时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mom? | 妈妈 |
[00:29] | Mom? Aunty O? | 妈妈 小奥阿姨 |
[01:59] | Back off! This is my house! | 走开 这是我家 |
[02:22] | Seeds! | 种子 |
[02:29] | Not those. | 不可以 |
[03:11] | 10 Years. | 十年 |
[03:13] | Till then, it’s just you and me. | 到那时之前 这里只有你我 |
[03:32] | Get out! | 出去 |
[03:41] | I need to save mom | 我要救我妈妈 |
[03:45] | and Aunty O. | 和小奥阿姨 |
[04:10] | Teach me. | 教我 |
[05:01] | I’m ready. | 我准备好了 |
[05:02] | Not quite. | 还不算 |
[05:07] | Let’s go over this again. | 我们再过一遍 |
[05:09] | I’ll attack first. When you hear me, You make your move. | 我先攻击 你听到我指令就行动 |
[05:13] | Fear will be a factor, but you have to fight through it. | 你或许会恐惧 但你要克服 |
[05:16] | Once they’re down, We’ll only have 5 minutes | 他们一倒下 我们在桥关闭前 |
[05:18] | to suit up before the bridge closes. | 只有五分钟穿戴整齐 |
[05:20] | From there, we jump to Bardo. | 从那里我们能穿越到巴尔多 |
[05:22] | You get your mom and Aunty O and call me. | 你找到你妈妈和小奥阿姨就通知我 |
[05:40] | Something’s wrong. He’s not here. | 不对劲 他不在这里 |
[05:42] | Check the cabin. | 检查小屋 |
[05:47] | Dev, absolution day! Let’s go! | 小德 赦免日到了 走了 |
[06:02] | Hope, come on! | 小希 快 |
[06:06] | No. | 不 |
[06:09] | Dev. | 小德 |
[06:20] | Run! | 快跑 |
[06:31] | It’s ok, it’s ok, It’s ok. | 没事的 没事的 |
[06:37] | S-s-save them. | 去救她们 |
[07:08] | Do you realize what you’ve done? | 你知道自己做了什么吗 |
[07:10] | I couldn’t let you leave for all mankind! | 为了全人类 我不能让你走 |
[07:13] | You don’t understand! | 你不明白 |
[07:15] | Stop! | 住手 |
[07:21] | Let him go. | 随他去吧 |
[07:23] | He can’t help us off this planet if he’s dead. | 他死了就没法帮我们离开这个星球了 |
[07:26] | Help us? He just destroyed our one way off this planet. | 帮我们 他刚毁了我们离开这座星球的路 |
[07:29] | Does he look like he can help us? | 他看着像能帮我们的样子吗 |
[07:32] | If he doesn’t, then we’re dead. | 如果他帮不了 我们就死定了 |
[07:35] | We have 5 years to train for a jump | 我们有五年的时间训练 |
[07:38] | into the middle of a fortress | 以穿越进入一个 |
[07:40] | guarded by thousands of highly trained soldiers | 被数以千计训练有素的士兵守卫着的堡垒 |
[07:42] | to rescue the people we love. | 去救我们爱的人 |
[07:45] | By then, he’ll love us. | 到那时 他会爱我们 |
[07:46] | That’s why he’ll help us. | 所以他会帮我们 |
[07:50] | Trust me. I’ve done this before. | 相信我 我有过经历 |
[08:28] | Bullet holes. Bellamy? | 弹孔 是贝拉米吗 |
[08:30] | Had to be. He had the only gun. | 应该是 唯一那把枪在他手上 |
[08:33] | Maybe not. The foragers that found it | 也许不是 找到他的采集队员说 |
[08:35] | said that they saw no sign of our people. | 没看到我们的同伴的踪迹 |
[08:39] | Well, let’s see who’s in there. | 我们看看里面的是谁 |
[08:47] | Whoa, no. We need it intact. | 不 要完整的 |
[08:50] | Raven will figure it out. Where is she? | 雷文会搞清楚的 她在哪 |
[08:53] | You said she was here. | 你之前说她在这里 |
[08:54] | Scene of the crime. The reactor. | 在犯罪现场 反应堆 |
[08:55] | She’s taking it pretty hard. | 她还要一段时间消化 |
[08:58] | I’ll get her. | 我去找她 |
[09:04] | Another one? | 又一个 |
[09:05] | Oh. Golden face has friends. | 金脸还有同伙 |
[09:08] | How many were there? | 有多少个 |
[09:09] | It’s ok. He came To the tavern looking for you. | 没事的 他到小酒馆来找你 |
[09:13] | Tell her how many you saw. | 告诉她你看到了几个 |
[09:14] | Just one outside the shield. | 在护盾外 只有一个 |
[09:17] | Alive? | 活着吗 |
[09:18] | Apparently, he asked for Clarke by name. | 显然他开口要求要找克拉克 |
[09:21] | They have our people. | 他们抓了我们的同伴 |
[09:23] | – We’ll need backup. – Wait a minute. | -我们需要后援 -等等 |
[09:25] | You’re going just like that? | 你就这样去吗 |
[09:27] | Of course she is. | 她当然了 |
[09:27] | No backup. Thanks to Gaia, | 没有后援 多亏了盖娅 |
[09:29] | everyone we got’s on duty. | 我们所有的人手都在执勤 |
[09:30] | We are the backup. | 我们就是后援 |
[09:43] | I’m busy. What do you need? | 我在忙 有何贵干 |
[09:48] | Bellamy, Echo, and Octavia are in trouble. | 贝拉米 艾寇和奥克塔维亚有麻烦了 |
[09:55] | Yeah. You should see the other guy. | 没事 那家伙也没好到哪去 |
[09:57] | Tell me what’s wrong. | 告诉我出什么事了 |
[09:59] | – Raven. – Clarke, i’m fine! | -雷文 -克拉克 我没事 |
[10:00] | Tell me what’s wrong. | 告诉我出什么事了 |
[10:01] | You’re not fine. | 你不好 |
[10:05] | Fine. You’re right. I’m not. | 行 你说得对 我不好 |
[10:08] | You didn’t kill those people. | 你没有杀他们 |
[10:11] | A nuclear rector almost melted down. | 一个核反应堆差点熔化了 |
[10:13] | If you didn’t do what you did, | 如果你没有这么做 |
[10:15] | those people would still be dead, | 他们还是会死 |
[10:16] | and so would everyone else in sanctum. | 还有圣所里的所有其他人也一样 |
[10:22] | I can’t forget their faces. | 我忘不了他们的脸 |
[10:24] | And you won’t. | 你也不会忘的 |
[10:26] | Just don’t forget the ones you saved. | 只是也别忘记你救了的人 |
[10:29] | Come on. It’s easier If I just show you | 来 我直接带你去看 |
[10:31] | what we’re dealing with. | 我们现在面对的吧 |
[10:48] | Clarke Griffin, Thank you for– | 克拉克·格里芬 谢谢你… |
[10:50] | Where are my friends? | 我的朋友们在哪 |
[10:52] | Your friends killed 3 of mine. | 你的朋友们杀了我三个人 |
[10:54] | I believe you have one of their bodies. | 我相信其中一个的尸体在你们那里 |
[10:57] | I’ll need her back. | 我来要回她 |
[10:58] | Maybe you think we can’t shoot through the shield. | 或许你以为我们没法朝护盾外开枪 |
[11:01] | – We can. – Good. | -我们可以 -很好 |
[11:03] | That means we can, too. | 也就是说我们也可以 |
[11:09] | Your friends are safe for now. | 你的朋友们很安全 截至目前 |
[11:14] | What the hell does that mean? Who are you? | 这是什么意思 你是谁 |
[11:18] | We are the disciples of a Greater Truth, | 我们是更上真理的使徒 |
[11:20] | and we need your help, Clarke. | 我们需要你的帮助 克拉克 |
[11:22] | Our leader believes that you are the key | 我们的领袖认为 |
[11:25] | to winning the last war mankind will ever wage. | 你是赢得最后人类战争的关键 |
[11:29] | Just that, huh? | 就这 |
[11:31] | Come with us, Clarke. | 跟我们来 克拉克 |
[11:32] | You have my word you’ll be unharmed. | 我保证不会伤害你 |
[11:34] | You’re out your mind if you think she’s going– | 你真是异想天开 她是不会去… |
[11:36] | Fine. | 好 |
[11:41] | First, I want my friends back. | 首先 放我的朋友们回来 |
[11:42] | Done. We’ll retrieve them. | 成交 我们会归还他们 |
[11:44] | You can meet them at the Bridge. | 你可以与他们在桥上相见 |
[11:46] | – Bridge? – I believe you call it the anomaly. | -桥 -就是你们所谓的异域 |
[11:49] | We’ve harnessed its power. | 我们利用了它的力量 |
[11:52] | Gabriel Santiago’s camp. Shall we? | 加布里埃·桑迪亚哥的营地 请 |
[11:55] | We’ll meet you there. | 我们会和你们在那见 |
[11:56] | You should know time moves much faster where your friends are. | 你要知道 你朋友们那里时间流速更快 |
[12:00] | Every second counts. | 每一秒都很重要 |
[12:16] | There must be some kind of latching mechanism. | 一定有某种闭锁机构 |
[12:21] | What? | 怎么了 |
[12:24] | A lot’s happened… | 发生了很多事… |
[12:26] | since the first time we worked together | 在我们第一次一起工作以后 |
[12:29] | just us on the ship. | 当时只有我们在飞船上 |
[12:32] | We realized sanctum was a moon | 在我们搞砸一切之前 |
[12:36] | before we screwed everything. | 我们发现圣所其实是一颗卫星 |
[12:37] | Yeah, I was there. | 对 我记得 |
[12:41] | I got stabbed. Did you know that? | 我被捅伤了 你知道吗 |
[12:48] | I’m sorry we didn’t come for you sooner, ok? | 我很抱歉我们没能更及时把你救出来 |
[12:57] | Damn. Nikki did You good, huh? | 妈的 妮基对你下手不轻啊 |
[13:05] | Cool tattoos. What do they mean? | 很酷的纹身 有什么含义 |
[13:08] | How should I know? | 我怎么会知道 |
[13:10] | I need a minute. | 我需要歇会儿 |
[13:11] | We don’t have that long. | 我们没那么多时间 |
[13:13] | What have you found out? | 你们发现了什么 |
[13:15] | What have you found out? | 你们发现了什么 |
[13:17] | Invisibility. | 隐形人 |
[13:19] | No way. | 不可能 |
[13:21] | They have our friends. | 他们把我们的朋友抓走了 |
[13:22] | I’m leaving now to get them back, | 我现在要去救他们回来 |
[13:24] | but I need to know what else we’re dealing with. | 但我需要知道我们面对的是什么人 |
[13:26] | We’re on it. | 我们在查了 |
[13:28] | We’re taking two of the bikes to Gabriel’s camp. | 我们会骑两辆车去加布里埃的营地 |
[13:30] | Miller claims he can ride. | 米勒说他会骑 |
[13:32] | If you find out anything else about these suits– | 如果你们发现了任何有关这些制服的信息 |
[13:34] | I’ll ride out and meet you. | 我会骑去和你会合 |
[13:36] | Ryker showed me. | 莱克教过我 |
[13:38] | Ok. Work fast. | 好 动作要快 |
[13:41] | Clarke, wait. | 克拉克 等等 |
[13:43] | Bellamy, Octavia, And Echo– | 贝拉米 奥克塔维亚 还有艾寇 |
[13:47] | Where are they? | 他们在哪 |
[13:51] | 5 years. | 五年 |
[13:55] | Thinking about it makes It worse. | 想着这点只会更难受 |
[13:57] | She’s right. Give us a hand. | 她说得对 过来搭把手 |
[14:00] | Playing in the dirt won’t make time pass faster. | 捣弄泥土可不会让时间过得更快 |
[14:03] | Maybe not, but it will | 或许不会 但会让 |
[14:05] | give our friend out there something to long for, | 那位在外面的朋友发现他渴望的东西 |
[14:08] | seeing the 3 of us working together as a team. | 看到我们三个人团结协作 |
[14:10] | Trust me. He’ll want that. | 相信我 他想要的 |
[14:13] | We should hunt him down. | 我们应该去把他抓过来 |
[14:14] | Is that how you make friends in the Ice Nation? | 你在那个冰之国就是这么交朋友的吗 |
[14:17] | Just ice nation. There’s no “the.” | 就是冰之国 不是”那个” |
[14:22] | There’s clearly no gardening either. | 那里显然没有种植业 |
[14:25] | That one’s still alive. Raspberries? | 那一株还活着 是山莓吗 |
[14:28] | Paint berries. | 染色莓果 |
[14:29] | Eat them, and they make you sick. | 吃了它们就会生病 |
[14:36] | Is that what you used on this? | 这是你以前用的吗 |
[14:39] | Is “h” for hope? | “H”是不是代表小希 |
[14:42] | No. Hesperides. | 不 是赫斯帕里德斯 |
[14:58] | “Hess-pe-rides.” | “赫斯-佩-里德斯” |
[15:00] | “Hess-pair-ih-dees.” 3 Maidens. | “赫斯-帕里-德斯” 三个女孩 |
[15:03] | – Like us. – Yep. You’re right. | -像我们一样 -没错 你说得对 |
[15:05] | Exactly. Like us. | 就像我们一样 |
[15:06] | 3 Maidens… guarding a garden. | 三个女孩 守护花园 |
[15:10] | You said that they were guarding a golden apple, | 你说过她们守护的是金苹果园 |
[15:12] | the one Herc-a-lees stole, | 赫拉克勒斯偷苹果的那个 |
[15:17] | but we don’t have any apples. | 但我们没种苹果 |
[15:18] | Duh. That’s why I planted those. | 对 所以我才种了它们 |
[15:22] | but those aren’t Apple blossoms, Aunty O. | 但那些不是苹果花 小奥阿姨 |
[15:24] | I know that, smarty pants, | 我知道 小机灵 |
[15:26] | but they’re beautiful just like you. | 但它们和你一样美 |
[15:35] | What should we call them? | 我们该叫它们什么 |
[15:41] | The hercules roses are opening. | 赫尔克里斯玫瑰开了 |
[15:42] | It’s herc-a-lees. | 是赫拉克勒斯 |
[15:44] | Don’t pick them. | 别碰它们 |
[15:54] | Here you go. | 来吧 |
[15:56] | Some powdered jelly fish. | 来点海蜇粉 |
[15:59] | Trust me. It’s better than Monty’s algae. | 相信我 这比蒙蒂的海藻好多了 |
[16:04] | Sorry. | 抱歉 |
[16:08] | Yes, Gabriel, I’m talking to the plants. | 没错 加布里埃 我在和植物说话 |
[16:11] | Makes them taste bet– | 让它们尝起来更… |
[16:13] | I found these. | 我找到了这些 |
[16:17] | Uh, pumpkin seeds. | 南瓜种子 |
[16:19] | Hope likes pumpkins. | 小希喜欢南瓜 |
[16:28] | Go for it. | 去种吧 |
[16:29] | Is she here? | 她在这吗 |
[16:31] | She is. | 她在 |
[16:33] | Plant the seeds. I’ll go get her. | 去种吧 我去叫她 |
[16:36] | Right there’s fine. | 种那里就好 |
[17:00] | Hey, hey. No. It’s ok, it’s ok. | 别走 没事的 |
[17:03] | I’m not gonna hurt you. No. Wait. | 我不会伤害你 别走啊 等等 |
[17:09] | 3 Months playing happy family to lure him in, | 演了三个月的亲密一家人就为了引他过来 |
[17:12] | and you blew it. | 你却毁了这一切 |
[17:13] | Screw that. Look at the tomatoes. | 不管了 看看这些番茄 |
[17:15] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[17:17] | He’s on the hook now. | 他已经上钩了 |
[17:19] | We just need to reel him in. | 我们只需要钓准他 |
[17:22] | Let’s eat lunch outside again so he can see us. | 我们还是在外面吃午饭吧 好让他看到 |
[17:25] | Bait on the hook. | 诱饵上钩 |
[17:29] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[17:31] | We bait the hook… | 我们放钩 |
[17:34] | with you. Heh. | 用你当诱饵 |
[17:38] | Ok. Pay attention. Ok. | 好了 认真点 |
[17:44] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定吗 |
[17:48] | Ok, but not too smart. | 好吧 但别自作聪明 |
[17:56] | Heh heh. See? I warned you. | 看到了没 我提醒过你 |
[17:58] | Help! Somebody, help! | 救命 有没有人救救我 |
[18:02] | Hope! | 小希 |
[18:04] | – Help! – Hold on! I’m coming! | -救命 -坚持住 我来了 |
[18:07] | Help me! | 救救我 |
[18:22] | No! | 不 |
[18:26] | Hold on. I got you. | 坚持住 我抓住你了 |
[18:36] | Hope, are you ok? | 小希 你还好吗 |
[18:38] | I am now, thanks to you. | 现在没事了 多亏了你 |
[18:42] | What the hell were you doing? | 你到底在做什么 |
[18:43] | I was trying to get to Bardo to save my family. | 我想去巴尔多救我的家人 |
[18:45] | You can’t. The bridge Is too deep. | 你去不了的 桥太深了 |
[18:49] | Hey, hey. We’re your family, too, ok? | 我们也是你的家人 好吗 |
[18:52] | We’ll get there together. | 我们会一起去那里 |
[18:53] | We’ll find away. | 我们会想到办法的 |
[18:57] | The only way off this planet is on my absolution day. | 离开这个星球的唯一机会就是我的赦免日 |
[19:01] | 4 Years, 10 months, 22 Days. | 还剩4年10个月22天 |
[19:05] | It’s your absolution day maybe, | 那或许是你的赦免日 |
[19:06] | but they’ll kill us. | 但他们会杀了我们 |
[19:09] | Hope, too. | 也会杀了小希 |
[19:14] | I won’t let that happen. | 我不会让这种事发生的 |
[19:29] | Th–thank you. | 谢谢你 |
[19:38] | The garden will be producing soon, | 菜园很快会有收成 |
[19:40] | but for now, jellyfish éttouffée. | 但现在只有烩海蜇 |
[19:45] | Do not listen to them. They love it. | 别听他们的 他们很喜欢的 |
[19:48] | It was my mother’s specialty. | 是我妈妈的拿手菜 |
[19:49] | Yeah. Navy Seal turned terrorist chef. | 是啊 海豹突击队员变成恐怖分子大厨 |
[19:52] | Hate to see what happened if you sent it back. | 真不想想起以前的这些 |
[19:56] | You ok? | 你还好吗 |
[19:58] | Terrorist? | 恐怖分子 |
[20:01] | – She didn’t tell you. – I was 10 when they took her. | -她没告诉你 -她被抓走时我才十岁 |
[20:05] | She was a freedom fighter, not a terrorist, | 她是个自由斗士 不是恐怖分子 |
[20:08] | but that wouldn’t have been as funny with chef, so… | 但这跟大厨这词搭起来不好笑 所以… |
[20:10] | It wasn’t that funny. | 是不好笑 |
[20:11] | I always wondered why she wouldn’t let Aunty O train me. | 我一直好奇为什么她不让小奥阿姨教我 |
[20:15] | She was so adamant. | 她太坚决了 |
[20:17] | Now it makes sense. | 现在说得通了 |
[20:19] | She didn’t want you to be like her. | 她不希望你步她的后尘 |
[20:22] | Wait till she sees you now. | 真想看看她见到现在的你的样子 |
[20:24] | Guys, we’re being rude. | 各位 我们太无理了 |
[20:26] | Orlando, tell us about you. | 奥兰多 说说你吧 |
[20:28] | What are these? | 这些是什么 |
[20:30] | Uh, it’s, um– | 是… |
[20:33] | 12 symbols. It means you’re a level-12, right? | 12个符号 表示你是12层的对吧 |
[20:38] | The l-7 who atoned here before me, | 在我前面赎罪的7级的家伙 |
[20:40] | he teach you that? | 他教你的吗 |
[20:43] | Yes. Dev, | 是的 小德 |
[20:47] | and he taught me as much as he could, | 他把他会的都教给我了 |
[20:49] | but we were afraid that I wouldn’t have answers | 但是我们担心 一旦我们进去 |
[20:52] | if I was stopped by anyone higher once we were inside. | 如果我被更高的人拦住 我就答不上来了 |
[20:55] | And was he right? Is that why you failed? | 他说对了吗 你因此失败了吗 |
[21:02] | Uh…no. | 不是 |
[21:05] | We failed because I hesitated When it was time to kill. | 我们失败了 因为我犹豫了 错失杀机 |
[21:12] | He’s dead because of me. | 他因我而死 |
[21:14] | His body is at your skeleton picnic. | 他的尸体就在你的骸骨营地上 |
[21:22] | So, uh, tell us about Bardo, Orlando. | 跟我们说说巴尔多吧 奥兰多 |
[21:26] | You know, I’ve got a theory about how your people got there. | 我有个猜想是关于你们怎么到那里的 |
[21:30] | – Would you like to, uh– – The Shepherd delivered us. | -你要不要… -是主传送了我们 |
[21:33] | I’m sorry about Dev. I’ll bury him with honor. | 小德的事情我很遗憾 我会厚葬他的 |
[21:37] | You have my word. | 我答应你 |
[21:41] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | Was the Shepherd on Eligius III, as well? | 主也曾在埃利吉乌斯三号上吗 |
[21:45] | Don’t say his name. | 别提他的名字 |
[21:49] | You still believe all that stuff even after they locked you up? | 他们关押了你 你还是相信这些吗 |
[21:53] | Why did they lock you up? | 他们为什么要关押你 |
[21:54] | Shepherd’s Law number 4– | 《圣经》第四条 |
[21:56] | “Honor the day of rest | “尊重休息日” |
[21:57] | to be efficient the rest of the week.” | “以让工作日更有效率” |
[21:59] | I chose not to rest, and I was punished for it, | 我选择不休息 因此受罚 |
[22:04] | and, yes, I still believe. | 的确 我还是相信 |
[22:11] | Wait, Orlando, stay, please. | 等等 奥兰多 请留下吧 |
[22:14] | Nah. Thanks for everything. | 不了 非常感谢 |
[22:17] | It was–it was lovely. | 我很开心 |
[22:24] | Orlando. | 奥兰多 |
[22:26] | Ehh. Too bad your mom, the navy seal, | 很遗憾 你妈妈作为一个海豹突击队员 |
[22:30] | didn’t teach you how to swim. | 没有教你游泳 |
[22:39] | Well, that could’ve gone better. | 真是顺利呢 |
[22:43] | Level-12 is hardcore. | 12层很核心 |
[22:46] | If we can turn him, we’ll have access to everything in Bardo. | 如果能策反他 我们就能知道巴尔多的一切 |
[22:51] | Well, then it’s a good thing we have time | 那我们还有时间真是太好了 |
[22:53] | because we’re gonna need it. | 我们任重道远啊 |
[22:58] | You can take it apart and put it together again | 我们搞清楚它的作用之后 |
[23:00] | after we find out what it can do. | 你可以把它拆了再拼起来 |
[23:02] | As of now, we can’t even turn it on. | 但现在 我们连开机都不会 |
[23:05] | I don’t even see a power source. | 我都没看到电源 |
[23:09] | I’ve read theories on how certain materials charged | 我看过一些理论说明某些材料 |
[23:12] | a certain way can produce an invisibility field, | 可以通过某种方式产生隐形磁场 |
[23:14] | but this… | 但这个… |
[23:16] | This is way beyond what we’re capable of. | 这远超我们的能力范围了 |
[23:19] | You think? | 你想呢 |
[23:21] | You think. That’s it. | 你想 就是这个 |
[23:30] | It worked! | 行了 |
[23:32] | Thought control. Cool! | 意识控制 厉害 |
[23:35] | So beyond our capabilities means what, alien? | 超我们能力范围是指什么 外星人吗 |
[23:39] | We’re all aliens now. | 我们现在都是外星人 |
[23:41] | Oh. One of the symbols that was on that girl’s face is in here. | 那女孩脸上的符号有一个在这里 |
[23:46] | I’m gonna select that one. | 我就选那个 |
[23:51] | What is it? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[23:53] | Nothing. | 没事 |
[23:55] | So what do you see? | 你看到了什么 |
[23:57] | Everything. | 一切 |
[24:02] | Oh, it’s beautiful. | 真美 |
[24:06] | Jordan, there’s an anomaly here, too. | 乔登 这里也有异域 |
[24:08] | – Where? How about I get a turn? – Hold on. | -哪里 可以轮到我吗 -等等 |
[24:10] | Widen out one step. | 扩大一格 |
[24:18] | How are they all connected? | 它们是怎么联通的 |
[24:23] | – Wormholes. – What? | -虫洞 -什么 |
[24:25] | – No way. – Yes way! | -不可能 -就是它 |
[24:27] | The anomaly is a wormhole, | 异域就是虫洞 |
[24:30] | and whatever these people are, | 不管这些人是谁 |
[24:31] | they can travel anywhere in the universe. | 他们可以在宇宙中随意穿梭 |
[24:35] | Oh. Guess I’m out of a job. | 看来我失业了 |
[24:37] | What do they want with Clarke? | 他们要克拉克做什么 |
[24:42] | They know things. | 他们知道一些事情 |
[24:43] | How’s that possible? | 这怎么可能 |
[24:47] | 克拉克·格里芬 又名 瓦黑达 目标 引渡至巴尔多 大概率持有武器 极度危险 | |
[24:47] | “Rendition”? | “引渡” |
[24:50] | Clarke’s a target. | 克拉克是目标 |
[24:52] | We have to warn them. | 我们得提醒他们 |
[25:04] | – One! – Damn it! | -一 -该死 |
[25:05] | Ah! Every time. | 每次都这样 |
[25:07] | – You’re dead. – I’m not dead. | -你死了 -我没死 |
[25:08] | I’m invisible. You’re dead, | 我是隐身的 是你死了 |
[25:11] | and that really hurt. | 真是痛死了 |
[25:12] | Is this a game to you? | 这对你来说是玩笑吗 |
[25:14] | Easy. He’s back. | 冷静 他回来了 |
[25:20] | And Gabriel’s right. | 加布里埃是对的 |
[25:20] | If they ghost, we’re dead. | 如果他们隐身来 我们就死了 |
[25:22] | Let’s go again. | 我们再来 |
[25:24] | – Are we entertaining you? – Echo, calm down. | -觉得我们可笑吗 -艾寇 冷静 |
[25:26] | If you got something to say, say it! | 如果你有话要说 那就说 |
[25:30] | Or maybe you’re gonna run away again, huh? | 或者你又要逃跑了吧 |
[25:35] | Hey. Hold on. | 等下 |
[25:37] | L-12, huh? | 12级 |
[25:38] | Is that supposed to scare me? | 我应该被吓到吗 |
[25:41] | If it doesn’t, it’s because you don’t know what we can do. | 没有的话 是因为你不知道我们能做什么 |
[25:45] | Now I’m really scared. | 现在我真是吓到了 |
[25:47] | I’ll tell you what. If I lose, you get the cabin back. | 我告诉你 如果我输了 小屋还你 |
[25:50] | If you lose, you help us train. | 如果你输了 你帮我们训练 |
[25:54] | Tell us what we need to know. | 告诉我们要知道的事 |
[25:55] | Need to know to kill my people? | 要知道怎么杀我的同伴吗 |
[25:57] | That’s gonna happen anyway. | 反正都会发生的 |
[25:59] | The only question is are you gonna die | 唯一的问题是等他们来的时候 |
[26:01] | with them when they come? | 你是否会和他们一起死 |
[26:12] | Ha! Aunty O would have | 小奥阿姨要是看见 |
[26:13] | loved seeing you get your ass kicked. | 你被修理的话 一定乐坏了 |
[26:26] | Careful. That stuff’s dangerous. | 小心点 那东西很危险 |
[26:28] | Tell me about M-cap again. | 再和我说说记忆捕捉 |
[26:33] | Memory capture. | 记忆捕捉 |
[26:36] | It’s not torture unless you fight it. | 如果你不反抗的话 它也算不上刑罚 |
[26:42] | Aunty O did, | 小奥阿姨做了 |
[26:44] | and apparently, so did my mom. | 很明显 我妈妈也做了 |
[26:51] | Bellamy will, too. | 贝拉米也会的 |
[26:56] | I don’t know what I’ll do if I lose him. | 如果我失去了他 我真不知道会怎么样 |
[26:59] | You won’t. | 不会的 |
[27:02] | A year here for us has only been a few days for him. | 我们这的一年对他来说就是几天 |
[27:07] | Well, from now on, you want to bet something– | 从现在开始 如果你们想赌点什么… |
[27:10] | Ohh–you leave my bed out of it. | 别把我的床给牵扯进去 |
[27:15] | Good night, Echo. | 晚安 艾寇 |
[27:18] | – Good night, Gabriel. – Yep. | -晚安 加布里埃 -好 |
[27:27] | Good night, Orlando! | 晚安 奥兰多 |
[27:41] | In the shadow of the Shepherd for all mankind, | 在全人类的主的笼罩下 |
[27:44] | He saved us from the fire that consumed the earth. | 牠把我们从毁灭地球的火焰中拯救出来 |
[27:46] | In the light of the Shep– | 在主的光… |
[27:49] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[27:50] | Just, um–just wanted to give you these. | 只是…只是想把这些给你 |
[27:56] | – Why? – Your skin tone’s off. | -为什么 -你的肤色不对 |
[27:58] | I’ve noticed you lost weight. | 我发现你也瘦了 |
[28:00] | Fairly certain your body’s in ketosis. | 我很确定你的身体出现酮症问题 |
[28:02] | Trust me. | 相信我 |
[28:04] | Eat your greens. | 吃些蔬菜 |
[28:06] | – You a doctor or something? – I am, so take the advice. | -你是医生什么的吗 -对 听我的建议吧 |
[28:10] | – Damn it! – Don’t pout. | -妈的 -别发火 |
[28:11] | I should go. | 我得走了 |
[28:13] | Echo’s firing live rounds again. | 艾寇又发飙了 |
[28:15] | You won’t pull it off. | 你们成功不了 |
[28:18] | Because of what happened last time with Dev, | 因为上次小德的事 |
[28:20] | they’ll send more people. | 他们会派更多的人来的 |
[28:22] | They? | 他们 |
[28:24] | We. | 我们 |
[28:26] | No, no. I see. | 不 我明白了 |
[28:30] | Well, we have more people, so– | 可我们也有更多的人 因此… |
[28:32] | Not enough. | 不够多 |
[28:33] | So help us. | 那你来帮我们吧 |
[28:36] | Thanks for the veggies. | 谢谢你的蔬菜 |
[28:38] | We don’t want to kill your people, ok? | 我们不想杀你的同伴 |
[28:39] | We just–we just want to save ours. | 我们只是…我们只是想救我们自己的 |
[28:43] | Would the Shepherd not understand that? | 难道主不理解这点吗 |
[28:44] | I told you not to say his name. | 我和你说了不要提他的名字 |
[28:46] | Sorry. Ok. It’s just | 对不起 只是… |
[28:50] | I know a thing or two about worshiping false gods. | 我也略微知道崇拜伪神是什么样子 |
[28:52] | What did you just say? | 你刚说什么 |
[28:54] | I mean no offense. | 我没有冒犯的意思 |
[28:56] | Look. We all come from earth, ok? | 我们都来自地球 对吧 |
[28:59] | A ship brought us across the stars | 一艘飞船穿越浩瀚群星把我们带到这里 |
[29:01] | to escape a world on fire | 以躲避熊熊燃烧的灭世之火 |
[29:03] | largely thanks to people bastardizing the words of their gods. | 这种说法很大可能性是借神之口 |
[29:07] | Would the Shepherd that saved you condone | 我的朋友们不曾伤害过你们 |
[29:09] | torturing my friends, who did nothing to you. | 那么拯救了你们的主会拷打他们吗 |
[29:13] | Would he condone sending a man | 你对他是如此虔诚 |
[29:14] | as devoted to him as you to prison? | 那么他会允许把你这样的人扔进监狱吗 |
[29:17] | No. No. Men condone those things. | 不 不会 人才会做这样的事情 |
[29:21] | Weak men follow their orders. | 软弱的人们才听从他们的命令 |
[29:25] | Enjoy your salad. | 慢慢吃你的沙拉吧 |
[29:29] | Don’t give up. | 别放弃 |
[29:34] | 66 67 66, 67. | |
[29:36] | Still not fast enough. | 还是不够快 |
[29:38] | We don’t kill anyone, | 我们谁也不杀 |
[29:39] | you get your people, and you get out. | 你们把人救出来 你们就离开 |
[29:44] | Best efforts. | 尽力 |
[29:47] | You’re a soldier. You know that in battle things can– | 你是个军人 你理解一旦打起来… |
[29:49] | Done. | 同意 |
[29:53] | I’ve got 4 years, 8 months, | 我有4年8个月零17天 |
[29:54] | and 17 days to turn you into disciples. | 把你们变成使徒 |
[29:57] | If you survive, you may be ready. | 如果你们挺过来 也许就准备好了 |
[30:03] | Get some rest. We start at dawn. | 休息休息 我们黎明时分开始 |
[30:23] | Congratulations on reaching Level-12. | 恭喜达到12层 |
[30:35] | Hey. Dev would be proud of you. | 小德会为你感到骄傲的 |
[30:38] | I know I am. | 反正我是 |
[30:41] | That goes for both of you, too. | 我也为你们俩骄傲 |
[30:43] | I wish all my trainees were as determined as you. | 我希望我培训的所有的人都能像你们这样决绝 |
[30:46] | The war to end all wars would be a lot easier. | 终结一切战争的终极之战就会容易得多 |
[30:51] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[30:54] | You go. I’m eating. | 你去吧 我吃东西呢 |
[30:57] | You’re always eating. | 一天到晚就知道吃 |
[31:03] | I can never eat the night before battle. | 战斗的前一晚我都吃不下东西 |
[31:07] | I wouldn’t know. | 谁知道呢 |
[31:12] | It must be hard to dedicate your whole life | 把你的一生都奉献给一个 |
[31:14] | to something that may never come. | 可能永远也不会发生的事 一定很痛苦吧 |
[31:17] | Not really. | 也没有 |
[31:18] | I didn’t know anything else until I met all of you. | 在我遇到你们之前 别的事我一概不懂 |
[31:26] | Once it’s done and we’re out of your hair, | 一旦事情结束 我们离开你 |
[31:28] | What are you gonna do? | 你准备干什么 |
[31:31] | He’s gonna miss us. | 他会想我们的 |
[31:35] | Of course I am. | 那是自然 |
[31:37] | So come with us. | 那和我们一起去吧 |
[31:39] | Where? Sanctum? Red sun toxin, | 去哪 圣所 红日毒素 |
[31:42] | Immortal body-snatchers? | 盗取别人身体的永生者 |
[31:44] | Thanks, but I’ll stick with honor and duty. | 谢了吧 我还是忠于值守吧 |
[31:49] | Now stop talking, | 别说话了 |
[31:52] | or I won’t just take the beating | 否则等下我就不会 |
[31:53] | I’m about let you give me. | 让你们打我而不还手了 |
[32:12] | Master Orlando, time for your absolution. | 奥兰多大师 赦你罪的时间到了 |
[32:15] | Quiet. Knowing Orlando, he would have been at the bridge. | 安静 我了解奥兰多 他早就该在桥边等着了 |
[32:19] | I don’t like this. | 我觉得有情况 |
[32:20] | No. It’s a trap! | 不 有埋伏 |
[32:23] | Ghost mode now! | 开启隐身模式 |
[32:27] | Nice shot. | 打得好 |
[32:28] | Bridge closes in 5 minutes. Move, move! | 桥五分钟后就关闭了 快 快 |
[32:34] | Get the armor off and secure them before they wake up. | 在他们醒过来之前把盔甲扒下来并捆好他们 |
[32:40] | Not again. | 这次不行 |
[32:43] | No! | 不 |
[32:52] | Thank you. | 谢谢 |
[32:54] | – Suit up. – Ok. | -穿好盔甲 -好 |
[32:56] | – How much time? – 4 minutes, 10 seconds. | -还有多长时间 -4分10秒 |
[33:05] | She had no choice, and you know it. | 她别无选择 你明白的 |
[33:10] | No, no. | 不 |
[33:14] | Orlando, we’re sorry. | 奥兰多 对不起 |
[33:16] | We’ll suit up, then cut you loose. | 我们去穿防护服 然后放了你 |
[33:21] | 2.5 minutes to spare. It’s time to go. | 还剩两分半 该走了 |
[33:23] | No. He knew that girl, trained her I’m guessing. | 不行 他认识那个女孩 我猜甚至训练了她 |
[33:29] | How many more people will he know on the other side? | 谁知道他在另一边还认识多少人 |
[33:35] | I have to save Bellamy. | 我必须要救贝拉米 |
[33:41] | Echo. | 艾寇 |
[33:44] | No! | 不行 |
[33:45] | Echo, what in the hell are you doing? | 艾寇 你在干什么 |
[33:47] | – This isn’t the plan. – Plans change. | -计划不是这样的 -计划都会有变 |
[33:49] | If we leave them alive, he’ll tell them everything, | 如果我们留他们活口 他会说出一切 |
[33:52] | and they’ll come after us. | 然后他们就会追杀我们 |
[33:55] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[33:57] | – We have to go. – No! | -我们得走了 -不 |
[33:58] | Echo! | 艾寇 |
[34:02] | He’ll be with us, acting like our hostage, | 他要跟我们一起 当我们的人质 |
[34:04] | leading us through the compound. | 带我们穿过保护区 |
[34:06] | – That’s the plan! – No, he won’t! | -这才是计划 -不 不行 |
[34:09] | We’re leaving him here? | 我们要把他留在这 |
[34:11] | No. No way. He’s our friend! | 不 绝不行 他是我们的朋友 |
[34:14] | Yes! | 对 |
[34:17] | But we are not his people. | 但我们不是他的同伴 |
[34:23] | Grab your helmets. | 拿好头盔 |
[34:25] | Echo, this is wrong. | 艾寇 这样不对 |
[34:30] | You want to stay, or do you want the answers | 你想留下来 还是想去另一边 |
[34:32] | that are waiting for you on the other side? | 找到等着你的答案 |
[34:41] | Echo, no, no, no, no, no! | 艾寇 不不不 |
[34:45] | Cut yourself free. | 给自己松绑 |
[34:48] | I am sorry. | 抱歉 |
[34:53] | He’ll be alone for years. | 他会独自一人很多年 |
[34:57] | The bridge is closing. | 桥快关闭了 |
[35:32] | Nice fence. Not sure Gabriel would approve, | 围栏不错 但我不确定加布里埃会同意 |
[35:35] | but I like what you’ve done with the place. | 但我喜欢你对这地方的改造 |
[35:37] | Where are my friends? | 我的朋友呢 |
[35:38] | In the woods watching your back, no doubt. | 肯定在树林里守护你 |
[35:42] | Good guess. | 猜得不错 |
[35:44] | Not those friends. | 但我不是问那些朋友 |
[35:47] | They were on penance. They’re not anymore. | 他们之前在赎罪地 现在不了 |
[35:50] | – Penance? – Penal planet. | -赎罪地 -惩罚星球 |
[35:52] | I told you time moves much faster there. | 我说了时间在那过的更快 |
[35:55] | They managed to kill 5 more of my people. | 他们杀了我的五个手下 |
[35:58] | We found the graves along with the body of a disciple prisoner, | 我们在尸体旁还发现了一名使徒囚犯的尸体 |
[36:01] | who apparently spent 5 years with them. | 那人跟他们一起待了五年 |
[36:04] | He killed himself after they betrayed him. | 在他们背叛他后 他自杀了 |
[36:07] | – You’re lying. – Then he is, too. | -你在撒谎 -那他也撒谎了 |
[36:10] | Suicide note. | 自杀遗书 |
[36:13] | Toss it. | 扔过来 |
[36:19] | I’ve been civil with you | 我一直对你以礼相待 |
[36:21] | despite the fact that at last count | 尽管据我所知 截至目前 |
[36:25] | 9 of my people are dead. | 我的同伴已经死了九人 |
[36:32] | I’d really rather not make it 10. | 我不想让人数上升到十 |
[36:34] | On this we agree. | 这点我也同意 |
[36:41] | Good trick. | 这招不错 |
[36:44] | Trust me. | 相信我 |
[36:46] | These things only work if you’re willing to pull the trigger. | 只有你敢扣扳机 这花招才有震慑力 |
[36:49] | Since you already said you need me, | 既然你都说你需要我了 |
[36:51] | give me the damn note. | 把遗书给我 |
[36:56] | It seems our intel on you is correct. | 看起来我们的情报没错 |
[36:59] | You’re smart, brave, | 你很聪明 勇敢 |
[37:02] | willing to risk your own life. | 还不惜赌上自己的生命 |
[37:03] | Too bad you’re not willing to risk the lives of your friends. | 不过很遗憾 你不愿赌上你朋友的生命 |
[37:07] | Once she shoots me, kill her friends. | 只要她开枪打我 就杀光她朋友 |
[37:13] | Now you can answer my questions voluntarily, | 你可以自愿回答我的问题 |
[37:16] | or you can wake up connected to a machine | 或可以醒来后发现自己连着一台机器 |
[37:18] | that will extract everything we need to know. | 能提取出我们想知道的一切 |
[37:22] | Either way, | 无论如何 |
[37:23] | you’re going to serve the Shepherd. | 你要侍奉主 |
[37:26] | Good. I’m in time. | 很好 我来得正好 |
[37:29] | Jordan? | 乔登 |
[37:31] | What are you doing? | 你来干什么 |
[37:32] | Saving you. You can thank me after you get down! | 救你 你可以之后再感谢我 在我说趴下之后 |
[37:48] | Raven Reyes, ladies and gentlemen. | 雷文·雷耶斯 女士们先生们 |
[37:50] | Everybody, eyes on the woods. | 各位 注意树林 |
[37:51] | There may be more of them. | 可能还有他们的人 |
[37:57] | Hey. It’s ok. You did it. | 没事了 你做到了 |
[38:02] | I just killed 8 people. Nothing about that is ok. | 我刚杀了八人 这怎么可能没事 |
[38:08] | Now let’s go find that wormhole and bring our friends home. | 我们去找虫洞吧 接朋友们回家 |
[38:22] | Where does it lead? | 它通往哪里 |
[38:24] | Everywhere. | 所有地方 |
[38:26] | We need to go to penance and find their trail. | 我们去要去赎罪地 找到他们的踪迹 |
[38:29] | How do we get there? | 我们要怎么去 |
[38:30] | We use the map. | 用地图 |
[38:35] | Show me penance. | 显示赎罪地 |
[38:38] | It’s not responding. It– | 没反应 这个… |
[38:40] | The map doesn’t use names, only symbols. | 这地图不用名字 只用符号 |
[38:44] | Ok. Looks like there’s 6 planets in what could be a network. | 好 看起来这个可能的网络中有六个星球 |
[38:47] | One seems to be offline, | 有一个下线了 |
[38:49] | and one is Sanctum. | 有一个是圣所 |
[38:51] | – Two stars? – Yeah. | -两个星球 -对 |
[38:53] | So that gives us a 1 in 4 chance. | 那我们就有四分之一的机会 |
[38:55] | That’s if one of them is penance. | 其中有一个是赎罪地 |
[38:57] | We try them all. | 我们都试试 |
[39:00] | Pick one and enter the code. | 选一个 输入代码 |
[39:02] | Ok. | 好 |
[39:04] | This one looks fun. | 这个看起来挺有趣的 |
[39:08] | It’s showing me what symbols to touch. | 上面显示了我该按哪些符号 |
[39:14] | What if the fun one isn’t survivable? | 如果这个有趣的星球不适合生存呢 |
[39:19] | No one has to do this. | 没人必须要去 |
[39:21] | You should each decide for yourselves, | 你们该为自己打算 |
[39:23] | but I’m not losing anyone else. | 我不想再失去任何人了 |
[39:26] | Well, in that case, maybe you should consider | 那样的话 也许你该考虑下 |
[39:27] | what happens when the dead disciples up there don’t check in. | 如果那个死使徒说的是假话该怎么办 |
[39:29] | They’ll send more. | 他们会派更多人 |
[39:33] | I’ll stay to warn the others and protect Madi. | 我留下来警告其他人 并保护麦迪 |
[39:38] | Boom. | 好了 |
[39:44] | Who wants to go for a ride? | 谁想去逛逛 |
[39:51] | Why not? | 有何不可呢 |
[39:54] | I’m in. | 我也去 |
[39:56] | What the hell? This planet sucks anyway. | 管他呢 反正这个星球也很糟糕 |
[40:02] | Thank you. | 谢谢 |
[40:06] | Bring them home. | 带他们回来 |
[40:09] | We’ll be waiting. | 我们在这等你 |
[40:25] | Ladies and gentlemen, Clarke Griffin has left the planet. | 女士们先生们 克拉克·格里芬离开这个星球了 |
[40:52] | 确认 拒绝 | |
[41:22] | Is everyone ok? | 大家都还好吗 |
[41:26] | You like this planet better, Miller? | 你更喜欢这个星球吗 米勒 |
[41:29] | I say we try the next one. | 我们不如试试下一个 |
[41:33] | Yeah. Only one problem. | 可以 不过有个问题 |
[41:36] | We need an anomaly stone for that. | 我们需要一颗异域石 |