Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] I don’t know what it means. I just know I have to go. 我不知道这是什么意思 我只知道我要去
[00:04] If you go in there, you’ll die. 如果你走进去 就会死
[00:07] Diyoza, wait! 迪约扎 等等
[00:10] Octavia called you Hope. 奥克塔维亚叫你小希
[00:11] The name Diyoza chose for her unborn child. 这是迪约扎给她未出生的孩子取的名字
[00:13] They’re taking Bellamy through 他们要把贝拉米带走
[00:14] and they don’t want us to follow. 但不想我们跟去
[00:16] We go through together. 我们一起进去
[00:17] If we’re even seconds apart, 如果我们相隔几秒
[00:18] we could be separated by months. Ok? 可能就会被错开几个月 明白吗
[01:51] Diyoza! 迪约扎
[01:53] Diyoza, I’m coming! 迪约扎 我来了
[01:59] Do it! Make it move already! 用力 快要出来了
[02:08] Look who’s here. 看看这是谁来了
[02:11] What happened? Are you– 发生了什么 你是不是…
[02:14] No. It’s too soon. 不 这还太早
[02:15] You said you were only 6 months. 你说你才怀了六个月
[02:17] I’ve been here for 3. 我已经来这里三个月了
[02:20] What took you so long? 你为什么这么久才来
[02:22] I was right behind you. 我跟着你前后脚进来的
[02:30] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[02:32] You have no idea how happy I am you’re here. 你不知道有你在我有多开心
[02:35] I thought I was gonna have to do this all alone. 我以为我要一个人生了
[02:39] Now pull this little spud out, 现在把这个小家伙拽出来
[02:41] and the 3 of us can watch the sunset together. 这样我们三个就可以一起看日落了
[02:49] Ok. You can do this. Just look at me 你能行的 看着我
[02:51] and think of someplace else, 想个别的地方
[02:53] a place where you’re happy. 一个能让你开心的地方
[02:54] Oh, not a lot of choices there. 那选项可不多
[02:56] Come on. You can think of someplace. 拜托 你能想到一个地方的
[02:58] I think I’m gonna pass out. 我觉得我要晕倒了
[03:00] No way. We’re doing this together. 不行 我们一起来面对
[03:02] Just look at me… 看着我
[03:04] and… breathe. 然后呼吸
[03:08] Let it go. 开始吧
[03:10] I’m thinking of someplace. 我在想一个地方
[03:12] Good. That’s good for you. 很好 这对你来说很好
[03:14] Someplace– I want to push! 一个地方…我要使劲了
[03:16] Oh, god. It’s happening. It’s happening. 天啊 要出来了 要出来了
[03:20] Ok. 好吧
[03:22] Come on. One big one. Let’s go. 来吧 再用力 使劲
[03:25] Yeah. Good. She’s coming! 很好 她要出来了
[03:28] Good. Ok. One more! 很好 再来一次
[03:29] Come on. 来吧
[03:33] Yes! Ohh! Oh, my… 很好 我的天…
[03:38] there she comes. 她降生了
[03:42] Oh, Diyoza. She’s here. She’s here. 迪约扎 她降生了 降生了
[03:47] This is Octavia, my friend. 她是奥克塔维亚 我的朋友
[03:54] Diyoza? 迪约扎
[04:06] Oh, god. 天啊
[04:11] Here. Here. 给你 给你
[04:17] It worked. It worked. 管用了 管用了
[04:23] Just like me. 就像我一样
[04:27] Thank you, Bell. 谢谢你 贝拉米
[05:24] Welcome to Skyring. 欢迎来到天环
[05:27] Creative. 挺有创意
[05:28] I named it when I was 3. 这名字是我三岁的时候取的
[05:29] What do you expect? 你还指望有多高雅呢
[05:32] She remembers. 她记得了
[05:43] My gun– I lost it coming through. 我的枪 我来的时候把它给弄丢了
[05:46] Let’s hope you don’t need it. 希望你不再需要了
[05:48] Hope, slow down. Where are you going? 小希 慢一点 你要去哪
[05:55] What is this place? 这个地方是哪里
[05:57] Did you live here? 你住在这里吗
[05:58] Octavia said you were smart. 奥克塔维亚说过你很聪明
[06:14] Where is it? 在哪
[06:27] Hope, what are you doing? 小希 你在干什么
[06:28] Interesting taste in toys. 你对玩具的品味还真有趣
[06:30] That’s not mine. 这不是我的
[06:31] Is this your house, or isn’t it? 这是你的家啊 不是吗
[06:33] I was with you on sanctum for, what, a day? 我和你们在圣所里待了一天
[06:36] Given the time differential, 考虑到时间流速不同
[06:37] I haven’t been here for hundreds of years. 我应该有几百年没来过这里了
[06:40] It’s incredible. 太不可思议了
[06:41] Enough! We need answers, 够了 我们需要答案
[06:43] starting with where the hell is Bellamy? 从贝拉米在哪开始
[06:45] Once they got here, they used the bridge to take him to Bardo. 他们到这之后 就用桥把他带到了巴尔多
[06:49] – Bardo? – They? -巴尔多 -他们
[06:50] Yes. The next stop. 没错 下一站
[06:53] They are the disciples, 他们指的是使徒
[06:55] the guys that were chasing us in the woods. 在森林里追我们的那些人
[06:57] Anders said if I tagged Octavia, 安德斯说如果我标记了奥克塔维亚
[07:00] they would let my mother live. 他们就不会杀死我妈妈
[07:01] And Anders is? 安德斯是谁
[07:05] Head of the disciples. 使徒的首领
[07:09] Now. I’m gonna go to Bardo 我现在要去巴尔多
[07:11] and make sure he kept his word. 确保他会信守诺言
[07:16] You traded Diyoza’s life for Octavia’s? 你用奥克塔维亚的性命换了迪约扎的吗
[07:20] No. I was not trying to kill her. I told you. 不 我没想杀她 我跟你说过
[07:24] It was a locator tag. 那是一个定位标记
[07:26] I didn’t have a choice. She understood. 我别无选择 她能理解
[07:28] – She understood? – Yes. -她能理解 -是的
[07:30] My mother, my responsibility. 我妈妈是我的责任
[07:33] You said they used the bridge. 你刚才说他们用了桥
[07:35] Well, I’m assuming that’s what we call the anomaly, 我猜这就是我们说的异域
[07:37] a bridge between worlds. 连接各个世界的桥
[07:40] Is there a way to control it here, too? 有办法能在这里控制它吗
[07:42] Yes. She’s standing on it. 有的 就在她脚下
[08:14] I don’t believe it. 难以置信
[08:17] I used to play down here as a kid. 我小时候经常在这里玩
[08:19] Little did I know it was a bridge to the stars. 我不知道这是通往星辰的桥
[08:24] CB “C.B.”
[08:25] So how do we get to Bardo? 那我们怎么去巴尔多
[08:27] “Trust Bellamy.” “相信贝拉米”
[08:29] Of course. You have the code. 当然了 你有代码
[08:32] A friend on the inside gave it to me. 这是里面的一个朋友给我的
[08:36] No, no, no. 不 不 不
[08:38] The code, it’s washed away. 代码被冲洗掉了
[08:47] We’re not going anywhere. 我们哪也去不了
[08:57] Work with me. 乖
[09:02] Here. 来
[09:05] How’d Bellamy do this? 贝拉米当时是怎么做的
[09:10] Oh, God. 天啊
[09:12] Looks like she figured out that milk doesn’t come from a pinky. 看来她知道了奶不是从小指来的
[09:15] Should you be walking around? 你能四处走动吗
[09:17] Well, I just squeezed something the size of a watermelon 我刚从葡萄大小的地方挤出了
[09:21] out of something the size of a grape. 西瓜大小的她
[09:24] I’ll survive. 我可以的
[09:29] Hello, little person. 你好啊 小东西
[09:34] Sorry Mama conked out on you back there. 抱歉 妈妈之前生你晕过去了
[09:39] It’ll never happen again. 这种事情不会再发生了
[09:42] How did this happen? 这是怎么回事
[09:44] I left seconds after you 我比你迟了几秒钟进来
[09:45] but got here months later. Explain. 就迟了几个月才到 解释一下
[09:49] Do I look like Einstein to you? 你觉得我像爱因斯坦吗
[09:52] Near as I can figure time between here and Sanctum 据我所知 这里和圣所的时间
[09:55] doesn’t square up. 是不匹配的
[09:56] The good news is you can be here for years, 好消息是你可以在这里待上很多年
[09:58] and no one would miss you. 而不会有人怀念你
[10:01] I mean, no one would miss you anyway, so… 反正也没人会怀念你的
[10:03] Thanks, and the bad news is? 谢谢 坏消息呢
[10:05] The bad news is there’s no way off. 坏消息是没有办法摆脱这里
[10:10] On second thought, there’s no bad news. 转念想想 也没什么坏消息
[10:14] Look at this place. 看看这地方
[10:18] I’ve had time to scout. 我侦查过了
[10:20] As far as I can tell, there are no threats. 依我所见 这里没有威胁
[10:23] There’s plenty of food, water, we have shelter. 这里有足够的食物 水 我们还有住所
[10:28] When you told me to think of someplace that makes me happy, 你叫我想想能让我开心的地方时
[10:31] it’s here. 我想到了这里
[10:33] That’s why the anomaly called us. 因此异域呼唤了我们
[10:36] Thank God we didn’t cut your arm off, by the way. 对了 幸亏我们没有砍掉你的胳膊
[10:47] I can’t stay here. 我不能待在这里
[10:51] Where are you going? 你要去哪里
[10:52] To the anomaly. 去异域
[10:54] Where do you think? 不然呢
[10:56] Trust me when I tell you it is too deep. 相信我 它太深了
[10:59] The dive will kill you. 潜下去会要了你的命
[11:02] How long did you expect us to stay? 你想让我们在这里待多久
[11:05] What is it about Bellamy 贝拉米到底有什么本事
[11:07] that has otherwise sensible women willing to die for him? 让那么多理智的女人愿意为他赴汤蹈火
[11:12] Octavia tried for 6 years to get back to her brother. 奥克塔维亚为了回到她哥哥身边尝试了六年
[11:18] You were here for 6 years? 你在这里待了六年吗
[11:20] I was here for 20 years. 我在这里待了二十年
[11:24] She was here for 10, 她在这里待了十年
[11:26] 6 of them spent trying to reach the pretty light 其中六年时间都花在了试图到达
[11:28] at the bottom of the lake. 湖底的美丽光芒处
[11:30] Hey. I think I can read this. 我应该能认出来了
[11:34] Let’s hope you learn faster. 希望你能学得更快
[11:42] Once it dries, I’ll use the charcoal 等它干了 我就用炭笔
[11:43] to bring out the indentations in the paper. 把纸上的凹痕画出来
[11:47] Now tell me about the code. 你跟我说说代码吧
[11:49] Told you. It operates the bridge. 我说过了 它能操纵桥
[11:51] Right. Like the, uh, one on Octavia’s back. 对 就跟奥克塔维亚背上的代码一样
[11:54] No. That was for me. 不 那个代码是为我所用的
[11:56] From what I gather, every mind has its own unique code. 据我所知 每一个意识都有其独一无二的代码
[12:01] They call it a– a biometric– 他们把它叫做生物识别
[12:03] signature. A consciousness code. Of course. 标志 那是一种意识代码
[12:06] When you put mine in on Sanctum, 你在圣所放入我的意识代码时
[12:08] you pulled me over. 就把我拉过去了
[12:09] And sent Octavia to the other side. 并把奥克塔维亚送到了另一边
[12:11] No. I did that. 不 那是我干的
[12:13] You can pull someone through 你可以通过输入其代码
[12:15] by entering in their code, or you can tag them with a tracker. 或用追踪器标记来让别人穿越
[12:20] It’s got to be in deep, 必须插入得够深才行
[12:21] or they could end up inside out or something. 否则会出现颠倒错乱之类的的情况
[12:25] – That’s why you stabbed her. – Yeah. -因此你刺了她 -是的
[12:28] Tell me the truth. 跟我说实话
[12:30] Did you know they were taking Bellamy, too? 你知道他们还要带走贝拉米吗
[12:32] No. Of course not. No. Octavia loves him. 不 当然不知道 不 奥克塔维亚很爱他
[12:35] I made a deal to save my mother. 我为了救我妈妈跟他们做了交易
[12:38] The plan was for me to jump back in, 原计划是我跳回去
[12:40] rescue her and aunty O, 救她和小奥阿姨
[12:42] and kill anyone who got in my way. 并杀了任何妨碍我的人
[12:44] Oh. So you’re a killer, are you? 这么说你是个杀手 是吗
[12:46] You got training, I’ll give you that, 我承认你受过训练
[12:47] but you’re no killer. 但你算不上是个杀手
[12:49] Don’t worry. I’m here now, 别担心 现在有我
[12:51] and if they have Bellamy, 要是贝拉米在他们手上
[12:53] then kill them all sounds about right. 那就应该把他们都杀了
[12:55] We’d have to get there for that, 我们得到得了那里才行
[12:58] and we are not going anywhere, not with this anyway. 就凭这个 我们哪里也去不了
[13:04] Looks like we’re swimming to the anomaly after all. 看来我们终究要游下去找异域
[13:06] I told you. It’s not an anomaly. 我说过了 那里不是异域
[13:08] It’s a bridge, a transit system. 那是一座桥梁 一个传输系统
[13:11] The one on Sanctum leads here, 圣所里的那个通往这里
[13:13] and the one under the lake leads to Bardo. 而湖底的桥通往巴尔多
[13:15] The stones are connected. 那些石头是相连的
[13:17] Each one must have a unique code. 每一块石头肯定有其独一无二的代码
[13:20] Glad that’s exciting for you, 很高兴你们这么兴奋
[13:21] but we’re still stuck here. 但我们还是被困在这里
[13:27] It’s warm. 这是热的
[13:35] There’s someone here. 这里有人
[13:39] Bellamy? 贝拉米
[13:40] I told you. He’s not here. 我说过了 他不在这里
[13:46] Get out of my house! 滚出我的房子
[13:54] Hope, I’m sorry. I’ll come back for you! 小希 对不起 我会回来找你的
[14:03] He called the doll Hope. 他把那个娃娃称为小希
[14:06] The numbers on his arm were counting down. 他手臂上的数字在倒数
[14:09] It’s how long he’s a prisoner here. 那是他要在这被囚禁的时间
[14:12] 5 Years. 五年
[14:14] That is how long I expect us to stay. 那也是我预计我们要待的时间
[14:24] You said prisoners. 你刚说囚犯
[14:26] – You don’t mean this is a prison? – I did mean. -你不会是说这里是个监狱吧 -我就是这意思
[14:28] Skyring is the place where they 他们把人
[14:29] send people to atone for their sins. 送到天环来赎罪
[14:32] Ok. This garden is one of his. 这是他的一个园子
[14:35] We have to start planting soon 如果想要在冬天之前收获的话
[14:36] if we want to harvest before winter. 我们就要开始种了
[14:38] Come on. We need to find him. 来 我们得找到他
[14:39] Slow down! 等下
[14:42] What are you talking about? 你是什么意思
[14:43] From the looks of our new friend, 从我们新朋友的样子来看
[14:44] He’s surviving on jellies alone. 他光靠吃果酱来维持
[14:46] Eating like that, he won’t make it 5 Years, 这么吃的话 他撑不到五年
[14:49] and we need him to. 而我们需要他能撑到
[14:50] – Why? – Because he’s our way to Bardo. -为什么 -因为他是我们去巴尔多的途径
[14:53] When the timer on his arm hits zero, 他手臂上的计时器到零的时候
[14:54] the disciples come for him. 使徒会来接他
[14:57] Right, and you think they’ll take us, too? 你觉得他们也会带上我们
[14:58] Of course not. 当然不会了
[15:00] No. We kill them, take their suits, 不 我们杀了他们 穿上他们的行头
[15:04] jump to Bardo. 穿越到巴尔多去
[15:05] There she goes talking about killing again. 她又说什么杀人的事了
[15:07] What is the matter? Are you afraid? 怎么了 你害怕了吗
[15:10] You know, Octavia might not have liked you, 奥克塔维亚也许不喜欢你
[15:12] but she did say you were brave. 但她倒是说你很勇敢
[15:13] You have to be out of your mind 如果你认为我会等五年的话
[15:14] if you think I’m waiting 5 years. 那你就是疯了
[15:18] Funny. She said that, too. 有意思 她也这么说过
[15:49] Ugh. 120. 120秒
[15:59] I was under for 120 seconds, 我在水下待了120秒
[16:01] and it’s still not long enough. 可还是不够久
[16:02] – Shh. Hope just fell asleep. – Sorry. -嘘 小希刚睡着 -抱歉
[16:04] Maybe if I used heavier rocks to pull me down faster. 也许我要该用重点的石头让我下沉得更快点
[16:07] Do that, and you’ll be too far down to come back up 那样的话 当你的求生本能起作用时
[16:09] when survival instincts kick in. 你下得太深就上不来了
[16:11] During my seals training– 我在海豹突击队训练时…
[16:12] No more stories about seals training. 别说什么海豹突击队训练了
[16:14] I’m at 2 minutes. If I get to 3, I’ll be at the glow. 我现在是2分钟 如果到3分钟就能到发光区
[16:17] Holding your breath is not the hardest part. 屏气不是最难的
[16:20] Ohh. Here we go. 又来了
[16:21] The 20 meters, if you don’t equalize right, 二十米处 如果你耳压没有平衡好
[16:23] your eardrums burst. 你的耳膜就会破
[16:25] Go deeper, an untrained diver like you, 再往下 像你这样没经过训练的潜水者
[16:28] blood vessels burst in your trachea, 你气管里的血管会爆掉
[16:30] your lungs fill with fluid. 你的肺里会充满血液
[16:31] I mean, you might make it to the other side, 也许你能到另一边去
[16:33] but you just won’t know it. 但你已经意识不到了
[16:36] 3 Years. 三年了
[16:38] Every day you try it, and every day you fail. 你每天都尝试 每天都失败
[16:40] It’d be boring if it wasn’t so depressing. 如果不够郁闷也够无聊的
[16:46] This is our life now. Stop torturing yourself… 这是我们的生活 别再折磨自己…
[16:50] And me. 还有我了
[17:00] Yesterday, Hope came up with a name for the planet, 昨天 小希为星球起了个名字
[17:03] but guess who was underwater when she did. 可猜猜她说出名字时谁在水底下呢
[17:09] So what’s our planet called? 我们的星球叫什么啊
[17:12] Skyring. 天环
[17:17] Heh. Of course it is. 可不是嘛
[17:35] Not bad for a prison. 这监狱还不错
[17:37] Isolation is the prison, 与世隔绝才是监狱
[17:38] like solitary. 就像关禁闭
[17:41] Now depending on the time dilation relative to Bardo, 取决于相对巴尔多的时间延缓程度
[17:43] you could serve a 20-year-sentence here on a weekend. 一个周末你就可能服完二十年的刑期了
[17:46] Heh. It’s efficient. 多有效率啊
[17:49] I take it you’ve dealt with these prisoners before. 我就当是你以前和这些囚犯打过交道
[17:51] – One, yes. – Dangerous? -确实有一个 -危险吗
[17:54] It depends. Everyone on Bardo is raised to be a disciple. 看情况 巴尔多的人从小都被当做使徒培养
[17:57] Every single one of them is a warrior, 每一个都是战士
[17:59] Not like the flower children who worshiped you. 不像那些崇拜你的歪瓜裂枣
[18:04] Fortunately, they send people here 幸运的是 他们送过来服刑的
[18:07] who aren’t pulling their own weight, 都是没有尽到自己的责任
[18:10] not devout enough, 不够虔诚
[18:12] not strong enough. 不够彪悍的家伙
[18:16] If everything I’ve heard about you two is true, 如果我听到的关于你俩的描述都是真的
[18:19] we can take him. 我们能制服他
[18:22] All right. Be quiet. We’re close. 好了 别出声 我们接近了
[18:31] Who taught you how to track? 谁教你追踪的
[18:33] The girl you stabbed and kicked over a cliff. 被你刺伤并一脚踢下悬崖的女孩
[18:36] It’s a little more complicated than that. 感觉更复杂了
[18:38] Sounds like a good story. 听着应该是个好故事
[18:39] You just heard it. 你刚都听见了
[18:42] The spy stabbed her boyfriend’s sister 间谍刺伤了她男朋友的妹妹
[18:44] and kicked her over a cliff. 并把她踢下了悬崖
[18:50] He went through here. 他从这边穿过去了
[18:55] I liked you better without a memory. 你还是失忆时比较招人喜欢
[19:11] What is this? 这是什么
[19:14] I have no idea. Looks like he dug up the dead 我也不清楚 看起来他把死人刨出来
[19:17] so he could have company. 好能有些伴
[19:23] Dev. 小德
[19:26] Leave us alone! 别碰我们
[19:28] I didn’t invite them here, I swear it. 不是我请他们来的 我发誓
[19:32] I didn’t invite you. 我没请你们来
[19:33] Isolation madness. 孤独狂妄症
[19:35] Broke into our house. I tried to save Hope. 闯进了我们的家 我想把小希救出来
[19:37] I tried, But I couldn’t. 我想救的 但没办法
[19:40] I’m sorry. I’m–I’m sorry. 对不起 我…对不起
[19:43] Hey. I’m Hope. 我是小希
[19:49] I grew up here. 我在这长大的
[19:51] – Wait. – No, no, no. -等等 -不 不
[19:55] Damn it. I told you we need him. 妈的 我跟你说了我们需要他
[19:57] Maybe we don’t. 也许我们不需要他
[20:02] C-O-L. Colonel? Military? C-O-L 上校 军人
[20:07] Colin, last name Benson. C.B. 科林 姓本森 CB
[20:10] It was on the wall near the stone. 在石头附近的墙上有
[20:27] A mind drive? How? 意识驱动 怎么会
[20:31] Eligius III was here. 埃利吉乌斯三号来过这里
[20:39] We’re on Planet Beta. 我们在贝塔星球上
[20:43] Skyring’s better. 天环这名字更好
[20:50] Everyone on the Eligius Mission got one. 所有参与埃利吉乌斯任务的人都有一个
[20:52] Becca Franko designed the mind– 贝卡·弗兰科设计了意识…
[20:55] I mean, memory drives to be a data retrieval system 记忆驱动其实是个数据找回系统
[20:58] so the mothership crew could determine 好让母船的人在发现
[21:00] what happened if they returned to find a mission team dead, 一组任务队员死亡时 能知道发生了什么
[21:03] You know, like a– like a airplane black box. 就像是飞机的黑匣子
[21:07] Russell and I reverse-engineered their tech 拉塞尔和我逆向回溯了他们的技术
[21:10] to hold an entire mind. 掌握了整个意识
[21:12] Wait. That’ll play his memories? 等等 这能播放他的记忆吗
[21:16] Yeah. 对
[21:19] Josephine? 约瑟芬
[21:22] Yeah. 是啊
[21:25] I needed to make sure she was really gone. 我需要确保她真的已经不在了
[21:33] Just–just wait. It’s repairing corrupted data. 等等 正在修复损坏数据
[21:40] So what are the odds that Eligius III 有多大可能性埃利吉乌斯三号
[21:41] randomly chose two planets connected by Anomaly stones? 是随机选择了两个被异域石连接的星球
[21:44] Heh. Long. I’d say it suggests 不太可能 要我说这意味着
[21:47] that the people on Bardo descend from Eligius, as well, 巴尔多的人也是埃利吉乌斯的后代
[21:51] and if I’m right, it could mean that the species 如果我想得没错 这意味着数千年
[21:53] that created the stones thousands, perhaps millions of years ago, 甚至数百万年前制造石头的种族
[21:58] were looking for a new home, too. 也正在寻找新家
[22:01] I mean, think about it, right? 想想吧 对吧
[22:03] No need for spaceships or–or cryo or mind drives. 不需要飞船 或冷冻或意识驱动
[22:08] You could explore an entire universe. 你就能探索整个宇宙
[22:13] Not to point out the obvious, 这么明显的事不用我再说
[22:15] but if your friend here figured out 但如果你的朋友找到了
[22:17] how to operate the stone, he’d have used it to leave. 使用石头的方法 他就会用它离开
[22:19] He wouldn’t be here playing chess with the dead. 而不会在这和死人下象棋
[22:21] No, no, no. Colin was a quantum physicist, a fields medal winner. 不不 科林是个量子科学家 业界翘楚
[22:26] If anyone could figure out how to– 如果有谁能搞清楚
[22:28] Dr. Benson, blink if you can hear me. 本森博士 如果你能听见就眨眨眼
[22:31] Dr. Benson. 本森博士
[22:33] Becca? 贝卡
[22:36] God, I had a crush on her. 天哪 我以前好喜欢她
[22:38] The procedure was a success. 手术很成功
[22:40] We’ll remove the breathing tube in a moment. 我们过会就能移除呼吸管
[22:42] How do you feel? 你感觉如何
[22:44] Good. The implant will start collecting your memory now. 很好 植入物会从现在开始收集你的记忆
[22:48] If you die out there, my face will be 如果你死了 余下的团队
[22:50] the first that the follow team sees. 会最先看到我的脸
[22:54] I envy you. You are going on the greatest adventure 我羡慕你 能踏上历史上有史以来
[22:57] in the history of history. 最伟大的冒险
[23:00] Lightbourne, the pompous ass, thinks that Alpha is the one. 莱特伯恩那个自负的混球 以为是阿尔法
[23:03] He’s afraid that Beta’s too far from the black hole 他担心贝塔相比起其他星球来说
[23:05] relative to the others, but if you ask me, 离黑洞太远了 但如果问我
[23:08] time dilation is sexy as hell. 时间膨胀真是太吸引人了
[23:11] You’ll get to the future faster. 你能更快地去到未来
[23:14] Don’t go anywhere. 稍等
[23:16] The black hole. Of course. 黑洞 当然了
[23:19] That’s why time is so accelerated here. 所以这里的时间这么快
[23:21] – Can you fast forward. – Just quiet. -你能快进吗 -别说话
[23:23] You’ll be here in post-op for another hour or so 你还得在这接受术后治疗 大约一小时左右
[23:25] until you’re through recovery. 直到你完全康复
[23:27] This is gonna take a while. 这得要一会了
[23:30] That guy out there is gonna come home. 外面那家伙就要回来了
[23:33] Unless we want to wind up as guests at his picnic, I think– 除非我们想成为他的腹中餐 我想…
[23:36] – I’ll take the first watch. – Yeah. -我先去看守 -好
[23:39] You should be able to start to drink water 你大概一小时左右后
[23:41] in about an hour or so. 就能喝水了
[23:44] Don’t be concerned if you still… 别担心 如果你还是…
[23:46] Nice work. Go grab me a shovel. 干得好 给我拿把铲子
[23:58] So remember, only 3 seeds per hole. 记住 每个洞里三颗种子
[24:01] Copy that. 3. Can I bury them? 好的 三颗 我能埋下吗
[24:04] New plot is looking good. 新地看着很不错
[24:08] I want those tomatoes. 我想要这些番茄
[24:15] Hey. Who’s hungry? 谁饿了
[24:18] Let me guess. We’re vegan again. 让我猜猜 我们又吃素了
[24:21] Only if you’re not in the mood 除非你不想吃
[24:22] for my jellyfish etouffee. 我做的烩海蜇
[24:24] – Jellyfish and chips. – Yes. -海蜇配薯片 -对
[24:26] I got that beat. Peanut butter and jellyfish. 我有更妙的 花生酱海蜇三明治
[24:32] Jellyfish pot pie it is. 那就做海蜇饼吧
[24:34] Come on. Earth skills before dinner. 来吧 晚餐前学点地表技能
[24:37] Aunty O’s gonna teach you how to sew. 小奥阿姨会教你怎么缝线
[24:40] I’ll be right behind you. 我马上就来
[24:41] Just finishing up with my rows. 想把这一排弄好
[24:44] Mom, I want to stay and help Aunty O with the garden. 妈妈 我想留下帮小奥阿姨开垦花园
[24:47] That’s what I like to hear. 这话我爱听
[24:48] Teamwork makes the dream work. 团队合作才能让梦想成真
[24:50] That’s right. 是啊
[24:56] Ok. 好
[24:59] Hey. What are you doing? 你在干什么
[25:01] She’ll hear you. 她会听见的
[25:03] I’m training so I can help you save your brother. 我在训练 这样才能帮你救哥哥
[25:08] My brother doesn’t even know I’m gone yet. 我哥哥都不知道我不在了
[25:11] 6 years for us is, like, a blink of an eye where he is. 我们的六年 在他那只是弹指一瞬
[25:14] That means we have time for you to make me like you. 那意味着我们有更多时间让我更像你
[25:31] What is it? 那是什么
[25:35] I don’t know. It looks– 我不知道 看起来
[25:40] – Hope! – Diyoza, she shouldn’t be out here. -小希 -迪约扎 先带她进去
[25:45] Go inside now. 进屋去
[25:48] This isn’t the first time something was planted here. 这不是第一回有人把这种东西放在这了
[25:54] Help me get him out of here. 帮我把他弄出来
[25:55] Hey. Easy. 轻点
[25:59] This is my way out. 这个东西我能用上
[26:00] Oh, god. Here we go. 天哪 又来了
[26:02] There’s a whole suit here. 这里有一整套衣服
[26:03] This could easily add a minute to my dive. 这真的能帮我多潜一分钟
[26:07] – You know I’m right. – You’re right. -你知道我是对的 -你是对的
[26:09] It might buy you some time, 这或许能给你争取点时间
[26:12] but this gear’s probably biometric. 但这个装备可能是生物识别的
[26:14] That means you put it on, and it lets his people know we’re here, 也就意味着你一戴上 就可能被人发现行踪
[26:17] and I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[26:19] but I’d rather not face a–an army of guys like this. 但我可不想面对一支这样的军队
[26:23] Come on. Give me a hand before Hope comes back out. 快点 给我搭把手 一会小希要出来了
[26:26] Stop. If there’s tech in this thing, 住手 就算这里面有那种技术
[26:29] It’s deader than he is. 也早就死透了
[26:30] This gets me to Sanctum. 这能帮我到达圣所
[26:32] I come back with our own army. 我会带着我们自己的军队回来
[26:34] Let these guys try to come. 让这些人来试试
[26:39] Do you hear yourself? 你听见你自己在说什么了吗
[26:43] Do you? 你听见了吗
[26:44] You really want to expose Hope to that– 你真的想把小希暴露在…
[26:46] armies, a war? 军队和战争面前吗
[26:49] You’re just trying to guilt me into staying. 你只是想让我因为内疚而留下来
[26:52] Yes, because it’s the only tactic I haven’t used. 没错 因为这是我唯一没试过的办法
[26:55] You know I have to warn Bellamy about the primes. 你知道我得警告贝拉米有关荣耀之族的事
[26:58] What about us? Aren’t we your family, too? 那我们怎么办 我们不是你的家人吗
[27:03] Of course you are. 你们当然是
[27:05] I’ll come back, I’ll bring the others. 我会回来的 我会带着其他人回来
[27:07] Hope can have a real life. 小希可以拥有真正的生活
[27:11] In the time you waited to follow me into the anomaly, 在你跟随我进入异域的那段时间里
[27:13] I was already here for 3 months. 我已经在这待了三个月了
[27:16] When you come back, I’ll be dust, and so will Hope 等你再回来 我和小希都化成灰了
[27:19] after living alone for however long she’s alive 在埋葬我以后 她会孤独地生活
[27:20] once she buries me. 又孤独地死去
[27:25] We had a good run, though, right? 但至少我们有好好活过 对吧
[27:55] Aunty O, wait. 小奥阿姨 等等
[27:58] Don’t leave. 别走
[28:05] I miss you already. 我已经开始想你了
[28:08] I don’t want to grow up without you. 我不想要在没有你陪的情况下长大
[28:13] Maybe you don’t have to. 或许你不需要经历这些
[28:16] We don’t know how the anomaly works, right? 我们还不知道异域的的原理
[28:20] Before you know it, I could be back 在你感觉到之前 我就已经回来了
[28:22] With Bellamy, Clarke, and Madi. 带着贝拉米和克拉克还有麦迪回来
[28:24] And Murphy? 那墨菲呢
[28:26] Him, too. All of them. 还有他 他们所有人
[28:30] I love you, little one. 我爱你 小家伙
[28:33] Don’t you ever forget it. 永远记住这一点
[28:47] I thought you were too mad at me to say good-bye. 我还以为你气到不想和我告别
[28:49] This isn’t good-bye. 这不是告别
[28:51] You won’t accept this now, but I’m probably saving your life 你现在可能接受不了 但我有可能救了你的命
[28:54] because even with that thing on– 即使戴着这东西…
[28:58] You want to hate me, hate me, 你要恨我就恨我吧
[28:59] but Hope needs you. 但小希需要你
[29:01] Stop making this about Hope. 别再说是因为小希了
[29:05] Fine. I need you, too. Is that what you want to hear? 好吧 我也需要你 你不就想听这个吗
[29:09] Your brother left you to die. 你哥哥留你一个人等死
[29:11] Why are you so eager to run back to him? 你为什么还这么想回去找他
[29:13] Why aren’t we enough? 我们对你来说不够吗
[29:17] I just need to tell him I understand. 我得告诉他 我明白了
[29:28] Because of Hope, I understand. 因为小希 我明白了
[29:32] I need to tell him. 我得告诉他
[29:38] This is your home now. 现在这里就是你的家
[30:00] Ok. How’s about this one? 好了 那这个呢
[30:05] Reading first, little one. 先读 小家伙
[30:24] Ok. Go ahead. School can wait. 去吧 待会再上
[30:35] Well, what are you waiting for? 你在等什么呢
[30:39] Plant. 种吧
[30:42] Bell, I hope against hope 贝拉米 我多么希望
[30:46] that this letter reaches you. 你能收到这封信
[30:50] I need you to know that you were right. 我想让你知道 你是对的
[30:54] There was a darkness in me, 我内心深处确实有阴暗面
[30:57] but Diyoza helped me past that darkness. 但迪约扎帮我摆脱了阴暗
[31:01] It’s behind me now. 我已经走出来了
[31:05] I need you to know that I finally understand 我想让你知道 我终于明白了
[31:07] all you did to protect me, 你为了保护我 照顾我 爱护我
[31:11] watch over me, love me. 所作的一切
[31:19] I wish I could see your face and hug you… 我真希望能再见你一面 抱抱你
[31:26] and tell you that I get it now. 告诉你我都懂了
[31:29] I wish I could thank you. 我希望我能谢谢你
[31:32] By the time you get this, 等你收到这封信的时候
[31:35] if you get this, 如果你能收到的话
[31:36] I’ll probably be an old lady or dead. 我可能已经垂垂老矣或是入了黄土
[31:40] I want you to know I was happy. 我想让你知道 我过得挺好的
[31:43] I have Hope. 我有小希
[31:45] Diyoza’s a pain in the ass, but I love her 迪约扎挺讨厌的 但是我爱她
[31:50] like I love you. 就像我爱你一样
[31:56] Please don’t worry about me. 请别担心我
[31:59] You deserve to be happy, big brother. 你值得过得幸福 哥哥
[32:04] Always yours, Octavia. 永远爱你的 奥克塔维亚
[33:05] Where did you get that? 你从哪拿到这个的
[33:07] I found it here. 我在这找到的
[33:08] That was not meant for you. 这又不是给你的
[33:12] It’s my watch. 我要负责看好的
[33:18] Stay alert, Hope. 当心 小希
[33:20] He could come back at any time. 他可能随时会回来
[33:24] Ok. Try again. 好了 再试一次
[33:27] The eligius transport crashed here. 埃力吉乌斯运输船在这里坠毁了
[33:30] Heh. Colin was the sole survivor. 科林是唯一的幸存者
[33:32] He found the stone the same way we did, 他和我们用了一样的方法发现了石头
[33:34] by tracking the radio interference. 用了追踪无线电干扰的方式
[33:37] Built this cabin above it. 在它上面造了这个小屋
[33:38] What’s all that? 这是什么
[33:40] It’s brilliant. He used a ground vibration sensor 太绝了 他用了地面振动传感器
[33:43] and a stethoscope salvaged from the wreckage 和从废墟里找到的听诊器
[33:45] to measure tiny fluctuations in the stone 来测量当符号和顺序都正确吻合时
[33:48] caused when the correct symbol was touched in the right order. 石头发出的微小脉动
[33:51] So we have the code? 那我们也拿到代码了吗
[33:54] No, no, not yet. 不不 还没有
[33:57] There’s still millions of possible combinations, 仍然有数百万种有可能的排序
[33:59] but he’ll get it. 但他能解出来的
[34:01] I’m sure of it. 我很确定
[34:03] Very great importance, I think. 我认为这很重要
[34:21] I remember when she threw this into the bridge. 我记得她把这个扔到桥那
[34:24] We still thought sanctum was on the other side. 我们当时还以为圣所在对面
[34:29] It must have been how they knew we were here. 他们肯定是因此才知道了我们在这
[34:40] Come here. Come here. 来 过来
[34:51] We’ll get them back together, 我们会一起把她们找回来
[34:55] whatever it takes. 不惜任何代价
[34:57] We’ll get them all back. 我们会把他们都找回来
[35:01] Ok. Back to the trenches. 好 返回战壕
[35:04] “It is the same! For, be it joy or sorrow, “终归是一样 因为呵 在这世间”
[35:07] “The path of its departure still is free: “无论是喜悦或悲伤都会溜走”
[35:09] Man’s yesterday may ne’er be”… “我们的明日从不再像昨天”
[35:11] Same damn poem every day. 每天都是这首破诗
[35:12] “Nought may endure but mutability.” “唉除了无常一切都不肯停留”
[35:14] You must think I’m so weak. 你肯定觉得我很软弱
[35:17] No. The opposite. 不 恰恰相反
[35:21] I’ve seen your moves, 我见过你的招式
[35:23] and with teachers like Diyoza and Octavia, 再加上迪约扎和奥克塔维亚这样的师父
[35:27] I wouldn’t want to face you in battle. 我可不想跟你战斗
[35:28] They didn’t teach me to fight. 她们没有教我战斗
[35:31] No. My mom wouldn’t allow it. 我妈不同意
[35:34] No. A prisoner came here 是她们离开后的几个月后
[35:36] a few months after they left–Dev. 一个犯人来到了这里 小德
[35:41] He taught me. 他教我的
[35:44] – The body. – Yeah. -是那具尸体 -对
[35:48] Ok. Let’s try again. 好 我们再试一次
[35:50] Wait. There. 等等 这里
[35:54] The operations are in sync. 操作同步了
[35:56] Something’s happening. 发生了什么
[35:58] Here we go. 来了
[36:04] What is that? 那是什么
[36:08] The portal rises from the lake. 传送门从水中升起
[36:11] Of course. 果然
[36:15] Pen. I need a pen. Um… 笔 我得找支笔
[36:19] A pen! He did it! 给我支笔 他做到了
[36:21] I need a pen. 我需要笔
[36:23] He did it! 他做到了
[36:25] I need something to write with, 我得找个地方记下来
[36:26] Uh, the charcoal, a pen, anything! 木炭啊笔啊都可以
[36:33] Be careful with that. 别乱动它
[36:40] What is this? 这是什么
[36:42] It’s ok. No one’s gonna hurt you. 没事的 没有人要伤害你
[36:45] That’s a memory viewer, ok? 这是个记忆阅读器
[36:48] My friend was here. 我朋友当时在这里
[36:50] Now that man just entered the code 那个人刚输入了代码
[36:52] and opened the bridge. 打开了桥
[36:53] We need to rewind it so that once we see it 我们需要倒带看看
[36:57] we can open the bridge ourselves, ok? 然后就可以自己打开桥
[37:00] You can go home. 你就可以回家
[37:03] Too soon. I must serve my time. 还太早了 我必须等刑满
[37:07] Ok. If you want to stay, you can stay. 如果你想留下 也可以留下
[37:12] Just give us back– 只要还给我们
[37:14] No! 不行
[37:15] I serve the master. 我侍奉主人
[37:17] I am his shield and his sword. 我是他的盾和剑
[37:21] For all mankind! 为了全人类
[37:23] No, no, no, no! 不不不
[37:24] No! 不要
[38:02] You waste your reading, it’s your maths. 别读了 该做数学了
[38:04] You’re gonna do it again after dinner. 晚饭后再读吧
[38:09] Remember this? 记得这个吗
[38:13] I remember carrying your ass through the woods in it. 我记得穿着它背着你这崽子穿过树林
[38:18] That’s me on dishes. 今天我洗碗
[38:22] I could have made your daughter a pair of pants 我本来还能给你女儿做条裤子
[38:24] if you didn’t rip the sleeve off. 但你把袖子扯没了
[38:26] I ripped the sleeve off to save that gnarly arm of yours. 那还不是为了你那麒麟臂
[38:29] It’s time to throw that damn thing away. 早该把这鬼东西扔了
[38:31] That’s dishes tomorrow, too. 看来明天你也要洗碗了
[38:36] Yep. 是啊
[38:50] Keep her out of sight. 别让她被发现
[38:51] Wait. What are you doing? 等等 你做什么去
[38:52] Please just do what I say. 照我说的做
[38:54] – Mom? – Don’t worry about it. -妈妈 -别担心
[38:55] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[39:24] Who are you– Octavia or Diyoza? 你是谁 奥克塔维亚还是迪约扎
[39:28] You speak English. Great. 你会说英语 太好了
[39:30] You just tell me what this is about. 请跟我解释情况
[39:38] Octavia left a long time ago, 奥克塔维亚很早就离开了
[39:40] right after she dropped this note. 就在她把这个扔出去以后
[39:42] I’m alone here now. 现在这里就我一个人
[39:44] Search the cabin for the other one. 搜查屋子 找到另一个人
[39:47] Restrain her. 抓住她
[39:48] Octavia, you fool! There is no Hope! 奥克塔维亚你这个傻子 没有希望[小希]的
[39:52] Come out now! 快出来吧
[39:53] Go now. 快去
[39:58] Get in. Hurry! 进去 快点
[40:04] I need you to stay quiet. 我需要你保持安静
[40:06] No matter what you hear, 无论你听到了什么
[40:08] You have to stay quiet, do you understand? 你都得保持安静 你明白吗
[40:10] I promise you mommy and Aunty O will come back for you, 我保证妈妈和小奥阿姨会回来找你
[40:13] but right now, you shh. 但是现在 嘘
[40:16] Come out! 出来
[40:18] You be brave. 你要勇敢
[40:21] Come out and surrender. 出来投降
[40:26] All right! Front! 好了 前门
[40:32] On your knees right now! 现在跪下
[40:43] – Stop resisting! – Let me go! -别反抗 -放开我
[40:45] – We don’t want to hurt you. – Let me go! -我们不想伤害你 -放开我
[40:55] Secure them. 拷好她们
[41:00] Helmets on. 戴上头盔
[41:02] Anders wants them to remember everything. 安德斯要她们记得所有的事
[41:04] On your feet. Move. 站起来 走
[41:23] Mom! Octavia! 妈妈 奥克塔维亚
[41:28] Mom! 妈妈
[41:36] Mom? 妈妈
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号