在干什么
[15:34] I tell you what. 我建议你们
[15:36] Let them go, take me, 放走他们 把我带走
[15:38] Mccreary gets his pilot, 麦克科瑞就能得到飞行员
[15:39] fires his missiles, 发射他的导弹
[15:41] you guys get to be heroes. 你们就能成为英雄了
[15:49] I’ll tie him up. 我把他绑起来
[15:50] Kill the others. 杀掉其他人
[16:08] Nice throw. 扔得真准
[16:10] Thanks. 谢谢
[16:17] You’re welcome. 不用谢
[16:25] Hey, John, you still want a gun? 约翰 你还想要枪吗
[16:28] Oh, hell, yeah. 太棒了
[16:33] You can stay. 你可以留下
[16:48] I told you to lie down. 我叫你躺下
[16:50] The baby’s fine. 宝宝没事
[16:55] We don’t know that. 这个我们不能确定
[16:57] You need a real doctor. 你需要一个真正的医生
[17:01] So do you. 你也需要
[17:12] I’m worried about Abby too. 我也很担心艾比
[17:15] When Mccreary came for us, 麦克科瑞来的时候
[17:17] she put herself between the bullet and my child 她挡在我的孩子面前
[17:18] without even blinking. 没有丝毫恐惧和犹豫
[17:21] She’s a brave woman. 她是个勇敢的女人
[17:26] Opiates are a bitch. 鸦片真可恶
[17:29] Back in the service a million years ago, 很久之前在部队的时候
[17:32] I lost more men to pills than war. 我有很多手下死于药物 而不是战争
[17:40] So, what about this war? 那这场战争呢
[17:45] Are we on the right side? 我们选对了阵营吗
[17:48] How does it play out? 会是什么走向
[17:51] High casualties. Both sides. 伤亡惨重 双方都是
[17:54] Wonkru will suffer losses at the border, 统一部落会在边缘损失惨重
[17:56] but once they get in, 但一旦他们突入
[17:58] with their numbers advantage and training… 基于他们的数量优势和训练有素
[18:04] The red queen will reign over the green valley. 血女王会拿下这个绿色的山谷
[18:08] The only question is how much of it’s left 唯一的问题是 等枪战停止
[18:09] when the shooting stops. 还剩什么
[18:14] I mean, who knows, Kane? 谁知道呢 凯恩
[18:17] Maybe she’ll forgive you and Abby 也许她会原谅你和艾比
[18:19] for defection and treason 曾经背叛过她
[18:20] instead of slaughtering us all, 而不是把我们全杀光
[18:22] and we can all live happily ever after. 然后我们就可以过上幸福快乐的生活了
[18:25] Octavia lost her way to happily ever after a long time ago. 奥克塔维亚很早就迷失了 不会有幸福生活
[18:33] How do you choose between a monster and the devil? 在禽兽和恶魔之间 你选哪个
[18:44] Just stop. It’s too much. It’s too much. 停下吧 我不行了 我不行了
[18:46] No, please, please. 不 求求你 求求你
[18:48] My body can’t handle this. 我的身体受不住了
[18:49] Yes, it can. 你可以的
[18:51] Madi. 麦迪
[18:52] Hey, leave her out of this. 别把她扯进来
[18:53] Please trust me. I know what I’m talking about. 请相信我 我知道自己在说什么
[18:55] It doesn’t matter what you say. 你说什么并不重要
[18:57] We’re gonna get you through this. 我们会帮你克服的
[18:58] Do you see what she’s doing? 你看到她在做什么吗
[18:59] She’s acting like she can make the decision for you. 她表现得好像能帮你做决定一样
[19:01] She decides who lives and who dies. 她来决定谁生谁死
[19:07] Don’t you let her decide for me. 你不要让她来决定我
[19:10] Not for me. If I die, 不要是我 如果我死了
[19:12] you’re never gonna forgive yourself. 你永远不会原谅自己的
[19:14] You chose this. 是你自己选的
[19:17] Not Clarke. 不是克拉克
[19:21] She told me her mother was kind, loving. 她告诉我 她的妈妈温柔慈爱
[19:24] What happened to you? 你是怎么了
[19:30] No, mom. 不 妈妈
[19:33] What’s going on? What did I do? 怎么了 我做了什么
[19:34] It wasn’t you. 不关你的事
[19:36] What’s happening to her? 她怎么了
[19:37] Her heart stopped. 她心跳停了
[19:40] Please work. 拜托要有用啊
[20:04] They need to see us do this. 他们得看到我们吃
[20:14] We all know the situation. 我们都明白现状了
[20:18] What we do here now, we do to survive. 我们现在做的事 是为了生存
[20:21] Some of you think it’s a sin. 你们有些人会觉得罪恶
[20:25] But the sin would be letting ourselves starve to death 但真正的罪恶是我们让自己饿死
[20:28] when we know… 在明知道…
[20:31] We’re all that’s left of the human race. 我们是全部仅剩的人类的时候
[20:49] Wash it down with the vegetable broth. 用蔬菜汤送着吞下去
[20:51] It’ll make it easier. 会容易一些
[20:57] One year. 一年
[20:59] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能做到
[21:01] I keep thinking about the fighting pits. 我一直想到角斗场上
[21:03] Their faces. 他们的脸
[21:08] They died so we can live. 他们死了 我们才能活
[21:11] Honor them. 缅怀他们
[21:13] Don’t let their sacrifice go to waste. 别浪费了他们的牺牲
[21:34] I can’t. 我做不到
[21:39] I know it’s hard, but we have to do– 我知道很难 但我们不得不…
[21:42] I said no. 我说了不行
[21:54] We all need to make this choice for ourselves. 我们都得为自己做这个选择
[21:59] There is no choice. 没有选择
[22:03] If you don’t eat, you starve. 如果你不吃 你会饿死
[22:07] There’s always a choice, Abby. 总有选择 艾比
[22:10] You know that. 你很清楚
[22:28] Mom? 妈妈
[22:31] Mom. 妈妈
[22:33] Mom? 妈妈
[22:59] You saved her life. 你救了她的命
[23:04] Are you really gonna save theirs? 你真的要救他们的命吗
[23:10] I’m tired, Madi. 我累了 麦迪
[23:12] Let’s talk about this later. 我们晚点再说吧
[23:14] I love you, Clarke, 我爱你 克拉克
[23:16] but we’re on the wrong side of this war. 但这场战争 我们站错边了
[23:24] Maybe. 也许吧
[23:26] But you get to live. 但你可以活下去
[23:31] Living with ourselves is another story. 就我们相依为命又是另一件事了
[23:46] They’re digging in at all 3 northern entry points. 他们在北面三处入口都做了准备
[23:48] Dry tributaries here, here, and here. 这里是干涸的支流 这里 还有这里
[23:51] Each position has two pillboxes 入口的两侧每一边都
[23:53] on either side of the entry point 有两个子弹箱
[23:55] with gunners evenly divided. 并且均匀部署了狙击手
[23:57] Son of a bitch. 混蛋
[24:00] He’s using my playbook. 他学我
[24:01] Two gunner positions at each entry point. 每个入口两个狙击手位置
[24:04] My battle plan called for the use of Eligius blast shelters. 是我利用埃利吉乌斯的防空洞的作战计划
[24:09] I dropped my notebook at the gas station. 我的笔记本丢在了汽油站
[24:11] Mccreary must have found it. 一定是被麦克科瑞找到了
[24:13] How detailed? 多细节
[24:15] Deployment formations. Weapons distributions. 部署编队 武器分布
[24:19] First strike options. Countermoves. 首次攻击的可选方案 还有对抗策略
[24:23] Everything I could think of. 所有我能想到的东西
[24:26] And I think of everything. 而我全想好了
[24:28] Ok. 好
[24:30] So, is there a safe way to get in or not? 那有没有安全的突入方式
[24:42] We’re gonna take heavy fire, 我们将会遭受猛烈的炮火
[24:44] but as long as we stay together, 但只要我们团结一心
[24:45] we can still do this. 我们还是能做到的
[24:47] Does everybody understand? 大家都明白了吗
[24:49] We need to see her now. 我们得马上见她
[24:51] Let him in! 让他进来
[24:55] You don’t need that. 你不需要那个
[24:57] The spy found us a way in? 间谍帮我们找到路了吗
[24:59] Yes. 是的
[25:04] Everybody out. 大家都出去
[25:14] Before I tell you this, 在我告诉你之前
[25:15] we need to set some things straight. 我们得先明确一些事情
[25:19] I’m listening. 我在听
[25:21] This war that you’re so anxious for 让你殚精竭虑的这场战争
[25:22] is about to be fought on the last survivable land on earth. 将会在最后一片宜居的土地上发生
[25:26] That is monumentally stupid. 这是极其愚蠢的
[25:29] But it’s here, and in 4 days, 但它就快到来了 四天后
[25:31] when we march on that valley, 我们走到那个山谷
[25:32] we are gonna fight this the right way. 我们就会用正确的方式开战
[25:36] Does the right way end up with us winning? 正确的方式会让我们赢吗
[25:40] It ends with us accepting the other side’s surrender. 会以他们投降收场
[25:43] Once they lay down their arms, 他们一放下武装
[25:45] we share the valley with them. 我们就和他们分享山谷
[25:47] No executions. No fighting pits. 不许处决人 不许设角斗场
[25:49] Real peace. 要真正的和平
[25:51] Believe it or not, I want that, too. 不管你信不信 我也想那样
[25:55] I wish I believed it. 但愿我能信吧
[26:00] Fine. I accept your terms. 好 我接受你的条件
[26:04] Now, tell me how to win this war. 现在 告诉我怎么赢
[26:10] Indra has the details. 细节去问因陀罗
[26:12] Bellamy… 贝拉米
[26:14] This is how it was meant to be. 注定会这样
[26:17] You and me. 你和我
[26:20] Fighting side by side. 并肩作战
[26:24] I’m not fighting for you. 我不是为你而战
[26:25] I’m fighting to get back to my family. 我战斗是为了回到家人身边
[26:43] I always love watching you sleep. 我总是喜欢看着你入睡
[26:50] I know the feeling. 我知道那个感觉
[27:03] I thought I’d lost you. 我还以为会失去你
[27:13] I started taking the pills after ALIE. 阿莉之后 我就开始吃药了
[27:17] Raven’s ice bath worked on my brain. 雷文的冰浴伤了我的脑子
[27:20] Mom…you don’t need to explain. 妈妈 你不需要解释
[27:25] Yes, I do. 我要
[27:28] We did things to survive. 为了生存 我们做了些事情
[27:32] Things no human being should ever have to do. 人类永远不该做的事情
[27:42] No way. I won’t take away their choice. 不行 我不会剥夺他们的选择
[27:44] When they’re hungry enough, they’ll eat. 等他们够饿了 就会吃了
[27:46] Listen to me. Nobody wants to do this. 听我说 没有人想这么做
[27:49] But we can’t let them starve. 但我们不能让他们饿着
[27:51] If they die from malnutrition, 如果他们因为营养不良而死
[27:52] their muscles will atrophy, 他们的肌肉会萎缩
[27:54] and there won’t be enough meat on their bones. 他们的骨头上的肉就不够
[27:56] – I can’t hear this. – You have to hear this. -我不要听 -你必须得听
[27:59] On the Ark, the blight generation, 在方舟上 疫病那代
[28:01] they had a choice, 他们有的选
[28:03] and they never recovered from it. 而他们一直没从那件事缓过来
[28:05] The people who ate had to watch 吃的人眼睁睁看着
[28:06] the people who didn’t eat die slowly, 不吃的人慢慢死掉
[28:09] and their guilt… nearly destroyed them. 而他们的罪恶感 几乎摧毁了他们
[28:13] What do you want me to do? 你想要我做什么
[28:16] Make it a crime not to be a cannibal? 给不吃人肉定罪吗
[28:30] That’s one way to fill the freezer. 这是补充食物的一个办法
[28:38] First we get… full compliance. 首先我们得到全体同意
[28:44] And then we deal with supply. 然后我们处理供给的问题
[28:45] Supply. 供给
[28:48] These are my people you’re talking about. 你在说的这些是我的同伴
[28:50] I know that. They’re mine, too. 我知道 他们也是我的同伴
[28:55] Then I suppose you want me to make an exception for Kane. 那我想你希望我给凯恩开个特例
[28:59] No. 不
[29:04] Marcus is the key. 马库斯是关键
[29:06] You convince him… 你让他妥协
[29:09] And the rest will follow. 其他人就会跟着了
[29:25] What’s with the guns? 那些拿枪的人是怎么回事
[29:35] We honor those who died… 我们缅怀那些死者
[29:38] So we could live. 好让我们能活下去
[29:40] I give all of myself to you. 我为你们献出我的全部
[29:44] You know that. And so did they. 你们都知道 他们也是
[30:02] I can’t do this at all. 我根本做不到
[30:34] Eat. 吃
[30:38] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[30:44] Maybe I wasn’t being clear. 也许是我说得不够清楚
[30:49] This isn’t a choice. 这不是个选择
[30:52] For me it is. 对我来说 是
[30:54] One of the men in the arena yesterday was my brother. 昨天角斗场上 有个人是我哥哥
[31:08] And he gave his life so you could live. 他献出了生命 让你可以活下去
[31:13] So we all could. 让我们都可以
[31:19] All of him for all of us. 他的一切 为我们所有人
[31:38] I mean no disrespect… 我没有任何不敬
[31:41] But I would rather die with my brother than– 但我宁愿跟我哥哥一起死 而不是…
[31:46] Octavia… what are you doing? 奥克塔维亚 你要做什么
[31:54] You are wonkru… 你是统一部落的人
[31:57] or you are an enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[32:01] Choose. 选吧
[32:02] Octavia… 奥克塔维亚
[32:05] Put the gun down. Please. 把枪放下 拜托
[32:27] You eat, or you die. 你要么吃 要么死
[32:29] Please don’t do this. 求求你 不要这么做
[32:31] Octavia, this isn’t you. 奥克塔维亚 你不是这样的
[32:33] Please, put down the gun. 拜托你 把枪放下
[32:34] Just take a bite. 就咬一口
[32:39] Do it. 吃啊
[32:50] You eat, or you die. 你要么吃 要么死
[32:52] Octavia, please. 奥克塔维亚 求你了
[33:03] – Eat or die. – No, stop, she’ll eat. -要么吃要么死 -不要 她会吃的
[33:04] Enough! Enough. 够了 够了
[33:09] I’ll eat. 我吃
[33:49] It was me. 是我
[34:00] It was me. 是我
[34:51] Are you out of your mind? 你疯了吗
[34:52] Are you? 是你疯了吧
[34:54] One death and this war is over. 只要他死了 战争就会结束
[34:56] We’ve been through this. 我们已经熬过来了
[34:57] Like it or not, we’re on his side. 不管你愿不愿意 我们和他一伙
[34:59] How can you still be against Octavia 在听你妈妈说了下面发生的事之后
[35:02] after what your mom said went on down there? 你怎么还在和奥克塔维亚作对
[35:07] She murdered her own people to break their will. 她杀害自己的同伴 以击溃他们的意志
[35:10] I know that. As awful as it was, 我明白 这是很可怕
[35:14] taking away their choice, putting it all on her, 剥夺他们的选择 自己承担一切
[35:18] she bore it so that they didn’t have to, 她替大家承受了痛苦
[35:23] just like you at Mount Weather. 就像你在韦瑟山做的那样
[35:28] I never told you that story. 我没告诉过你这件事
[35:30] You never told me a lot of things. 你没告诉我的事太多了
[35:33] Bellamy, Raven, Octavia, 贝拉米 雷文 奥克塔维亚
[35:35] even Murphy. 甚至墨菲
[35:37] They were always the heroes. 他们一直都是英雄
[35:41] When all along, it was you. 一直以来 其实英雄是你
[35:48] Until now. 直到现在为止
[35:51] I’m ashamed of you. 我以你为耻
[35:57] You listen here. The things I did, i did for my people. 你听着 我做的事 都是为了我的同伴
[36:04] Well, guess what? 知道吗
[36:09] Now you’re my people. 现在你也是我的同伴
[36:12] Clarke… I need your help. 克拉克 我需要帮助
[36:15] I’ll be right there. 马上就来
[36:21] I never said I was a hero, Madi… 麦迪 我从没说过我是英雄
[36:25] because I’m not one. 因为我什么都不是
[37:09] Bellamy. 贝拉米
[37:24] Last of the rations. 只剩这些配给了
[37:34] Look…if you want us with you at the front– 听着 如果你想让我们和你们一起上前线
[37:37] No. We got this. 不 我们能搞定
[37:42] You stay. They’re leaving the tents here. 你们留下 他们会把帐篷留在这
[37:46] Once the fight is over tomorrow, you’ll come and join us. 等明天战斗一结束 你们就来和我们汇合
[37:52] I told Octavia we’re taking 80 acres, 我告诉奥克塔维亚我们要八十英亩的土地
[37:55] on the eastern edge of the valley. 在山谷东部边界
[37:58] Grow something other than algae. Ok? 不种绿藻 种点别的 好吗
[38:10] Everybody ammo up. 所有人武装起来
[38:17] – Will that work? – Yeah, that works for me. -用这个可以吗 -我可以
[38:19] Once the shooting starts, 一旦我们开火
[38:20] it’ll take 10 minutes for Mccreary’s reinforcements to arrive, 麦克科瑞的增援十分钟后才会赶到
[38:23] So, don’t use all your bullets before then. 所以留着点子弹
[38:31] It’s been 4 days. 已经四天了
[38:33] We’re about to go to war, 我们马上就要开战了
[38:34] and maybe you should forgive me for saving your life. 也许你该原谅我救了你的命
[38:50] I’m not mad at you for saving my life. 我不是因为你救了我的命才不爽
[38:54] I’m mad at you for making me care about yours. 我不爽是因为你让我担心你的安危
[39:00] Understand? 明白吗
[39:21] You’ll be together soon. 你们马上就要重逢了
[39:29] It’s almost dawn. 天快亮了
[39:30] Let’s go over this again. 我们再预演一遍
[39:32] When I give the signal, 当我发出信号
[39:33] we open fire on Pillbox One, in position A here. 我们就向A口的一号碉堡开火
[39:35] A B C 浅谷 山谷入口
[39:37] According to Diyoza, 照迪约扎说的
[39:38] at the first sign of attack… 当进攻一开始
[39:39] Mccreary’s forces at point B and C 麦克科瑞在B口和C口的部队
[39:41] will converge to reinforce A, 会汇合去增援A口
[39:43] thinking that’s where we’re coming through. 他们以为我们要从那突破
[39:44] Leaving the other two doors wide open. 这样另外两个入口就会大开
[39:46] We’ll come through here. Point C. 我们从这突破 从C口
[39:48] Now, if we time it right and we move fast, 如果我们把握好时机 迅速行动
[39:50] there won’t be any resistance. 就不会遭遇抵抗
[39:51] Once we’re in the woods, we take the village. 一旦进了森林 我们就拿下了村庄
[39:53] Once we’re in the woods, we win. 一旦进了森林 我们就赢了
[39:56] Ok. I’ll tell my people. 好 我会通知我的人
[39:58] Your people? 你的人
[39:59] Save it for the enemy. 把精力留着对付敌人吧
[40:02] Spread the word. 通知大家
[40:03] We go at first light. 天一亮我们就出发
[40:09] Tell Echo I said well done. 替我告诉艾寇 她干得不错
[40:12] You can tell her yourself in two hours. 两小时之后 你可以自己告诉她
[40:21] It’ll all be worth it. 这一切都是值得的
[40:25] Once we’re in the valley, 等进了山谷
[40:27] everything we had to do to get there… 我们一路以来的所有付出
[40:31] It’ll make sense. 都是有意义的
[40:33] You’ll see. 你会明白
[40:35] I hope you’re right. 但愿你是对的
[40:43] I have to be. 我必须是对的
[41:07] – The baby? – Fine. -孩子怎么样 -挺好的
[41:08] – Good. – How’s your neck? -很好 -你的脖子怎么样
[41:11] Fine. 挺好的
[41:15] You have two seconds to tell me 给你们两秒钟时间交代
[41:16] why you’re turning yourselves in. 你们为什么要投降
[41:18] That’s all I need. 足够了
[41:20] Wonkru know you have my battle plans. 统一部落知道你们手上有我的作战方案
[41:23] They know every move you’re gonna make before you make it. 他们知道你们接下来的每一步行动
[41:26] In other words, you’re gonna lose this war. 换句话说 你们会输
[41:28] Or you can get those guns off us 或者你也可以把枪拿开
[41:29] and we’ll tell you how to win it. 我们会告诉你怎么赢
[41:31] And why would you tell me that? 那你们为什么告诉我这些
[41:35] Because I won’t let the devil in this garden. 因为我不会让恶魔走进这座伊甸园
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号