Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] No more fighting, Clarke. 别再战斗了 克拉克
[00:03] Be at peace, a better place, just like you said you wanted. 安息吧 这是更好的地方 如你所愿
[00:09] Now, this I can work with. 还不赖
[00:11] Who are you? 你是谁
[00:12] Josephine lightbourne. Nice to meet you. 约瑟芬·莱特伯恩 幸会
[00:15] You’re not Clarke. 你不是克拉克
[00:16] That woman’s a monster. 那女人才真是个怪物
[00:18] What’s the matter, Lee-lee? 你怎么了 莉莉
[00:19] You don’t recognize your best friend? 认不出你最好的朋友了吗
[00:21] – Josephine? – Surprise. -约瑟芬吗 -惊喜吧
[00:23] Yours was the last face I saw before I fell. 你是我上次倒下前看见的最后一张面孔
[00:26] Now we’re even. 现在我们扯平了
[00:27] Bellamy, what’s going on? 贝拉米 出什么事了
[00:29] Clarke’s dead. 克拉克死了
[00:40] I blame you because my father’s dead, 我怪你 因为我父亲死了
[00:42] and it’s my mother’s fault. 这是我母亲的错
[00:44] – Who else? – Welcome back. -还能怪谁 -欢迎回来
[00:45] I don’t have to pretend anymore. 我不必再伪装了
[00:49] The truth hurts. 事实是残酷的
[00:56] I’m a commander. 我是一名司令官
[00:57] How many have to die? 有多少人会死
[00:59] I’m sorry, Lexa. 对不起 莱克萨
[01:06] If I was with Bellamy, 如果我当时跟贝拉米在一起
[01:07] I never would have met you. 就没法遇见你了
[01:16] Prisoner 319, face the wall. 319号罪犯 面朝墙
[01:30] They’re all taking them. 他们都要把他们带走
[01:32] Jaha… 亚哈
[01:58] Dad? 爸爸
[02:04] Hello, sweetheart. 你好 宝贝
[02:15] How is this possible? How are we here? 这怎么可能 我们怎么到这的
[02:20] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[02:30] I died. 我死了
[02:33] Come here a second. Come on. 过来一下 来
[02:39] Now you rest. 你现在可以休息了
[02:44] It’s over. 结束了
[02:47] I’ve been fighting for so long. 我战斗了这么久
[02:50] I know you have. 我知道
[02:53] I never thought I’d see you again. 我以为再也不会见到你了
[03:00] I didn’t get to say good-bye 我还没来得及道别
[03:03] To Madi, to Mom. 向麦迪 还有妈妈
[03:11] What the hell? 什么情况
[03:17] It started when I got upset. 我难过时 就开始下雨了
[03:20] Clarke, listen. What do you hear? 克拉克 听 你听到什么了
[03:25] – Rain? – Ha! I’m serious. Focus. -雨声 -我是认真的 集中精神
[03:29] Between the raindrops, 在雨滴之间
[03:31] what else do you hear? 你还能听到什么
[03:38] A heartbeat. 心跳声
[03:43] I’m still alive. 我还活着
[03:47] No. No. 不 不
[03:49] I saw it. He killed me. 我看到了 他杀了我
[03:52] Didn’t. 并没有
[03:56] You’re just in my head. 你只是我脑中的幻想
[03:59] I loved being here with Madi, 我喜欢和麦迪待在这里
[04:02] and I love you, so here you are. 我也爱你 所以你也来这了
[04:08] Oh, sweetheart… 宝贝
[04:13] I don’t understand. Am I dreaming? 我不明白 我是在做梦吗
[04:16] This place is reacting to you, 这个地方会随你而变
[04:19] so we’re just in your subconscious somehow, 所以 我们现在正处于你的潜意识中
[04:24] but beyond that, 但除此以外
[04:27] there are no answers for you here, Clarke, 这里没有你要的答案 克拉克
[04:30] so go on. 继续前进吧
[04:32] Go figure this out. 去搞清楚
[04:36] I’ll be here if you need me. 如果你需要我 我就在这
[04:42] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[04:44] Forever. 永远
[04:46] Go on. 去吧
[05:39] Sanctum is mine! 圣所是我的
[05:43] What the hell is going on? 出什么事了
[05:48] It is reacting to me. 它随我而变
[06:03] Hello, Clarke. 你好 克拉克
[06:05] No. 不
[06:08] I pulled the kill switch. I destroyed you. 我拉下了死亡开关 我已经把你摧毁了
[06:10] And I saved you. 而我救了你
[06:12] Why do you think you’re still here? 你以为自己为什么还在这
[06:15] I may be gone, 我也许会消逝
[06:17] but this precious depository of your memories is here 但你的回忆会珍藏在这
[06:21] because of me. 因为有我
[06:23] You’re welcome. 不用谢
[06:24] The neural mesh is still in my head. 那个神经网络还在我的脑袋中
[06:26] It must have interfered with the drug 一定是它干扰了他们用来
[06:28] they used to wipe my mind. 抹去我记忆的药物
[06:29] Correct, and so, you see, 正确 你看
[06:32] you exist because of me, 因为我 你还存在
[06:36] but you won’t 但如果他们知道了
[06:37] if they figure out how you freed Raven. 你是如何解放雷文的 就未必了
[06:42] We emp’d the chip. 我们用电磁脉冲干扰了芯片
[06:44] But only in Raven and mom, not me. 但只是妈妈和雷文体内的 而不是我的
[06:56] If I were you– and, in a way, I am– 如果我是你 在某种程度上 我是
[07:01] I’d keep this memory safe. 我会好好保管这份记忆
[07:09] Thank you, but for the record, 谢谢 但我声明一下
[07:11] You tried to steal all those memories you’re now saving. 你曾尝试偷取你现在保存的所有记忆
[07:14] I tried to spare you the pain and horror of your existence. 我曾尝试不让你因为活着而感到恐惧和痛苦
[07:20] There is not joy without pain. 没有痛苦 就不会有快乐
[07:22] I never did understand humans. 我一直不能理解人类
[07:24] Those painful memories aren’t even here. 那些痛苦的回忆不在这里
[07:27] They’re cast away deep in your mind, 被埋在了你的内心深处
[07:30] where you don’t have to face them. 在那里 你不必面对它们
[07:32] And yet… 然而…
[07:36] you can’t let them go. 你却无法忘记它们
[07:37] Wait. You said this is a repository of my memories. 等等 你说这里是埋藏我记忆的宝库
[07:41] Yes. 是
[07:42] But there’s something there I’ve never seen. 但还有我从未见过的东西
[07:45] – Sanctum is mine! – Collision alert. -圣所是我的 -碰撞警告
[08:02] Clarke Griffin. It’s nice to meet you. 克拉克·格里芬 幸会
[08:05] I’ve heard so many things, 我听说了你很多东西
[08:07] most of them murdery, but, you know, 大多都和杀戮有关 不过
[08:10] no judgment. 不做评价
[08:11] – Josephine? – In the flesh. -约瑟芬 -如假包换
[08:14] But you shouldn’t have opened that door. 但你可真不该打开那扇们
[08:16] This body is not big enough for both of us. 这个身体容不下我们两个人
[08:24] Russell really did it. He stole my body. 拉塞尔真的那么做了 他偷了我的身体
[08:28] And clearly made a mess of it. 而且很明显地搞得一团糟
[08:31] It’s been hundreds of years since a mind wipe failed, 意识抹去已经有好几百年没有失败过了
[08:34] but I got to say, this isn’t bad, 但我得说 这也没那么糟糕
[08:36] not as organized as my mindspace, of course, 当然 没有我的意识空间那么井井有条
[08:39] but mildly impressive. 但还挺震撼的
[08:43] Mindspace? 意识空间
[08:44] The brain creates these constructs when two minds share a body, 当两个意识共用一个身体时大脑建立这类构架
[08:47] like lucid dreaming only not as fun. 有点像清醒梦境 但没那么有意思
[08:50] It’s a self-preservation thing, 是自我保护的东西
[08:51] trying to keep the minds separate so the body doesn’t die. 为了让身体不死掉而尽力让两个意识相互独立
[08:55] You kind of messed that up when you opened the door, 当你打开那扇门时 你就把它破坏了
[08:57] so, you know, thanks for the accelerated brain deterioration. 所以嘛 大脑的加速衰竭都是拜你所赐
[09:01] Wait. You’ve been through this before? 等等 你以前经历过这个
[09:03] Never anything as advanced as this, 虽然从没有像这次这么厉害的
[09:05] but, yeah, back in the day 但在加布里埃
[09:07] before Gabriel perfected the mind wipe, 把意识抹除完善之前
[09:09] there were a few mishaps. 确实出过几次事故
[09:11] I got jacked into some people’s minds 在有些人灯灭之前
[09:13] while the lights were still on. 我就被注入到她们的意识中了
[09:14] – They were so average. – What happened? -她们都太平庸了 -发生了什么
[09:17] The first was a 6-month-old. 第一个只有六个月大
[09:18] Her mind was unformed, full of chaos, 她的意识还没有形成 一片混沌
[09:21] shapes and sounds. 各种图形和声音
[09:24] Then there was Savannah. 后面是萨万娜
[09:25] I swear I was not that obnoxious at 15. 我发誓我十五岁时可没她那么可憎
[09:29] And then they died. 然后她们就都死了
[09:30] Brain hemorrhaging leads to stroke, 大脑出血导致中风
[09:31] and we all fall down. 我们都不行了
[09:33] It’s messy and hurts like a mother, 很麻烦而且特别疼
[09:36] would not recommend it. 这个还是别尝试了
[09:37] Two minds, one brain never ends well, 两个意识 一个大脑 绝对没有好结果
[09:41] so this, it’s a problem. 所以说 这是个问题
[09:46] How did you even survive? 你是怎么活下来的呢
[09:48] You just want to know so you can figure out how to get rid of me. 你想知道这个 以便你能想办法把我除了
[09:51] Ok. Weren’t you listening? 你难道没听见吗
[09:52] If we don’t do something, this body dies. 如果我们不做点什么 这个身体就会死的
[09:54] – That what you want? – Of course not. -你希望这样吗 -当然不了
[09:56] Why can’t you just find a new body and give mine back? 你为什么不去找个新的身体 把我的还我
[09:59] I could, I suppose, but it’s risky. 我想我是可以那样 但有风险
[10:03] The last Primes who went on ice died forever. 上一个被封存的荣耀之族已经彻底死掉了
[10:05] I’m not really into that. 我可不想那样
[10:06] Besides, possession is 9/10 of the law, 再说 先占先得啊
[10:09] and, just between us girls, 说句女孩儿间的悄悄话
[10:12] I kind of like your body. 我还有点喜欢你的身体呢
[10:14] You’re a sociopath. 你是个变态
[10:17] Judgy. Besides, like you’re one to talk, 太武断了 再说 你还说我呢
[10:21] wanheda. 瓦黑达
[10:25] The way I see it, you have two options– 以我来看 你有两个选择
[10:27] Tell me how you survived so I can fix it, 要么告诉我你是怎么活下来的 我来纠正
[10:29] and I’ll make sure your people live happily ever after 并且保证你的同伴可以高高兴兴地活下去
[10:32] or don’t, and eventually, we’ll both die, anyway. 要么不 最后我们俩一起死
[10:35] The difference is, I’ll be reborn in someone else, 不同之处在于 我会在另一个人身体上重生
[10:38] tell my father what happened, 然后告诉我父亲发生了什么
[10:39] and he’ll kick your people out to die in the woods. 他会把你的同伴赶走 让他们统统死在树林里
[10:41] Go float yourself. 去死吧
[10:43] I have no idea what that means. 我不明白这是什么意思
[10:45] It means that I’m not telling you anything, 意思就是 我什么都不会告诉你
[10:48] And I don’t go down easy. 而且我也不会那么轻易就屈服
[10:52] You’re selfish, not to mention dumb. 你真够自私的 而且还愚蠢
[10:55] Your mindspace contains all your memories, 你的意识空间储存了你所有的记忆
[10:58] so try not to think of where you keep them. 你可别去想你把它们都放在哪里了
[11:06] Hello. 你好
[11:09] You control your mindspace, Clarke. 你控制着你的意识空间 克拉克
[11:11] Too bad you can’t control your thoughts. 可你没办法控制你的思想 真是太糟了
[11:17] I rescind my compliments. This is a disaster. 我收回我的表扬 这真是个灾难
[11:21] Didn’t anyone ever teach you about organizational structure? 难道没有人教过你组织架构吗
[11:24] Get out of my head. 从我的脑子里滚出去
[11:27] Now, now, Clarke. Sharing is caring. 行了 克拉克 爱即分享
[11:35] Clarke! Watch out! 克拉克 小心
[11:39] I will not let you die in this war. 我不会让你死在这场战争中
[11:42] Child abuse dressed up as protection. Cool. 虐待儿童还打着保护的幌子 酷
[11:47] – Clarke, wait. – Really? -克拉克 等等 -真的吗
[11:49] Are you hiding a memory from me, Clarke? 你在对我隐藏什么记忆吗 克拉克
[11:54] – Rude. – You’ll never find it. -没礼貌 -你不会找到它的
[11:56] You know, I study all life, 知道吗 我研究所有的生命形式
[11:58] but insects always fascinated me most. 但最让我着迷的是昆虫
[12:02] They’re merciless, ruthless. 它们冷酷 无情
[12:06] I respect that. 让我敬重
[12:07] People are so messy, so emotional. 人类太混乱了 太感情用事
[12:13] Because of that, they give themselves away. 因为这样 他们很容易就被识破了
[12:16] I could always figure people out, 我总能猜透人们的心思
[12:18] even as a kid. 还是个孩子时就能
[12:20] I could tell when they were nervous. 他们紧张时我能知道
[12:21] Their pulses would beat faster. 他们的脉搏会加速
[12:23] Eyes would dart. Breath would quicken. 眼神会闪烁 呼吸会急促
[12:26] It’s physiological. 这是生理学
[12:29] You know what my spidey senses are telling me 知道我的敏锐感官
[12:31] about you right now? 现在在告诉我什么吗
[12:32] That I’ll never help you wipe my mind? 告诉你我不会帮助你抹去我的意识
[12:34] You think you’re a badass, 你觉得自己很冷酷
[12:36] but your bravado covers self-doubt. 可你的硬气下面是自我怀疑
[12:38] You had to physicalize your secret 你必须要把你的秘密具象化
[12:40] so you could keep it close, where you have control. 你才能把它守在身边 你控制得到的地方
[12:43] I bet you have it on you right now. 我敢打赌此刻它就在你身上
[12:46] Now let me have it. 把它给我
[13:28] Warning. Collision alert. 警报 冲突警报
[13:40] We’re back, bitches. 我回来了 臭婊子
[13:43] – How? – Come on. -怎么会 -行了吧
[13:45] You’re smarter than that. 你没那么傻
[13:46] How do you think we’re resurrected? 你觉得我们是怎么重生的
[13:48] My mind drive backs up my consciousness. 我的意识驱动支持着我的意识
[13:50] I can’t die in the mindspace, 在意识空间里我是死不了的
[13:52] but you can 可你会
[13:53] unless whatever fluke kept you here can bring you back. 除非把你留下的那个机关还能再把你送回来
[13:57] You, my friend, are playing for keeps. 你呢 我的朋友 要拼死一搏
[13:59] I took a sedative about an hour ago, 我一小时前用了镇静剂
[14:01] so that gives me all night to kill you in here 所以我有整晚的时间在这里杀了你
[14:04] or find the memory of how I can kill you out there. 或是找到我该怎么在外面杀掉你的方法记忆
[14:07] Got a preference? 你选哪个
[14:13] Easy or hard way, Clarke, either way, you die. 不管怎样 克拉克 你都得死
[14:38] What are you doing here? 你来干什么
[14:42] I just have to stay ahead of her. 我得比她领先一步
[14:44] – If I can hide– – You’re good at that, aren’t you, -要是我能躲 -你很擅长这么做 不是吗
[14:47] hiding while other people fight. 在别人战斗时躲起来
[14:51] What? 什么
[14:52] You did that during the conclave. 你在选举仪式上就是这么做的
[14:54] While I was up there fighting for everyone’s lives, 我在为大家的生命战斗时
[14:56] you were down here stealing what I bled for. 你却在这里 偷走了我以鲜血换来的东西
[15:02] Whatever. Fine. You wrote me off, 算了 没事 你和我一笔勾销了
[15:06] the conclave at Tondc–I get it– 唐家村选举仪式的事 我理解
[15:10] But the thing is, I really thought you cared about Bellamy. 但问题是 我真的以为你在乎贝拉米
[15:16] I care about both of you. 我真的在乎你们两个
[15:18] But you left him in the pits to die, anyway. 但你还是把他留在了角斗场 不顾他的生死
[15:21] I had to, and he understands. He… 我必须这么做 他也明白 他…
[15:25] He forgave me. 他原谅我了
[15:27] Did he? 是吗
[15:30] Then why isn’t he here in this memory? 那为什么他不在这段记忆里
[15:34] I’ll tell you why. 我告诉你吧
[15:36] Because you’re too afraid to face him 因为你不敢面对他
[15:37] because you know he thinks you’re a monster 因为你知道他认为你是个
[15:40] who will abandon anyone. 会抛弃所有人的怪物
[15:42] That is not who I am. 我不是这样的
[15:43] I don’t know why you’re arguing with me, Clarke. 我不知道你为什么要跟我争论 克拉克
[15:47] After all, I’m just a subconscious projection of you. 毕竟我只是你潜意识的投射
[15:51] Warning. Collision alert. 警报 冲突警报
[16:02] – Help me. – That’ll happen. -帮帮我 -别做梦了
[16:07] You look fun. 你看起来真有趣
[16:09] Have at her. 搞定她
[16:13] Even your projections hate you, Clarke. 连你的意识投射都恨你 克拉克
[16:42] Maya? 玛雅
[16:50] Hi, Clarke. 你好 克拉克
[16:53] No. I don’t want this. I don’t want any of this. 不 我不想这样 一点也不想
[16:56] That’s the thing, Clarke. 是这样的 克拉克
[16:58] Some part of you does want this, 你的某一部分想要这样
[17:01] or I wouldn’t be here. 否则我不会在这里
[17:02] I have a question of you. 我有个问题要问你
[17:04] Why are you fighting so hard to stay alive? 你为什么要如此拼命活下去
[17:08] – I have to– – Save your people. Yes. I know. -我得… -救你的同伴 对 我知道
[17:13] Too bad I wasn’t in that group, huh? 我不属于你的同伴 真遗憾
[17:16] I never meant to hurt you, Maya. 我绝不是有意伤害你的 玛雅
[17:20] I’m sorry. 对不起
[17:23] You keep saying that. 你一直这么说
[17:26] Tell me, are you sorry about Jasper, too? 告诉我 你对贾斯珀也感到抱歉吗
[17:31] After all, killing me is what sent him off the deep end. 毕竟我的死让他从此崩溃沉沦
[17:34] – Jasper made his choice. – Wrong. -那是贾斯珀自己的选择 -错
[17:36] His death is on you, too. 他的死也归咎于你
[17:39] You do things, but other people pay the price. 你干坏事 但付出代价的却是别人
[17:42] Ok. That’s enough. 够了
[17:43] You’ve killed more people than you’ve saved. 你杀害的人远多于你拯救的人
[17:46] Do you realize that? 你意识到了吗
[17:48] If you actually cared about saving people’s lives, 你要是真的想要救人性命
[17:52] you’d walk away. 就会放手
[17:55] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[17:57] You like being the savior. 你喜欢当救世主
[17:59] You like playing god. 你喜欢当圣人
[18:01] You’re not so different from the Primes, you know. 你和荣耀之族没什么不同
[18:06] Radiation alert. 辐射警报
[18:08] She’s coming. 她要来了
[18:09] Why don’t you just give in to her? 为什么不向她投降
[18:11] Just give up control for once. 就这一次 放弃控制吧
[18:16] Control. 控制
[18:18] I’m in control. 是我在控制吗
[18:26] I have an idea. 我有个办法
[18:40] You have a little something– 你脸上有点…
[18:46] She hid it in the cave. 她把东西藏在山洞里了
[18:48] Are you kidding me? 你在耍我吗
[18:50] I mean, your projections are the best. 你的意识投射真棒
[18:54] Care to take us? 可以带我们去吗
[19:00] Thank you, melty girl. 谢谢你 毁容女孩
[19:03] Nice parking spot. 这停车位不错
[19:12] Gotcha. 逮住你了
[19:13] You have no control here. This is my mindspace. 你没有控制权 这是我的意识空间
[19:16] Turns out, I can create whatever I want, including her. 原来我可以创造出我想要的一切 包括她
[19:23] Cute. 真可爱
[19:26] I wouldn’t bother. 我不会自找麻烦
[19:28] The collar is geotagged to the cave. 颈拷的定位让你只能待在这山洞里
[19:32] Ok. What’s your plan here, stall until I wake up? 你想干什么 在我醒来之前拖延时间吗
[19:35] I’ll just try again night after night, 我每晚都会再次尝试
[19:40] and the more time I spend here, the faster you die, 我在这里的时间越长 你死得越快
[19:43] and let me tell you, that death ain’t fun or pretty. 我警告你 这种死法可不好玩 也不好受
[19:47] You can’t win, so why bother? 你赢不了 为什么还如此费尽心思
[19:49] To make sure you lose. 为了确保你会输
[19:51] Me, I’ll find a way to survive. 至于我 我会找到活下去的办法
[19:54] I always do. 我一向如此
[19:56] You got spunk. I’ll give you that. 不得不说 你很有胆识
[20:00] Things were different, we could have been friends, 今时不同往日 我们本能成为朋友
[20:03] but I’m bored now. 但现在我觉得没意思
[20:19] Hey, Clarke, I may not be able to 克拉克 我也许不能
[20:21] create anything in your mindspace, 在你的意识空间里创造什么
[20:22] but I can sure bring something in. 但我能带进来
[20:24] Let’s split up and stop playing games. 我们分头找 别再闹着玩了
[20:27] You’re not a cat toying with a mouse. 你不是在玩猫鼠游戏
[20:29] She’s dangerous. Kill her. 她很危险 杀了她
[20:50] Ever take zoology 101, Clarke– 学过动物学吗 克拉克
[20:52] Hunting tactics of predator species? 知道捕食者的捕猎策略吗
[20:54] No? How about a quick lesson, then? 没有吗 那我给你上一课怎么样
[20:57] The most common 最常见的…
[20:58] Pursuit predators expend energy running down slower prey, 捕食者会消耗能量去追捕跑得较慢的猎物
[21:01] or they pace themselves and let their prey tire out. 或者调整自己的速度 让猎物筋疲力尽
[21:04] I’m proposing a third option– 我提议第三种选择
[21:06] Just show me where you hid it. 告诉我你把它藏在哪里了
[21:07] So we can both kick back and rest. 这样就省得我们费劲了
[21:09] All this running is plain undignified. 你的逃跑有失体面
[21:28] Why did you avoid this? 你为什么要逃避呢
[21:34] “Go float yourself.” “你去死吧”
[21:38] A-plus zoology 101, Clarke. 你的基础动物学真优秀 克拉克
[21:41] That was very effective distraction display, 很有效的迷惑表演
[21:44] but I know better. 但我懂得更多
[21:52] Yahtzee. 中头奖了
[22:03] Let me guess. 我猜猜
[22:07] Get away from that. 离那个箱子远点
[22:10] You’re gonna be ok. 你会没事的
[22:14] Oh, hey, Clarke. 克拉克
[22:16] This is the place you were avoiding? 这就是你在逃避的地方
[22:20] It’s not even that scary. 看起来没那么可怕
[22:24] Huh. It’s a little ominous. 有一点不祥的感觉
[22:26] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[22:27] It was clever hiding it here, 把它藏在还这挺聪明的
[22:29] the place you wouldn’t go 你不会来的
[22:30] so the place I wouldn’t look. 也就是我不会去看的地方
[22:32] Memory is funny, you know? 记忆是一件很有趣的事情
[22:35] The formative stuff– the traumas, 已经定型的那些东西 创伤
[22:37] the things we can’t move past– 我们无法释怀的东西
[22:40] They live deep in the brain stem. 它们藏在脑干的深处
[22:42] These are the wounds we pay shrinks not to fix. 这些是我们选择退缩而不是愈合的伤口
[22:45] These places control us, 这个地方控制了我们
[22:48] make us who we are. 造就了我们
[22:49] It’s actually connected to the lower brain function– 这其实和更加低层的脑功能有关
[22:52] Breathing, reflexes. 呼吸 条件反射
[22:55] It’s why you cry when you think of Lexa. 所以你想起莱克萨时才会哭泣
[22:57] Shut up. 闭嘴
[22:58] All of this is guilt for the deaths you’ve caused, 这些都是因你而造成的死亡所产生的愧疚感
[23:02] but I don’t get it. 但我不明白
[23:04] Why are you so torn up? 你为什么这么伤心
[23:07] Everything you did was to save your people. 你做的一切都是为了拯救你的同伴
[23:09] – I’d do the same thing. – A ringing endorsement. -换我也会这么做 -完全赞同
[23:12] The thing I don’t get is 我不明白的是
[23:15] why you don’t care about saving your people now. 你现在怎么不在乎拯救自己的同伴了
[23:18] What? 什么
[23:18] Let’s say you could somehow fight me off 假设你可以打败我
[23:21] and get your body back. 夺回你的身体
[23:23] What would that do to your friends and family? 这对你的朋友和家人又会有什么影响
[23:26] Do you think my father would just let me go? 你觉得我父亲会就这么任我消失吗
[23:29] What you’re doing right now. 你现在做的事
[23:32] Leads to the genocide of your people, 将会直接导致你同伴的灭族
[23:35] Which, I guess, is par for the course with you. 我想这对你来说已经习以为常
[23:37] – I just want to live. – Do you, though? -我只想活下来 -是吗
[23:40] Because your mind sure doesn’t seem to. 但你的思想似乎不这么觉得
[23:43] Have you ever even once considered that 你有没有想过
[23:46] the solution is to sacrifice yourself? 解决问题的办法就是牺牲你自己
[23:50] Your people are safe. Bellamy made sure of it. 你的同伴很安全 贝拉米已经确保过了
[23:54] I mean, he took your death hard, sure, 当然 他很难接受你的死亡
[23:56] but he knew the only thing a leader could do 但他知道一个领袖能做的
[23:59] was to strike a deal for peace. 就是去试图达成和平
[24:01] Now it’s time for you to step up. 现在该是你挺身而出的时候了
[24:03] Bow out gracefully, 优雅地离开
[24:05] and your people get to live happily ever after. 你的同伴就能过上幸福的生活
[24:07] You’re lying. 你在说谎
[24:09] Bellamy would never make a deal like that. 贝拉米绝不会答应那样的协议
[24:12] The lack of trust hurts me, Clarke, 你不信任我 这让我很难过 克拉克
[24:15] so that’s why I brought this. 所以我带来了这个
[24:18] You have drawings. I have books. Don’t judge. 你有你的画 我有我的书 别妄加论断
[24:21] Here. Take it. 给 拿着
[24:25] It’s not a trick. I don’t play that way. 这不是圈套 我不会用那种手段
[24:35] I can guarantee safety for the rest of your people. 我可以保证你们剩下的人的安全
[24:37] We’ll share everything we’ve learned 我们会把所有我们在这个卫星上
[24:39] about surviving on this moon. 学到的关于生存的技巧教给你们
[24:41] I’ll take your deal because it’s the smart play 我接受你的条件 因为这是明智之举
[24:45] and it’s the move she would have made. 这也是她会做出的选择
[24:51] It’s time for you to sacrifice for your people, Clarke. 你该为你的同伴牺牲自己了 克拉克
[24:54] Don’t start another war they’ll have to fight. 别再挑起一场他们不得不打的战争
[25:04] I need them to be OK. 我需要确保他们没事
[25:05] By my word, your people will be safe. 按我说的做 你的同伴就会安全
[25:08] Bellamy is meeting with my father. 贝拉米正和我父亲见面
[25:10] First thing in the morning 早晨的第一件事
[25:11] to discuss building them a compound. 就是讨论为他们建造大本营
[25:13] They’ll have a new home, a new life. 他们会有新的家 新的生活
[25:15] Madi can go to school just like any other kid. 麦迪可以和其他孩子一样上学
[25:19] Your friends can settle down. 你的朋友们可以定居下来
[25:20] Everyone can stop fighting, including you. 所有人都可以停止战斗 包括你
[25:35] Tell Madi I love her… 告诉麦迪我爱她
[25:39] And tell all of them. 也要告诉我所有的同伴
[25:54] You forgot Bellamy and Raven. 你忘了贝拉米和雷文
[26:09] Senior environmental engineer, 高级环境工程师
[26:10] deputy resource officer. 代理资源长官
[26:13] That means I’m in charge of the machines 这代表我将负责所有机器
[26:15] that keep our water safe to drink and our food safe to eat. 保证水源能够安全饮用以及食物安全
[26:30] An emp. 一个电磁脉冲装置
[26:33] Cool. 很好
[26:38] It’ll be over soon…. 很快就会结束的
[26:43] I promise. 我保证
[27:37] Dad? 爸爸
[27:51] Oh, Monty… 蒙蒂
[27:56] You call this doing better? 你这也叫做得更好
[28:02] Giving up isn’t better. 放弃不是更好的做法
[28:04] That’s not what I’m– 这不是我的本意
[28:07] I’m doing this for the others. 我是为了其他人才这么做
[28:10] – They’ll live. – “It’s all for my people”? -他们能活下去 -“都是为了我的同伴”
[28:13] Look. I’ve heard that before, Clarke. 我以前听过这话 克拉克
[28:15] It’s just an excuse. 这只是借口
[28:16] You’re the one who told me I’m not god, 是你告诉我 我不是上帝
[28:19] that I don’t get to decide who lives or dies. 我无法决定他人的生死
[28:23] Well, you got your wish. 现在如你所愿了
[28:25] I’m not deciding for anyone else… 我不会为任何人决定
[28:31] Just for me. 只为我自己
[28:35] Look. 听着
[28:37] I get it. It’s been endless. 我明白 这是永无休止的
[28:39] Bearing it so we don’t have to, 你忍受了 我们就不用忍受
[28:41] anyone would be tired… 任何人都会厌倦…
[28:45] But are you really gonna leave her? 但你真的要丢下她吗
[28:52] She’s better off without me. 她没有我会更好
[28:53] I don’t think that’s true. 我可不这么认为
[28:57] My mom will take care of her, 我妈妈会照顾好她
[29:00] and Bellamy already made a deal 贝拉米也已经做了交易
[29:02] that keeps them all safe. 能保全他们所有人平安
[29:03] This is about being the good guys. Yeah. 重点是要做好人 没错
[29:06] That deal means our side gets to live, 即使交易让我们的人活下来了
[29:08] but at what cost? 代价又是什么
[29:09] You’re giving in to people 你让杀人凶手
[29:10] who murder human beings to live forever. 得到了永生
[29:12] That’s easy to say, but in the real world, 说来轻巧 但在现实世界里
[29:17] we have to do what’s best for our people. 我们必须为我们的同伴做最好的选择
[29:19] Doing the wrong thing is never what’s best. 做错误的事绝不会是最好的选择
[29:21] The ends don’t justify the means. 结果无法为手段辩护
[29:23] You know that. 你知道的
[29:23] What do you want from me, Monty? 你想要我怎么做 蒙蒂
[29:25] It’s too late. 来不及了
[29:27] Josephine already has the memory. 约瑟芬已经拥有了记忆
[29:30] As soon as she wakes up, 只要她醒来
[29:31] she’ll know how to get me out of my head. 她就知道怎样把我从我的脑中清除出去
[29:36] It’s over. 一切就结束了
[29:44] We’ll see about that. 我们来验证一下
[30:01] This is Josephine’s mindspace. 这是约瑟芬的意识空间
[30:03] She controls it. 她掌控这里
[30:05] What she gonna do, kill you? 她能怎么做 杀了你吗
[30:36] 230 years of memories. 230年的记忆
[30:46] Good news is, 好消息是
[30:48] we can affect her body in here. 我们可以在这里影响她的身体
[30:49] Bad news is, 坏消息是
[30:51] Josephine seems to sense it. 约瑟芬好像能察觉到
[30:53] Come on. Let’s find something we can use. 来吧 找一些我们能利用的东西
[31:07] They’re all in chronological order. 它们都是按时间线排序的
[31:09] I like your drawings better. 我更喜欢你的画
[31:22] Look. 快看
[31:23] This must be where she keeps her primal wounds. 这一定是她储存自己原始创伤的地方
[31:25] She said they create a physical response. 她说过它们会激发生理反应
[31:31] We could control my body from there. 我们可以在这里控制我的身体
[31:35] On it. This’ll take a minute. 马上来 需要一点时间
[31:38] Find out who she is while I get this open. 我把这扇门打开 就能看清她的真面目
[31:40] One more time. 再来一遍
[31:40] B-o-r-n-e-o. 婆-罗-州
[31:49] You can admit it, Josephine. 你就承认吧 约瑟芬
[31:51] You have a fixation. 你有特殊癖好
[31:55] It’s called appreciation. 这叫欣赏
[31:58] Don’t you miss your first body? 你不想念自己最初的身体吗
[32:01] I’m all about living in the now, 我只活在当下
[32:03] focusing on the people that are here, 注重眼前人
[32:04] not those faded into dust. 而不是已入土的人
[32:07] Maybe it’s time for you to refocus 也许是时候让你再关注下
[32:10] on your own kind. 你自己的同类了
[32:12] Some of these people aren’t worth your attention, Lee-lee. 有些人不值得你的关注 莉莉
[32:14] Well, what can I say? I am open-minded. 该怎么说呢 我很开明
[32:21] This jo juice is really getting me tonight. 今晚这杯约汁真是上头
[32:26] Is it? Hmm. 是吗
[32:40] This isn’t just j-juice. 这不是约汁
[32:44] Shuimian jiangguo? 睡眠浆果
[32:49] I thought it was fitting, given you cataloged them, 我还以为它会融合 毕竟是你调制的
[32:52] though I still think that you could’ve beat 不过我还是认为你能打败
[32:54] “Sleeping berries.” “睡眠浆果”
[32:58] Tell me why. 告诉我原因
[33:01] You have to understand, Lee-lee, 你必须理解 莉莉
[33:05] Isaac was a threat. 艾萨克是个威胁
[33:06] He’d never hurt anyone, and he was mine. 他绝不会伤害任何人 他是我的
[33:09] What, you couldn’t stand to see me happy? 怎么 你就受不了我开心吗
[33:11] He defied the will of the Primes. 他违背了荣耀的意志
[33:13] He defied oblation. 他违背了献祭
[33:15] That’s not the will of the Primes. 那不是荣耀的意志
[33:17] That’s just you. 只是你自己的
[33:19] Only two hosts have been born in the past 20 years. 过去二十年间只出生了两个宿主
[33:22] The nulls are muddying the bloodline. 阴性们污染了血统
[33:24] Without oblation, we go extinct. 没有献祭 我们都会消亡
[33:27] Hell, you helped me spread the word 该死 你还在决定和艾萨克同流合污之前
[33:30] before you decided to hop in the sack with Isaac. 帮我散播了消息
[33:33] Now you’re sounding like Riker. 现在你的口气听起来就像里克
[33:35] People are more than their blood. 人的意义大于血脉
[33:36] I’m talking about the bigger picture here. 我谈的是更大的未来
[33:38] Your answer is murder? 你就用杀人来应对
[33:40] Did you think I wouldn’t notice? 你以为我没注意到吗
[33:42] I don’t know what happened to you, 我不知道你发生了什么
[33:44] but this is not who you are. 但这不是真正的你
[33:46] I’m getting bored. Why the hell did you drug me? 我无聊了 你为什么要给我下药
[33:48] So they believe this was an accident. 让他们相信这是一场事故
[33:50] Let go of me. 放开我
[34:18] You must think very little of me, Isaac. 你真是小看我了 艾萨克
[34:25] Did you think I wouldn’t notice 你以为我不会注意到
[34:26] my offering was going missing? 我的贡品不见了吗
[34:29] The forest doesn’t feed that quickly. 森林不会这么快献祭的
[34:31] Are you giving them to Gabriel? 你要把他们交给加布里埃吗
[34:33] Josephine, I can explain. 约瑟芬 我可以解释
[34:36] Oh, I get it. 我懂了
[34:37] You think because you’re kaylee’s pet, 你以为就因为你是凯莉的宝贝
[34:39] you’re more than what you are. 你就更有价值
[34:41] I am. We all are. 是的 我们都是
[34:44] Just because we can’t bear a host 不能因为我们当不了宿主
[34:45] doesn’t mean we’re worthless. 就认定我们是没有价值的
[34:47] I agree. 我同意
[34:49] Really? 真的吗
[34:50] Worthless implies a sort of neutrality, 没有价值是中性的
[34:53] Something with no positive value, 是一种没有正向价值的评价
[34:56] but nulls, you are less than useless. 但阴性们 你们比没有价值还垃圾
[35:00] You dilute the bloodline. 你们污染了血统
[35:02] You make it less likely that anyone would bear a host. 你们让人们更难成为宿主了
[35:04] I can’t let that happen. 我不能让这件事发生
[35:07] I have to think of my people. 我得为我的同伴们着想
[35:09] We are your people. 我们就是你的同伴
[35:11] We could be so much more. 我们可以做成更多事
[35:12] We could do so much more, 我们能做更多
[35:14] if only we were allowed to truly live, 只要我们能被允许真正地活下来
[35:16] if you would let us be more than just your janitors or guards. 只要你能不把我们只当做看门狗或警犬
[35:20] That argument would carry a lot more weight 如果你没有给我们的敌人送去军队
[35:22] if you weren’t delivering soldiers to our enemies. 你的话会更有说服力
[35:26] Tell me, how is Gabriel? 告诉我 加布里埃怎么样了
[35:28] His latest host must be 95 by now. 他最后一个宿主现在应该95岁了
[35:32] I’m just trying to keep our people alive. 我只想让我们的同伴活下来
[35:35] Oblation is wrong. 不该有献祭
[35:37] Why should this child be sacrificed? 凭什么这个孩子就要牺牲
[35:39] He’s done noth… 他什么都没…
[35:49] Don’t worry, Isaac. 别担心 艾萨克
[35:51] Your spirit shall live eternal. 你的灵魂会得到永生
[36:01] You were right. We can’t let her win. 你说得对 我们不能让她赢
[36:07] Almost got it. 快好了
[36:10] Yes! 搞定
[36:27] Earth before the bombs. 爆炸前的地球
[36:31] Hey, check it out. 看那里
[36:37] Nice place. 这地方不错
[36:41] Why would she keep this memory locked away? 她为什么会把这段记忆封存起来
[36:44] More importantly, 更重要的是
[36:46] how do we get control from here? 我们要怎样在这里取得控制权
[36:56] Come on. 过来
[37:00] I swear, I’m taking Hanlen next semester. 我发誓我下学期要选海仁
[37:02] I can’t deal with Silvestri anymore. 我再也受不了西尔维斯特里了
[37:06] Does that mean you’re not going 也就是你不再继续你的
[37:08] on your little, secret family project? 秘密家庭小项目了吗
[37:09] I told them no. 我拒绝他们了
[37:12] Well, if your signing up for Hanlen, 如果你报了海仁的课
[37:14] pull out your miniskirts. 记得穿超短裙
[37:16] He gives a half-grade bump to girls he likes to look at. 他会给他喜欢盯着看的女生打高分
[37:28] I was looking for you 我之前一直在
[37:29] at the water rationing protest, 水配给抗议活动上找你
[37:32] thought you posted something about going. 我记得你发了一些关于抗议的内容
[37:37] Too many people, you know. 那里太多人了
[37:40] And it’s really dusty outside. 外面的灰尘也很大
[37:45] Yeah. Sure. 是啊 确实
[37:49] I asked, and there’s plenty of room 我问过了 如果你想去的话
[37:51] at the comparative linguistics thing If you want to go. 比较偏语言学之类的课还有很多空缺
[37:54] I don’t know. 我说不好
[37:55] I’m not really feeling that social lately. 我最近不太想进行那样的社交
[38:05] You still think you’re too good for me, huh? 你还是觉得我配不上你 对吧
[38:10] – That’s not what I– – Don’t lie. -我不是那样… -别撒谎
[38:13] Just admit it. 承认吧
[38:15] Stop toying with me and just admit what you are. 别再玩弄我 承认吧 你就是那样的人
[38:19] I–I don’t– 我…我没有…
[38:20] I mean, I tried– calls, texts, 我都试过了 打电话 发短信
[38:23] You know, being thoughtful. 变得体贴一点
[38:26] What do I get? 我得到什么了
[38:32] Nothing. 什么都没有
[38:35] What are you doing? 你在干什么
[38:36] Thinking you should shut the hell up. 你快闭嘴吧
[38:38] Message received, you stuck-up bitch. 已读不回 你这个高傲的贱人
[38:41] You don’t want to see me. 你根本就不想见我
[38:44] You can see this. 你会见证这一切
[38:53] Let’s get out of here! 快离开这里
[38:55] This is the thing she couldn’t face. 这就是她无法面对的事
[38:58] No wonder she changed her mind about leaving. 难怪她改变心意离开了
[39:01] We need to use it to control your body. 我们需要利用这个来控制你的身体
[39:04] I have an idea. 我有个主意
[39:06] Alert. Incoming bombshells. 警告 爆炸来袭
[39:08] Take cover immediately. 快找掩护
[39:12] Quick, hide. 快点 躲起来
[39:18] You never should have come here! 你绝对不该到这里来
[39:21] Get out! 滚出去
[39:29] I gave you the chance to go quietly. 我给过你安静离开的机会
[39:31] I said I’d help your people. 我说了我会帮助你的同伴
[39:33] Deal’s off. 协议无效了
[39:43] She’s awake. 她醒了
[39:52] I win. 我赢了
[39:54] All right. 好吧
[39:56] In exchange for ignoring that you murdered Clarke… 作为不追究你杀害克拉克的交换
[40:01] You build us a compound. 你给我们建一个大本营
[40:06] What about the mother and child? Will they agree? 那母亲和孩子呢 他们同意吗
[40:09] I’ll handle our people. 我会协调好我们的人
[40:11] How long will it take to build? 建好要多久
[40:14] Just a moment, sweetheart. 等一会 宝贝
[40:17] With all of our people helping you, 我们所有人都会一起帮你们
[40:18] It will go much faster. 进度会快很多
[40:20] Talk to Ryker about a work schedule, 跟莱克谈一下工作安排
[40:22] and you’ll need a detail of about 50 of your own people. 你还需要整理一份你们自己的五十人清单
[40:25] You’ll build a wall that– 你们要建一堵墙…
[40:47] Bellamy. 贝拉米
[40:50] Bellamy, are we agreed? 贝拉米 我们说定了吗
[40:55] Yeah. 好
[40:57] We’re good for now. 暂时就这样
[41:00] I’ll order construction to begin. 我会命令建筑队开始施工
[41:02] Let’s go. 我们走
[41:13] Josie… 小约
[41:15] Did something go wrong with the transfer? 转化出问题了吗
[41:18] You could say that. 算是吧
[41:19] She’s still in my head, but don’t worry. 她还在我脑子里 但别担心
[41:23] I know how to kill her once and for all. 我知道该怎样彻底杀死她
[41:30] Remember when Pike taught us morse code? 你还记得派克教过我们摩斯电码吗
[41:33] I slept through most of earth skills, so– 上地表技能课的时候我都在睡觉…
[41:35] Ok. 无妨
[41:36] Josephine was tapping out morse code on her arm. 约瑟芬刚刚在她的胳膊上敲了段摩斯密码
[41:45] What does it mean? 那是什么意思
[41:47] It means Clarke’s alive, and we’re gonna get her back. 意思是克拉克还活着 我们要把她救回来
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号