时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The 100″… | 《地球百子》前情回顾 |
[00:02] | – Bellamy, what’s going on? – Clarke’s dead. | -贝拉米 出什么事了 -克拉克死了 |
[00:05] | Josephine? | 约瑟芬 |
[00:06] | This body is not big enough for both of us. | 这个身体容不下我们两个人 |
[00:08] | Remember when Pike taught us morse code? | 你还记得派克教过我们摩斯电码吗 |
[00:11] | It means Clarke’s alive. | 意思是克拉克还活着 |
[00:13] | And we’re gonna get her back. | 我们要把她救回来 |
[00:14] | Clarke’s alive, but the brain we now share is dying. | 克拉克还活着 但我们共享的大脑在枯竭 |
[00:16] | Find Gabriel. He was one of them, but then he bailed. | 找到加布里埃 他曾是他们之一 后来叛变了 |
[00:18] | This is a really stupid plan, you know? | 这真是个愚蠢的计划 |
[00:21] | The children of Gabriel will kill us both. | 加布里埃之子会杀了我们俩 |
[00:23] | I show them how to make nightblood, they save Marcus. | 我教他们如何制造夜之血脉 他们救马库斯 |
[00:25] | By murdering that man and shoving Kane into his skin? | 通过杀掉外面那个人 把凯恩植入他体内 |
[00:28] | – Abby. – Marcus. | -艾比 -马库斯 |
[00:31] | What have you done? | 你做了什么 |
[00:32] | I thought you said radios were no good here. | 记得你说过这边无线电没用 |
[00:34] | All signals get sucked up by the anomaly. | 所有的信号都被异域吸收掉了 |
[00:36] | We pick them up here in endless repeating waves. | 在这里接收到的就是无休无止反反复复的电波 |
[00:39] | The anomaly’s calling you. | 异域在呼唤你 |
[00:40] | I don’t know what it means. | 我不知道这是什么意思 |
[00:41] | I just know I have to go. | 我只知道我要去 |
[00:42] | If you go in there, you’ll die. | 如果你走进去 就会死 |
[00:45] | Diyoza, wait! | 迪约扎 等等 |
[00:50] | You’re healed. | 你被治愈了 |
[01:09] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[01:20] | Tell me what you remember. | 跟我说说你能记起来什么 |
[01:24] | Um, nothing. | 什么都不记得 |
[01:29] | Nothing? | 没有 |
[01:32] | Nothing at all? | 什么都记不起来了 |
[01:35] | You followed Diyoza into the anomaly. | 你跟着迪约扎进了异域 |
[01:38] | Come on. Think. | 来 好好想想 |
[01:40] | When you came out, you were running from something. | 当你出来时 你是在逃离什么东西 |
[01:42] | What was it? | 是什么 |
[01:43] | I told you, I don’t know. | 我说了 我不知道 |
[01:45] | I’ve been waiting 150 years. | 我已经等了150年 |
[01:53] | Maybe you need a little help. | 也许你需要点帮助 |
[02:22] | What is that? | 那是什么 |
[02:24] | Red sun toxin, highly concentrated. Stay back. | 红日毒素 高度提纯的 离远点 |
[02:27] | That’s the same stuff we saw in the air on the way to the anomaly. | 和我们去异域的路上空气中所见的一样 |
[02:31] | Good. You were paying attention. | 很好 你当时注意到了 |
[02:34] | This will be much more intense than that. | 这个可比那个的浓度高多了 |
[02:37] | It’s amazing stuff, really. | 很神奇的东西 真的 |
[02:40] | Produce deep in the ground. It’s given off by trees. | 地底深处的产物 从树木散发 |
[02:43] | It drives every living creature in sanctum mad. | 它能把圣所所有的生物都弄疯 |
[02:45] | They kill themselves, and the moon feeds on their corpses. | 让它们自相残杀 星球则以它们的尸体为食物 |
[02:49] | Josephine theorized that’s why life here | 约瑟芬推论那就是为什么这里的生物 |
[02:52] | never evolved past reptile phase. | 永远没办法进化到爬行动物阶段以后 |
[02:54] | Humans weren’t supposed to come, | 人类是不应该在这里出现的 |
[02:56] | but we did. | 可我们来了 |
[02:57] | And as we do, we made improvements. | 随着我们的到来 我们带来了进步 |
[02:59] | Trust me, this will help you remember. | 相信我 这个会帮助你回忆 |
[03:01] | What if there’s nothing to remember? | 如果根本就没有什么可以回忆起来的东西呢 |
[03:03] | I was only gone for a few seconds. | 我也就是去了几秒钟而已 |
[03:05] | Right. And yet you came back healed. | 没错 而你回来时已经被治愈了 |
[03:08] | Your hair is clean, Octavia, | 你的头发是干净的 奥克塔维亚 |
[03:10] | maybe even longer. | 甚至可能还长了些 |
[03:11] | You were running toward me instead of away | 你是朝我跑过来 而不是反向 |
[03:13] | as if–I don’t know– | 就好像…我也说不好… |
[03:14] | Someone or something was chasing you. | 有人或者什么东西在追你 |
[03:17] | Look, listen to me, until tonight, | 听我说 在今晚以前 |
[03:20] | no one has ever come out of the anomaly, ok? | 没有人从异域里跑出来 |
[03:22] | No one. | 没有人 |
[03:23] | Now, I believe you were gone for much longer | 所以说 我相信你去的时间远比 |
[03:25] | than just a few seconds | 几秒钟要长 |
[03:26] | and that you came back for a reason. | 还有你回来是有原因的 |
[03:29] | I want to know where you went | 我想知道你去了哪 |
[03:30] | and why you returned. | 为什么回来 |
[03:33] | Why don’t you? | 你为什么不想知道呢 |
[03:37] | Have you ever done this? | 你以前做过这个吗 |
[03:39] | A long, long time ago. | 很久很久以前 |
[03:41] | Russell and I used it to find out | 拉塞尔和我用它去探究 |
[03:43] | whether any trace of a host’s mind remained after resurrection. | 在重生后宿主的意识会不会仍然存留下来 |
[03:46] | The answer was no. | 答案是没有 |
[03:48] | Instead, it unlocked parts of our own minds, | 反过来 它解锁了我们自己意识里的一些部分 |
[03:51] | things we’d hidden from ourselves, | 那些我们想要自己回避的东西 |
[03:52] | answers to what our greater purpose was. | 我们人生更伟大的目标是什么的答案 |
[03:55] | His was to turn us into gods. | 他的目标是把我们都变成神 |
[03:59] | Mine was to make sure that he couldn’t. | 而我的则是确保他成功不了 |
[04:02] | What’s mine? | 那我的呢 |
[04:04] | Maybe we’ll find that out, too. | 也许我们也能搞清楚这个问题 |
[04:06] | Come on. | 来吧 |
[04:10] | You can trust me. | 相信我 |
[04:13] | I’ll be monitoring you the whole time, | 全程我都会看护着你 |
[04:15] | acting as your guide, | 作为你的向导 |
[04:16] | what we call an adjuster. | 我们称为调解人 |
[04:22] | Once you’re under, | 等你进入状态后 |
[04:23] | you’ll want to follow signs of the anomaly. | 就跟随异域的信号 |
[04:27] | Signs? | 信号 |
[04:28] | What signs? | 什么信号 |
[04:35] | Gabriel? | 加布里埃 |
[04:38] | Octavia. | 奥克塔维亚 |
[04:41] | Now that’s a sign. | 这就是信号吧 |
[05:01] | Red light, green light. | 红光 绿光 |
[05:03] | Octavia… | 奥克塔维亚 |
[05:45] | Yeah! | 来啊 |
[05:51] | You are Wonkru, or you are the enemy of Wonkru. | 你是统一部落的人 否则就是统一部落的敌人 |
[06:04] | Octavia! | 奥克塔维亚 |
[06:15] | What is this? | 这是什么 |
[06:18] | No! | 不 |
[06:21] | Let me go! | 放开我 |
[06:32] | It’s the only way. | 只有这一条路 |
[07:19] | I knew you’d come back to me. | 我就知道你会回到我身边 |
[07:22] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[07:24] | Amazing. | 好极了 |
[07:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[07:35] | I remember Vinson’s bite. | 我记得文森那一口 |
[07:39] | You don’t ever have to worry about that again. | 你无需再担心那个了 |
[07:45] | Crucifixion scars. | 十字架钉痕 |
[07:48] | Coalition brand. | 联盟记号 |
[07:51] | Marks of a painful past… | 痛苦过往的痕迹 |
[07:54] | Now gone. | 已经不复存在了 |
[07:55] | Gone? | 不复存在了 |
[07:57] | I mean, they… | 它们… |
[07:59] | They were a part of me. | 它们是我的一部分 |
[08:08] | Who was this man? | 这个男人是谁 |
[08:10] | Marcus, this is a gift, | 马库斯 这是份礼物 |
[08:14] | for everything that you gave to us, | 为感谢你给我们的一切 |
[08:15] | for everything you gave to me. | 为你给我的一切 |
[08:18] | I couldn’t let you die because of my mistakes. | 我不能让你因为我的错而死 |
[08:21] | Please, please accept this. | 求你了 接受吧 |
[08:27] | Everything that made me who I am. | 所有曾塑造我的一切 |
[08:31] | It’s still in there… | 都还在 |
[08:35] | The man I fell in love with, | 我爱上的男人 |
[08:37] | the man who risked his life for his people time and time again. | 会为自己的同伴一次又一次地冒险 |
[08:43] | The man who found redemption for his sins. | 会为自己的罪孽找到救赎 |
[08:46] | And gave all of us hope | 会给我们众人希望 |
[08:49] | that we would find redemption, too. | 即我们也能找到救赎 |
[08:55] | That’s who you are. | 这就是你 |
[09:01] | This doesn’t change that. | 那些都没改变 |
[09:04] | I want to believe that’s true, really. | 我也很想相信 真的 |
[09:07] | Well, then, believe in us. | 那就相信我们 |
[09:30] | What is it? | 怎么了 |
[09:34] | You taste different… | 你的味道变了 |
[09:39] | Feel different. | 感觉变了 |
[09:44] | Everything’s wrong. | 一切都不对劲 |
[10:05] | It’s ok. | 没事的 |
[10:12] | You just need some time. | 你只需要一些时间 |
[10:15] | Things will be different on the ground, in sanctum. | 去地面 在圣所一切都会不一样 |
[10:18] | We’ll finally have our chance at peace. | 我们终于有机会迎来和平了 |
[10:29] | Stop fighting. | 别挣扎了 |
[10:31] | Don’t you get it, you’re killing all 3 of us. | 你不明白吗 你会害死我们三个 |
[10:34] | Not to mention the rest of your friends when my father finds out. | 更别提等我父亲发现后你其他朋友的遭遇 |
[10:39] | Is Clarke really worth all of that? | 克拉克真的值吗 |
[10:57] | It’s getting worse. | 越来越严重了 |
[10:59] | You have to take me home. | 你得带我回家 |
[11:01] | If I take you home, you’ll use an emp and kill Clarke. | 如果我带你回家 你会用电磁脉冲杀了克拉克 |
[11:05] | I told you I won’t let that happen. | 我说了我不会让这事发生 |
[11:08] | The children of Gabriel won’t help you. | 加布里埃之子不会帮你的 |
[11:10] | When they find out who I am, | 当他们发现我的身份后 |
[11:12] | they won’t just destroy my mind drive, | 他们不仅会摧毁我的意识驱动 |
[11:15] | they’ll cut off my head, and you’ll have nothing. | 还会砍下我的头 那你就一无所有了 |
[11:24] | Well, let’s make sure they don’t find out. | 那我们就确保他们不会发现 |
[11:30] | Look, I don’t know what they taught you | 听着 我不知道在你成长的 |
[11:33] | on that hunk of metal you grew up in, | 那片破铁里 人们怎么教育你的 |
[11:35] | but where I’m from, when someone tells you you’re in danger, | 但在我的家乡 如果有人说你身处危险 |
[11:38] | you listen. | 你要听 |
[11:39] | Yeah, we do that, too, | 是啊 我们也是 |
[11:41] | unless the people we care about are in trouble, | 除非我们在乎的人有麻烦了 |
[11:44] | then we do what has to be done. | 那我们就只能做该做的事 |
[11:45] | Now, come on. Let’s go. | 好了 走吧 |
[11:48] | The people you care about are in trouble. | 你在乎的人们确实有麻烦了 |
[11:51] | I guess you just care about her more. | 我猜你只是更在乎她 |
[11:54] | Quiet. | 别出声 |
[11:55] | You’re in our woods! | 你们闯进了我们的树林 |
[11:58] | A long way from home. | 离你们家可够远了 |
[11:59] | It’s ok. | 没事的 |
[12:00] | I need to see Gabriel. | 我得见见加布里埃 |
[12:01] | On the ground! | 趴在地上 |
[12:02] | He needs to know what we know. | 他需要知道我们知道的事 |
[12:04] | God, you’re an idiot. | 天啊 你真是个蠢货 |
[12:05] | Hands up! | 举起手来 |
[12:20] | What is that smell? | 这是什么气味 |
[12:23] | Which one of you is Gabriel? | 你们当中谁是加布里埃 |
[12:25] | We have information critical to your cause. | 我们掌握了影响你们理想事业的关键信息 |
[12:27] | Their cause is a joke. | 他们的理想就是个笑话 |
[12:29] | Quiet! | 安静 |
[12:30] | What did these people ever do to you, hmm? | 这些人对你们做了什么 |
[12:34] | Let me guess, they refused reeducation? | 我猜猜 他们拒绝了再教育吗 |
[12:36] | Be quiet. | 安静 |
[12:37] | Does their faith in the crimes | 他们对荣耀之族的信仰 |
[12:38] | really threaten you that much? | 真的对你们有那么大的威胁吗 |
[12:41] | Do you think that dressing up in scary costumes | 你们以为扮成可怕的模样 |
[12:43] | helps your cause? | 有助于你们的理想吗 |
[12:45] | We laugh at you in sanctum. | 在圣所我们都嘲笑你们 |
[12:51] | Why aren’t you laughing now? | 你现在怎么不笑了 |
[12:52] | Just wait. They can make hosts. | 等等 他们可以制造宿主 |
[12:57] | As many as they want. | 他们想要多少就有多少 |
[13:03] | Details, or your rude friend dies. | 告诉我细节 不然你那无礼的朋友就去死 |
[13:06] | I don’t think so. | 恕难从命 |
[13:08] | Touch her, I’ll tell you nothing. | 敢动她的话 我什么也不会说 |
[13:11] | Something tells me we could make you talk. | 我怎么觉得我们有办法让你开口 |
[13:13] | Maybe, but by then, | 也许吧 但到那时 |
[13:14] | the 12 primes could be back. | 十二位荣耀之族可能就回来了 |
[13:16] | Gabriel gets the details. No one else. | 只有加布里埃能知道细节 其他人不行 |
[13:18] | There were 13. | 有十三个人 |
[13:20] | Chain them up. | 把他们锁起来 |
[13:23] | If the old man doesn’t respond, you die like him. | 如果老头不回话 你就跟他一样死吧 |
[13:27] | Let’s go. | 我们走 |
[13:28] | Radios. | 无线电 |
[13:34] | Jericho to providence. | 杰里科呼叫天意 |
[13:36] | We have a prisoner that claims primes can now make hosts. | 我们抓获一人 声称荣耀之族现在能制造宿主 |
[13:40] | If you’re out there… | 如果你在的话… |
[13:43] | Radios don’t work on this moon. | 无线电在这个卫星上用不了 |
[13:45] | How could they not know that? | 他们怎么可能不知道这一点 |
[13:46] | They work in one place. | 有一个地方能用 |
[13:51] | What is it? | 是哪里 |
[13:53] | If they’re calling him, | 如果他们呼叫他 |
[13:55] | that means he’s alive. | 那就意味着他还活着 |
[13:59] | What’s the deal with you two? | 你们俩是怎么回事 |
[14:02] | What? Are we gonna be friends now? | 怎么 我们现在要当朋友了吗 |
[14:05] | Doubtful. | 难说 |
[14:09] | I’ve been in love with Gabriel for 236 years, | 我已经和加布里埃相爱236年了 |
[14:13] | the last 70 of which he’s been trying to kill me. | 过去七十年 他一直想杀了我 |
[14:16] | You know, relationships. | 你懂的 谈恋爱嘛 |
[14:29] | Morse code, huh? | 摩斯密码是吗 |
[14:31] | She’s crafty, I’ll give her that. | 我说她挺狡猾的 |
[14:34] | B-o-o… | 口乌 |
[14:38] | H-o-o. | 口乌 |
[14:43] | That’s harsh. | 很难听 |
[14:45] | She can hear us? | 她能听见我们吗 |
[14:47] | It would seem so, | 看来是的 |
[14:50] | which means the wall separating our minds is almost gone. | 这代表分隔我们意识的那堵墙几乎消失了 |
[14:53] | When that happens, | 等这堵墙完全消失 |
[14:55] | she’ll stroke out, I’ll download, | 她的意识会删除 我会下载 |
[14:57] | and you can say good-bye to your genocidal friend. | 然后你就可以和你毁天灭地的朋友说再见了 |
[15:00] | Let me talk to her. | 让我和她说话 |
[15:01] | I’d have to give over control for that, so no. | 这样我就要让出控制权 所以不行 |
[15:03] | But she can hear me? | 但她能听见我说话 |
[15:06] | Yes, she can hear you. | 是的 她能听见你 |
[15:11] | For God’s sake, just say what you want to say. | 天啊 你想说什么就说吧 |
[15:19] | I won’t let you die. | 我不会让你死的 |
[16:05] | Was it worth it? | 这值得吗 |
[16:08] | Raven, you did the right thing. | 雷文 你做了正确的事 |
[16:13] | How would you know? | 你怎么知道呢 |
[16:15] | Why don’t we ask him? | 不如我们问问他 |
[16:21] | Raven. | 雷文 |
[16:22] | Kane, are you ok with this? | 凯恩 你觉得这样好吗 |
[16:29] | Abby. | 艾比 |
[16:31] | Good, you’re all here. | 很好 你们都在这里 |
[16:34] | Marcus. | 马库斯 |
[16:37] | This is one of the leaders of sanctum. | 这位是圣所的首领之一 |
[16:42] | Simone Lightbourne. | 西蒙娜·莱特伯恩 |
[16:43] | Hallowed be her name. | 愿她的名为圣 |
[16:44] | Hallowed be her name. | 愿她的名为圣 |
[16:46] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你们 |
[16:48] | If you don’t mind, I’m anxious to get home. | 如果你们不介意的话 我急着赶回家去 |
[16:50] | You understand. | 你懂的 |
[16:52] | You knew him. | 你认识他 |
[16:57] | Sierra, it’s all right. | 茜拉 没关系 |
[16:59] | Yes. | 是的 |
[17:02] | Gavin was my husband. | 盖文曾是我的丈夫 |
[17:05] | Please tell him that I’m overjoyed he could help you | 请告诉他 我特别高兴他能帮你 |
[17:08] | and become one with the Primes. | 并且成为了荣耀之族的一员 |
[17:12] | Thank you, Sierra. | 谢谢你 茜拉 |
[17:14] | Please make sure everything’s packed. | 请确保所有东西都打包好了 |
[17:19] | You lied to them. | 你骗了他们 |
[17:21] | He’s not one with the Primes. | 他不是荣耀之族的一员 |
[17:22] | That’s enough. We’re leaving. | 够了 我们要离开了 |
[17:25] | I’m sure you’re looking forward to exploring your new world. | 我相信你很期待探索你的新世界 |
[17:28] | You don’t want them to know the truth. | 你不想让他们知道真相 |
[17:29] | – Marcus, please. – It’s quite all right. | -马库斯 拜托 -没关系 |
[17:33] | I understand your concern, | 我理解你的担心 |
[17:35] | and this may come as a surprise to you, | 这对你来说可能是个惊喜 |
[17:37] | but Gavin wanted this more than | 但盖文这辈子最想要的 |
[17:38] | he wanted anything in his whole life. | 莫过于此 |
[17:40] | Please. | 算了吧 |
[17:42] | Though I may look like him, | 虽然我看上去跟他很像 |
[17:43] | I am not one of the sheep you raised to follow you into oblivion. | 但我不是你养大的傀儡 |
[17:50] | Marcus, please. | 马库斯 别这样 |
[17:57] | I’m not sure it was worth it to him. | 我不确定这对他来说是否值得 |
[18:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:05] | There’s always a period of adjustment in a new body, | 有了新的身体总是会有一段调节期 |
[18:07] | especially the first time. | 尤其是第一次 |
[18:09] | If you like, I can have one of my guards escort him onto the ship. | 如果你想 我可以派一个守卫护送他上船 |
[18:11] | That won’t be necessary, but thank you. | 不必了 谢谢 |
[18:14] | I’m sure you’re right. | 你说得对 |
[18:16] | He’ll get used to it. | 他会习惯的 |
[18:18] | There’s nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[18:39] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[18:41] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[18:45] | “We”? | “我们” |
[18:50] | Indra, meet Marcus Kane, the second. | 因陀罗 这是马库斯·凯恩二代 |
[18:54] | Hello, my friend. | 你好 朋友 |
[19:22] | About time. Here we go. Good luck. | 差不多了 开始 祝你好运 |
[19:43] | What do you want? | 你想要什么 |
[19:44] | Leave me alone! | 放开我 |
[19:49] | I’m sorry, I can’t do that. | 抱歉 我不能放开你 |
[19:52] | We’ve got unfinished business, you and I. | 我们还有事情尚未解决 |
[19:57] | Wrong, Pike. | 你错了 派克 |
[19:59] | You killed Lincoln, and you died for it. | 你杀了林肯 并因此偿命 |
[20:03] | End of story. | 就是这样 |
[20:06] | Was it? | 是吗 |
[20:08] | You think murdering someone in cold blood, | 你觉得冷血地杀掉 |
[20:10] | even someone you have reason to hate, is justifiable? | 一个你有理由恨的人是无可非议的吗 |
[20:16] | Yes. | 是的 |
[20:19] | And yet it turned you into this. | 而这让你变成了现在这副模样 |
[20:22] | Think what you want, | 想想你要的是什么 |
[20:24] | I’m not here for you. | 我不是来找你的 |
[20:25] | No. | 对 |
[20:27] | You’re here because of me. | 你是因为我来到这里的 |
[20:29] | The path to the future goes through the past, Miss Blake. | 过去是前往未来的必经之路 布莱克女士 |
[20:32] | Psychology 101. | 心理入门课 |
[20:34] | We are what we’ve done | 我们的所作所为 |
[20:35] | and what’s been done to us. | 和所遭受的一切造就了现在的我们 |
[20:38] | Now, you’ve had a rough go, I’ll give you that. | 没错 我承认 你经历了很多 |
[20:40] | And it’s made your dark side strong. | 这让你的黑暗面变得更强烈 |
[20:45] | I suppose you needed that to protect yourself under the floor. | 你在地下时 需要黑暗面来保护自己 |
[20:51] | But what about now? | 但现在呢 |
[20:54] | Who are you now? | 你现在是谁 |
[20:56] | What do you want, Octavia? | 你想要什么 奥克塔维亚 |
[20:59] | I want you gone. | 我想让你消失 |
[21:00] | You tried that. Didn’t take. | 你试过了 没用 |
[21:01] | It has to be something else. | 肯定是别的东西 |
[21:03] | I want to know what happened inside the anomaly. | 我想知道异域里发生了什么 |
[21:06] | That’s why I’m here. | 我就是为此而来的 |
[21:08] | Maybe nothing happened, | 也许什么都没有发生 |
[21:09] | or maybe you’re not supposed to know. | 或许是你不应该知道的事 |
[21:12] | They don’t call it the anomaly for nothing. | 他们把它叫做异域不是没有原因的 |
[21:14] | What I know is you chose the red box, | 我只知道你选择了红色箱子 |
[21:17] | so stop wasting my time And answer my damn question. | 所以别浪费我的时间 赶紧回答我的问题 |
[21:20] | What do you want? | 你想要什么 |
[21:24] | Ok. | 好 |
[21:25] | Because class is in session, | 由于我们在上课 |
[21:28] | allow me to facilitate the discussion. | 请允许我让讨论更进一步 |
[21:34] | How does it feel to know that… | 所有的人都憎恨你 |
[21:38] | everyone hates you, | 这感觉怎么样 |
[21:40] | everyone you care about, | 你在乎的所有人 |
[21:44] | even your brother? | 甚至是你的哥哥 |
[21:49] | Not good. | 不怎么好 |
[21:51] | Oh, I expect not. | 我想也是 |
[21:55] | But that’s not the worst part, is it? | 但这还不是最惨的 对吗 |
[22:03] | You hate yourself, too. | 最惨的是连你都开始憎恨自己 |
[22:10] | Good. | 很好 |
[22:13] | One more time. | 再问一次 |
[22:15] | What do you want? | 你想要什么 |
[22:20] | Forgiveness. | 原谅 |
[22:23] | Deeper. | 更深刻一些 |
[22:25] | Much, much deeper. | 比这要深刻得多 |
[22:31] | Forgiveness is for minor offenses. | 只有微小的过错才需要原谅 |
[22:36] | You murdered people | 你杀了人 |
[22:39] | to get them to eat their friends and families. | 让他们残食自己的朋友和家人 |
[22:43] | And then you burned the farm to get them to march. | 接着你烧毁了农场 逼着他们去行军 |
[22:46] | Because you couldn’t live with the idea | 因为你无法接受 |
[22:48] | of not getting to that valley, | 不前往那个山谷的想法 |
[22:51] | even when there was another way. | 就算当时有别的办法 |
[22:53] | You got 400 people killed in that gorge. | 你让四百人在峡谷里送了命 |
[22:57] | You caused the world to be destroyed. | 你造成了世界的毁灭 |
[23:01] | What you want needs to be earned. | 你必须去奋力争取你想要的东西 |
[23:05] | Now say it! | 说出来 |
[23:07] | Redemption. | 救赎 |
[23:08] | What’s that? I can’t hear you. | 什么 我听不见 |
[23:10] | Redemption! | 救赎 |
[23:12] | Ding ding ding! | 回答正确 |
[23:14] | A gold star for Miss Blake. | 布莱克小姐获得一颗星 |
[23:17] | I was trying to earn mine | 当你用剑刺穿我的身体时 |
[23:18] | when you put a sword through me. | 我也在争取自己的救赎 |
[23:21] | Which brings us to big question number two– | 现在面临第二个大问题 |
[23:26] | What are you willing to do to get it? | 为了得到救赎 你愿意做什么 |
[23:31] | What if I don’t deserve it? | 如果我没有资格得到救赎呢 |
[23:32] | Deserve’s got nothing to do with it. | 这和有没有资格无关 |
[23:34] | Shut up, Pike. | 闭嘴 派克 |
[23:53] | Pick up the sword and strike him down. | 拿起剑 把他砍倒 |
[23:57] | Do what you know has to be done. | 做你知道自己必须要做的事 |
[23:59] | Here we go again. | 又开始了 |
[24:01] | Doing the same thing and expecting a different result | 做着相同的事 却期待得到不一样的结果 |
[24:05] | is the definition of insanity. | 这就叫疯狂 |
[24:07] | Einstein said that. | 这是爱因斯坦说的 |
[24:09] | And I say you are wonkru | 我说 你是统一部落的人 |
[24:11] | or you are the enemy Of wonkru. | 否则就是统一部落的敌人 |
[24:18] | I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[24:20] | Who are you now, Miss Blake– | 你现在到底是谁 布莱克小姐 |
[24:22] | Your brother’s sister | 是你哥哥的妹妹 |
[24:24] | Or the monster who would have watched him die in this very arena? | 还是愿意眼睁睁看着他死在角斗场的怪物 |
[24:28] | – I’m not afraid. – Yes, you are. you always have been. | -我不怕 -是的 你一直不怕 |
[24:32] | God, you’re pathetic. | 天哪 你真可悲 |
[24:35] | I guess she needs me after all. | 看来她还是需要我的 |
[24:36] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[24:39] | Charles Pike of farm station, | 农场站的查尔斯·派克 |
[24:44] | you have been sentenced to death | 按照统一部落的法律 |
[24:46] | in accordance to the laws of wonkru. | 你被判处死刑 |
[24:48] | You have been sentenced to death | 依照《方舟返程宪章》 |
[24:49] | in accordance to the Exodus Charter. | 你被判处死刑 |
[24:53] | Any last words? | 有遗言吗 |
[24:54] | – Not for you. – Not for you. | -对你没有 -对你没有 |
[25:20] | Bad choice. | 糟糕的选择 |
[25:30] | Congratulations. | 恭喜 |
[25:33] | You die instead. | 现在换你死 |
[26:44] | I didn’t know until we got here, | 我在到达之前都不知情 |
[26:46] | or I wouldn’t have flown the ship. | 否则我就不会开飞船了 |
[26:48] | The deal was Abby shows them how to make nightblood | 交易的内容是 艾比教他们怎么制造夜之血脉 |
[26:51] | and Simone brings you back. | 西蒙娜把你带回来 |
[26:52] | – I tried to talk her out of it. – Not hard enough. | -我想说服她放弃 -你说服的力度还不够 |
[26:55] | Why is my life worth more than this man’s? | 为什么我的命比这个人的命更重要 |
[26:58] | Because she loves you. | 因为她爱你 |
[27:01] | Indra, you can’t be ok with this. | 因陀罗 你不能就这么接受了 |
[27:04] | Why not? | 为什么不呢 |
[27:05] | On the Ark, you floated people for stealing food. | 在方舟上 你们流放了偷窃食物的人 |
[27:09] | On the ground, my people cheered | 在地表上 孩子们殊死决斗出领袖 |
[27:11] | as children fought to the death to lead us. | 我的族人们为之欢欣鼓舞 |
[27:14] | Is this so much worse? | 这有更糟吗 |
[27:16] | So because we’ve all done awful things, | 就因为我们都做过坏事 |
[27:19] | we do nothing? | 我们就袖手旁观吗 |
[27:19] | No, we survive. | 不 我们活下去 |
[27:21] | Raven says they’re helping us down there. | 雷文说他们在下面帮我们 |
[27:24] | I assume we need the help. | 我想我们需要帮助 |
[27:27] | Look at me. | 看着我 |
[27:29] | This man had a life. | 这个男人有过自己的人生 |
[27:30] | There’s a woman with him, his wife. | 本来有个女人陪着他 是他的妻子 |
[27:32] | She believes he’s still inside me. | 她相信他还在我体内 |
[27:34] | They lie to them, let them think they’re gods. | 他们对那些人撒谎了 让他们以为自己是神 |
[27:35] | They live forever. is that not godlike? | 他们可以永生 这不就是神吗 |
[27:39] | What are you saying, Indra? | 你在说什么 因陀罗 |
[27:41] | You believe them? | 你相信他们吗 |
[27:42] | Who cares what I believe? | 谁在乎我相信什么 |
[27:43] | What I know is that I am looking at | 我只知道我正看着 |
[27:46] | my once crucified, resurrected friend, | 我曾经受尽折磨又起死回生的朋友 |
[27:49] | and I can see why some might think that’s a miracle. | 我也理解为什么有些人认为这是奇迹 |
[27:53] | Indra, they’re murdering people. | 因陀罗 他们在杀人 |
[27:56] | They go willingly because they don’t know the truth. | 他们自愿献身是因为他们不知道真相 |
[27:58] | Yes, | 是 |
[27:59] | lives have been lost in the worshipping of false gods before, | 很多生命曾因对假神的崇拜而逝去 |
[28:02] | more than can be counted. | 数不胜数 |
[28:03] | But if we let it stand | 但如果我们在可以阻止它的时候 |
[28:05] | when we could stop it, | 却任其发展 |
[28:07] | then our new world would be no different | 我们的新世界就会变得 |
[28:09] | than the one we left behind. | 和我们逃离的那个世界无异 |
[28:12] | This is why we need you, Kane. | 所以我们才需要你 凯恩 |
[28:15] | Nonsense. | 胡说 |
[28:17] | Raven, you’re strong. | 雷文 你很强大 |
[28:18] | You’ve always known what’s right. | 你总是知道做什么事是对的 |
[28:20] | Then why did I help Abby? | 那我为什么还帮助艾比 |
[28:21] | What’s done is done. | 过去的事就别计较了 |
[28:23] | The question here is, what do we do now? | 现在的问题是 我们该怎么做 |
[28:27] | Destroy the nightblood serum. | 毁掉夜之血脉的血清 |
[28:30] | They would just make more. | 他们会再造更多 |
[28:32] | Not if we float it. | 流放出去就行 |
[28:34] | Abby used all the available polymer on the ship. | 艾比用光了船上的可用聚合物 |
[28:36] | They might find some more on the ground, | 他们或许能在地面上找到其他的 |
[28:37] | but unless they have a pilot, | 但除非他们有飞行员 |
[28:39] | they’re not getting back to zero-g. | 否则他们是回不到太空的 |
[28:43] | And if they do, | 就算他们能 |
[28:45] | they’ll have to get past me. | 他们也要先过我这一关 |
[29:06] | What? | 怎么了 |
[29:08] | My father was a fool for letting you people stay. | 我爸真是太愚蠢了 居然让你们的人留下来 |
[29:13] | All that time spent building a sanctuary for the human race, | 花了这么久的时间为人类建避难所 |
[29:17] | and he destroys it | 却因为 |
[29:19] | because of the most human thing of all– | 最富人性的特质毁掉了它 |
[29:22] | Love. | 为了爱 |
[29:27] | I mean, who can blame him? | 谁能怪得了他呢 |
[29:28] | I am awesome. it’s just… | 我很棒 只是… |
[29:31] | Well, and look at you. | 看看你 |
[29:33] | You should have known how this would end. | 你应该知道这会如何收场 |
[29:36] | Guess i’m just saying all this because | 我这么说可能只是因为 |
[29:37] | I know so much about you now. | 我已经非常了解你了 |
[29:40] | You do, huh? | 是吗 |
[29:43] | Take you and Clarke, for instance. | 就说你和克拉克吧 |
[29:47] | Now that’s a weird relationship, isn’t it? | 真是段奇怪的关系 对吧 |
[29:50] | First you want to kill her to save your own ass, | 一开始你想杀了她保住自己的性命 |
[29:53] | even though it means the genocide of your own people on the Ark, | 即使这意味着你在方舟上的同伴灭绝 |
[29:57] | and then you become besties, | 接着你们又成了死党 |
[29:59] | bonding over the actual genocide at mount weather. | 在韦瑟山参与了真正的大屠杀 |
[30:03] | Together. | 你们一起 |
[30:06] | You lock her up, she locks you up, | 你把她关了起来 她也把你关了起来 |
[30:08] | you leave her on earth, | 你把她丢在地球上 |
[30:09] | she leaves you to die in the fighting pits. | 她留你一人死在战场上 |
[30:10] | I mean, it’s exhausting, frankly. | 这真是耗费精力的关系 |
[30:14] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[30:18] | You’re wrong about how this ends, by the way. | 不过你对于结局的判断错了 |
[30:22] | First, we get back into your mind drive, | 首先 我们会取出你的意识驱动 |
[30:26] | and then i’ll use it for a peace deal with your father. | 然后我用它来和你父亲达成和平协议 |
[30:30] | Your belief in yourself is cute. | 你的自信真是可爱 |
[30:33] | But unfortunately, putting aside about a thousand variables, | 但很遗憾 排开所有变量不谈 |
[30:37] | Chief among them Clarke’s newfound evangelical, | 克拉克新发现的福音派首领 |
[30:41] | due better-ism, making it impossible for her to accept | 为了利益考虑 是不可能接受 |
[30:44] | a peace deal with those awful body snatchers, | 和那些可恶的身体夺取者达成和平协议的 |
[30:47] | all 3 of us are gonna die in this cave. | 我们三个人都会死在这个洞穴里 |
[30:49] | Yeah, ok. we’ll see. | 行吧 等着瞧 |
[30:52] | Ok, now your confidence is just pissing me off. | 好吧 你的自信已经气到我了 |
[31:01] | Gag the prisoners. | 把囚犯的嘴堵住 |
[31:07] | Everybody up! the sanctum riders are coming. | 大家都站起来 圣所的骑手要来了 |
[31:11] | Get away from me. | 放开我 |
[31:15] | Stand her up. | 让她站起来 |
[31:21] | She’s got the blood. | 她有黑血 |
[31:23] | She’s got the blood! | 她有黑血 |
[31:28] | Put her on her knees. | 让她跪下 |
[31:30] | Leave her alone! | 放开她 |
[31:36] | She’s a Prime. | 她是荣耀之族的人 |
[31:41] | Unchain her. | 给她解开手铐 |
[31:44] | Put her there. | 把她放在那里 |
[31:45] | Don’t do this, please. | 请不要这样做 |
[31:47] | The drive in her head, it’s Josephine. | 她脑袋里的驱动是约瑟芬的 |
[31:51] | Not helping. | 这话没什么帮助 |
[31:52] | Think! As long as she’s alive, | 想想 只要她还活着 |
[31:54] | you have leverage over Russell. | 你们就有抗衡拉塞尔的筹码了 |
[31:56] | This is not a negotiation, it’s a war. | 这并不是谈判 而是一场战争 |
[31:58] | The answer is death to Primes. | 答案是荣耀之族必死 |
[32:01] | Wait! | 等下 |
[32:03] | Gabriel loves her. | 加布里埃很爱她 |
[32:05] | Is this what he would want? | 这是他想要的结果吗 |
[32:06] | Don’t you use his name. | 我不允许你提他的名字 |
[32:21] | Clarke. | 克拉克 |
[32:22] | Yeah. | 是我 |
[32:23] | She gave you control? | 她让你控制了 |
[32:24] | It was either that or get her head cut off. | 不然她就要被斩首了 |
[32:27] | I heard something! | 我听到了一些动静 |
[32:30] | We don’t have time. | 我们时间不多了 |
[32:32] | You’ve got to run. | 你得赶紧逃 |
[32:33] | No, I’m not leaving you. | 不 我不会丢下你的 |
[32:34] | Go find Gabriel. Go! Now! | 去找到加布里埃 走啊 快点 |
[32:39] | it’s Josephine Prime. | 那是荣耀约瑟芬 |
[32:40] | Kill her before she gets to the rise. | 在她到达山峰前干掉她 |
[32:43] | Do not let them get her back. Go! | 别让他们把她带回去 快 |
[33:18] | Here! I’m here! | 这里 我在这 |
[33:28] | Gun! Down! | 有枪 趴下 |
[33:30] | Don’t shoot. You’ll hit Josephine. | 别开枪 你可能会误伤约瑟芬 |
[33:32] | Down! Get down! | 趴下 快趴下 |
[33:38] | I got her, you get the rest. | 我去接她 你们负责其他人 |
[33:44] | Thank god you’re ok. | 谢天谢地你没事 |
[33:46] | Come on, let’s get you home. | 来吧 我们带你回家 |
[33:52] | Really? | 真的吗 |
[33:55] | She just saved your life. | 她刚刚可是救了你一命 |
[33:58] | Why can I see you? | 为什么我能看到你 |
[34:00] | Because it’s getting worse, | 因为情况越来越糟糕了 |
[34:01] | like I said it would. | 就跟我之前说过的一样 |
[34:03] | Look, what you did back there was awesome. | 听我说 刚在那里面 你的表现让人十分钦佩 |
[34:06] | Don’t let it be for nothing. | 别让努力白费 |
[34:07] | Give me back control. | 把控制权给还给我 |
[34:08] | I’ll just get it anyway when you fall asleep. | 反正我趁你睡觉的时候也一样可以拿回控制 |
[34:11] | What are you doing now? | 你现在在做什么 |
[34:15] | Gabriel, my name is Clarke Griffin. | 加布里埃 我的名字是克拉克·格里芬 |
[34:20] | Josephine Lightbourne is in my head. | 约瑟芬·莱特伯恩在我的脑子里 |
[34:22] | If you can hear this, we’re coming to you. | 如果你能听到 我们来找你了 |
[34:25] | This is insane. | 你疯了吧 |
[34:26] | He didn’t respond to their call. | 他没回复过他们的呼叫 |
[34:28] | He’s probably dead. | 他大概都已经死了 |
[34:30] | – Please, let’s just go back to sanctum. – Not a chance. | -拜托 我们回去圣所吧 -不可能 |
[34:33] | Jeez. Fine, I’ll drive. | 好吧 那我来开 |
[34:35] | But for that, you do have to give me back control. | 但那样的话 你就得让我控制回身体了 |
[34:38] | Clarke, you don’t know how to– | 克拉克 你不知道如何… |
[34:42] | What else of mine have you stolen? | 你还从我脑子里偷学了什么 |
[34:56] | Gabriel, my name is Clarke Griffin. | 加布里埃 我的名字是克拉克·格里芬 |
[34:58] | …we have a prisoner. | …我们抓获一人 |
[35:07] | I know what I have to do now. | 我现在知道我该做什么了 |
[35:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:10] | What happened inside the anomaly? | 异域里到底发生了什么 |
[35:12] | I still don’t know. I’m sorry. | 我还是不知道 不好意思 |
[35:15] | Wait. | 等下 |
[35:16] | Please. | 拜托 |
[35:18] | I think I deserve an explanation. | 我觉得我应该得到一个解释 |
[35:19] | Deserve’s got nothing to do with it. | “值不值得”跟这事一点关系都没有 |
[35:22] | The anomaly gave me a second chance. | 异域给了我第二次机会 |
[35:25] | And now I need to earn it. | 现在我得去争取不让机会白费 |
[35:36] | Jericho to providence, | 杰里科呼叫天意 |
[35:38] | we have a prisoner. That claims that Primes can now make hosts. | 我们抓获一人 声称荣耀之族现在能制造宿主 |
[35:41] | If you’re out there… | 如果你在的话… |
[35:45] | Gabriel, my name is Clarke Griffin. | 加布里埃 我的名字是克拉克·格里芬 |
[35:47] | Josephine Lightbourne is in my head. | 约瑟芬·莱特伯恩在我的脑子里 |
[35:50] | If you can hear this, we’re coming to you. | 如果你能听到 我们来找你了 |
[35:53] | You know her? | 你认识她吗 |
[35:57] | If Josephine’s in her head, | 如果约瑟芬在她的脑中 |
[35:59] | then she’s in all kinds of trouble. | 那她就有大麻烦了 |
[36:01] | Then my people are, too. | 那我的同伴也有麻烦了 |
[36:03] | I have to go. | 我得走了 |
[36:05] | What for? | 为了什么 |
[36:06] | She’s coming here. | 反正她都要来这里 |
[36:09] | Things are about to get weird. | 事情变得难以捉摸了 |
[36:18] | All aboard who’s coming aboard. | 所有船上人员 |
[36:20] | We are a go for launch. | 我们准备发射了 |
[36:22] | All we need now is the second coming of Marcus Kane. | 我们现在只需要马库斯·凯恩的”基督复临” |
[36:30] | Move, move, move! | 快点 快点 |
[36:32] | Everybody out of the way. | 都让开 |
[36:34] | Indra? What the hell are you doing? | 因陀罗 你在干什么 |
[36:36] | A favor for a friend. | 帮朋友一个忙 |
[36:38] | Raven, now. | 雷文 动手 |
[36:41] | One more step and the queen dies. | 你再动一下 王后就会死 |
[36:47] | Keep them here. | 看紧她们 |
[36:48] | – Stop, that belongs to me! – Don’t move. | -住手 那是我的 -不许动 |
[36:51] | We had a deal. | 我们说好的 |
[36:53] | Looks like the deal’s off. | 看来交易不算数了 |
[36:55] | Abby, please do something. | 艾比 你想想办法 |
[36:58] | Abby, please don’t fight this. | 艾比 不要抗争 |
[37:01] | Fight what? | 抗争什么 |
[37:06] | Where’s Marcus? | 马库斯在哪里 |
[37:10] | He wants us to keep you here. | 他希望我们把你留在这里 |
[37:13] | Abby, don’t. | 艾比 不要 |
[37:15] | You don’t want to see this. | 你不会想看到这个场面 |
[37:20] | You let me off this bridge right now. | 立刻让我离开舰桥 |
[37:22] | I promised him, Abby. | 我向他保证过 艾比 |
[37:24] | Raven…please. | 雷文 求你了 |
[37:30] | I can’t lose him. | 我不能失去他 |
[37:35] | All right. | 好 |
[37:37] | If anyone else tries to leave, | 如果还有谁想走 |
[37:40] | kill the prime. | 就杀了那个荣耀之族 |
[37:44] | Let’s go. | 走吧 |
[37:56] | Airlock sealed. | 气闸舱已封死 |
[37:57] | No! | 不要 |
[37:59] | Marcus, wait! | 马库斯 等等 |
[38:00] | Abby, you shouldn’t be here. | 艾比 你不应该来这里 |
[38:02] | Get out of my way. | 让开 |
[38:08] | Please, I’m begging you. | 不要 算我求你了 |
[38:09] | Indra, it’s ok. | 因德罗 没关系 |
[38:10] | She deserves a chance to say good-bye. | 她应该拥有告别的机会 |
[38:15] | He can hear you now. | 他现在听得到了 |
[38:23] | I didn’t want you to see this, Abby. | 我本不希望你看到这个 艾比 |
[38:26] | Not again. | 尤其是再次面对 |
[38:29] | Please, Marcus, I’m begging you. | 马库斯 我求你了 |
[38:35] | Don’t do this. | 不要这样做 |
[38:48] | It’s already done. | 已经结束了 |
[38:53] | This… | 这样… |
[38:56] | This is wrong, Abby. | 这样是错的 艾比 |
[38:58] | I know you know that. | 我知道你心里清楚 |
[39:01] | I understand why you did it. | 我明白你为什么那样做 |
[39:04] | If I lost you, | 如果我失去了你 |
[39:06] | I could get you back, | 又能够再次让你回来 |
[39:10] | I’d probably do the same. | 我大概也会这样做 |
[39:14] | But you won’t be able to live with yourself | 但是你没办法承担这样做的负罪感 |
[39:18] | – and neither can I. – Marcus, please. | -我也不能 -马库斯 不要 |
[39:21] | We’re so close. | 就差一点了 |
[39:22] | We can make a new life. | 我们可以重塑新生 |
[39:26] | We can start over. | 可以重新开始 |
[39:29] | Not like this. | 这样不行 |
[39:32] | You told me once that your job was | 你曾经跟我说 你的职责就是 |
[39:34] | to make sure that we deserve to survive. | 让我们拥有活下去的权利 |
[39:37] | You remember? | 你记得吗 |
[39:40] | That’s what I’m doing now. | 我就是在这样做 |
[39:42] | No, please. | 不 求你了 |
[39:44] | I can’t do this on my own. | 我一个人做不到的 |
[39:45] | Yes, you can, Abby. | 你可以的 艾比 |
[39:47] | You’re so strong. | 你那么坚强 |
[39:51] | You’re so much stronger than me. | 你比我强大多了 |
[39:54] | You saved me so many times. | 你救了我那么多次 |
[39:57] | Not just my life, | 不只是我的命 |
[40:01] | me. | 也救赎了我 |
[40:03] | I need you. | 我需要你 |
[40:06] | I love you. | 我爱你 |
[40:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:13] | I love you more than I ever thought I could love anyone. | 我对你的爱 超过了我曾经的任何想象 |
[40:16] | But if I don’t do this now, | 但如果我不这样做 |
[40:18] | then we both live to regret it, | 我们在余生都会后悔 |
[40:20] | and so many more innocent lives will be lost. | 太多无辜的生命也将无法挽回 |
[40:25] | This is how we get our humanity back. | 这能救赎我们的人性 |
[40:39] | In peace, may you leave the shore. | 愿你在平静中离开此岸 |
[40:42] | In love, may you find the next. | 在爱中到达彼岸 |
[40:45] | Safe passage on your travels, | 安宁地踏上旅程 |
[40:48] | Until your final journey to the ground. | 直至我们最终到达 |
[40:51] | May we meet again. | 愿我们能重逢 |
[40:54] | May we meet again. | 愿我们能重逢 |