Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] You’re stopping her heart? 你要停掉她的心跳
[00:04] Death causes her mind to back up onto the drive. I take it out… 死亡会让她的意识重回驱动 我取出来…
[00:07] We get Clarke back. 克拉克就回来了
[00:08] I need to restart her heart. 我要重启她的心脏
[00:09] Why isn’t she waking up? 她为什么不醒
[00:10] ‘Cause Josephine’s still inside. 因为约瑟芬还在里面
[00:13] She’s gone. 她死了
[00:14] No, she’s not! 不 她没有
[00:18] Clarke? 克拉克
[00:20] No one’s gonna find out I’m a nightblood. 没人会发现我是夜之血脉
[00:22] Quiet. 安静
[00:24] Miranda’s dead. 米兰达死了
[00:25] They’re executing one of your people tonight. 今晚他们要杀死你们中的一人
[00:26] – Madi? – No. She’s a host. -麦迪吗 -不 她是宿主
[00:28] The child is spared, 那个孩子可以活命
[00:29] but the rest of you Will burn at the stake for your crimes. 但你们剩下的人会因为你们的罪行被施以火刑
[00:32] Get me to a window with a view of the execution. 给我一个能看到行刑地的视角
[00:35] Got him. 瞄准了
[00:35] Sorry. 对不起
[00:37] So listen to me, ok? You can still save your wife. 听我说好吗 你仍然可以救你的妻子
[00:40] We can still make nightblood. 我们仍然可以制造夜之血脉
[00:42] Bone marrow. 骨髓
[00:44] Take them down. 把他们放下来
[00:59] Dr. Jackson? 杰克逊医生
[01:01] I’m here, Madi. 我在这 麦迪
[01:04] I can’t feel my hand. Something’s wrong. 我的手没知觉了 有些不对劲
[01:08] Please help. I can’t feel it. 救救我 我没感觉了
[01:11] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[01:14] Madi, it’s ok. 麦迪 别怕
[01:25] Abby! Raven! Emori! 艾比 雷文 艾默莉
[01:28] Why didn’t you let me go for the throat, 为什么你不让我直接刺穿他的喉咙
[01:31] like we talked about? 我们之前说好的
[01:35] I thought you wanted revenge. 我以为你是想要复仇的
[01:43] Your move. 该你了
[01:44] Because Jackson is innocent. He’s one of us. 因为杰克逊是无辜的 他是我们之一
[01:47] One of you? 你们自己人
[01:50] He’s draining your marrow as we speak. 我们说话这会 他正在抽干你的骨髓
[01:55] Let’s just play the game. 我们好好玩游戏不行吗
[01:57] Chess isn’t a game. 下棋可不是玩游戏
[02:00] A lesson in strategy, 是在教你如何运用策略
[02:02] and you’re not paying attention. 但你一点都不专心
[02:10] Checkmate. 将军
[02:13] Jackson is a pawn. 杰克逊不过是枚棋子
[02:14] If you had killed him, we’d be free right now 如果你当时杀死了他 我们现在都自由了
[02:18] and on our way to the palace to kill the people 并且准备去杀光那些
[02:20] who had murdered Clarke. 杀害了克拉克的凶手
[02:22] Instead we’ll now likely die with her, 但现在我们可能得跟她一起死在这里了
[02:25] so well done. 所以 你干得真棒
[02:28] What do you want from me?! 你想要我怎么样
[02:41] I want you to rule this world as I did the last. 我想要你像我上次一样掌管这个世界
[02:48] I want you to kill everyone who gets in your way. 我想要你神挡杀神 佛挡杀佛
[02:52] I want you to get revenge for Clarke. 我想要你为克拉克复仇
[03:03] Tell me what I have to do. 告诉我该怎么做
[04:04] You’re ok. 没事的
[04:06] I’m still here. 我还在这
[04:08] Thanks to you. 多亏了你
[04:10] How long have I been asleep? 我睡了多久
[04:13] A few hours. 几个小时吧
[04:18] I’m so sorry, Clarke. 真的很抱歉 克拉克
[04:22] I knew you were a target. 我知道你是目标
[04:24] I didn’t protect you. 但我没能保护你
[04:29] Bellamy, you saved me. 贝拉米 是你救了我
[04:37] So how do we save everyone that I left behind? 所以我们要怎么救那些丢下的同伴
[04:41] You know, if you didn’t, I’d be dead. 如果不是你 我已经死了
[04:45] They all would– Echo, Madi. 他们全都会 艾寇 麦迪
[04:48] Josephine would’ve made sure of it. 约瑟芬肯定会杀死他们的
[04:50] Your plan was good. 你的计划很好
[04:51] My plan was to use Josephine’s mind drive 我的计划是利用约瑟芬的意识驱动
[04:53] to bargain for peace, 去做交易获取和平
[04:55] and now there’s no mind on the drive. 但现在驱动上没有意识了
[04:59] We don’t need the mind drive. 我们不需要那个意识驱动
[05:03] We’ve got me. 我们有我就好
[05:05] No, no way. 不 不可以
[05:07] Bellamy, if we don’t give Russell his daughter back– 贝拉米 如果我们不把拉塞尔的女儿送回给他
[05:09] Clarke, as soon as he realizes you’re not her, 克拉克 他发现你不是约瑟芬的那刻
[05:11] which will be the second you walk in the door 也就是你走进那扇门的瞬间
[05:13] and he checks the drive, 他一检查驱动
[05:15] you’re dead. 你就死定了
[05:16] So let’s put it back in. 所以我们把驱动放回去吧
[05:21] That’s not happening. 那是不可能的
[05:22] We appreciate what you did for us, 我们很感激你为我们所做的一切
[05:24] but these are our people. 但这些是我们的同伴
[05:25] We’ll take it from here. 我们自己处理就好
[05:26] This isn’t just about our people, Bellamy. 这不仅仅关系到我们的同伴 贝拉米
[05:28] Well, it is for me, Clarke. 是为了我 克拉克
[05:35] Good. Everybody’s awake. 很好 大家都醒了
[05:38] So what’s the plan? 所以计划是什么
[05:51] Let’s play what’s a bigger waste of time, shall we? 我们来浪费点时间 怎么样
[05:55] Trying to pry off a lock with your bare hands 试图徒手撬开锁
[05:57] Or praying for a 12-year-old psychopath to come to our rescue. 或者祈祷着一个十二岁的疯子来解救我们
[06:02] She’s not a psychopath. 她不是疯子
[06:04] She’s a child under assault from a demon. 她只是个被恶魔蛊惑了的孩子
[06:07] And the longer we wait… 而我们等的越久…
[06:10] The more control he has over her. 恶魔对她的控制就越大
[06:13] Just relax. 放轻松
[06:15] Raven’s on the case. 雷文正在想办法
[06:16] I’m sure madi will be fine 我相信麦迪没事的
[06:17] as soon as Houdini Miller breaks us out of here 只要胡迪尼·米勒能撬开锁带我们离开这
[06:19] and we get Becca’s book of spells. 然后我们拿到贝卡的咒语书
[06:22] That’s from the machine shop, right? 书是藏在机械车间的吧
[06:27] It’s no use, 不行
[06:29] not without something to pick it. 除非找到什么东西撬开
[06:32] What a surprise. 这真是出人意料呢
[06:33] You got a better idea, Murphy? 你还有什么高见吗 墨菲
[06:34] Nah. Help me get this out of the way. 没有 帮我搬开这张桌子吧
[06:37] Anyone want to take a guess as to what happened to Echo? 有谁想猜下艾寇发生了什么吗
[06:41] She would’ve saved us if she could. 她本该已经救出我们所有人的
[06:43] We have to assume they have her, too, now. 我们现在也不得不假定她也被抓了
[06:45] Making them nightblood bought us some time, 给他们制造夜之血脉替我们争取到了一点时间
[06:47] but does anyone really believe 但有谁真的相信
[06:50] they’re just gonna let us walk once it’s done? 完成后他们就会放我们离开呢
[06:53] Open it up. Let’s go. 开门 走
[07:00] On your feet, Murphy. 站起来 墨菲
[07:02] You’re wanted in the palace. 你被召唤去宫殿
[07:06] You’re guilty of attempting to assassinate a Prime 你因为企图谋杀荣耀之族的一员
[07:08] and spreading blasphemous rumors. 并散播亵渎言论获罪
[07:11] The punishment for this is death, 判处死罪
[07:13] but we can be merciful. 但我们可以仁慈
[07:14] Your friend Jordan saved the life of Priya VII. 你的朋友乔登救了普里雅七世
[07:16] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[07:18] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[07:19] She’s seen to his ongoing recovery personally. 她正亲自照顾他助他康复
[07:22] Because your crimes were committed to save your people, 鉴于你犯下的罪行是为了救自己的同伴
[07:25] I will offer you a chance for mercy as well. 我也给你一个获得宽恕的机会
[07:28] But you have to earn it, 但你要自己争取
[07:30] starting by telling us who else you talked to other than Tai. 就从告诉我们除了泰你还告诉了谁开始
[07:36] No one. It was just him. 没了 只有他
[07:38] Too bad you can’t ask him who he told. 可惜你没办法问他都告诉了谁
[07:41] The man murdered a Prime. 那个人杀死了一个荣耀之族的人
[07:42] Maybe you should take this a little more seriously. 你应该把态度放端正一点
[07:45] That wasn’t murder. 那不是谋杀
[07:46] Simone Prime, hallowed be her name, will be back. 荣耀西蒙娜还会回来 愿她的名为圣
[07:51] The life taken to make that happen will be murder. 为此夺取的生命才真是谋杀
[08:03] The life taken to make that happen will be yours. 为此夺取的生命将是你的
[08:10] Take her to the machine shop. 带她去机械车间
[08:12] Test Abby’s bone marrow formula. 验证一下艾比的骨髓法
[08:14] If it works and turns you into a host, 如果成功 就会让你变成宿主
[08:16] then it will be your great honor to become one with Simone Prime. 而你将有幸与荣耀西蒙娜结为一体
[08:20] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[08:22] Hallowed be her name. 愿她的名为圣
[08:24] I’ve never performed that procedure before. 我从来没做过那个手术
[08:26] You know that. 你知道的
[08:28] And I never asked you to, but I’m asking you now. 我也没如此要求过 但这次我要这么要求
[08:33] You’re trained for this. We all are. 你受过的训练就是为此 我们都是
[08:36] And we can no longer afford our moral equivocations, 我们已经不能再因为道德要求犹豫
[08:39] but this is how we get our family back. 这是我们找回家人的唯一办法
[08:45] Good. Call for me when it’s done. 好的 结束了找我
[08:48] I want to be there for the resurrection. 重生的时候我也想在场
[08:55] She comes with me. 她跟我走
[09:04] Silence. 安静
[09:09] Murphy, you traitor! I’ll kill you! 墨菲 你这个叛徒 我杀了你
[09:12] You’ve always been a traitor. 你从来就是个叛徒
[09:13] You’ve always been a filthy– 你从来就是卑鄙无耻
[09:15] So who do I get to be? 让我当谁
[09:21] You’re a slippery one, John, 你很狡猾 约翰
[09:23] always playing both sides of the fence. 从来都是双面间谍
[09:25] I doubt you’ve ever done anything 我怀疑你从未做过任何
[09:26] that didn’t redound to your own benefit. 对你自己没好处的事
[09:29] Come on. Now, that’s just mean. 拜托 这话刻薄了点
[09:31] Don’t get me wrong. I like that about you. 别误会 我喜欢
[09:33] Oh, you do, huh? 是吗
[09:34] It means I can trust you 这意味着我可以信任你
[09:35] as long as what I’m asking has something in it for you. 只要我的要求对你有好处
[09:39] And what are you asking? 你的要求是什么
[09:40] According to Jade, my daughter is still alive, 据婕德说 我女儿还活着
[09:43] or was last night. 至少昨晚还活着
[09:44] I need you to bring her home. 我要你带她回家
[09:46] If you can do this, 要是能做到
[09:47] then you and your girlfriend have your immortality after all. 你和你的女朋友就还能得到永生
[09:50] – And if I say no? – You won’t. -我要是拒绝呢 -你不会的
[09:54] If you fail, however, 但如果你失败
[09:57] or do something that keeps my daughter from her place at my side, 或者做什么阻碍我女儿回到我身边的事
[10:01] then I will be forced to take an eye for an eye. 那我就只能以眼还眼
[10:05] Immortality or mortality. 永生换不永生
[10:08] It seems fair. 也值了
[10:11] Not your eye, John. 不是拿你的 约翰
[10:14] Emori’s. 是艾默莉
[10:17] You have till second moon. 次月前办妥
[10:27] You’re a nightblood. 你是夜之血脉
[10:28] You could walk through the shield at any time and lower it. 你可以随时穿过防护网然后关掉它
[10:31] Why haven’t you? 为什么不去
[10:32] Because he doesn’t want to kill the people inside. 因为他不想杀死里面的人
[10:34] He wants to save them, and they’ll die to protect the Primes. 他想救他们 而他们会誓死保护荣耀之族
[10:38] Then they die. I’m not letting our people get executed 那就让他们去死 我不能让我们的同伴
[10:41] because theirs are delusional. 因为他们的幻想被杀
[10:42] I don’t have the code. 我没有密码
[10:43] I couldn’t lower the shield if I tried. 就算想也没办法关掉防护网
[10:45] What about Ryker? 那莱克呢
[10:46] He built it, and he helped you escape. 他打造了防护网 还帮你逃了出来
[10:49] Go to him, you lower the shield, 去找他 你关掉防护网
[10:51] we do the rest. 剩下我们来
[10:52] Ryker won’t help us. 莱克不会帮我们
[10:53] He left my cell door open 他没关我的牢门
[10:54] to stop Simone from burning me at the stake, 是为了阻止西蒙娜烧死我
[10:56] but he wouldn’t help me stop the resurrections. 但他不会帮我阻止重生
[10:58] They were gonna burn you? 他们要烧死你
[11:00] That’s what you do to demons. 他们就是这么对待恶魔的
[11:03] I destroyed the embryos. 我毁掉了胚胎
[11:05] We landed with a thousand. 落地时我们有一千枚
[11:07] Genetically engineered with what you call nightblood 经过基因改造 都是你们所谓的夜之血脉
[11:09] to protect against solar radiation. 为了保护我们不受辐射伤害
[11:11] That’s why hosts are so rare– 所以宿主才这么稀少
[11:12] Why Josephine started oblation. 所以约瑟芬才开始了献祭
[11:14] I didn’t think she would take it that far, but– 我没想到她会走到这一步 但是…
[11:16] So your nonviolent revolution made things worse. 所以你的非暴力革命只恶化了情况
[11:19] Bellamy, he doesn’t want to kill his own people. 贝拉米 他不想杀自己的人
[11:22] – Why not? You did. – Bellamy. -为什么 你就可以 -贝拉米
[11:24] I don’t need a lecture 我不需要
[11:25] on moral relativity from the queen of cannibals. 吃人的女王给我上道德课
[11:31] Can I talk to you outside? 我能去外面跟你谈谈吗
[11:34] No. No. You know what? For once, O., 不 不 说实话 小奥
[11:37] you’re not my biggest problem. 我现在最担心的问题还真不是你
[11:39] Please? 拜托
[11:48] Go. We’ll keep thinking. 去吧 我们继续想办法
[11:52] Your sister’s special. 你妹妹很特别
[11:55] Well, that’s one word for it. 这个词用得好
[11:56] I’m serious, Bellamy. 我是认真的 贝拉米
[11:57] She went into the anomaly and came back. 她进入了异域后还回来了
[12:00] No one’s ever done that before. 从来没人办到过
[12:02] The anomaly? 异域
[12:04] That sound you hear, 你们听到的声音
[12:06] the great mystery of sanctum. 是圣所最大的谜
[12:08] Look, she didn’t remember anything, 她什么也不记得了
[12:10] so I gave her red sun toxin to help her see. 所以我给了她红日毒素帮她看清楚
[12:12] She chose to look inward instead. 她选择了看向内心
[12:14] But there was no eclipse. 可是没有日食
[12:16] The toxin’s everywhere– 到处都有毒素
[12:17] In every leaf, in every tree, the soil, the rocks. 每片树叶 每棵树 每寸土 每块石头
[12:20] Over time, we found other ways to harness its power. 时间长了 我们就找到了提取它能量的办法
[12:25] You weaponized it, didn’t you? 你把它用作武器了 是吗
[12:27] Simone did. 是西蒙娜干的
[12:28] As part of her adjustment protocol. 用于她的适应方案
[12:30] My research was focused on an antitoxin. 我研究的主要对象是一种抗毒素
[12:33] The discovery that intravenous use produced a waking dream 发现使用静脉注射可以让人清醒地进入幻象
[12:35] was a happy accident. 也只是碰巧罢了
[12:38] Uh, Gabriel, your friends are here. 加布里埃 你的朋友来了
[12:47] Don’t shoot. We’re on the same side. 别开枪 我们是一伙的
[12:49] Bellamy, gun down. 贝拉米 放下枪
[12:53] Same side, huh? 一伙的
[12:54] He was with Josephine in the cave. 他当时和约瑟芬一起在洞穴里
[12:56] – Hey, hey. – It’s her–Josephine Prime. -等一下 -是她 荣耀约瑟芬
[12:58] – No, no, no. – Raise your weapons. Take her down! -不不不 -举起武器 干掉她
[13:00] It’s not her. 不是她
[13:01] Gabriel, we could use a little help. 加布里埃 我们需要一些帮助
[13:07] Xavier? 赛维尔
[13:13] Xavier, brother, get out of the way. 赛维尔 兄弟 让开
[13:15] Layla, it’s ok. 蕾拉 没关系
[13:17] Nelson, put the weapon down. 尼尔森 把武器放下
[13:18] All of you, weapons down. 你们都把武器放下
[13:21] That’s an order. 这是命令
[13:22] You don’t give orders. 轮不到你发号施令
[13:24] Where’s the old man? 老头在哪
[13:27] Layla, search the tent. 蕾拉 把帐篷搜一遍
[13:31] The old man is dead. 老头死了
[13:35] So is Xavier. 赛维尔也死了
[13:44] On your knees. 跪下
[14:01] Gabriel. 加布里埃
[14:08] Traitor! 叛徒
[14:10] Get back! Come on. 退后
[14:12] Layla, easy! 蕾拉 住手
[14:14] Easy. 冷静点
[14:26] Explain. 解释
[14:27] I didn’t want this. 我也不希望这样
[14:29] I loved Xavier like a son. You know that. 我对赛维尔视如己出 你知道的
[14:31] Don’t say his name. 不许说他的名字
[14:32] Layla, if you can’t handle this, maybe you should wait outside. 蕾拉 如果你承受不住 就在外面等吧
[14:35] I’m fine. I need to hear this. 没关系 我得听
[14:39] Eduardo brought me back without my consent. 爱德华多在未经我允许的情况下让我回来了
[14:41] Eduardo’s been dead for 10 years, 爱德华多死了十年了
[14:43] killed by sanctum guards around the time the old man disappeared. 大概在老头消失的时候 被圣所守卫杀了
[14:46] It wasn’t the sanctum guards. 不是圣所守卫干的
[14:50] Ten years? 十年
[14:52] He’s been lying to us for 10 years, 他骗了我们十年
[14:56] letting me call him brother? 还让我叫他哥哥
[14:59] He’s still our leader. 他还是我们的领袖
[15:01] No. 不
[15:02] He’s a traitor and a Prime. 他是叛徒 还是荣耀之族的人
[15:06] He could’ve told us the truth, 他本可以告诉我们真相
[15:08] but instead, he let us think we were abandoned. 然而 他让我们觉得自己被抛弃了
[15:13] Now, give me back the gun. 现在 把枪还给我
[15:15] And let me end this once and for all. 让我来了结这一切
[15:25] Wait. 等等
[15:27] If this is what you really want, 如果这真是你们所希望的
[15:30] at least wait until he delivers the bomb. 至少等他把炸弹做出来
[15:32] What are you talking about? 你在说什么
[15:34] Shut up. 闭嘴
[15:34] I’m talking about weaponized red sun toxin. 我说的是被用作武器的红日毒素
[15:37] Gabriel’s a nightblood. 加布里埃是夜之血脉
[15:38] He can walk it right through the shield and deploy it. 他可以穿过护盾 安放炸弹
[15:40] Once it’s in the air, he finds our friend Raven. 散布到空气中后 他立刻去找我们的朋友雷文
[15:43] She’ll bring the shield down for the rest of us. 她会为我们其他人降下护盾
[15:45] We use the chaos of the evacuation to rescue our people. 利用疏散时的混乱 我们救出自己的同伴
[15:49] You kill the Primes. 你们去杀死荣耀之族的人
[15:52] That’s how this ends. 然后就这样结束
[15:55] It’s a good plan. 这计划不错
[15:56] Come on. You trust them just like that? 拜托 你这就相信他们了
[15:59] No. But I will… 不 但我会的
[16:04] When he kills Josephine Prime. 只要他杀死荣耀约瑟芬
[16:09] I’m not Josephine. 我不是约瑟芬
[16:10] It’s true. Josephine’s gone. 没错 约瑟芬已经死了
[16:11] I took the mind drive out myself. 我亲手取出的意识驱动
[16:13] He’s protecting her. 他在保护她
[16:14] How much more proof that he’s a traitor do we need? 我们还需要其他证据吗 他都是叛徒了
[16:21] No. 不
[16:23] If you kill her yourself, I won’t build you the bomb. 如果你杀了她 我就不会帮你们制造炸弹
[16:33] Good. 好吧
[16:35] First, we gather the toxin. 首先 我们收集毒素
[16:37] There’s a cave on the way to the anomaly. 通往异域的路上有个洞穴
[16:39] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[16:42] Neither is your long-lost friend. 你久违的朋友也一样
[16:45] We can do it. 我们可以帮你们
[16:48] Just tell us what to look for. 只需要告诉我们想找什么
[17:01] You can let her go now. 你们可以松开她了
[17:05] So that’s it, then? 就这样了吗
[17:07] One shot, and she’s a host? 只需要一针 她就变成宿主了
[17:10] Yes. 没错
[17:12] According to their doctor, we have some time. 根据他们的医生所说 我们还有些时间
[17:14] I’ll be in my room. 我回房间了
[17:17] The truth spreads like that, too. 真相也像这样传播
[17:19] Of course, more than one person knows the truth. 当然 不止一人知道真相
[17:22] Don’t they? 不是吗
[17:24] You guys can wait outside. 你们出去等吧
[17:26] No need to listen to her lies. 不用听她的谎言
[17:35] How long before Russell finds out 还要多久拉塞尔会发现
[17:36] you were the one who sparked the revolution? 是你掀起了革命
[17:39] One dead janitor isn’t a revolution. 死个看门狗算不上革命
[17:41] We told at least a dozen others, 我们至少告诉了几十个人
[17:42] but you let him believe it was just Tai. 但你让他相信只有泰知道
[17:46] That tells me you’re still torn. 这说明你还是很矛盾
[17:49] You’re right. I am. 你说的没错 我是
[17:55] The only thing worse than my people being burned alive 唯一比我的同伴被活活烧死更糟的
[17:57] is it happening to my family. 就是这也发生在了我家人身上
[18:02] Ryker, wait. The truth is out. 莱克 等等 真相已经传出去了
[18:05] It’s too late to stop this. 现在想阻止这一切已经太晚了
[18:09] If you let me go, I’ll still honor our deal. 如果你放我走 我会信守诺言
[18:11] You and your mother will be fine. 你和你母亲会平安无事
[18:13] No, we won’t. 不 我们不会的
[18:15] It won’t matter that we do the right thing. 就算我们所做的是正确的 也毫无意义
[18:19] The people will need blood. 人们需要血偿
[18:20] The guards will die defending us. 守卫会拼死保护我们
[18:23] Tell me something. 告诉我
[18:27] If you could prevent all those deaths by taking one life, 如果你可以通过杀死一个人 来避免所有的死亡
[18:33] would you do it? 你会这么做吗
[18:38] That’s what I thought. 我就是这么想的
[18:40] I’m sorry, Echo. I truly am. 对不起 艾蔻 我真是这么想的
[18:51] Damn it! 该死
[18:55] Where the hell are they? 他们在哪
[19:03] You didn’t follow orders when the commander banished you. 当司令驱逐你的时候 你没有遵守命令
[19:09] How come? 为什么
[19:15] Sometimes we have to disobey in order to transcend. 有时候要想超越 我们就需要违抗命令
[19:21] Did you think about that 当我们追随血女王时
[19:22] when we were following blodreina? 你也是那么想的吗
[19:34] Mistakes are forgivable. 犯错可以原谅
[19:38] Not learning from them isn’t. 但不吸取教训就不可原谅
[19:44] Meal time. You know the drill. 开饭了 你们知道该怎么做的
[19:47] Hands on the wall. 把手放墙上
[19:51] Hands on the wall. 把手放墙上
[19:53] What are you doing? 你要干什么
[19:54] I said, hands on the wall. 我说了 把手放墙上
[19:57] Transcending. 超越
[20:11] Let ’em starve. 就让他们饿着吧
[20:16] What were you thinking? 你想什么呢
[20:19] That’s the best lift I’ve made… 那是方舟以后我偷得
[20:22] since the ark. 最棒的一次
[20:25] Impressive. Hide the blade. I’ll get them to come back. 挺棒啊 把刀藏起来 我把他们再叫进来
[20:28] Wait. Wait. Wait. Wait. 等等
[20:33] I didn’t steal it for the blade. 我偷它并不是为了刀刃
[20:43] Machine shop’s this way. Come on. 机械车间在这边 走
[21:00] A device like this was one of the reasons I left. 这样的装置是促使我走的原因之一
[21:05] I wouldn’t build Russell his bomb, 我不愿给拉塞尔造炸弹
[21:07] and here I am building one for you. 可如今我在给你造
[21:11] Never mind me. 不用管我
[21:13] I’m rambling. 我就是在瞎叨叨
[21:16] Your friends should be at the cave by now. 你的朋友们应该到了洞穴了
[21:19] You know, it’s too bad they took an antitoxin. 他们事先吃了解毒剂真是太糟了
[21:22] That is one sibling relationship that could use 那二位的手足关系倒是可以
[21:24] a good guided hallucination. 通过有引导的幻觉来改善一下
[21:27] Yeah. Be a shame if one of them was murdered 是啊 如果在他们化解之前
[21:30] before they worked it out. 有人被杀了 就太遗憾了
[21:35] – Layla, I’m– – Don’t you dare apologize. -蕾拉 我… -不许你道歉
[21:44] This bomb. If the Primes have one, 这炸弹 如果荣耀之族有一颗
[21:46] then why haven’t they used it on us? 那他们为什么不对我们用呢
[21:49] I don’t know. 我也不知道
[21:50] Probably because turning us into raging killers 有可能把我们变成狂躁的杀人魔王
[21:52] isn’t in their best interest. 对他们并没有好处吧
[21:55] Then what’s it for? 那造它有什么用呢
[21:57] Josephine and Simone were intrigued 约瑟芬和西蒙娜对那些暴露在日食中
[21:59] by a pattern in the visions of those who survived 却幸存下来的人们所产生的幻觉
[22:01] being caught out in the eclipse. 感到很好奇
[22:03] Despite my best efforts to stop them, 尽管我全力劝阻她们
[22:05] they started leaving test subjects outside to study it. 她们仍把试验对象扔在外面以便观察研究
[22:08] Now, not surprisingly, believers in the divinity of the Primes 不出所料 相信荣耀之族是神的那些人
[22:11] invariably reported seeing us as gods or as angels. 都报告说看见我们如神明或者像天使一样出现
[22:16] What interested the lightbournes more 让莱特伯恩一家感到更有意思的是
[22:18] was that the aggression response of the faithful 信众攻击性的反应
[22:20] was almost always aimed at the less devout. 几乎都是针对的不那么虔诚的人
[22:23] Believers killing nonbelievers. 信徒杀死不信的人
[22:31] I swear on my brother’s memory, 我以我哥哥的记忆发誓
[22:32] If you betray us, I will kill you. 如果你背叛我们 我就把你杀了
[22:52] Josephine was right. 约瑟芬说得对
[22:53] This is Mount Weather all over again. 这是韦瑟山大屠杀的重演
[22:55] That bomb won’t just cause chaos. 那颗炸弹不仅仅会引发混乱
[22:57] It’ll cause a massacre. 它会导致屠杀
[22:59] There has to be a better way 应该有比用一场屠杀做掩护
[23:00] than using a massacre as a distraction to get the shield down. 去关闭护盾更好的办法
[23:03] Look, if you’re worried about your people, they’ll be fine. 如果你担心你的同伴 他们会没事的
[23:06] Put in wall restraints to fend for themselves 一旦早期预警系统被触发 撤离开始
[23:08] as soon as the early warning system 他们可以为墙加上防护
[23:09] is triggered and evacuation begins. 在里面保护自己
[23:11] I told you, I’m not just worried about– 我和你说了 我担心的不只是…
[23:16] The early warning system. 早期预警系统
[23:18] The insects are affected by the toxin first. 毒素最先影响的是昆虫
[23:21] That’s why they’re in tanks all over sanctum. 所以它们在圣所各处的罐子里
[23:22] I’m aware. It was my idea. What’s your point? 我知道 那是我的主意 你想说什么
[23:27] We use less of the toxin– 我们少用一些毒素…
[23:30] Enough to affect the bugs but not the people. 足以影响昆虫但不至于影响到人
[23:32] Just enough to trigger the evacuation. 只要能触发撤离就行了
[23:34] Can you do that? 你可以这样吗
[23:35] Yes. But without the chaos, 可以 但没有混乱的话
[23:37] I won’t have time to take the shield down. 我就没时间关掉护盾
[23:39] Your people will still be prisoners, 你的同伴仍会被关押
[23:41] and the Primes will still be Primes. 荣耀之族仍然是荣耀之族
[23:43] We will kill some bugs, though. 我们倒是能杀死点虫子
[23:45] So we take down the shield first. 那我们先把护盾关掉
[23:47] First, as in before their evacuation, 先 就是说在大家撤离之前
[23:50] while everyone’s still at home? 在大家还待在自己家里时
[23:52] Look, Clarke, I don’t mean to be rude, but– 听着 克拉克 我无意冒犯 但…
[23:53] Josephine could do it. 约瑟芬可以做到
[23:57] Think you can get your children to let me go with you? 你觉得你能让你的子民们同意我们一起去吗
[23:59] It’s doubtful. They’re not gonna like it. 不一定 他们不会愿意的
[24:03] Neither is Bellamy. 贝拉米也一样
[24:10] We got this, Gabriel. 加布里埃 我们可以的
[24:17] Careful. 小心
[24:19] Gabriel said these things have 加布里埃说这些东西带有
[24:20] the highest concentration of red sun toxin they’ve ever found. 他们所知的最高浓度的红日毒素
[24:25] Trust me, they’re a hell of a lot stronger than jobi nuts. 我保证 它们可比那些蠢守卫厉害多了
[24:34] So tell me about this anomaly. 和我说说异域吧
[24:37] Gabriel says that you went in and you came back, 加布里埃说你进去又出来了
[24:40] you were special. 你很特别
[24:43] I’m not special. 我没什么特别的
[24:46] I went in after Diyoza, 我是追着迪约扎进去的
[24:48] but I couldn’t catch her. 可我没能抓住她
[24:53] Diyoza’s dead? 迪约扎死了吗
[24:56] Yeah. The light swallowed her, 对 光芒吞噬了她
[25:02] but it spit me out. 但我却被吐了出来
[25:03] I didn’t know why. 我当时并不知道是为什么
[25:06] But now I do. 可我现在知道了
[25:11] It was for you. 是因为你
[25:15] For me? Right. 因为我 好吧
[25:19] What do you say when “I’m sorry” isn’t good enough? 当一句”对不起”远远不够时应该说什么呢
[25:25] Hey. Don’t stop. 别停下来
[25:29] You were right for leaving me behind. 你把我丢下是对的
[25:35] I know how hard that must have been for you, 我知道那样做对你是多么不容易
[25:37] but you were right. 可你做得对
[25:39] I was a mess– a danger to you, 我那时糟透了 对你
[25:43] to myself, 对我自己
[25:46] and everyone we care about. 对我们关心的所有人 都是威胁
[25:48] Yeah? Well, what’s changed? 是吗 那发生了什么变化呢
[25:53] Everything. 一切都变了
[25:55] That much, huh? 有那么多吗
[25:58] Ah, the mushrooms must be strong. 肯定是蘑菇的毒性太强了
[26:03] I need you in my life, Bell. 我的人生需要你 贝拉米
[26:09] Look, I don’t know what happened to you out here, 我不知道你在这里发生了什么
[26:11] but now is not the time. 但现在真的不是时候
[26:13] We need to fill these bags and get back to camp 我们要在抗毒素失效前
[26:15] before the antitoxin wears off. 把这些包装满 回到营地
[26:20] You were my rock. 你是我的靠山
[26:24] Without you as my compass, 没有你做我的引路人
[26:27] I was lost. 我迷失了方向
[26:31] I couldn’t find my way out of the dark. 我找不到走出黑暗的路
[26:37] I did things… 我做了一些
[26:40] things I can’t take back… 一些我无法挽回的事
[26:45] Things that will haunt me until the day I die. 一些直到我死的那天都会困扰着我的事
[26:51] I’m not asking you for forgiveness. 我不是在请求你的原谅
[26:55] I know I have to earn that, 我知道我得努力才能获得原谅
[26:57] along with your trust. 还有你的信任
[27:04] What do you want me to say, O.? 你想让我说什么 小奥
[27:08] Say I’m your sister. 说我是你的妹妹
[27:15] You’re my sister… 你是我的妹妹
[27:19] But you’re not my responsibility. 但你不是我的责任
[27:21] Not anymore. 再也不是了
[27:26] Go on. We got enough. I’ll be right behind you. 走吧 我们摘够了 我会跟上你
[28:06] Look at that. 瞧瞧
[28:09] It worked. 起作用了
[28:15] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪儿
[28:18] To tell Russell we’ve solved our host problem. 告诉拉塞尔我们解决了宿主的问题
[28:22] Hoping he’ll kill me for you, huh? 希望他会为你杀了我是吗
[28:24] He won’t, you know. 你知道他不会的
[28:25] It’s a loyalty test. 这是个忠诚度测试
[28:27] Trust me. I’ve been there. 相信我 我经历过
[28:31] – I know what you’re going through. – You know nothing. -我知道你经历了什么 -你什么都不知道
[28:34] You’re a killer, an assassin. 你是个杀手 是个刺客
[28:36] I’m an engineer. 我是个工程师
[28:37] You won’t be just that after today. 今天过后 你就不只是工程师了
[28:40] Fine. If he wants me to do it myself, 好吧 如果他想让我自己动手
[28:43] I’ll do it myself. 我会动手的
[28:45] Actually, I was hoping you’d let me go. 其实我希望你会放了我
[28:46] It’s not gonna happen. 不可能
[28:48] I’ve made my choice. 我已经做了选择
[28:50] It’s too late to change that now. 现在改变太晚了
[28:52] No, it isn’t. 不 还不晚
[28:53] At least… 至少
[28:55] let me tell you what happened to me– 让我告诉你 我经历过的事
[28:57] Something I’ve never told anyone else. 这些事我从来没告诉过任何人
[28:59] You’re stalling. 你在拖延时间
[29:04] Ok. 好吧
[29:10] Tell me your story. 告诉我你的故事
[29:14] Quickly. 长话短说
[29:23] Top that. 来个更厉害的
[29:24] You know I can’t. 你知道我不行
[29:26] Do you want her to think you’re useless? 你想让她觉得你一无是处吗
[29:28] Do it like I showed you, 像我展示的那样做
[29:29] and picture Queen Nia’s face at the center. 想象靶心是奈娅女王的脸
[29:32] Ok. 好吧
[29:37] Is that your secret, then? 这是你们的秘密吗
[29:40] Your highness, forgive– 女王陛下 请原谅…
[29:41] Quiet. I don’t care why your aim is true– 安静 我不在乎你们为什么要想象真实目标
[29:46] Just that it is. 仅此而已
[29:53] It’s time, Echo. 是时候了 艾寇
[29:54] Sangedakru is expecting you in 3 days. 沙漠部落期待你三天后到达
[29:57] You’ve mastered their dialect, 你已经掌握了他们的方言
[29:59] studied their customs, 学会了他们的习俗
[30:01] but are you ready to kill for your queen? 但你准备好为你的女王杀人了吗
[30:04] Yes, highness. 是的 陛下
[30:07] Prove it. 证明给我看
[30:09] This piece of filth is a Sangedakru spy. 这个肮脏的家伙是沙漠部落的间谍
[30:14] If he gets away, your mission will fail. 如果他逃走了 你的任务就会失败
[30:16] Ash, hand her the bow. 艾什 把弓给她
[30:27] Run, you fool! 快跑 蠢货
[30:31] What are you waiting for? 你还在等什么
[30:34] Imagine my face on his back. 想象他的背上是我的脸
[30:39] Hesitation is death. 犹豫就是死亡
[30:41] Take the shot. 快射
[30:50] Weakness! 软弱无能
[31:06] Since I can’t send an assassin who’s afraid to kill, 因为我不能派去一个不敢杀人的刺客
[31:09] I’ll give you one last chance. 我再给你最后一次机会
[31:14] Kill her. 杀了她
[31:22] If she doesn’t take the knife and attack in 3 seconds, 如果她不在三秒内拿起刀攻击
[31:27] kill both. 把她俩都杀掉
[31:40] One… 一
[31:43] Two… 二
[31:49] Fight back. 还手啊
[31:50] Show her she needs you, too. 让她看看她也需要你
[32:04] Finish her, or you’re finished. 干掉她 不然死的就是你
[32:07] I’m sorry. 我很抱歉
[32:13] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[32:48] Sangedakru is expecting a girl named Echo. 沙漠部落在等一个叫艾寇的女孩
[32:56] Congratulations, Echo. 恭喜你 艾寇
[33:00] Don’t let me down. 别让我失望
[33:04] Get her ready. 帮她准备好
[33:07] I guess you could say I’ve been wiped before. 我猜你会说曾经的我已经不存在了
[33:16] I’m sorry that happened. 发生这种事我很遗憾
[33:17] I didn’t tell you that just so you don’t kill me. 我告诉你不只是因为希望你别杀我
[33:22] I told you to spare you from what happens if you do. 我告诉你是希望你不要重蹈我的覆辙
[33:26] I’m sure you’re right… Ash. 我相信你是对的 艾什
[33:30] Killing you would haunt me, 杀了你会让我困扰
[33:32] but so would not killing you. 但不杀你同样如此
[33:37] We both know what would happen to sanctum if I let you go. 我们都知道如果我放了你 圣所会发生什么
[33:42] I’m sorry. 我很抱歉
[33:42] No. No. 不 不要
[33:49] Fine. 好吧
[33:55] Guards, come in. 守卫 进来
[33:57] Close the door. 把门关上
[33:58] I need your help holding her down. 我需要你们帮忙把她按住
[34:08] You move, you die. 你动一下就死定了
[34:14] Took you long enough. 你们也真是够久了
[34:16] We came for the notebook. 我们是为了笔记本来的
[34:17] We didn’t know, or we would’ve– 我们不知道发生这种事 不然会…
[34:44] Hesitation is death. 犹豫就会死
[35:02] What do you mean, you’re not building a bomb? 什么意思 你不做炸弹了吗
[35:04] Releasing it in the water will cause it to aerosolize 在水中引爆会使之在低浓度时
[35:06] at a lower concentration. 扩散开去
[35:09] We’ll trigger an evacuation 我们能触发撤离
[35:10] without inducing a mass psychosis. 同时避免众人精神失常
[35:12] In other words, no innocent people die. 换句话说 没有无辜的人会死
[35:16] How long until they realize there’s no eclipse and turn around? 要多久他们才会意识到没有日食并掉头回家
[35:20] Not long enough. 不够久
[35:21] We’ll need to be inside before it starts, 我们需要在开始前待在里面
[35:24] which means– 意味着
[35:24] Which means the shield needs to be down before it starts. 意味着开始前护盾要放下
[35:27] Can you do that without a distraction? 没有掩护你能做到吗
[35:29] It wouldn’t be him. 不是他做
[35:32] Bellamy, it’s the only way. 贝拉米 这是唯一的办法
[35:33] What is? 什么
[35:36] I go as Josephine. 我扮作约瑟芬
[35:39] It’s not the only way. 这不是唯一的办法
[35:40] We use the bomb as planned. 我们用炸弹 照计划进行
[35:42] Risking your life when we don’t have to is just– 拿你的生命冒不必要的风险
[35:43] Is how we do better. 才能让我们做得更好
[35:46] What would Monty do? 蒙蒂会怎么做
[35:47] Clarke, if you fail, 克拉克 如果你失败
[35:49] if Russell figures out that his daughter is dead, 如果拉塞尔发现他女儿死了
[35:52] all our people are dead, too. 那我们所有人都得死
[35:54] So I won’t fail. 那我不会失败
[35:56] Bellamy, if we can spare innocent lives, 贝拉米 如果我们能不牺牲无辜
[36:01] we should. 我们该这么做
[36:03] Hey, what’s that? 那是什么
[36:05] Got raiders coming! 突袭队来了
[36:06] Sanctum raiders! 圣所突袭队
[36:07] Wait here. 在这等着
[36:10] Everybody spread out! 大家都分散开
[36:11] Get them back inside. 把他们带回里面
[36:12] I want them tied up and gagged with the Primes. 把他们绑好了 和荣耀之族一样堵上嘴
[36:15] Layla, you’re with them. Kill anyone who resists. 蕾拉 你跟他们一起 杀死任何反抗者
[36:20] Move to intercept! 准备截击
[36:22] Elijah, Logan, get to high ground! 伊莱贾 洛根 去高地
[36:24] I need eyes up top. 我需要有人从高处巡视
[36:25] The rest of you, spread out. 其他人 分散开
[36:32] Cut them off on the other side! 从另一面截住他们
[36:35] Sanctum raiders! 圣所突袭队
[37:04] Hey there. 你们好
[37:13] Josephine? 约瑟芬
[37:27] Well done, Jade. 干得好 婕德
[37:29] You just can’t pick a side, can you, John? 你就是选不了边 对吧 约翰
[37:31] The only reason I’m doing this is because Emori dies If I don’t. 我这么做的唯一理由是如果不做艾默莉会死
[37:37] Echo’s in trouble, too. 艾寇也有麻烦了
[37:38] I promise I’ll do what I can for her. 我保证会尽力帮她
[37:42] Give us two seconds to make sure it’s clear, 给我们一会确保前面安全
[37:44] then follow. 然后跟上来
[37:48] No. 不
[37:54] This one’s mine. 这家伙是我的
[37:55] Go. Make sure it’s clear. 去吧 确保前面安全
[38:04] Is she really gone this time? 她这次真的走了吗
[38:07] Yes. Boo-hoo. 是啊
[38:10] Now, as soon as I pull this trigger, 一旦我扣下这个扳机
[38:13] your little decoy trick will fail. 你那障眼法就会分崩离析
[38:15] You better run. 你最好赶紧逃
[38:35] I can do this. 我可以的
[38:36] Get that shield down. 把护盾放下
[38:37] I’ll bring the cavalry. 我会带骑兵来
[38:39] For Monty. 为了蒙蒂
[38:40] For Monty. 为了蒙蒂
[38:51] She isn’t Josephine. 她不是约瑟芬
[38:54] No, she’s not. 不 她不是
[39:00] You mind walking a little faster? 你能不能走快点
[39:02] Relax. If they were gonna kill us, we’d be dead by now. 放松 如果他们要杀我们 我们早死了
[39:04] They know that we’re here. 他们知道我们在这
[39:12] What? No hug? 怎么 都不拥抱下吗
[39:15] Josephine. 约瑟芬
[39:17] How is this possible? 怎么可能
[39:19] It’s a long story. 说来话长
[39:20] Suffice to say, I’m awesome. 但我敢肯定 我感觉棒极了
[39:22] What I’m not, however, is immortal. 但是我并不是永生
[39:25] Gabriel took out my drive. 加布里埃拿走了我的驱动
[39:26] I really do hate to interrupt, but… 我不愿意打断你们 不过…
[39:36] I’m a man of my word. 我说话算话
[39:37] You earned your place here. 你争取到了在这的地位
[39:42] Take him to Emori, 带他去艾默莉
[39:43] and clear the doctor and the rest of her people from the lab. 医生和其他实验室的人都可以放行
[39:49] Where’s mom? 妈妈呢
[39:55] There was an incident, but it’s ok. 发生了事故 但不要紧
[39:57] I was just on my way to resurrect her, 我正打算去让她重生
[39:59] but that can wait. 不过可以等等
[40:03] Resurrect her in who? 用谁的身体复活她
[40:07] Abby did it. 是艾比干的
[40:08] We can make hosts. 我们可以制造宿主
[40:09] Yes, but not how you think. 对 但和你想的不同
[40:14] Come on. Let’s get you checked out. 来吧 我们带你进去
[40:17] So I used Clarke’s neural mesh to stay in her brain. 我用了克拉克的神经网络留在她的大脑里
[40:20] Turnabout’s fair play. Am I right? 谁都能反戈一击 不是吗
[40:23] Anyway, I killed her in the mindspace. 总之 我在意识空间杀了她
[40:26] Now here we are. 现在只有我了
[40:31] How about next time, we choose a less crowded host? 不如下次我们选个不那么拥挤的宿主
[40:34] What do you say? 你觉得呢
[40:40] And what is this? 这是什么
[40:44] This is how we… 这就是我们
[40:46] Make hosts. 制造宿主的方法
[40:49] Bone marrow? 骨髓
[40:56] Clarke, is that you? 克拉克 是你吗
[41:01] No. It’s not. She put up a good fight, though, kid. 不 但她努力拼搏了一番 孩子
[41:05] Can’t win them all. 也不能都让她赢了
[41:09] We’re gonna kill you! 我们要杀了你
[41:11] We’re gonna kill all of you and everything you love! 我们要杀了你们所有人和你们所爱的一切
[41:32] Hmm. How many doses can we get out of her before she dies? 她死之前我们能从她身体里取出多少剂来
[41:39] You know what? Never mind. 其实吧 无所谓了
[41:42] It’s time for my new drive. 是时候换新驱动了
[41:44] Being mortal sucks. 不能永生太糟了
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号