Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] I think we deserve a fresh start. 我觉得我们有权重新开始
[00:04] Does that mean I can go to school? 这是不是意味着我能上学了
[00:05] No, Madi. 不 麦迪
[00:06] No one’s gonna find out I’m a nightblood. 没人会发现我是夜之血脉
[00:08] Today we mark the return of our beloved Priya… 今天我们纪念敬爱的普里雅回归
[00:11] Delilah Janice Workman, do you accept this honor? 黛利拉·詹丽斯·沃克曼 你接受这份荣光吗
[00:13] I do. 我接受
[00:14] It is my great honor to present Priya. 请允许我为大家介绍普里雅
[00:18] Delilah. 黛利拉
[00:22] Their leader is some old man. 他们的首领是个老头
[00:23] If I kill him… 如果我杀了他
[00:24] The primes will honor the deal, 荣耀之族将尊重这个交易
[00:25] and the king will let your child be raised in Sanctum. 国王会允许你的孩子在圣所内被抚养长大
[00:27] Then consider it done. 那就成交
[00:28] I miss my daughter. We can get her back tonight. 我想念我的女儿 我们可以今晚就让她回来
[00:30] I’ll prep for insertion. 我来准备注入
[00:32] I’m sorry, Clarke. 抱歉 克拉克
[00:33] Josephine, can you hear me? 约瑟芬 你能听到我吗
[00:35] – You’re safe. Breathe. – Dad? -你安全了 呼吸 -爸爸
[00:45] It’s late. What’s the emergency? 很晚了 有什么急事吗
[00:49] Rose was killed, 罗丝被杀了
[00:50] but Jade returned with your family. 但婕德带着你的家人回来了
[00:55] Oh, thank god. 谢天谢地
[00:57] First… 首先
[00:58] Tell us the truth. 告诉我们真相
[01:00] There’s a rumor that you and your family 有传言说你和你的家人
[01:02] were running away when you went up to the earth ship. 登上地球飞船时是要准备逃跑
[01:04] That’s ridiculous. Why would we run away? 这太荒谬了 我们为什么要逃跑
[01:08] – Who told you this? – I did. -谁跟你说的 -我说的
[01:13] You would take the word of a stranger over me? 你们更愿意相信一个陌生人说的话吗
[01:17] What’s the matter, Lee-Lee? 你怎么了 莉莉
[01:19] You don’t recognize your best friend? 认不出你最好的朋友了吗
[01:23] Josephine? 约瑟芬吗
[01:25] Surprise. 惊喜吧
[01:28] I heard that you were the one 我听说我上一次倒下后
[01:29] to find my last body after my tragic fall. 是你发现了我的尸体
[01:43] English, please. 请讲英语
[01:44] She killed someone I cared for. 她杀了我在乎的人
[01:46] I was protecting Sanctum… 我是在保护圣所
[01:49] from you. 远离你
[01:52] So am I. 我也是
[01:54] – No! – Josephine! -不 -约瑟芬
[01:57] Yours was the last face I saw before I fell. 你是我上次倒下前看见的最后一张面孔
[02:01] Now we’re even. 现在我们扯平了
[02:05] I know we have a lot to discuss, 我知道我们有很多要谈
[02:07] but right now, I want to have a shower, 但现在 我想洗个澡
[02:09] get out of this hideous dress. 脱掉这条丑裙子
[03:38] Too loud? 太大声了吗
[03:40] No. 不是
[03:42] Come here. 过来
[03:46] You didn’t sleep, did you? 你没有睡觉 是吗
[03:48] I never do my first night back. 我在回来的第一夜从来不睡觉
[03:50] We have to talk about Kaylee. 我们得谈谈凯莉的事
[03:52] Ah, no, we don’t. 不 不用谈
[03:53] Her family was afraid that you’d find out she killed me. 她的家人害怕你们发现她杀了我
[03:55] That’s why they ran. 所以他们逃跑了
[03:56] A couple of decades on ice, 把他们封存个几十年
[03:58] it’ll teach them a lesson. 会给他们一个教训的
[04:00] It may be considerably less than that. 可能会远少于几十年
[04:07] The people from Earth? 来自地球的人
[04:09] How many of them are hosts? 有多少人是宿主
[04:10] We don’t know. 不知道
[04:11] That’s why you’re going to find out. 所以你要去查出来
[04:14] Oh, no, no, no. No way. 不 不可能
[04:16] Josie. 小约
[04:16] Did you ask them nicely? 你友好地问过他们吗
[04:18] They know Gabriel targets hosts, 他们知道加布里埃针对宿主
[04:20] so, of course they said they had none. 所以他们当然说没人是宿主
[04:21] Maybe they were telling the truth. 也许他们说的是实话
[04:22] All 13 of us had the blood when we landed. 我们十三个人在登陆时就有夜之血脉了
[04:24] Odds are there are more like Clarke. 可能还有更多像克拉克一样的人
[04:27] In the 6 years that I was on ice, 在我被封存的六年间
[04:29] not one single host was born. 没有一个宿主出生
[04:31] No one. If you’d just let me run the breeding program, 一个也没有 如果你当初让我培养
[04:34] we wouldn’t be facing extinction right now. 我们现在就不会面临灭绝
[04:36] We’re not talking about oblation again. 我们不要再谈论祭品了
[04:38] Those are our people– human beings– 那些是我们的同伴 他们是人类
[04:39] not a herd of cattle to be culled. 而不是要被宰杀的牛群
[04:41] That’s right. 没错
[04:42] Peace and love for the grace and glory of Sanctum. 为了圣所的恩赐和荣光 保持爱与和平
[04:46] Consent is key. Blah-de-blah. 统一是关键 巴拉巴拉的
[04:48] Tell me something, 跟我说说
[04:49] did this Ferrari I’m wearing consent to giving up her body? 我穿的这辆”法拉利”同意放弃她的身体吗
[04:52] We brought you back because we love you. 我们把你救回来 是因为我们爱你
[04:54] It was now or maybe never. 仅此一次
[04:57] Do not make us regret that decision. 别让我们后悔做了这个决定
[05:03] These people are dangerous, Josie. 这些人很危险 小约
[05:05] If they find out we killed Clarke, 如果他们发现我们杀了克拉克
[05:07] they will burn this world down just like their last one. 他们会像之前一样毁掉这个世界
[05:13] Blessed is Josephine. Blessed are the Primes. 保佑约瑟芬 保佑荣耀之族
[05:16] Jade will be there to protect you. 婕德会在你身边保护你
[05:18] You can tell them we insisted because of the children of Gabriel. 你可以说是因为加布里埃之子 我们坚持要的
[05:21] This is your last chance. 这是你最后的机会
[05:22] Redeem yourself for losing Rose. 为失去罗丝而赎罪吧
[05:24] Protect your Prime as if all our lives depend on it 保护荣耀之族 就如我们的性命都仰赖于它
[05:27] because they do. 因为事实的确如此
[05:28] Start with her mother–Abby. She’s a doctor. 从她妈妈艾比开始吧 她是个医生
[05:30] She’ll know how many of their people have the blood. 她会知道他们有多少人有黑血
[05:40] They don’t know what we are, Josie. 他们不知道我们的真面目 小约
[05:43] And for now, we have to keep it that way. 我们暂时要保持下去
[05:45] Why? What we are is spectacular. 为什么 我们的真面目很棒
[05:47] They won’t understand. They’ll run. 他们不会理解的 他们会逃跑
[05:50] And we can’t let that happen, 我们不能让这种事情发生
[05:52] not when they could be the thing that saves us. 至少在他们可能可以用来拯救我们的时候
[06:06] Thank you for examining me. 谢谢你给我做检查
[06:09] I know today is difficult for you. 我知道你今天很难受
[06:11] Rose would have made a beautiful jasmine. 罗丝本能长成一朵漂亮的茉莉花
[06:14] Don’t worry about me. 别担心我
[06:15] Delilah. 黛利拉
[06:17] He’s one of the people from Earth, 他是地球人的一员
[06:18] a friend of Delilah’s. 是黛利拉的朋友
[06:19] I mean Priya. 我是说 普里雅
[06:21] It isn’t the time, Jordan. 现在不是时候 乔登
[06:22] I just want to give her this. 我只是想送她这个
[06:25] You said the daisy was your favorite flower. 你说雏菊是你最喜欢的花
[06:29] It is. Thank you. 是的 谢谢
[06:32] Yesterday she told me her favorite flowers were the calla lilies. 昨天她告诉我 她最喜欢的花是马蹄莲
[06:36] Calla lilies are nice. 马蹄莲确实不错
[06:39] I’m serious. 我是认真的
[06:40] Something happened in that reliquary. 圣髑盒里一定发生了什么
[06:42] It’s like she doesn’t even know me. 她仿佛根本不认识我一样
[06:43] Just play it cool. She’ll come around. 你先冷静点 她会想通的
[06:45] Yeah, that and, like, maybe don’t 是啊 还有不要
[06:47] get flowers for a one-night stand. 为一夜情买花
[06:55] Bellamy Blake, John Murphy, 贝拉米·布莱克 约翰·墨菲
[06:57] Jordan Green. 乔登·格林
[06:58] Yes, good. 对 很好
[07:01] Mother isn’t here. Maybe we should– 母亲不在这里 也许我们应该…
[07:02] Relax. I played Vladimir in “Godot” twice. 放轻松 我在《等待戈多》里演过两次弗拉德米尔
[07:07] How hard can Clarke be? 克拉克能有多难演
[07:11] Clarke. 克拉克
[07:15] Madi. Good morning. 麦迪 早上好
[07:17] Can I please go to school today? 我今天能去上学吗
[07:19] I don’t see why not. 有何不可呢
[07:22] Clarke! We talked about this. 克拉克 我们明明说好的
[07:30] Oh, apparently, people with blood like mine are a target. 据说 与我有着同样血液的人会被当成目标
[07:34] The primes insisted. 荣耀之族坚持要保护我
[07:49] Everything ok? 没出什么事吧
[07:50] Yeah. Fine. Where are the others? 没事 挺好的 其他人呢
[07:53] One of the primes is showing Raven and Emori 荣耀之族的一个人在教雷文和艾默莉
[07:55] how to build a radiation shield. 如何建造辐射护盾
[07:57] – Ryker? – Yeah. -莱克吗 -对
[07:58] I sent Echo and Miller to watch their backs. 我派艾寇和米勒去保护她们了
[08:00] And my mother? 我母亲呢
[08:01] Still in the library. 还在图书馆里
[08:03] Jackson said he found her sleeping with her head on a book. 杰克逊说他之前发现她趴在书上睡着了
[08:06] Speaking of books, 说到书
[08:08] let’s get you to school. 我送你去上学吧
[08:09] – Clarke. – Chill out. She’ll be fine. -克拉克 -别激动 她不会有事
[08:12] “Chill out”? “别激动”
[08:14] – What? – Huh. Nothing. Happiness looks good on you. -怎么了 -没什么 你看起来挺开心的
[08:18] I take it you had fun with the doctor. 看来你跟那位医生玩得不错
[08:20] Cillian? Yeah. 基连安吗 是啊
[08:22] Let’s just say it’ll be a while until he recovers. 我只能说 他还需要一些时间才能恢复
[08:35] Here you go. 给你
[08:36] Let’s go. 走吧
[08:38] Thank you for changing your mind. 谢谢你改变主意
[08:41] Why did you change your mind? 你为什么改变主意
[08:43] Maybe I should reconsider. 也许我应该重新考虑
[08:44] Uh, nope. All good here. 没事 都挺好
[08:51] Interesting language. 他们的语言很有意思
[08:53] English lexical source. 语源来自英文
[08:55] Maybe a creole via a pidgin stage. 也许是夹杂了克里奥尔语的成分
[08:58] Come on. I know where the mother is. 走吧 我知道那位母亲在哪里
[09:06] Gaia… 盖娅
[09:07] Hey, slow down. 等等
[09:08] Madi will be fine. 麦迪不会有事
[09:09] Fine? They gave Clarke a bodyguard for being a nightblood, 不会有事 克拉克因为是夜之血脉被派了保镖
[09:13] and she just sends Madi to school? 可她却让麦迪去上学
[09:15] Can I get you guys anything else? 还有其他需要吗
[09:17] Ma’am, can I ask you something? 女士 我能问你个问题吗
[09:20] Only if you call me B.A. 你叫我BA就可以
[09:22] What happened to Delilah last night? 昨晚黛利拉到底发生了什么
[09:25] Our little girl became one with the primes. 我们的小女儿加入了荣耀之族
[09:28] You were there. What’s wrong? 你也在场 有什么问题吗
[09:30] Ah, nothing’s wrong. 没什么问题
[09:31] She’s acting like she doesn’t even know me. 只是她一副不认识我的样子
[09:33] That’s what’s wrong. 这就是问题所在
[09:35] Oh, child, I miss her, too. 孩子 我也想念她
[09:39] Priya’s return blesses us all. 普里雅的回归是我们的福报
[09:47] “Priya’s return blesses us all”? “普里雅的回归是我们的福报”
[09:49] What does that even mean? 那到底是什么意思
[09:50] It means that they believe in something. 意思是他们有信仰
[09:52] That faith should be respected. 这种信仰值得尊重
[09:56] Jordan, we’re guests here, and we need their help. 乔登 我们是客人 而且需要他们的帮助
[09:59] I’m sure whatever happened between you and Priya– 不管你和普里雅之间发生了什么
[10:02] Delilah. 黛利拉
[10:04] It happened between me and Delilah. 是我和黛利拉之间的事
[10:11] I know you think you need to protect us all 我知道你觉得自己有义务保护我们
[10:12] because you couldn’t protect Octavia, 因为你当初没能保护奥克塔维亚
[10:15] but I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[10:42] – I had him! – Did you? -我差点就抓到他了 -是吗
[10:44] He led us here so we’d have to go on foot. 他引我们来这里 就是为了让我们步行
[10:46] So we’re doing what he wants? 所以我们正中他下怀吗
[10:48] It’s that or he gets away, and I don’t get his leader, 如果不这样他会跑掉 如果找不到他的老大
[10:49] and my baby doesn’t get into sanctum. 我的孩子就进不了圣所
[10:51] Yes, for now, we’re doing what he wants. 所以 我们暂时就如他所愿
[11:06] What the hell is this stuff? 这到底是什么东西
[11:08] Call it your crucible. 称之为你们的炼狱吧
[11:10] The harder you fight, the faster you die. 抗争得越厉害 就会死得越快
[11:15] Son of a bitch. 混蛋
[11:24] The extract pulls excess creatine from the blood. 提取物会抽取血液里多余的肌酸
[11:27] We can use that. 我们可以利用这一点
[11:28] Abby, Kane’s kidneys have failed. 艾比 凯恩的肾脏已经衰竭
[11:30] He’ll need full hemodialysis for starters. You know that. 他首先需要做血液透析 你心里清楚
[11:33] Wrong. We’re gonna use peritoneal dialysis instead. 不 我们要用腹腔透析
[11:37] He’s got abdominal bleeding. How are you gonna do that? 他腹部已经出血了 你要怎么做
[11:39] I don’t know! 我不知道
[11:41] Clarke. 克拉克
[11:46] She hasn’t slept in two days. 她已经两天没睡了
[11:48] I’m worried that she might relapse. 我担心她会复吸
[11:49] I don’t want drugs. 我不想要药
[11:51] I want to save Marcus. 我想救马库斯
[11:53] Is there something wrong with that? 这有什么问题吗
[11:55] You go. 你先走
[11:56] I’ll talk to her. 我来跟她谈
[12:04] It’s better late than never. 迟到总比不来强
[12:08] I heard what you guys were talking about. 我听到你们在聊什么了
[12:10] This might help. 这本书也许有帮助
[12:12] How? 为什么
[12:13] You said he needs hemodialysis. 你说他需要血液透析
[12:16] This is about nightblood. 这里面讲的是夜之血脉
[12:18] It’s worthless. 完全没用
[12:19] I actually read a book by that same author. 我读了同一作者写的书
[12:23] Propaganda on a eugenics project– 一个优生优育项目的宣传
[12:26] Purifying of the blood line. 净化血脉
[12:27] 《为荣耀之族献祭》 约瑟芬·艾达·莱特伯恩作
[12:28] And you thought what we did in Becca’s lab was bad? 你不是觉得我们在贝卡实验室做的事不好吗
[12:30] I mean, that woman was a monster. 那女人才真是个怪物
[12:34] Or a visionary. 或一位远见家
[12:37] Ok, can you take some notes for me, please? 好 你能帮我做些笔记吗
[12:41] The fiber of this leaf can double as a surgical mesh. 这种叶子的纤维可作为外科手术网片
[12:45] And the stomata is large enough 它的气孔足够大
[12:47] that the wound would be able to breathe… 能够让伤口呼吸
[12:54] What? 怎么了
[12:54] Why are you writing with your right hand? 你为什么用右手写字
[12:59] Clarke, are you feeling ok? 克拉克 你还好吗
[13:09] Here. 你看
[13:11] The Lan Hudie Rhopalocera. 蓝蝴蝶类
[13:13] What? 怎么了
[13:14] Well, if you can’t do dialysis, 如果你做不了透析
[13:16] this guy metabolizes urea and creatine. 这小家伙能代谢尿素和肌酸
[13:19] Look, it says so right there. 看 在这写着
[13:24] That’s really good! That’s good. Go get Jackson, please. 这太好了 非常好 帮我去找杰克逊
[13:39] 200 years, this is all they mapped. 两百年 他们就绘制了这点地图
[13:42] Why leave when you’re safe, right? 安全时为何出去探险呢 对吧
[13:43] Oh, come on, Murphy. Where’s your sense of adventure? 拜托 墨菲 你的冒险精神呢
[13:45] We’re pioneers. 我们是开拓者
[13:46] Oh, I don’t want to be pioneers. 我可不想做开拓者
[13:48] Pioneers find the red zone and wind up dead 开拓者找到红色高危带 然后死了
[13:51] Or get caught in randomly-occurring, psychosis-inducing eclipses. 或遇到了随机发生 能引起精神失常的日食
[13:57] You really want to go through that again? 你真的想再经历一次吗
[14:00] I’ve been asking around. 我四处问了
[14:01] Apparently, this whole thing’s built on top of cave systems. 很显然 这整个地方是建在洞穴系统基础上
[14:05] The bugs start to freak out, 虫子开始发疯
[14:06] the party goes underground. 大家就转入地下了
[14:08] Right. So we find our own cave system, 好 那我们就找到自己的洞穴系统
[14:10] Raven builds us a radiation shield. 雷文给我们建了辐射护盾
[14:12] Murphy, we can’t stay here forever. 墨菲 我们不能永远待在这里
[14:15] And even if we could, 即使可以
[14:17] what about the other 400 of us? 那其他的四百人呢
[14:19] Please join us in the offering grounds 请前往献祭地
[14:22] to say good-bye to our beloved Rose… 与我们挚爱的罗丝告别
[14:25] Rose is being offered to the woods. 罗丝要被献给树林了
[14:27] All of you are welcome. 欢迎你们都来
[14:29] Thank you. 谢谢
[14:33] Don’t even think about asking me to go to that funeral. 别想让我去那个葬礼
[14:35] Seriously. Take Jordan. 认真的 带乔登去
[14:37] It’ll get his mind off of being dumped. 能让他不去想被甩了的事情
[14:41] Where is Jordan anyway? 话说乔登在哪
[14:46] I think I know where he is. Come on. 我觉得我知道 来吧
[14:50] Hey, suit yourself. 随便你
[14:52] But if he gets us kicked out, you’re a pioneer. 但如果他害得我们被赶走 你就是开拓者了
[15:08] Just so sad, really. 太悲伤了 真的
[15:27] Ok, just go inside, Josie. 好 进去吧 小约
[15:32] That Murphy is kind of cute. 那个墨菲还挺帅的
[15:44] Like father, like son. 有其父必有其子
[16:05] Got to be kidding me. 跟我开玩笑吧
[16:09] Which part of “I hate dead people” did you not understand? 我说的”我讨厌死人”哪部分让你不理解了
[16:11] Quiet, Murphy. 安静点 墨菲
[16:15] Jordan, we know you’re in here. 乔登 我们知道你在这里
[16:22] What the hell are you doing? 你在这干什么
[16:24] What you would’ve done, 你们都会做的事
[16:25] the you before Praimfaya anyway. 至少是在荣耀之火之前的你们
[16:27] Heart over head. That was my favorite Bellamy. 随心而行 这是我最喜欢的贝拉米名言
[16:35] – You, too? – They worship nightbloods. -你也是 -他们崇拜夜之血脉
[16:37] I’d like to understand why that is. 我想搞清楚为什么
[16:39] I’d like to leave. 我想离开
[16:40] There’s no way I’m getting thrown out 我绝不会因为你被甩了
[16:41] of the one safe place on this moon 就害得我被赶出这颗卫星上
[16:42] because you got dumped. 唯一安全的地方
[16:48] This is Sanctum’s holiest place. 这是圣所最神圣的地方
[16:50] You shouldn’t be here. 你们不该来这
[16:53] I’m sorry. I just, uh, I saw you on the steps. 抱歉 我只是看到你们上了楼梯
[16:56] Does that mean your bodyguard could, too? 那你的保镖也看见了
[16:58] – Good point. Let’s take this outside. – Not yet. -有道理 我们出去吧 -还不行
[17:04] Mark of the flame? 火种的痕迹
[17:16] They’re all commanders. 他们都是司令
[17:19] That’s why the symbol was on the flag. 所以象征才会在旗帜上
[17:20] Well, it’s all coming together, isn’t it? Now can we please go? 事情都说得通了吧 现在我们能走了吗
[17:23] The ones in the front row must be the original Eligius team. 最前面的肯定是最原始的埃利吉乌斯队伍
[17:25] There’s 12 of them. Oh, and they take kids. 有12个 他们还带上了孩子
[17:28] Familial love is a powerful motivator. 家庭之爱是强大的动力
[17:31] People will do anything to ensure 人们愿意倾其所能
[17:32] the survival of the ones they love. 保证所爱的人的生存
[17:35] Now let’s ensure our survival and get the hell out of here. 现在我们也保证下自己的生存 离开这吧
[17:43] Open sesame. 芝麻开门
[18:07] Operating room attached to a crypt. 控制室连着一个密室
[18:10] Really? 真的吗
[18:13] She was here. 她之前在这
[18:14] This was Delilah’s. I’m sure of it. 这是黛利拉的 我很确定
[18:16] Still think I’m overreacting? 还觉得我反应过激吗
[18:18] Ok, let’s think this through. 好吧 我们好好想想
[18:20] Becca created the flame after apocalypse one. 贝卡在地球毁灭后创造了火种
[18:22] She obviously provided the tech to Eligius Three before that. 显然她在那之前就把技术给了埃利吉乌斯三号
[18:25] That means that– 那意味着…
[18:26] – They’re not commanders. – Right. -他们不是司令 -没错
[18:27] So what the hell are they? 那他们是谁
[18:28] Let’s find out. 我们来看看
[18:36] Monty taught him how to hack, too. 蒙蒂也教了他怎么黑客
[18:38] That’s my kind of parenting. 我就喜欢这种教育
[18:40] No hacking needed. 不需要黑
[18:41] The Eligius systems all use the same access code. 所有埃利吉乌斯系统都使用相同的访问代码
[18:46] 数据库搜索 管理员视频文件
[18:48] “Eureka.” Try that. “成功了” 点开那个看看
[18:52] Here we go again. 又是我们
[18:55] Today’s subject is Brooke, earth embryo 47. 今天的被试是布鲁克 地球胚胎47号
[18:59] Presents with black blood. 带有黑血
[19:00] 21 earth years old, 地球年龄21岁
[19:02] 22 doing time in the incubator. 在孵化器中共培养了22年
[19:05] You can do this, Gabriel. 你可以的 加布里埃
[19:07] 25 years of work, the failures. This is the one. 25年辛勤成果 那些失败 就是她了
[19:10] If I’m right, 如果我是对的
[19:11] the reason all previous metempsychosis trials have failed is 之前的转世试验失败的原因是
[19:14] because the host’s neuroanatomy was not developed enough 因为宿主的神经解剖还进化的不够
[19:17] to support the file size of a mature human mind. 不足以容纳成年人类的脑容量
[19:21] Gabriel, let’s go. 加布里埃 开始吧
[19:22] I’ll hold her down. Do it. 我按住她 动手
[19:24] Do–do what? What are they doing? 做什么 他们在做什么
[19:25] For God’s sake, give her a sedative! 看在上帝的份上 给她点镇静剂
[19:27] We can’t. Full consciousness is crucial. 不能用 完全清醒状态至关重要
[19:29] You know that. 你很清楚
[19:31] If this works, I’ll find a better way, 如果这能成功 我会找个更好的办法
[19:33] an easier way, ok? I promise. 更容易的办法 我保证
[19:47] Rostral dorsolateral pontine tegmentum’s now fully dormant. 喙形桥脑背外侧被盖处于完全休眠状态
[19:51] We have to wait for the serum to reach the claustrum. 我们需要等血清到达屏状核
[19:54] And dormant. 还有休眠
[20:00] Did they just kill that girl? 他们是把那女孩杀死了吗
[20:03] Did we just watch someone die? 我们是不是目击了一个人被杀了
[20:05] Heart rate and breathing–normal. 心率和呼吸 正常
[20:07] Lower brain function is still intact. 下脑的功能仍然正常
[20:09] The body’s ready. 身体已经准备好了
[20:30] Something’s happening. 有什么情况了
[20:32] She’s waking up. 她要醒了
[20:33] – Josephine, can you hear me? – Mom! -约瑟芬 你能听到我吗 -妈妈
[20:35] Sanctum… 圣所…
[20:37] is mine. 是我的
[20:43] Please stop! 快住手
[20:44] Josephine, shh. Shh. 约瑟芬 嘘
[20:49] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[20:57] Josephine, no. It’s ok. 约瑟芬 别 没事的
[20:58] You’re safe. You’re safe now. 你很安全 你现在很安全
[21:00] It’s me. 是我
[21:01] Just breathe. 呼吸
[21:05] Look at me. 看着我
[21:12] Gabriel? 加布里埃
[21:20] Is it real this time? 这次是真的吗
[21:23] This is real. 是真的
[21:28] What happened to your face? 你的脸怎么了
[21:33] I got old. 我老了
[21:36] I’ve spent the last 25 years trying to bring you back. 过去25年里我都在想办法让你活过来
[21:47] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[21:48] It’s ok. It’s ok. 没事的
[21:50] It wasn’t his fault. It was the red sun. 不是他的错 是红日
[21:55] The eclipse. 日食
[21:58] I was right. 我是对的
[21:59] Yeah. Yes, you were. 对 你是对的
[22:02] It turns out it affects more than just insects. 结果它影响的不止是昆虫
[22:07] Our memory drives. 我们的记忆驱动
[22:10] You reverse-engineered them to upload our entire minds. 你通过逆向工程把我们全部的意识都上传上去
[22:16] That’s brilliant! 太聪明了
[22:26] You look like grandpa. 你看着像爷爷
[22:45] Congratulations, Dr. Santiago. 恭喜你 桑迪亚哥博士
[22:48] You’ve conquered death. 你征服了死亡
[22:58] The key is a fully developed brain. 关键是一个健全的大脑
[23:01] Once the adult host’s consciousness is gone, 一旦成年宿主的意识消失了
[23:04] the mind stored in the drive uploads with ease. 储存在驱动里的意识就可以上传得很容易
[23:08] Now, we still have loads of tests to run, 当然 我们仍需要做很多测试
[23:10] but so far, Josie’s consciousness, herself, 但到目前为止 小约的意识 她自己
[23:15] appears to be whole. 看上去很完整
[23:16] In other words, Eureka. 换句话说 成功了
[23:20] More soon. 稍后继续
[23:24] They’re immortal. 他们是永生的
[23:26] They’re murderers. 他们是杀人犯
[23:28] They murdered Delilah. 他们杀了黛利拉
[23:30] It’s not murder if they go willingly. 如果她们是自愿的就不算杀人
[23:34] Did that girl look willing to you?! 你看那女孩像是自愿的吗
[23:39] That’s how they made it better, easier, 那就是他们所谓的更好 更容易的方法
[23:43] by manipulating people into believing 通过操纵人们的思想 让他们相信
[23:44] they were sacrificing themselves to some false gods. 他们在把自己献给什么伪神
[23:48] “Becoming one with the Primes,” “成为荣耀之族的一员”
[23:49] like Delilah’s mother said. 如黛利拉的妈妈所说
[23:50] Well, so much for respecting their faith. 别随意评判他们的信仰吧
[23:53] I mean, no offense. 无意冒犯
[23:54] We let a bunch of kids fight to the death to become your God. 你们的神也是让一群小孩殊死决斗来决定的
[23:56] Murphy, that’s enough. 墨菲 别说了
[23:58] Clarke, you’re ok with this? 克拉克 你没意见吗
[24:00] Well, I didn’t say that. 我没那么说
[24:02] I just don’t think they pose a threat to us, that’s all. 我觉得他们没有威胁到我们 仅此而已
[24:04] They pose a threat to you. You’re a nightblood. 他们威胁到你了 你是夜之血脉
[24:07] And based on what we just saw, 根据我们刚刚看到的
[24:09] I’m thinking that’s the only reason they let us stay. 我在想那应该是他们让我们留下来的唯一理由
[24:12] Madi. I have to get her 麦迪 在他们发现她之前
[24:14] before they find out what she is. 我得去找到她
[24:19] I’ll go with you. 我和你一起去
[24:25] Bring her back to the tavern 把她带回到酒馆去
[24:26] so we can decide what to do. 然后我们来决定怎么做
[24:32] These are all her. 这些都是她
[24:34] Hey, Jordan… 乔登…
[24:40] I’m sorry I doubted you. 很抱歉我质疑过你
[24:44] Log out of the system. We need to cover our tracks. 退出系统 我们不能留下痕迹
[24:50] I hate to say it, but I agree with Clarke. 我不想这么说 但我同意克拉克说的
[24:52] This isn’t our fight. 这事跟我们没关系
[24:55] You still want to stay. 你还想留下来
[24:56] I want to live, 我想活下去
[24:58] only these people know how to do that forever, 结果看来 只有这些人知道怎么才能
[25:00] as it turns out. 永垂不朽
[25:03] That wouldn’t suck either. 那倒也真不坏
[25:06] Reattach the keypad outside the tunnel. 把密码锁重新安装到地道外
[25:08] We’re right behind you. 我们就在你后面
[25:13] Would you like to know why 你想知道为什么
[25:15] your brother left you out here to die? 你哥哥把你扔在这等死吗
[25:19] Oh, shut up. 闭嘴
[25:23] You’re a hurricane leaving a path of destruction in your wake. 你就是个飓风 所过之处一片狼藉
[25:27] I said, shut up. 我说了 闭嘴
[25:29] So you hate people. Who cares? 你讨厌人们 可谁在乎呢
[25:30] Suck up and get over it. 说点好听的 让它过去就完了
[25:32] Whatever you think you know about me, you don’t. 不管你以为你有多了解我 你并不了解
[25:35] You’re wrong. I used to be you. 你说错了 我过去和你一样
[25:37] You know that the more you struggle, 虽然你知道你挣扎得越厉害
[25:38] the deeper you sink, and you can’t help it. 陷得就越深 但你还是忍不住
[25:41] At least I’m trying. 至少我在努力
[25:44] Your baby’s ticket into sanctum is getting away, 你孩子去圣所的通行证已经越跑越远了
[25:46] and what are you doing about it? 可你做了什么呢
[25:49] Nothing. 屁都没有
[25:50] He’s not getting away. 他没有离开
[25:52] He’s studying us from the trees. 他在树丛里看着我们呢
[25:55] That’s why he told us not to struggle. 所以他才告诉我们不要挣扎
[25:59] I don’t see anything. 我什么都没看见
[26:02] You will as soon as I give up this gun. 我一把枪扔了 你就会看见了
[26:08] Before I do that, though, 可在我扔之前
[26:12] I need to know… 我要知道…
[26:17] Do you want to die? 你想死吗
[26:19] Just say the word, 只要你说一声
[26:20] and I can put you out of our misery. 我可以把你从痛苦的深渊中解救出来
[26:24] You think you can scare me? 你觉得这能吓到我
[26:28] Do it. 开枪啊
[26:37] I’ve been there… 我也这样过…
[26:40] Self-inflicted. 自我折磨
[26:42] I see you failed at that, too. 我看你也没能成功挺过来
[26:44] You’re trying my patience, 你这是在消磨我的耐心
[26:46] so I’m only going to say this once. 我只打算说一遍
[26:49] As long as you draw breath, you can turn it around. 只要你还有一口气在 就有机会翻盘
[26:54] Everybody hates you right now. So what? 现在所有人都恨你 那又怎样
[26:56] Talk to me when your face is in the history books 等你和史上最坏的恶人并排
[26:58] next to the worst people that have ever lived. 出现在历史课本上时 再来跟我抱怨
[27:14] Like the gray. 喜欢你那撮灰发
[27:18] Toss us the rope, and we’ll tell you what you want to know. 把绳子扔过来 你想知道的事我们都会说
[27:20] Tell me what I want to know, and I’ll toss you the rope. 你们先告诉我 我再把绳子扔过去
[27:23] What do you want to know? 你想知道什么
[27:26] Some of your people had blood alteration. 有些你们的人做过血液改造
[27:29] How many? Did they have mind drives as well? 多少人 他们也被植入了意识驱动吗
[27:35] Don’t tell him anything. 什么也别说
[27:37] The minute you do, he’ll leave us here to die. 你一说 他就会把我们扔这等死了
[27:42] Suit yourself. 随你们便吧
[27:43] But I can guarantee you–ahh– 但我能保证
[27:48] I can wait longer than you. 我比你们时间多
[28:11] It’s a risk meeting like this. 这样的会面很危险
[28:14] What’s wrong? 怎么了
[28:14] They got into the lab. 他们发现了实验室
[28:16] They know everything. 什么都知道了
[28:20] Do they know about you? 他们发现了你的秘密吗
[28:22] Not yet, but that doesn’t matter now, 还没有 但现在这也没关系了
[28:24] because my host wasn’t the only nightblood. 因为我的宿主并不是唯一的夜之血脉
[28:26] Nightblood? 夜之血脉
[28:27] That’s what they call it. 他们是这么叫的
[28:28] It’s pretty cool, huh? 听起来还挺好 对吧
[28:30] Anyway, they have more. 反正他们还有更多这样的人
[28:32] How many more? 还有多少人
[28:33] I don’t know. At least one. 我不清楚 至少一个
[28:35] But there are bound to be others. 但肯定还有其他人
[28:36] If not down here, then up on their ship. 这里没有 飞船里也有
[28:38] So what do you say we skip the hand wringing 所以我们别在这束手无策了
[28:41] and do what we all know needs to be done 赶在他们离开前去做该做的事
[28:43] before they can leave? 你看怎么样
[28:44] Because that is what they’re about to do. 因为他们正打算离开
[28:45] So convince them not to. 所以说服他们不要走
[28:47] Russell. 拉塞尔
[28:47] I will not lower myself to their level. 我不会让自己堕落到他们那样的
[28:49] You already have. 你已经那样了
[28:51] Josie. 小约
[28:55] Dad, I’m tired. 爸爸 我很累了
[28:57] I want to sleep in my own bed, 我想要在自己的床上睡觉
[28:59] wear my own clothes. 穿自己的衣服
[29:00] And you will… right after you find out 你会的… 只要你查清
[29:03] exactly how many of these so-called nightbloods they have. 他们所谓的夜之血脉有多少人
[29:06] If you’re right, then we can resurrect the others. 如果你没弄错 那我们就可以复活其他人了
[29:08] And it won’t matter that we jumped the line for you. 那样的话无论是我们优先复活你
[29:11] Or that you killed Kaylee. 还是你杀了凯莉 都没关系了
[29:13] After she killed me. 那是她先杀我的
[29:15] Fine. Fine. 好吧 好吧
[29:16] But I hope you know this doesn’t end well. 但我希望你们明白这事不好收场
[29:18] Either they find out who I am and kill me 要么他们发现我的身份 杀了我
[29:20] before burning sanctum to the ground, 然后把圣所烧成灰烬
[29:22] or we body-snatch more of them 要么我们抓住他们更多的人
[29:24] and kill the rest so they don’t burn sanctum to the ground. 并且杀光剩余的避免他们把圣所烧成灰烬
[29:28] This is what happens when you try making an omelet 又想马儿跑 又想马儿不吃草
[29:30] without breaking any eggs. 就是你这样了
[29:43] Clarke, you realize staying says 克拉克 你明白我们留下来
[29:45] we’re ok with what they’re doing. 代表我们对他们的所作所为无异议
[29:46] Yeah, and what’s the alternative? 不然还有什么办法
[29:48] Go back to space? 回到太空吗
[29:50] Sleep for another hundred years 再睡个几百年
[29:51] on our way to a planet even less likely to support life? 直到再找到一个适合生存的可能性更小的星球
[29:54] Build our own compound. 建造我们自己的围区
[29:55] We’ll not last out there on our own. 我们在这单靠自己是坚持不了多久的
[29:56] Emori, Echo, and Raven will be back in the morning. 艾默莉 艾寇和雷文明早就回来
[29:59] They’ll know everything we need to build a radiation shield. 他们会知道怎么建造辐射护盾的所有事宜
[30:01] After that, it’s just hard work. 接下去 就是体力活了
[30:04] Over how many lifetimes? 要花几辈子的时间
[30:05] No, seriously, how many eclipses? 认真的 要经历多少次日食
[30:07] How many swarms? How many terrorist attacks? 多少次虫袭 多少次恐怖袭击
[30:09] I agree with John. 我同意约翰说的
[30:12] I don’t like who they are either, 我也不喜欢他们
[30:14] but we need them to survive. 但我们需要靠他们生存下去
[30:17] They’re murderers, 他们是杀人凶手
[30:18] raising people to give up their bodies, 诱骗人们献祭出自己的身体
[30:20] brainwashing them into believing they’re gods. 洗脑他们说自己是神
[30:22] He’s right. 他说的没错
[30:23] It’s a perversion of everything Bekka Pramheda believed. 这是对初代赫达贝卡信仰的所有事情的曲解
[30:25] The flame was about passing wisdom on to the next line, 火种是要向下一代传递智慧的
[30:27] not keeping it all to yourself. 而不是据为己有
[30:29] Yeah, well, no offense, 但无意冒犯
[30:30] but Bekka wasn’t a god either. 初代赫达贝卡同样也不是神
[30:31] She was a scientist who 她不过是一位在实验室
[30:33] made herself a nightblood in the lab. 给自己制造了夜之血脉的科学家
[30:34] The same way Abby did to Clarke. 这和艾比对克拉克做的事一模一样
[30:41] So much for doing better. 已经做得足够好了
[30:53] I know what you did. 我知道你都做过些什么
[30:54] Hey. Hey. Bad idea. 别 别这样做
[30:57] Take it easy. 冷静一下
[30:58] Is everything ok here? 都还好吧
[30:59] How can you be ok? 怎么能还好
[31:01] She was your child. 她是你的孩子
[31:04] I know. You miss Delilah. 我知道 你想黛利拉了
[31:08] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[31:10] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[31:12] But she’s happy, Jordan. 但她现在很开心 乔登
[31:14] She wants you to know that. 她希望你能明白这一点
[31:36] Jackpot. Follow me. 有意外发现 跟我来
[31:38] Clarke. 克拉克
[31:41] Everything ok? 没事吧
[31:51] Give us a minute. 你先回避下
[31:57] Fine. We’ll go in here. 好吧 那我们去那
[32:14] Where were you going? 你刚要去哪
[32:16] To see my mother. What’s wrong? 去见我妈妈 怎么了
[32:19] How are we on different sides of this? 我们怎么会在这件事上有分歧
[32:21] I know how they survive seems harsh. 我知道他们生存的方式看起来很可怕
[32:25] But what from what I’ve seen, 但就我所见
[32:26] these people are happy. 这些人活得很快乐
[32:28] Their world works. 他们的世界还在运转
[32:31] We destroyed ours. 我们已经把我们的世界毁了
[32:33] This isn’t about us. 这和我们无关
[32:34] So we can judge them but not ourselves? 那我们就可以不顾自己而评判他们吗
[32:38] You know I judge myself every day. 我每天都自我批判
[32:41] I want to know the difference between us and them. 我想知道我们和他们之间的区别
[32:59] I’m sorry. 对不起
[33:00] Can you repeat that last phrase? 你能重复一遍刚才那句吗
[33:02] It sounds like “Flashpa” Means “Flashback.” 听起来像”闪回”的发音
[33:06] So was it “Dream”? 是”梦”的意思吗
[33:13] Who are you? 你是谁
[33:30] Josephine Lightbourne. 约瑟芬·莱特伯恩
[33:33] Nice to meet you. 幸会
[33:41] Ok, fun’s over. Let’s talk. 娱乐时间结束了 我们谈谈吧
[33:43] Don’t you dare say a word. 你敢说话试试
[33:44] It’s fine. We can wait till she goes under. 没事 我们可以等着她沉下去
[33:46] I only need one of you. 我只需要你们中的一个人
[33:48] Ok, here’s the deal. 我先明白告诉你
[33:49] I’m gonna talk after you die to save myself. 你一死 我就会为了保命而开口
[33:51] So what are you really accomplishing? 你又能收获什么呢
[33:52] She gets a hero’s death. 她收获了壮烈牺牲
[33:55] But if your silence helps the wrong side, 要是你的沉默帮错人了
[33:57] are you still a hero? 你死得还英勇吗
[33:58] You see, by my count, you’ve killed 12 of my people, 我算了算 你们杀了十二个我的同伴
[34:03] and we’ve killed none of yours. 我们可没杀你们的人
[34:05] So who’s the villain? 谁是大坏蛋呢
[34:06] I’m gonna say you since you kidnap little kids. 肯定是你 因为你们绑架小孩
[34:09] But feel free to prove me wrong and toss me that rope. 但欢迎你反驳我的观点 顺便把绳子丢给我
[34:11] How many people have blood alteration? 有多少人进行了血液改造
[34:13] Oh, for god’s sakes! Tell him. 拜托 告诉他吧
[34:21] What the hell is that?! 那是什么东西
[34:22] A temporal flare. 暂时性耀斑
[34:31] Get out and run! 快跑
[34:35] I can’t move. Save your baby! 我动不了 救你的孩子
[34:46] I’ll be back for you. 我会回来救你的
[35:21] Octavia. 奥克塔维亚
[35:27] Hold on! 撑住
[35:30] Hold on! 撑住
[35:52] Octavia? 奥克塔维亚
[35:54] Octavia! 奥克塔维亚
[36:04] You went under. 你沉下去了
[36:07] I guess you want to live after all. 我猜你还是想活命的
[36:12] He’s getting away. 他逃跑了
[36:33] Abby… 艾比
[36:34] You need to eat something. 你得吃点东西
[36:35] Clarke solved the kidney problem. 克拉克把肾脏问题解决了
[36:37] Let’s say you’re right. 假设你是对的
[36:39] We use the ship’s hemosep. 我们使用飞船里的血红素
[36:40] Kane’s blood pressure goes down. 凯恩的血压降下来了
[36:43] Risk of emboli. 度过了栓塞的风险
[36:44] Once he normalizes, we open him up again, 等他稳定以后 我们再给他做手术
[36:47] and we use these leaves 再用这些叶子
[36:49] against the new hemorrhaging we find. 来对抗我们找到的新出血口
[36:50] Yeah, that’s right. It’s gonna work. 没错 就是这样 能行的
[36:52] Even if the O.R. was fully stocked, 哪怕手术室里什么都有
[36:56] Abby, we’re talking about a 15-hour procedure. 艾比 我们谈的可是一场十五小时的手术
[37:00] Once a pod is open, 一旦冷冻舱打开
[37:01] Marcus has 10 minutes, tops. 马库斯最多只有十分钟的时间
[37:06] – No, you’re wrong. – No, I’m right. -不 你错了 -不 我是对的
[37:09] I’m right, and you don’t want to face this 我才是对的 你却不愿面对现实
[37:10] because you’ve replaced pills with this. 因为你把药换成了这个
[37:16] What the hell are you doing? 你在干什么
[37:17] I am trying to get you to see the truth. 我在努力让你认清现实
[37:21] You really don’t think that I know the truth? 你真的觉得我看不清现实吗
[37:25] You want to know why I want to save Marcus? 你想知道为什么我要救马库斯吗
[37:29] It’s not because of pills. 不是为了药
[37:32] It’s because he’s good… 是因为他是个好人
[37:37] and true, 他很真诚
[37:39] and he deserves to live, 他值得活下来
[37:42] and we don’t. 而我们不配
[37:47] You and me–we stood by bloodreina during the dark years, 你和我 我们在黑暗之年时都站在血女王那边
[37:51] and Marcus was the only one who tried to stop it. 而马库斯是唯一一个试图阻止这件事的人
[38:01] Did you? 对吗
[38:05] I was just doing my job. 我只是在尽工作职责
[38:09] Said by every war criminal ever. 每一个战犯都是这么说的
[38:33] W–where are you going? 你去哪
[38:35] I thought you said the mother is the key. 你不是说母亲才是关键
[38:37] Oh, she’s the whole ball game, 对付她就像打比赛
[38:39] the super bowl, if you will. 你可以理解为最高赛事
[38:40] And if we’re gonna win, I need a better coach. 要是想赢 我需要个强点的教练
[38:55] Would you like another drink? 再喝一杯吗
[38:57] Ah, why not? Thanks. 好啊 谢谢
[39:10] Penny for your thoughts? 能买你的心事吗
[39:11] What’s a penny? 用什么买
[39:15] Something from my time. 我的时间
[39:19] Let me guess. 让我猜猜
[39:21] Bellamy convinced you that we should leave paradise 贝拉米使你相信我们应该离开天堂
[39:23] and take our chances in hell? 在地狱里拼一把
[39:25] Why I would leave my home? 我为什么要离开我的家
[39:28] That’s it. Fill in the blanks, John. 没错 给出答案吧 约翰
[39:33] That’s the second time you’ve called me… 这是你第二次叫我…
[39:45] Ok, before you freak out and raise your voice, 好了 在你被吓到尖叫之前
[39:48] I have a question for you. 我有问题要问你
[39:51] You’re not Clarke. 你不是克拉克
[39:54] I’m gonna be honest with you. 我和你说实话
[39:56] Clarke’s dead. 克拉克死了
[39:57] My parents killed her and brought me back. 我父母杀了她 把我带回来了
[40:00] My question is, 我想问的是
[40:04] how would you like to be immortal, too? 你有多想加入永生的行列呢
[40:12] I’m listening. 洗耳恭听
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号