Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] Boys and girls, meet Planet Alpha. 各位 这就是阿尔法星
[00:05] Now, that’s a view. 这景色真不错
[00:06] Looks like the suns are eclipsing. 看起来在日食呢
[00:08] 5 minutes ago, this thing ate a leaf out of my hand. 五分钟前 这家伙从我手里吃了一片叶子
[00:10] Now it wants to eat me. 现在它想吃我
[00:12] Here. 这里
[00:14] It’s radiation. 这是辐射
[00:16] Tell Raven she deserves happiness.‬ 告诉雷文 她应该得到幸福
[00:19] So any guesses where all the people went? 能猜到人们都去哪了吗
[00:21] It’s some kind of shrine… 这有点像神龛
[00:22] Eligius III. 埃利吉乌斯三号
[00:23] All named Lightbourne. 都叫莱特伯恩
[00:24] – Nice to be remembered. – Or worshipped. -能够被铭记也挺好的 -或者被供奉
[00:26] Clarke, did you read this? 克拉克 你看到这个了吗
[00:28] “When stars align and the forest wakes, “当星辰相连 丛林觉醒
[00:30] It’s time to run away.” 就该跑路了”
[00:31] It’s not a nursery rhyme. It’s a warning. 这不是一首儿歌 是一个警告
[00:32] No, no! They’re stealing our ship! 不好 他们要偷走我们的飞船
[00:40] It’s in the air. 在空气里
[00:52] I’m eclipsing the eclipse. 我要挡住日食
[00:54] Come on, Josephine. Don’t you have work to do? 别闹了 约瑟芬 你难道没事做吗
[00:56] I’m doing it. 我就是在做事
[00:57] Our mission is, phase one–survive, 我们的任务是 第一阶段 生存
[01:00] phase two–populate. 第二阶段 繁衍
[01:04] What do you say, Gabriel? You ready for phase two? 你觉得如何 加布里埃 准备好第二阶段了吗
[01:06] That’s what the embryos are for. 那些胚胎就是这个用途
[01:09] Fine. Play hard to get. 好吧 你就装高冷吧
[01:12] We both know you’re obsessed with me. 你我心知肚明你对我的迷恋
[01:14] Josephine! Your dad’s looking for you! 约瑟芬 你爸在找你
[01:25] 埃利吉乌斯三号站点 阿尔法队 第21天
[01:34] Look who I found. 看我找到了谁
[01:35] I am perfectly capable of talking to talking to my daughter alone. 我完全可以单独跟我女儿聊天
[01:38] Uh-huh, also perfectly overprotective 当然 你还有过度的保护欲
[01:41] and possibly megalomaniacal. 似乎还有点妄自尊大
[01:43] “Possibly”? “有点”吗
[01:44] Stop with the hair. 别玩头发了
[01:47] – Dad, busy. – Really? -爸 我很忙 -真的吗
[01:51] How many species have you cataloged today? 你今天记录了多少个物种
[01:53] 17, still only 3 evolutionary branches– 17个 还是只有三个进化纲
[01:56] Insect, rodent, and reptile. 昆虫 啮齿动物和爬行动物
[01:58] A few of the weirder ones are hard to classify, 有几个诡异的不太好判定
[02:00] So I created a new taxonomic category–Guaiwu. 所以我创造了一个新分类 怪物
[02:04] – “Guaiwu”? – Freaks in Chinese. -“怪物” -就是中文的”怪物”
[02:07] Well, mandarin, to be exact. 更准确来说是普通话
[02:09] One of them eats a berry that tastes like cotton candy. 其中一种吃的果子尝起来像棉花糖
[02:12] You tried it? 你尝了吗
[02:13] Josie, how many times do I need to tell you– 小约 我要跟你说多少次…
[02:15] I didn’t try it. I made the kids do it. 我没尝 我让孩子们尝的
[02:18] Leelee loved it. 莉莉特别喜欢
[02:20] How long ago? 什么时候的事
[02:21] Mom, if it were poisonous, they’d be dead by now. 妈 如果有毒的话 他们早就死了
[02:26] I’ll go check on them. 我去看看他们
[02:27] Get me a sample to analyze. 给我一个样品分析一下
[02:31] What? 怎么了
[02:34] Do you remember when I told you 你记不记得我跟你说过
[02:37] why I became an astronomer? 我为什么会成为宇航员
[02:39] Oh, here we go. Yes. 又来了 你说过
[02:41] You wanted to prove there’s no god. 你想证明世上没有上帝
[02:42] Too bad Nietzsche beat you to it 但是尼采已经先你一步
[02:44] when he said, “Gott ist tot”– “God is dead.” 他说过 “上帝已死”
[02:48] Can I go now? 我能走了吗
[02:49] What would you say if I told you 如果我跟你说 待在这里
[02:52] that being here 在这个奇迹般的地方
[02:54] in this miraculous place 让我开始质疑这一点
[02:58] makes me question that? 你会怎么说
[03:03] I’d say, 我会说
[03:06] not everything that’s miraculous is a miracle. 并不是每个奇迹般的事物都是奇迹
[03:10] Hey, give Dr. Santiago some space, ok? 别打扰桑迪亚哥博士了 好吗
[03:14] I’m serious, kiddo. 我是认真的 孩子
[03:15] We’re building a sanctuary for the human race here. 我们正在给人类种族建造避难所
[03:18] Last thing I need is a brokenhearted geneticist. 我绝对不需要一个心碎的遗传学家
[03:21] Copy? 懂了吗
[03:28] I have a name for this place. 我给这里起了名字
[03:31] I don’t know. 不好说
[03:32] I think Alpha is pretty hard to beat. 我觉得阿尔法星这个名字很难超越
[03:35] The latin root of “Sanctuary”–“Sanctum.” 避难所的拉丁语源 “圣所”
[03:40] Josephine Ada Lightbourne, 约瑟芬·艾达·莱特伯恩
[03:43] I do believe you just named our new world. 你刚刚定下了我们新世界的名字
[03:49] Serious about Gabriel, kiddo. 别打扰加布里埃这点我是认真的 孩子
[04:00] – What’s wrong? – Quiet. -怎么了 -安静
[04:11] No insect sounds. 没有昆虫的声音了
[04:14] What does that mean? 这意味着什么
[04:15] Ten to one it’s the eclipse. Think about it. 很可能是因为日食 你想想
[04:18] Animal behavior on earth is affected by them, too. 地球上的动物行为也会受到日食影响
[04:21] Crickets go silent when they feel threatened, 蟋蟀感到被威胁时也会安静
[04:25] right before they swarm. 然后就会蜂拥而起
[04:29] What the hell was that? 那是什么声音
[04:30] I don’t know, but it’s close. 我不知道 但是离我们很近
[04:32] We have to get back to camp. 我们得回营地去
[04:47] Have you ever heard anything like that before? 你以前听过这样的声音吗
[04:49] No one has. 谁都没听过
[04:50] It was a sonic anomaly probably caused 可能是空气和树木间的分子振动
[04:52] by molecular vibrations in the air and trees. 造成的一些异响
[04:55] Where’s my dad? He’ll know what I’m talking about. 我爸爸在哪里 他会知道我在说什么
[05:02] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[05:09] Mom, mom… 妈妈 妈妈
[05:23] Dad, what are you doing? 爸爸 你要做什么
[05:25] Sanctum is mine. 圣所是我的
[05:30] Oh, my– 我的天哪…
[05:35] Let’s get out of here. 赶快离开这里
[05:35] Sanctum is mine. 圣所是我的
[05:39] Run. Run! 跑 快跑
[05:57] Sanctum is mine! 圣所是我的
[06:50] I am getting used to patching you up, Murphy. 我已经习惯为你包扎了 墨菲
[06:54] I guess now we know what the restraints were for. 这下知道这些镣铐有什么用了
[06:56] How long will she be out? 她会昏迷多久
[06:57] The sedative in the tranq-sticks should last up to 3 hours. 麻醉针里的镇静剂应该能有三个小时的效果
[06:59] Hey, what about the mothership? 母船怎么样
[07:00] They’re gonna think it’s us. How do we warn them? 他们会以为是我们 我们怎么去警告他们
[07:02] We don’t. Radios don’t work down here. 我们警告不了 无线电在下面无法工作
[07:04] For now, we worry about ourselves. 目前我们先管自己吧
[07:06] Murphy, are you ok? 墨菲 你还好吗
[07:07] His wounds are superficial. 都是皮肉伤
[07:08] You’re lucky. 你很幸运
[07:09] I’m lucky? Sorry. Is that your professional diagnosis? 我幸运 抱歉 这是你的专业诊断吗
[07:12] Because if so, you suck at being a doctor. 因为如果是的话 你这医生可真够差劲的
[07:13] – Murphy– – What? -墨菲 -怎么了
[07:16] No. What? I’m dying to know what he thinks 怎么了 我特别想知道他觉得是什么
[07:17] turned my girlfriend into the monster that just attacked me. 让我的女朋友变成了刚刚袭击我的魔鬼
[07:20] It’s all right here. 都在这里写着呢
[07:21] “For two days, heaven is hell, “两日之内 天堂即地狱
[07:23] and friends become foes.” 朋友即宿敌”
[07:25] Whatever is in the air, it affects people, too. 不管空气里有什么 它也影响到了人类
[07:27] Why are the rest of us ok? 那为什么我们其他人都没事呢
[07:28] I don’t know, but according to this, 我也不知道 但从书上看
[07:30] it comes from the plants. 是从植物里来的
[07:31] – It’s a children’s book. – Yeah, but it’s coming true. -这是儿童读物 -可说的都成真的了
[07:34] When we were running from the bugs, 我们逃避虫子时
[07:35] Emori went down in the brush. 艾默莉摔进了灌木丛里
[07:37] It’s probably why she lost it first. 很可能正是因此 她首先神志不清了
[07:39] – “First”? – We’re all breathing it in. -“首先” -我们也都呼吸进来了
[07:40] If it’s the air out there, then we’ll stay in here. 如果是外面那头的空气 那我们就待在这
[07:43] We are gonna ride it out. 我们就在这避着
[07:45] That’s a great plan, Miller. 好主意啊 米勒
[07:46] What happens when we’re trapped in here 如果我们被困在这里的时候
[07:48] and the rest of us lose our minds? 我们其他的人发疯了可怎么办
[07:50] Murphy’s right. 墨菲说得对
[07:52] There’s more restraints in school. 学校里也有一些镣铐
[07:54] I’m guessing they’re everywhere. 我猜应该到处都有
[07:55] We need to separate. 我们需要分开
[07:57] I’ll stay with Emori. 我留下来陪艾默莉
[08:09] Trying to keep the air out is pointless,Murphy. 努力想把空气隔离出去是徒劳的 墨菲
[08:12] Kind of like trying to survive 就跟把你自己和死亡首领
[08:13] by locking yourself up with the commander of death? 锁在一间屋子里 却还想活下去差不多吧
[08:16] Of course, you don’t really need airborne toxins 当然 你并不真的需要空气传播的毒素
[08:19] to turn on your friends, do you Clarke? 来攻击你的朋友们吧 克拉克
[08:28] Ok. Echo’s with Emori. 好 艾寇和艾默莉一组
[08:30] Jackson’s with Miller upstairs. 杰克逊和米勒在楼上
[08:31] No one’s armed. No one’s out, John. 谁都没武器 谁也不要出去 约翰
[08:34] Gun. 枪
[08:42] What’d I miss? 我错过了什么
[08:47] Ok. Consider this time to work out your differences. 好吧 用这个时间来把你们的分歧修复一下
[08:54] Let’s do this. 我们开始吧
[08:59] Now, Murphy. 来吧 墨菲
[09:10] Why do you get to keep everyone’s keys? 为什么由你来保管所有人的钥匙呢
[09:13] Relax. Clarke will have mine. 别担心 我的给克拉克
[09:21] Satisfied? 满意了
[09:23] I guess so, as long as the people who live here 我想是吧 只要在这住的人
[09:25] don’t come home after they kill everybody on the mothership. 别杀死了母船上的所有人再回来就行
[09:32] Nice one, Murphy. 很好笑 墨菲
[09:45] What are you waiting for? 你在犹豫什么
[09:47] Fight. 打啊
[09:50] You’ve been asleep too long. 你睡了太久了
[09:52] You call that a punch? 这也叫一拳
[09:58] Better. 好些了
[10:07] Are you ok? 你没事吧
[10:15] Octavia, stop! 奥克塔维亚 住手
[10:22] Transport ship docking, Terminal “B.” 运输船对接 B接驳站
[10:26] Auto-procedure engaged. 自动流程启动
[10:31] Transport ship secure. Airlock engaged. 运输船对接完毕 气闸舱开启
[10:35] Why are they back so soon? 他们怎么这么快就回来了
[10:37] We don’t know– there’s no comms– 我们也不知道 没有通讯…
[10:39] But it can’t be good. 不会是好事
[10:43] Airlock is secure. 气闸舱安全
[10:52] Get out of the way. 闪开
[10:54] I can’t breathe. 我无法呼吸
[11:05] Her hand. 她的手
[11:10] Red blood. 红血
[11:13] Pass out the weapons and secure the ship. 分发武器 控制飞船
[11:23] Only way to open that door now is from the bridge. 现在只有通过舰桥才能打开那扇门
[11:28] Whoever they are, they know the ship. 不管他们是谁 他们熟悉飞船
[11:30] And how to fly the transport, 也知道怎么驾驶运输船
[11:31] so what happened to our people on the ground? 那我们地面上的同伴怎么样了
[11:34] There were only 4 of them. 他们只有四个人
[11:38] Get out, we take the bridge, 我们出去把舰桥攻下
[11:40] we go to the ground. 然后下去地面
[11:41] We can’t get out. 我们出不去
[11:43] This mess hall was designed to lock down 食堂的设计就是为了在紧急情况时
[11:44] the prisoners in an emergency. 能把犯人关在这
[11:46] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[11:48] James, you were an apprentice to your mother. 詹姆斯 你师出你母亲
[11:50] She kept that bunker running long after Jaha died. 亚哈死了之后 她让地堡运行了很久
[11:55] She told me you’re a better engineer than her. 她告诉我你这个工程师比她强多了
[11:58] You can float yourself. 你去死吧
[11:59] You killed my mother when you burnt the farm 你烧毁农场时杀死了我的妈妈
[12:01] and forced us to march into a massacre. 然后逼我们行军走向被屠杀
[12:03] You think you can to this without me? 你觉得没有我 你能行吗
[12:05] Without me, you’re nothing. 没有我 你什么都不是
[12:08] – Octavia– – James, James, it’s ok. -奥克塔维亚 -詹姆斯 詹姆斯 没事的
[12:14] We don’t need an engineer in here 我们这不需要工程师
[12:17] because we have one out there. 因为我们在那头有一个
[12:21] They didn’t find Raven. 他们没发现雷文
[12:28] Come on. 来吧
[12:35] Wake up. 醒过来吧
[12:36] I cannot believe I’m doing this. 难以置信我居然要这么做
[12:39] Yet you are. 可你还是做了
[12:43] How bad is it? Save the details. 有多糟糕 细节就免了
[12:47] She kicked. 她踢我了
[12:48] We’ve been hijacked, 我们被劫持了
[12:49] 4 people in neoprene suits with breathing regulators. 四个穿氯丁橡胶服 戴着呼吸器的人
[12:53] Weapons? 武器呢
[12:53] They’re using gas grenades to move our people 他们用催泪弹把我们的人
[12:54] to the mess hall, but, yeah, they have weapons. 关到食堂 但确实他们有武器
[12:57] If they’re keeping us in the mess hall, 如果他们把我们的人都关在食堂
[12:58] that means they control the bridge. 那就是说他们控制着舰桥
[13:00] It also means they know you just woke me up. 也意味着他们知道你刚刚把我唤醒了
[13:02] Exactly. We have to move now. 没错 我们得马上走
[13:07] I have a better idea. 我有个更好的主意
[13:18] Good. We’re in time. She hasn’t thawed yet. 很好 我们赶上了 她还没解冻
[13:20] I’ll put her back under. 我把她放回去
[13:25] Go! 去吧
[13:31] I’ll take those details now. 现在可以说细节了
[13:46] God, I hate being tied up, 老天 我讨厌被绑住
[13:50] yet somehow whenever I’m with you, 但不知为何我和你在一起时
[13:52] sooner or later, we wind up here, don’t we? 迟早都会沦落至此 不是吗
[13:55] I mean, first, you hanged me. 第一次 你把我吊了起来
[13:57] Well, in fairness, I did that. 其实那是我干的
[13:59] Only after she forced your hand, 是她逼你动的手
[14:02] and who could forget Lexa? 还有莱克萨
[14:04] Yeah. I was tied up that night, too, 是啊 那晚我也被绑住了
[14:06] just a disposable pawn in your game. 不过是你棋局里可弃的棋子
[14:09] That’s not fair. 这么说不公平
[14:10] Neither was tying up me and Emori in Becca’s lab, 在贝卡的实验室 你们没有绑我和艾默莉
[14:12] but she was disposable, too, right? 但她也是可弃的棋子 不是吗
[14:14] I know you remember that one, Clarke, 我知道你记得那个 克拉克
[14:16] because you drew a little picture of it in your memory book. 因为你在自己的记忆之书上画着呢
[14:19] Let me ask you a question. 我问你
[14:21] Did you draw a picture of Bellamy in the fighting pit, too? 你有没有画那晚角斗场里的贝拉米
[14:23] Ok, Murphy. That’s enough. 好了 墨菲 够了
[14:25] Don’t make me gag you, too. 别让我把你的嘴也堵住
[14:29] Jackson can take another look at the wound in the morning. 杰克逊明早可以再看看那个伤口
[14:32] Oh, it’s not from the knife. 这可不是刀伤
[14:33] It’s from the bullet wounds that I took 这是我从那些被你放回战场的
[14:35] from saving Bellamy’s life from those armed psychopaths 持枪疯子手中救下贝拉米
[14:37] you put back in the battlefield. 而受的枪伤
[14:39] What the hell do you want from me, Murphy? 你到底要我说什么 墨菲
[14:41] I’m sorry, ok, for all of it. 对不起 行了吧 为所有的一切
[14:44] I never meant for you to get hurt, 我从没有故意要你受伤
[14:47] but, no matter what I do, someone always does. 但无论我做什么 总有人受伤
[14:51] Is that what you want to hear, 你是想听这个吗
[14:52] that I’m the bad guy? 我是坏人
[14:54] Fine. I’ll be the bad guy. 行 那我就是坏人
[14:57] When I’m in charge, people die. 我统领时 总是有人死
[15:00] Isn’t that what you said? 你不就是这个意思吗
[15:05] Satisfied? 满意了吗
[15:08] It’s a start. 这是个开头
[15:11] Make it stop! 停下
[15:13] It’s Miller. 是米勒
[15:15] Miller, what’s wrong? 米勒 怎么回事
[15:16] – Help! – Jackson? -救命 -杰克逊
[15:18] Clarke, I got to get up there now. 克拉克 我得马上上去
[15:19] Hand me my key now. 快把我的钥匙给我
[15:22] Fine, but I’m going with you. 行 但我要跟你一起去
[15:24] Throw me mine. 把我的钥匙扔过来
[15:26] Jackson, use the tranqs. 杰克逊 用麻醉棒
[15:28] We divvied them up for a reason. 我们人手一个就是为了这个
[15:34] Hey, we’re coming! 我们来了
[15:35] Hey! What about me? 那我怎么办
[15:40] Bellamy, what are you doing? 贝拉米 你们在干什么
[15:42] Echo, it’s ok. We’ve got this. 艾寇 没关系 我们能行
[15:44] Jackson, open the door. 杰克逊 开门
[15:46] Jackson, open the door. Jackson, open the door. 杰克逊 开门 杰克逊 开门
[15:52] – The bugs, they’re inside him. – What? -那些虫子 在他身体里 -什么
[15:55] Did you see them? 你看见了吗
[15:56] Miller stop so we can help you. 米勒停下 让我们帮你
[15:57] Miller and I was talking about the terrarium. 米勒和我在讨论生物培养箱
[15:59] And how I think the bugs are an early-warning system. 以及我认为这些虫子可以作为预警系统
[16:01] Like the canaries in a coalmine. 就像煤矿里的金丝雀
[16:02] Nate opened it, and they must have gotten out. 纳特打开了箱子 它们肯定逃了出来
[16:04] They’re dead everywhere else. 它们在别处都死光了
[16:05] Just unhook me so I can examine him. 给我解开让我去检查一下他
[16:07] Cut me! You got to cut it out! 切开我 你得把我切开
[16:09] Got to cut it out! I can feel it in my arms. 切开我取出虫子 我能感觉到它在我手臂里
[16:13] Got to cut it out, doc. 切开我取出虫子 医生
[16:14] Nate, Nate, I’m here. I’m here. 纳特 纳特 我在这 我在这
[16:17] Hurry, before they reach my torso. 快点 别让它们进入我的躯干
[16:18] I can’t die like Okiba. 我不能像奥伊巴那样死
[16:19] Scalpel, it’s not here. 手术刀不在这里
[16:21] Bellamy, I don’t think this is real. 贝拉米 我觉得这不是真的
[16:23] I feel it. 我能感觉到
[16:28] Jackson, no. What are you–uh! 杰克逊 不要 你在干什么
[16:34] – I see it. – Jackson! -我看见了 -杰克逊
[16:37] – I got you. – Get it! -我来了 -取出来了
[16:39] Stop! Doc! 停下 医生
[16:42] Doc! Tranq him! 医生 麻醉他
[16:50] You want to tell me 能告诉我
[16:51] how two people can have the same hallucination? 为什么两个人会出现同样的幻觉吗
[16:55] We have no idea how to survive down here. 我们完全不知道如何在这生存
[16:59] Murphy! Son of a bitch. 墨菲 混蛋
[17:05] He took the guns. 他把枪拿走了
[17:10] Ok. They’re all crazy. You’re ok. 好 他们都疯了 只有你清醒
[17:20] Murphy, where are you? 墨菲 你在哪
[17:23] Murphy, come back, please. 墨菲 快回来
[17:34] Echo, open up. It’s me. 艾寇 开门 是我
[17:36] Bellamy? 贝拉米
[17:39] Echo, open up. 艾寇 开门
[17:41] Don’t you open that door! 别开门
[17:43] – Calm down. – He’ll kill us all. -冷静 -他会杀了我们
[17:45] Echo, let me in. 艾寇 让我进去
[17:46] Bellamy, what are you doing here? 贝拉米 你怎么来了
[17:48] – You’re supposed to be inside. – Murphy’s loose. -你应该在屋里 -墨菲逃走了
[17:50] He’s taken the guns. I think he may come for Emori. 他拿走了枪 我觉得他可能会去找艾默莉
[17:52] Echo’s right. We should go back inside. 艾寇说得对 我们该回屋里去
[17:54] – He can’t shoot us there. – No. -在屋里他无法瞄准我们 -不
[17:56] You need to go back to the school 你得回学校去
[17:58] and see if he left any weapons, 看看是否有其他武器
[18:00] and you need to open this damn door! 而你得把门打开
[18:04] Tell me why. What’s happening? 告诉我原因 发生了什么
[18:07] We used our tranqs on Miller and Jackson, 我们把自己的麻醉剂用在了米勒和杰克逊身上
[18:08] And I need yours for Murphy. 我需要你的来麻醉墨菲
[18:11] Miller and Jackson ok? We heard screams. 米勒和杰克逊还好吗 我们听到了尖叫
[18:13] Yeah. They’re fine. Just let me in! 还好 他们没事 让我进去
[18:18] Yeah. That’s right. Do what you’re told. 没错 按他说的做
[18:20] – That’s all you ever do… – Shut up. -就像你一直以来… -闭嘴
[18:22] – the good, little spy… – Shut up so I can think. -做的小间谍那样…-闭嘴 让我思考
[18:26] Always following her master’s voice. 听从她主人的声音
[18:28] I said shut up! Shut up! 我说了闭嘴 闭嘴
[18:33] What are you waiting for, Echo? 你在等什么 艾寇
[18:36] Bellamy– 贝拉米
[18:37] Just wait, Clarke. 等等 克拉克
[18:39] Echo, now! 艾寇 开门
[18:42] I won’t tolerate weakness. 我不会容忍软弱
[18:44] Betray them all. 背叛他们吧
[18:45] Don’t you dare cry. 千万别哭
[18:47] A spy must carry out orders without question. 间谍必须毫无疑问地执行命令
[18:49] Bring me her head. 给我干掉她
[18:51] There is no room for doubt. 没有怀疑的余地
[18:52] Echo, don’t listen to him. He’s losing it, too. 艾寇 别听他的 他也失控了
[18:55] Open the door. 开门
[18:56] Slit her throat. 割断她的喉咙
[18:57] Slit her throat. 割断她的喉咙
[19:00] Bring me her head. 给我干掉她
[19:01] Bellamy, I’m sorry. I can’t. 贝拉米 抱歉 我不能
[19:13] You lose, John. 你输了 约翰
[19:17] You lose. 你输了
[19:18] Bellamy, it’s ok. 贝拉米 没关系
[19:20] The toxin is affecting you. 是毒在影响你
[19:22] Now just come with me back to the school so– 现在跟我回学校去吧
[19:26] Maybe you haven’t noticed, Clarke, 你可能没有注意到 克拉克
[19:30] but I don’t need you anymore. 但我不再需要你了
[19:42] Murphy! 墨菲
[19:44] Murphy! 墨菲
[19:56] Thank you, Jordan. 谢谢你 乔登
[20:02] I’ll do. 我去吧
[20:03] Wait. Serving Octavia is what got us here in the first place. 等等 若不是为奥克塔维亚效力 我们到不了这里
[20:07] You let me. 让我来吧
[20:18] Should I drink it first? 要我先喝一口吗
[20:22] We’ve eaten worse. 我们吃过更糟的东西
[20:30] If you want my help getting us out of here, 如果你想让我帮忙离开这里
[20:32] all you have to do is ask. 你只需要开口请求
[20:35] I came over here to warn you. 我是来警告你的
[20:37] All these people are from the Ark, 这里的人都来自方舟
[20:39] and they have all lost loved ones in praimfaya. 他们都在荣耀之火中失去了挚爱
[20:42] I know who they are. 我知道他们是谁
[20:44] They blame me for their sins, 他们把自己的罪恶怪罪到我身上
[20:48] even though it was your idea. 即便那是你的主意
[20:50] Yes. 是的
[20:54] The difference is, is that I regret it. 区别是 我对此感到后悔
[20:59] You only regret having lost. 而你只为输了感到遗憾
[21:03] I only lost because Kane sold us out to Diyoza 我输都是因为凯恩把我们出卖给迪约扎
[21:08] and you and Clarke healed her men. 还有你和克拉克治好了她的手下
[21:11] If not for you, I would have delivered us safely to that valley. 若不是因为你 我本能将我们安全送到山谷
[21:16] Our sins would have been washed away. 我们的罪恶本能被洗净
[21:21] Mccreary and Diyoza would have surrendered to me. 麦克科瑞和迪约扎本会向我投降
[21:24] Everything I did would have made sense. 我所做的一切都会有意义
[21:30] Now nothing does. 但现在毫无意义
[21:35] – Octavia– – Get away from me! -奥克塔维亚 -离我远点
[21:46] It’s ok. 没事
[21:59] So beautiful. What do they call it? 好美 他们是怎么称呼它的
[22:03] Maybe if you left one of them alive, 也许你要是留下一个活人
[22:05] you could’ve asked them. 就可以问问他们
[22:11] “Dangerous curves ahead.” “危险曲线迫近”
[22:13] Nice toy, but I have to say, 玩具不错 但我必须承认
[22:16] you and Shaw make a good couple. 你和肖真般配
[22:20] You’re both soft, 你们都很温柔
[22:22] but that’s why you woke me. 但这就是你叫醒我的原因
[22:25] I woke you because you took the bridge once already 我叫醒你是因为你已经拿下过一次舰桥
[22:27] and we need to do it again. 我们需要再来一次
[22:29] We used a hydrazine bomb 我们当时通过用联氨弹
[22:30] to blow the starboard engine as a distraction. 炸了右舷引擎来干扰他们
[22:32] While they were fighting the fire, 当他们卖力救火时
[22:33] we took the bridge in a direct assault, 我们直接攻下了舰桥
[22:35] killing every member of the crew except Shaw. 杀死了除肖以外的所有的飞船人员
[22:38] It was a good plan. 那是个好计划
[22:40] I figure you want to do something quieter. 我猜你会想动静小点吧
[22:42] Quieter would be good. 小一点最好
[22:44] See? Soft. 看吧 你很温柔
[22:48] Hello there, fellow hijackers. 你好 劫机伙伴们
[22:50] I’m guessing you’re wondering where your men are. 你们一定想知道你们的人在哪
[22:52] You can’t leverage dead people. 你不能拿死人当筹码
[22:54] You can if they don’t know they’re dead. 只要他们不知道就行
[22:57] Who the hell is this? 你是谁
[23:01] This is a woman holding a gun 我正用枪指着
[23:03] to a handsome, older gentleman’s head. 一个英俊老绅士的头
[23:05] You have 3 seconds to decide how this ends. 你有三秒时间决定结局
[23:08] Either you stand down and we talk about being friends 要么你让步 我们谈谈做朋友的事
[23:10] or I kill the first hostage. 否则我杀掉第一个人质
[23:12] 1, 2, 3. Bad choice. 一 二 三 糟糕的选择
[23:17] Now for the younger. 现在轮到更年轻的了
[23:18] – 1, 2– – Wait. -一 二 -等等
[23:21] No more waiting. Here’s how this goes. 不能等 听着
[23:23] You let our people out of the mess hall 你把我的同伴从食堂放出来
[23:25] and move into the corridor outside the bridge unarmed. 转移到舰桥外的走廊 不能携带武器
[23:28] You do that, and the 3 of you will live. 按我说的做 你们三个人就能活下来
[23:30] You have my word. 我向你保证
[23:32] I’ll give you a minute to talk it out. 我给你们一分钟讨论下
[23:36] Put on the younger one’s suit. 换上这位年轻人的衣服
[23:37] What? Why? 什么 为什么
[23:41] Because you’re gonna be him. That’s why. 因为你要假扮成他 这就是原因
[23:42] I have a better idea. 我有个更好的办法
[23:44] If my husband isn’t back on this bridge in 10 minutes, 如果我的丈夫在十分钟内没有回到舰桥
[23:47] I vent the oxygen from the mess hall. 我就排放掉食堂的氧气
[23:50] I’ll give you a minute to talk it out. 我给你们一分钟讨论下
[23:53] I like her style. 我喜欢她的办事风格
[23:55] – Husband? – That’s unfortunate. -她的丈夫 -真遗憾
[23:57] It means she’s not bluffing. 这说明她不是在虚张声势
[24:00] How much do you care about the people in the mess? 你有多在乎食堂里的人
[24:01] We’re not letting them die. 我们不能让他们死
[24:04] There has to be another way onto the bridge. 一定还有别的办法上舰桥
[24:07] What about the air vents? 通风道怎么样
[24:08] We considered that before going with the kill-everyone plan. 我们在计划赶尽杀绝之前就考虑过它了
[24:11] The air ducts leading to the bridge 通向舰桥的通风道
[24:12] are too small for either of us, 对我们俩来说都太小了
[24:14] So unless you can shrink yourself down 所以除非你能把自己缩小到
[24:16] to the size of a small child, 一个小孩的尺寸
[24:17] put on the damn suit, and let’s go meet your new wife. 否则就换上衣服 见见你的新妻子
[24:21] That’s long enough. 时间到了
[24:22] 10 minutes, or everyone in the mess hall dies. 十分钟内过来 否则食堂里的所有人都会死
[24:24] Tick tock. 计时开始
[25:02] – Hey, you ok? – What do you think? -你还好吗 -你觉得呢
[25:05] It’s no use. My father once told me a story about how– 这样没用 我父亲曾经给我讲过一个故事
[25:09] Your father was a coward, too. 你父亲也是个懦夫
[25:15] My father saved us all. 我父亲救了大家
[25:18] Wrong. I did that. 错 是我救的
[25:25] Look at yourselves. 你们看看自己
[25:28] I made you all into wonkru warriors, fighters. 是我让你们成为了统一部落的战士
[25:33] I gave you something to believe in. 是我让你们内心有所信仰
[25:35] What are you now? 看看你们现在成什么样了
[25:39] You’re cowards. 一群懦夫
[25:58] No! Stop it. 不 住手
[26:05] Abby, stop this. 艾比 阻止啊
[26:06] You’re giving her what she wants. Can’t you see that? 这正是她想要的 你没看出来吗
[26:11] Stop! 住手
[26:17] Stop! 住手
[26:25] – The queen is dead. – Wait! -女王已经死了 -等等
[26:35] Let her live with what she’s become. 让她带着罪恶活下去吧
[26:47] Coward. 懦夫
[26:49] You want absolution? Take it. Take it. 你们想要赦罪吗 杀了我 杀了我
[26:59] Please. Please do it. 求求你们了
[27:50] Clarke? Clarke, can you hear me? 克拉克 克拉克 能听见吗
[27:54] Clarke, can you hear me? 克拉克 能听见吗
[27:56] Mom? Are you ok? 妈妈 你没事吧
[28:00] Yes. Raven finally figured out the radios. 没事 雷文终于搞定了无线电
[28:03] What’s happened? 发生了什么
[28:04] I was so scared when you didn’t come back. 你没回来 我好担心
[28:06] Mom, it’s not safe down here. 妈妈 这里不安全
[28:09] The eclipse causes the plants to release a toxin 日食导致植物释放出一种
[28:12] that affects our nervous system. 会影响我们的神经系统的毒素
[28:14] Toxin? 毒素
[28:16] Clarke, are you sure it’s not just you? 克拉克 你确定不是你吗
[28:20] No. No. It affects all of us, I mean, 不是 毒素影响了我们所有人
[28:21] some of us worse than others. 有些人情况更严重些
[28:23] You don’t understand. 你没懂我意思
[28:25] I’m not saying you’re imagining it. 我不是说你出现了幻觉
[28:28] I’m saying the toxin is you. 我是说 毒素就是你
[28:34] Think about it. 好好想下
[28:35] No one is safe around you, 你身边没一个人是安然无恙的
[28:37] because the only people you won’t kill die anyway, 因为你唯独不会杀的人也死了
[28:40] trying to protect you. 死于试图保护你
[28:42] Your father died because he needed his little girl 你的父亲死了 因为他想要让他的宝贝女儿
[28:44] to know he was a good guy. 知道他是一个好人
[28:47] Lexa died for the same reason. 莱克萨也是因此而死
[28:49] You infect people, Clarke, 是你感染了大家 克拉克
[28:51] and Madi is next. 麦迪就是下一个
[28:54] No. No. I won’t let that happen. 不 不 我不会让它发生的
[28:58] There’s only one way to stop it. 阻止它发生的办法只有一个
[29:02] How? 怎么阻止
[29:05] Take out the knife. 拿出刀
[29:13] Good. Now put it to your throat. 好的 现在把刀放在你的喉咙上
[29:16] If you’re gone, she can’t die trying to save you. 你死了 麦迪就不会因为要救你而丧命
[29:21] I’d do it for you. 我帮你下手算了
[29:24] Maybe you don’t really love her. 你大概也没那么爱她吧
[29:26] I do. I– 我很爱 我…
[29:37] That’s it. You have to cut deep. 这就对了 你得割深一点
[29:40] Make sure you sever the carotid. 确保你割断了颈动脉
[29:43] Come on, Clarke. You can do this. 快点 克拉克 你可以的
[29:47] I know I told you that there were no good guys, 我知道我跟你说过 世上没有好人
[29:49] but we both know that was a lie to make you feel better. 但我俩都懂 这不过是让你好受点的谎言
[29:53] There are good guys, Clarke. 是有好人的 克拉克
[29:55] You’re just not one of them. 你不是其中之一而已
[30:00] Well, look who I found. 看我发现了谁
[30:05] Come on. Not you, too. 不是吧 你别也这样啊
[30:06] Put the knife down, or I put one in your leg. 放下刀 不然我就朝你腿开枪了
[30:09] What are you waiting for, Clarke? 克拉克 你还在等什么
[30:12] Come on. Don’t make me do this. 别逼我开枪
[30:13] As much fun as it would be to shoot you, 虽然我很乐意朝你开枪
[30:14] Bellamy would hear it. 但贝拉米会听到
[30:16] Don’t listen to him. 别听他的
[30:17] Cut deep. Do it now. 割的深一点 立刻动手
[30:20] Hey, hey, Clarke, Clarke, listen to me. 克拉克 克拉克 你听我说
[30:21] You’re speaking into a radio with the power off. 你在对着一个关了的无线电说话
[30:24] See? There’s no indicator light. 你看 指示灯都没亮
[30:26] No, Clarke. Do it now. 不是的 克拉克 立刻动手
[30:28] Murphy! 墨菲
[30:31] Clarke, do it. 克拉克 快动手
[30:34] Clarke– 克拉克
[30:40] Good choice. 明智的选择
[30:41] Now, since you’re clearly only a threat to yourself, 既然你很明显只会伤害自己
[30:44] and not to me, 而不是我
[30:45] what do you say we save Bellamy before he kills both of us? 我们赶在被贝拉米杀死之前去救下他如何
[30:55] Don’t say a word. We just need to buy some time. 别出声 我们只需要拖延一点时间
[30:59] Where’s Daniel? Did you kill him? 丹尼尔呢 已经被你杀了吗
[31:01] I gave you a chance. You can still save your husband. 我给过你机会的 不过你还能救下你的丈夫
[31:04] Why is he wearing a helmet? 为什么他戴着头盔
[31:05] Why are you wearing a helmet? 为什么你戴着头盔
[31:06] In case you use the gas. Take off his helmet. 以防万一你们使用气体 取下他的头盔
[31:08] – You take off yours. – I said, take it off now! -你取下自己的 -我说 现在就取下
[31:11] – Let me see his face. – You need to calm her down. -让我看到他的脸 -你得让她冷静点
[31:15] That’s a bullet hole. 那有个弹孔
[31:17] Vent the mess hall. Do it now. 去抽空食堂的氧气 现在就去
[31:23] Nice try. Take off the mask. 想骗我 取下头盔
[31:26] Kaylee, push the damn button. 凯莉 快按下按钮
[31:27] Where are the bodies? Tell us now. 尸体在哪 快告诉我们
[31:41] No! 不要
[31:42] – See? – No. -看到了吗 -不要
[31:44] – One’s alive. – No. -还剩一个活的 -不要
[31:47] – Happiness? – No. -开心了吗 -不要
[31:51] Go to her. 去看看她
[32:03] The bodies– you must– 那些尸体 你一定要
[32:08] I know. 我明白
[32:11] I’ll take care of it. 我会处理好的
[32:22] I have questions. 我有疑问
[32:24] Get in line, kid. 小朋友 我还没问呢
[32:26] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[32:30] First, tell me what happened to Clarke. 首先 告诉我克拉克怎么样了
[32:37] Murphy! Murphy! 墨菲 墨菲
[32:42] This isn’t the ring. 这不是赛场
[32:44] We’re not playing games down here, 我们也不是来这玩游戏的
[32:48] and I’m not gonna let you hurt anyone else. 我也不会让你伤害到任何其他人
[32:49] 非致命 杀伤性 气体手榴弹
[32:52] Clarke? 克拉克
[32:55] Clarke, where’d you go? 克拉克 你去哪了
[32:57] Was gonna say the same thing about you. 我也准备对你说一样的话呢
[32:59] You’re the one with the gun. 你是那个拿着枪的人
[33:01] That’s true. 那倒是
[33:02] What do you say I put it down and we talk, ok… 我把枪放下 然后我俩聊聊 怎么样
[33:10] You and me, just a couple of guys stuck on a moon, 你和我 不过是被困在卫星上的俩家伙
[33:14] nobody else on it, 再没其他人了
[33:15] filled with man-eating bugs and toxic plants 到处都是吃人的虫子和有毒的植物
[33:17] that turn people who love each other into homicidal maniacs. 让彼此相爱的人变成热爱杀戮的疯子
[33:21] That’s what’s happening, to you, bellamy. 那就是你身上发生的事 贝拉米
[33:23] Oh, so you’re looking out for me– 所以你开始替我操心了
[33:26] John murphy, court jester. 约翰·墨菲 你这个天庭小丑
[33:31] Well, it beats useless. 总比废物强
[33:33] Not by much. 没强多少
[33:37] Now! 来吧
[33:40] Clarke! Do it! 克拉克 动手
[33:43] You’re a cancer, Clarke, 你就是癌症 克拉克
[33:45] and you know what we do to cancer. 你知道我们如何对待癌症
[33:49] Cut it out. 切除
[33:58] you want to do better here, but you can’t. 你想在这做得更好 但你做不到
[34:15] I will keep us safe. 我会保我们平安
[34:17] Now kill yourself. 现在自杀吧
[34:19] Put us out of our misery. 拯救我们免于悲惨的命运
[34:21] Safe! 平安
[34:25] Finish what you started. 结束你开启的罪孽
[34:27] It’s not real. It’s not. 这不是真的 不是
[34:34] Finish what you started, Clarke. 结束你开启的罪孽 克拉克
[34:36] – I will keep us… – Do it. Do it. -我会保我们… -动手 动手
[34:40] – Safe. – Shut up. -平安 -闭嘴
[34:41] Do it. 动手吧
[34:43] Shut up! 闭嘴
[34:46] Safe! 平安
[34:47] – Do it! – Shut up! -动手 -闭嘴
[34:50] Shut up! 闭嘴
[34:52] Shut up! 闭嘴
[34:56] Here we go again. 又来了
[35:03] What did you do? 你做了什么
[35:07] How many times have you tried to kill me now? 你有多少次想杀我了
[35:14] Murphy! 墨菲
[35:16] I’ll kill you! 我要杀了你
[35:19] Murphy. 墨菲
[35:34] Not this time. 这次不行
[35:35] This time, you die, not me. 这次死的是你 不是我
[35:42] Hey, get off. 放手
[35:53] Give me that thing. Stop it, man. 把那东西给我 快住手
[35:55] – You’re killing her. – No! -你快杀死她了 -不
[35:57] I’m saving us from both of you! 我们保护我们免受你们俩的伤害
[36:28] According to the flight recorder, 根据飞行记录
[36:30] this is close to where they landed. 这里离他们降落的地方很近
[36:32] Spread out. Find their trail. 分头行动 找到他们的踪迹
[36:35] Bring her out. 把她带过来
[36:36] I told you, I’m not going without my family. 我说过了 我不会离开我的家人的
[36:38] They’re not safe here. 他们在这里不安全
[36:39] News flash– they’re already dead. 快讯 他们已经死了
[36:41] Hey, the eclipse is over. 日食已经结束了
[36:44] You said if we heard insects, the toxin’s gone, 你说如果我们听到了虫鸣 毒就已经退了
[36:46] so what aren’t you telling us? 所以你还有什么没告诉我们
[36:48] She’s not telling us anything. 她什么都没和我们说
[36:51] Answer the question. 回答问题
[36:54] Just pull the trigger and let’s move. 开枪吧 就可以走了
[36:57] – You stowed away? – What the hell are you doing? -你偷溜过来了 -你要做什么
[37:00] Saving my brother. 救我哥哥
[37:06] They went this way. 他们朝这边走了
[37:12] We do need a tracker. 我们确实需要一个追踪者
[37:15] Wait. No way. No. 等等 不行 没门
[37:17] It was dangerous enough without Blodreina. 血女王不在已经够危险了
[37:20] Abby’s right, Heda. You’re too important. 艾比说得对 赫达 你太重要了
[37:22] We can begin your training. 我们可以开始你的训练了
[37:23] Great. I’m so glad I woke you. 好极了 真庆幸我叫醒了你
[37:26] Diyoza’s staying with you, 迪约扎留下陪你
[37:27] that is, if you want me to deliver that baby. 如果你想让我帮忙接生孩子的话 就得这样
[37:32] I should stay with the ship, anyway. 反正我也该留在飞船上
[37:35] We get jacked again, we’re screwed. 要是再被劫持就完了
[37:38] We’ll be back soon. 我们很快回来
[37:41] Let’s go. 走吧
[37:42] The bodies will be here when we get back. 我们回来后 尸体就给你
[37:45] Now walk… 现在走吧
[37:48] Please. 拜托了
[37:59] So where are all these bugs you were talking about? 你说的这些虫子都在哪里
[38:03] Dead, consumed by the trees by now. 死了 现在都成了树的肥料
[38:07] That’s how you’ll find your people, too. 要找人也是这个方法
[38:13] They were here. 他们来过这里
[38:17] Stop! 停下
[38:21] It’s a radiation shield. 这是辐射护栏
[38:23] Your people couldn’t pass through. 你们的人不可能通过的
[38:25] You’ll find their bodies on this side of– 你会在那头找到他们的尸体…
[38:33] What? 什么
[38:33] Get back here. 快回来
[38:44] Who’s Shaw? 肖是谁
[38:46] – No. – Let me go. -不 -让我过去
[38:47] – No, Raven. – Get off me. Let me go. -不 雷文 -放开我 让我过去
[39:02] Safe now. 现在可以了
[39:43] What’s wrong? Why aren’t they moving? 怎么了 他们怎么不动了
[39:46] Clarke– they’re alive. 克拉克 他们还活着
[39:52] Honey, wake up. 宝贝 醒醒
[39:53] – Mom? – I’m here. -妈妈 -我在
[39:58] Where are the others? 其他人呢
[40:01] Locked up to protect us. 为了保护我们 把自己锁起来了
[40:03] What happened to Shaw? 肖怎么了
[40:05] Abby? 艾比
[40:16] What the hell is she doing here… 她在这里干什么…
[40:20] And who is that? 那又是谁
[40:23] John, wake up. Come on now. 约翰 醒醒 快醒来
[40:32] His pulse is too weak. 他的脉搏太微弱了
[40:34] Mom, what is this? 妈妈 这是什么
[40:38] I don’t know. 我也不知道
[40:54] Come on. 快来
[41:20] What? 什么
[41:33] It’s ok, Rose. 没事的 罗丝
[41:36] Talk to your friend. 和新朋友聊聊吧
[41:45] Are you here to take us home? 你们是来带我们回家的吗
[41:56] Isn’t this your home? 这里不是你们的家吗
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号