Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] Wonkru is weak, 统一部落很弱
[00:04] and their guns were stolen. 他们的枪还被偷了
[00:05] My guess, it was the Eligius prisoners. 我猜是埃利吉乌斯的犯人偷的
[00:07] There was a break-in last night. 昨晚发生了一起盗窃案
[00:09] And you think we’re responsible? 你觉得是我们干的
[00:11] You and the prisoners share an enemy. 你和那群罪犯有共同的敌人
[00:13] You make allies of the murderers and the thieves. 你和这群穷凶极恶之徒结盟
[00:17] Gabriel, open the door. 加布里埃 开门
[00:18] I can’t let you risk it. 我不能让你们冒险
[00:39] Come on. 走
[00:39] – What is it? – Up. Come. -干什么 -站起来 走
[00:42] Let’s go. 我们走
[00:46] Where are we going? 我们要去哪
[00:47] Look, my friends– what happened to them? 我的朋友们怎么了
[00:50] Doubt they’d call you a friend 你害得他们被抓了
[00:51] sInce you got them captured. 我不觉得你们还是朋友
[00:52] No, no, no, no, no! Echo! Hope! I’m sorry! 不不不 艾寇 小希 我很抱歉
[01:01] The fire that consumed… 毁灭地球的火焰…
[01:03] Dr. Santiago. 桑迪亚哥博士
[01:06] Come. Please. 请上前来
[01:09] War to end all wars… 终结一切战争的终极之战…
[01:13] Miraculous, isn’t it? 十分不可思议 对吗
[01:16] A gift from those who have transcended, 已超越之人给的礼物
[01:18] or so we believe. 或者说我们相信他们已超越
[01:21] Lorenza, We can proceed. 洛伦扎 我们可以开始了
[01:23] Transcended? 超越
[01:25] The shepherd teaches us that winning the last war 主教导我们 赢得终极之战
[01:28] brings upon the final evolution of a species. 会带来物种的最终进化
[01:30] I thought Orlando would have taught you that. 我以为奥兰多已经教给过你了
[01:35] He hanged himself In the cabin. 他在小屋里上吊自杀了
[01:39] It appears we need to rethink our penal system. 看来我们要重新考虑我们的刑罚体制了
[01:43] We lost 25 disciples thanks to you and yours. 多亏了你们 我们失去了25个使徒
[01:47] I just sent the others off to Nakara, 我刚把其他人送去纳卡拉
[01:50] but I thought that you might like to say good-bye. 但我觉得你可能想道个别
[01:56] I’m sure Hope and Echo would, too. 我相信小希和艾寇也想
[01:57] We have different plans for them. 我们对她们有别的安排
[02:02] Please. 请吧
[02:32] Is Nakara your heaven? 纳卡拉是你们的天堂吗
[02:35] He left that out, too, did he? 他这点也没教给你吗
[02:38] No, we don’t believe in heaven, doctor. 我们不信奉天堂 博士
[02:42] Like I said, we believe in transcendence. 我说过 我们相信超越
[02:46] Transcendence through the stone? 通过石头超越吗
[02:50] Correct. 没错
[02:51] From the little we’ve gathered about you from Octavia, 就我们从奥克塔维亚身上收集的信息来看
[02:53] I believe that you can help us get there. 我相信你可以帮我们超越
[02:56] Really? And why would I help you? 是吗 我为什么要帮你们
[02:58] Because you don’t want to be executed. 因为你不想被处决
[03:03] I don’t want my friends to be executed either. 我也不想让我的朋友被处决
[03:05] Well, that’s up to them. 那取决于她们
[03:06] You’ve been studying the stone for 150 years. 这个石头你已经钻研了150年
[03:09] We’ve been doing so for nearly 1,000, 我们已经研究了一千年
[03:11] and still, its true power remains locked away. 但它真正的能量仍被锁住
[03:15] I would like you to help us unlock it. 我希望你能帮我们解开
[03:18] We’ll share our knowledge, you’ll share yours, 我们会分享我们的知识 你也分享你的
[03:19] and all you have To do is say, “yes,” 你需要做的就是同意
[03:21] and tell us everything you know about Clarke Griffin. 告诉我们你所知道关于克拉克·格里芬的一切
[03:24] Clarke? What does Clarke have to do with any of this? 克拉克 克拉克跟这有什么关系
[03:29] She’s the key to everything. 她是一切的钥匙
[03:34] Join our cipher team 加入我们的解密团队
[03:37] and you’ll understand why. 你就明白为什么了
[03:45] Do I get a robe? 我会得到长袍吗
[04:25] Rise and shine, errand boy. 太阳晒屁股了 小差役
[04:28] The dark commander needs his breakfast. 黑暗司令要吃早饭了
[04:33] No one else is allowed to talk to him, 其他人都不准和他说话
[04:34] and if you wait too long, someone might. 如果你等太长时间 可能就有人了
[04:37] Last thing we need is for him to get into someone else’s head. 我们可不希望他占领别人的脑袋
[04:39] Fine. I’m going. 好吧 我去
[04:41] Should have gone with Indra, though. 但应该和因陀罗一起去
[04:43] She got to go looking for our friends 她要去找我们的朋友
[04:45] while we’re stuck here babysitting the fanatics. 我们却在这儿照顾信徒们
[04:47] Indra left us in charge because the faithful follow us both. 因陀罗让我们管理 因为信徒们追随我们
[04:53] You’re not worried about our friends? 你不担心我们的朋友们吗
[04:54] Well, our friends can take care of themselves. 我们的朋友们能照顾好自己
[04:58] I have to get back to work. 我得回去工作了
[05:01] Well, clearly you’re not worried about the missing guns, 你显然不担心丢失的枪支
[05:05] or you wouldn’t still be planning this little party of yours. 否则你肯定不会继续规划你的小派对
[05:08] It’s not a party. It’s a reunification ceremony. 不是派对 是统一典礼
[05:12] Right. 好吧
[05:13] Kaylee’s dream of unifying 凯莉的梦想
[05:14] The children of Gabriel with their families– 加布里埃之子们和他们的家人重聚
[05:16] It’s the key to real peace, 这是真正和平的关键
[05:18] and I’m worried that you’ll be late for it. 我担心你会迟到
[05:20] Me? No. 我吗 不会的
[05:23] No way. This is your deal, Kaylee Prime. 不可能 这是你的事 荣耀凯莉
[05:25] And if I could, I would be talking you out of it. 如果可以的话 我会说服你不要搞这个
[05:28] Look, Daniel supported it, too. 丹尼尔也支持
[05:30] I need you there for the people who favor him. 我需要你在场 为了那些喜欢他的人
[05:33] The road out of hell is paved with good deeds, John. 地狱的出路是由善行铺成的 约翰
[05:39] You’re not going to hell. 你不会下地狱的
[05:43] Fine. 好吧
[05:45] I will be there right after I bring Sheidheda his pound of flesh. 我把影赫达的一磅肉给他带过去之后就到
[05:48] Refreshments. Thank you for Reminding me. 小吃 感谢你提醒我
[05:52] You like this. 你喜欢这样
[05:55] Being the queen of the castle, being worshipped. 当城堡的女王 受人崇拜
[06:00] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[06:01] ‘Sides, you’ve worshipped me for years. 更何况 你都崇拜我多少年了
[06:09] This one’s interesting. 这个很有趣
[06:12] What is it? 这是什么
[06:17] I don’t know. Something dangerous? 我不知道 某些危险的东西吗
[06:21] Are you sure? 你确定吗
[06:23] It’s kind of beautiful. 挺好看的
[06:25] Who are they? 他们是谁
[06:26] I don’t know. 我不知道
[06:31] Do you always draw pictures of people you don’t know? 你经常画一些你不认识的人的画吗
[06:32] No. Lately, I guess. 不 应该是最近才开始的
[06:37] Does that mean I’m crazy or something? 这意味着我疯了吗
[06:40] Well, first of all, no. 首先 不是的
[06:42] You’re not crazy. 你没疯
[06:43] And second of all, we don’t like that term. 其次 我们不喜欢这个词
[06:47] But you did have a panic attack yesterday with Indra. 但你昨天和因陀罗在一起时确实恐慌发作了
[06:50] Let’s get back to what’s really bothering you. 让我们聊回到真正困扰你的事
[07:03] Do you play soccer, Madi? 你踢足球吗 麦迪
[07:06] No. My parents never let me. 不 我父母不让我踢
[07:10] Too afraid i’d scrape a knee and they’d see my blood. 他们担心我会擦伤膝盖 会流血
[07:16] And when the Fleimkepas came, they hid you? 火种守护者来的时候 他们把你藏起来了吗
[07:25] So… when Bellamy asked you to take the flame, 贝拉米让你继承火种的时候
[07:29] how did that make you feel? 你对此有什么感觉
[07:32] I was scared… 我很害怕
[07:36] But I had to do it to save Clarke. 但为了救克拉克 我不得不这么做
[07:41] That’s what Bellamy told you, 贝拉米是这么告诉你的
[07:43] but that doesn’t make it right, 但并不证明这就是对的
[07:45] even if it was true. 尽管它当时是对的
[07:49] So when Indra asked you to be the commander again, 当因陀罗让你重新做司令时
[07:52] it brought all that back up? 让你所有的回忆涌上心头吗
[07:56] Madi… 麦迪
[08:00] You have been through a lot, 你经历了许多
[08:04] and you are so strong, 你很坚强
[08:08] but you gotta cut yourself some slack. Ok? 但你得让你自己缓缓 好吗
[08:13] You’re not the commander anymore. 你不再是司令了
[08:15] So you don’t have to take it all on your shoulders. 你不必把一切都扛在肩上
[08:20] Right? 对吗
[08:22] Right. 对
[08:24] And do you mind If I hang onto this? 你介意我留着这个吗
[08:26] Do you mind if I go play soccer? 你介意我踢球吗
[08:29] You’d be crazy not to. 不踢的话你才疯了呢
[08:34] Thanks, Dr. Jackson. 谢谢 杰克逊医生
[08:36] Another session tomorrow, right? 明天还有一次治疗 对吗
[08:38] Right! 是的
[08:40] Great. You’re here. Saves me a stop. 太好了 你在这里 省得我跑一趟
[08:42] – Hi, Madi! – Pass it. -麦迪 -传球
[08:46] – Madi looks better. – Yeah. -麦迪看起来好些了 -是的
[08:48] Come here. I’ve got almost all the DNA samples 过来 加布里埃之子们的DNA样本
[08:50] from the children of Gabriel. 我差不多集齐了
[08:52] That’s great, but maybe we should talk about 太好了 但或许应该在你做之前
[08:53] why you’re doing this Instead of doing it. 说说为什么要这么做
[08:57] Oh, you really are in shrink mode today, aren’t you? 今天你当心理医生上瘾了吧
[08:59] Your parents left you out to die, Emori, 你父母把你留在外面等死 艾默莉
[09:02] just like the children of Gabriel. 就像加布里埃之子们一样
[09:04] If I can give these people peace, 如果我能给这些人带来和平
[09:07] and, yes, heal myself at the same time, 与此同时治愈我自己
[09:11] how is that a bad thing? 这怎么是坏事呢
[09:13] Maybe he can do a better job talking you out of it than I did. 或许他比我更能劝你放弃
[09:17] He can’t! 他不行
[09:21] I’ll get you the rest of the DNA. 我把剩下的DNA搞到
[09:23] You get me the names of their parents. 你把他们父母的名字给我
[09:31] Blessed is Daniel. 丹尼尔大人
[09:33] I’d be happy to take it to him, my lord. 我很乐意送去给他 大人
[09:35] I would be, too, believe me. 我也一样 相信我
[09:58] Indra has a new serving boy. 因陀罗有了新的侍者
[10:02] Not hungry, serving boy. Be gone. 不饿 侍者 走吧
[10:06] My plans exactly. 正中下怀
[10:09] Must suck going from the penthouse to the outhouse. 从顶级宫屋搬到外屋肯定很难受
[10:15] I’m enjoying it, though. Comfortable bed. 但我很享受 舒适的大床
[10:18] Jo juice flowing from the taps. 水龙头里流出的约汁
[10:22] Indra must trust you to send you in here with me. 因陀罗肯定很相信你 才派你进来接触我
[10:25] Oh, trust me? No one trusts me. 相信我 没人相信我
[10:29] She does, or she wouldn’t have told you who I was. 她相信 否则她不会告诉你我是谁
[10:37] What are you talking about, Russ? 你在说什么 拉塞尔
[10:39] That’s why you’re scared. 这就是你害怕的原因
[10:42] I can feel it. 我能感受到
[10:44] You don’t need to be. 你无须害怕
[10:45] Well, fear’s always worked pretty well for me, so… 我一直很恐惧 所以…
[10:48] Being feared works better. 恐惧效果更好
[10:55] Sit, please. 请坐
[10:58] I’ll teach you how to play chess. 我教你怎么下棋
[11:00] Be nice to have a conversation with someone 很开心能和你聊天
[11:02] in which I don’t have to pretend to be a hand-wringing fool. 而不用装成是个绝望的傻瓜
[11:07] Well, as much fun as that sounds, I’ve got things to do. 听起来很有趣 但我还有事
[11:10] I saved you from being burned alive. 我救了你 让你没被烧死
[11:13] One game. 就一局
[11:15] I’ll tell you what. 这么说吧
[11:16] If you win, I’ll give you what you want most of all. 如果你赢了 我就把你最想要的给你
[11:19] And what is that exactly? 那是什么呢
[11:21] Enlighten me, please. 告诉告诉我
[11:23] A chance to be a hero. 一个当英雄的机会
[11:26] Yeah, you don’t know me very well. 你不太了解我
[11:27] I know you went into that tavern to save a child 我知道你冒着极大的危险进那家酒馆
[11:30] at great risk to yourself. 是为了救一个孩子
[11:32] Were you scared when they were preparing you to burn, 他们准备烧死你的时候 你害怕吗
[11:35] as scared as you are right now? 像现在一样害怕吗
[11:37] I’m not scared. 我不害怕
[11:38] Good. Then let’s play. 太好了 那我们来下棋
[11:44] How can you make me a hero? 你怎么能让我成为英雄
[11:47] I don’t care about that. 我不在乎
[11:48] I just assume it means you know something bad is about to happen. 我只是觉得 你知道有些不好的事要发生了
[11:52] Bad depends on your perspective, 这取决于你的立场
[11:54] but from your perspective, yes. 但从你的立场来看 是的
[11:57] Something bad is about to happen. 有坏事要发生了
[12:01] Your move. 该你了
[12:03] And if I lose? 如果我输了呢
[12:05] Only losers think like that, John. 只有废柴才会这么想 约翰
[12:10] But the answer is people will die. 但回答是 人们会死去
[12:16] No rush. It’s not as If lives depend on it. 既然人们的性命取决于此 那就不着急
[12:32] The queen’s gambit. 王后是个优势
[12:34] Aggressive. 很有侵略性啊
[12:35] Shut up and move. 闭嘴 下棋
[12:41] Please. 请
[12:54] What’s wrong? 怎么了
[12:56] Can’t handle finally being forced to tap? 受不了最后被逼着同意吗
[12:59] Took you 3 years. 你花了三年时间
[13:01] Come back. Murphy wants a shot at the title. 得了吧 墨菲想要个头衔
[13:05] You can coach him on my weaknesses. 你可以告诉他我的弱点
[13:07] I don’t think You have any. 我觉得你没弱点
[13:16] No. Everybody has their weaknesses. 不 所有人都有弱点
[13:20] My sister is mine. 我妹妹是我的弱点
[13:22] Your sister is your strength. 你妹妹是你的优势
[13:25] The reason why you won’t give up 她是你为什么不放弃
[13:27] until we get back down there. 一直要撑到我们能回去的原因
[13:31] So what’s my weakness? 那我的弱点是什么
[13:35] Ha! Yours is tricky. 你的比较另类
[13:37] Now, you don’t balk about yourself much, 你不怎么谈自己
[13:41] and you’re a shapeshifter. 而且你是个多面人
[13:46] Loyalty. Loyalty is your weakness. 忠诚 忠诚是你的弱点
[13:51] Loyalty is not a weakness. 忠诚不是弱点
[13:53] It is when it causes you to do something you know you shouldn’t. 让你去做明知不该做的事的时候就是了
[13:58] Nearly killing Octavia… 差点杀死奥克塔维亚…
[14:03] Betraying you at Mount Weather. 在韦瑟山背叛你
[14:05] Echo. Echo, we have all done bad things. 艾寇 艾寇 我们都做过不好的事
[14:09] Some of them to each other. 有些是针对彼此的
[14:13] But we are a team now. 但我们现在是一队的了
[14:16] A unit. 一个小组
[14:18] That’s the reason we’ll get back to the ground. 因为这个我们会重新回到地面上
[14:22] Think you could be loyal to us? 你能对我们忠诚吗
[14:25] I’d like that. 我愿意
[14:29] Bellamy, this isn’t real. 贝拉米 这不是真的
[14:32] As soon as we get back to the ground, all of this– 一旦我们回到地面 所有这些…
[15:06] I miss him, too. 我也想他
[15:07] I don’t wanna talk. 我不想说话
[15:11] I know you’re in pain, Echo. 我知道你很痛苦 艾寇
[15:15] I feel it. 我感觉得到
[15:19] So, what? Are we friends now? 怎么着 我们现在成朋友了吗
[15:24] I’m the monster from Hope’s bedtime stories, remember? 我是小希睡前故事里的恶魔 忘了吗
[15:28] Echo, we’ve all done things we wish we could take back. 艾寇 我们都做过让自己后悔的事
[15:32] When Lincoln died, I beat my brother. 林肯死的时候 我揍了我哥哥
[15:36] He let me… 他任我打他…
[15:39] Because he thought I needed it. 因为他觉得我需要那样做
[15:43] I wish I could take that moment back. 我真希望我能让那个时刻重新来过
[15:50] I wish I’d hugged him instead. 我真希望我是拥抱了他
[15:52] Let go of me. Let go of me. 放开我 放开我
[15:55] No. No. No way. No. 不 不 我不放开
[15:58] It’s not your fault. 那不是你的错
[16:03] I’ve been there. 我经历过
[16:04] It’s not your fault. 不是你的错
[16:14] You’re my family, too. 你也是我的家人
[16:27] Echo! 艾寇
[16:33] Echo the one who taught you to fight? 是艾寇教你如何打斗的
[16:35] No. My father did that. 不 是我爸爸
[16:37] Did he now? 又成他了
[16:38] Dev, a disciple prisoner who showed up 6 months after you left. 小德 你走后六个月来的一个使徒囚犯
[16:44] I suppose I should be grateful for that. 我想我应该对此表示感恩啊
[16:47] He was a good man. 他生前是个好人
[16:49] Was? 生前
[16:51] Next time this door opens, we attack from each side. 下次门开的时候 我们从两侧攻击
[16:55] They’ll come in hot and with numbers. Bad plan. 他们会有好多人还带着武器 这计划不好
[16:59] Ok, then tell me how the hell you got up the last time. 好 那你告诉我上次你是怎么出去的
[17:01] That’s dishes, young lady. 那可是脏话 年轻人
[17:02] Mom, I’m serious. 妈妈 我是认真的
[17:03] How did you do it? 你是怎么做到的
[17:05] I ripped a man’s jugular out with my teeth, 我把一个人脖子上的血管用牙咬破了
[17:08] then scooped his eye out and used it on the retinal scanner. 然后把他的眼睛抠出来 用它过了虹膜扫描
[17:14] It won’t work again. 这次行不通了
[17:17] I was on my way to Octavia and then back to Skyring. 我当时要去找奥克塔维亚 然后回天环
[17:20] Why did you come here? 你为什么要来这
[17:22] To save you. 为了救你
[17:24] I know your heart was in the right place, but– 我知道你的出发点是好的 但…
[17:25] – But? – But you’re my child! -但 -但你是我的孩子
[17:28] It’s not your job to rescue me. 不用你来救我
[17:30] I was coming for you. 是该我去找你
[17:31] And now you’re gonna rot in here with me 可现在你要在这和我一起坐穿牢底
[17:33] until they execute us, but hey, 一直到他们处决我们 不过呢
[17:35] at least we get to die together. 至少我们能死在一起
[17:37] You’re just mad because I turned out to be a killer like you. 你发火是因为我变成和你一样的杀手
[17:56] So what’s your endgame, Nikki? 你的终局打算如何 妮可
[17:58] Well, gee, Nelson, I don’t know. 尼尔森 我也不知道
[18:01] Does revenge count? 报仇算吗
[18:03] You lost your husband. 你失去了你的丈夫
[18:06] I’m sorry about that. 对这事我很遗憾
[18:08] But the Children of Gabriel have a mission, 但加布里埃之子们有使命在身
[18:09] and it does not involve getting innocent people killed. 其中不包括让无辜的人丧命
[18:13] Don’t kid yourself, honey. 别逗了 亲爱的
[18:15] There’s no innocent people at the end of the world. 世界末日来临时 哪有什么无辜的人
[18:17] I don’t care what planet you’re standing on. 我不管你是站在哪一个星球上
[18:22] Look, you’ve had it rough. 我知道你受过不少苦
[18:26] But from where I sit, our mission is over. 可从我的角度看 我们的使命已经结束了
[18:28] You said Russell is dead 你说过拉塞尔死了
[18:30] and so are Daniel and Kaylee. 丹尼尔和凯莉也是
[18:33] What does Death to Primes mean 如果荣耀之族的人都死光了
[18:35] if there are no more Primes to make dead? 那荣耀之族必死还有什么意义呢
[18:38] Join us. 加入我们
[18:40] A little deprogramming, some revenge. 把受的蛊惑消除掉 来点复仇
[18:42] We’ll split this place 50/50, 这地方我们俩一人一半
[18:45] but I get the palace. 但宫殿归我
[18:48] What do you say? 你觉得如何
[18:49] Partners? 合作伙伴
[18:54] Nelson! 尼尔森
[18:57] There you are. 你在这呢
[18:59] Well, look at you! 看看你
[19:01] All perky and pretty. 光鲜又漂亮
[19:03] I guess Raven knew you’d bounce right back, huh? 我猜雷文早知道你会活蹦乱跳的吧
[19:06] Or is it palace life that’s giving you that glow? 还是说是宫殿里的生活让你那么有光彩
[19:10] We’re in the palace to maintain peace. That’s all. 我们在宫殿是维护和平的 就这样
[19:14] Oh! Well, you are doing a bang-up job. 你们干得可真不错
[19:18] My offer’s good till lunch. 我的条件到午饭前有效
[19:25] Mind if I sit? 我坐这你不介意吧
[19:26] Why would I mind? 我为什么要介意
[19:30] I’m not here. 我都不在这
[19:31] – Wait– – Don’t touch me, Prime! -等等… -别碰我 荣耀之族
[19:36] My people are watching. 我的人在看着呢
[19:37] What the hell do you want? 你到底想要怎么样
[19:41] What I want is to help your people. 我想要帮助你的同伴
[19:45] All of them. 所有人
[19:47] Not just the Children of Gabriel. 不仅仅是加布里埃之子们
[19:51] And I know you do, too. 我知道这也是你想做的
[19:52] You know nothing about me. 你对我一无所知
[19:59] I know how you feel, 我知道你的感受
[20:02] ‘Cause I felt it, too. 因为我也是感同身受
[20:04] You better get to the point. 你最好有话直说
[20:12] When I was a child on earth, 当我在地球上 还是个孩子时
[20:15] people like me were seen as a stain on the bloodline. 像我这样的人被视为家族血脉上的污点
[20:19] They called us Frikdreina, 他们称我们为异人
[20:21] not nulls, but it’s the same thing. 不是阴性 但是一回事
[20:24] I know what it’s like to be thrown out like garbage 我了解被本该是最疼爱你的人
[20:29] by the people who should Love you the most. 像垃圾一样抛弃是什么感受
[20:32] I’m still waiting on that point. 你就直说了吧 我还等着呢
[20:37] I would give anything for the chance to see them again, 我愿意付出一切 能有机会再见到他们
[20:42] ask them why, show them 问问他们为什么 让他们看看
[20:46] how wrong they were about me. 他们是如何错看了我
[20:47] I don’t give a damn about any of that. 这些和我有屁关系
[20:49] Then why are you still here? 那你为什么还在这
[20:51] Go back to whatever cave you lived in. 回去住你的洞里面去
[20:53] I’m done living in caves. 洞我已经住够了
[20:56] This is my home. 这里是我的家
[20:59] Yes, it is. 没错
[21:02] The ceremony is this afternoon. 仪式是在今天下午
[21:04] I can reunite you with your family, Nelson. 我可以让你和你的家人重新团聚 尼尔森
[21:09] Let me do that. 让我这么做吧
[21:15] They can burn for all I care. 他们烧死我才不在乎呢
[21:20] Let’s go. 我们走
[21:29] Oh, now I remember why I hate chess. 现在我想起来我为什么讨厌下棋了
[21:32] Why? 为什么
[21:33] Too much thinking. Make your move. 太费神了 快下你的吧
[21:38] Somewhere else you need to be? 你要去别的地方吗
[21:39] Somebody else I need to not disappoint. 是我不能辜负的人
[21:42] Ah, yes. 对啊
[21:46] The Frikdreina. 异人
[21:51] That’s it? 20 minutes for that? 就这招 二十分钟就下这么一手
[21:53] You could have taken my castle. 你本可以吃我的车的
[21:56] Oh, I’ll get it soon enough. 很快就到它了
[22:00] Must be hard settling for one woman, 委身于一个女人一定挺不容易吧
[22:02] when as a god you could have as many as you want. 毕竟作为一个神 你想要多少女人就能有多少
[22:06] You don’t know Emori. 你不了解艾默莉
[22:08] Perhaps not, but from what I’ve seen, 也许是吧 但从我看到的
[22:10] she’s taking a liking to being worshipped. 她开始喜欢被崇拜的感觉了
[22:17] What about you? 那你呢
[22:19] What about me what? 那我什么呢
[22:21] I mean, I assume you don’t like women very much, 我是说 我想你不太喜欢女人
[22:23] but then again, how could you? 话说回来 你怎么可能喜欢呢
[22:26] Mother gave you up to fight in the conclave 妈妈不要你 你被丢到选举仪式拼命
[22:28] and become Commander, then there’s the whole Lexa thing. 并成为了司令 然后又有了莱克萨
[22:32] Knowing that she is everybody’s favorite when they hated you. 明知道她受大家的爱戴 而你被人憎恨
[22:37] Then again, she did unite the clans. 毕竟是她统一了所有的部落
[22:38] I united the clans! 是我统一了所有的部落
[22:40] Please. The only people you united were the flamekeepers 拜托 你也就统一了火种守护者
[22:43] who banded together to kill you. 他们为了杀掉你还集结到了一起
[22:47] They killed me because they were afraid of my ideas. 他们杀掉我是因为惧怕我的思想
[22:50] Just like they killed Lexa. 就如同他们杀掉莱克萨一样
[22:54] But don’t worry. 不过不用担心
[22:56] I won’t let that happen again. 我不会让这样的事再次发生了
[22:59] Again. 再次
[23:01] So that is what you want, to be back in power, big man? 所以你想要重掌权力 对吗大人物
[23:04] Well done, John. You just figured out what Indra knew 好样的 约翰 你终于搞明白因陀罗
[23:07] the moment she realized that I was alive. 一知道我没死就明白的事了
[23:13] So much for the queen’s gambit. 后翼弃兵不过如此吧
[23:21] There are leaders, and there are followers. 有人是领袖 有人是追随者
[23:24] How you respond to the loss of your queen 被吃掉了后 你如何回应
[23:26] will tell me what you are. 会让我看出来你是哪种
[23:29] Well, I’m gonna tell you right now. 我马上就让你看看
[23:31] The answer’s “C,” none of the above. 答案是第三种 二者皆否
[23:34] A rebel, then. 那就是反叛者了
[23:36] Is that what you think? 你是这么想的吗
[23:39] I do what I have to to survive, yeah. 我做的都是为了求生
[23:42] Then why are you here? 那你来这做什么
[23:44] Playing chess with a man who could kill you 和一个可以有无数种方法
[23:46] more ways than can be counted 杀死你的人下棋
[23:48] in order to satisfy an inner need to be loved 以此来满足被喜爱的内在需求
[23:52] is not the move of a survivor. 可不是一个求生者的举动
[23:56] Let’s just play the game. 我们还是接着下棋吧
[24:00] Chess is more than a game, John. 象棋可不仅仅是棋 约翰
[24:03] It’s strategy and uncertainty governed by choices. 而是受选择支配的战略和不确定性
[24:16] Avenging your queen. 为你的王后报仇
[24:19] Predictable. 能预见到
[24:20] Enough with the chess metaphors! 别再拿象棋做比喻了
[24:22] If anything happens to Emori– 如果艾默莉出了什么事…
[24:23] Before you threaten me, think carefully. 你先考虑好再来威胁我吧
[24:32] I like you, John. 我喜欢你 约翰
[24:34] You amuse me. 你让我觉得有趣
[24:36] But a real survivor would choose to stay on my good side 但一个真正的求生者 会选择让我欣赏
[24:40] in the off chance I escape this cage 以防万一我逃离这牢笼
[24:44] and take my rightful place on the throne. 并重回本就属于我的权力之巅
[24:48] Are you willing to bet against that? 你愿意赌我做不到吗
[24:54] If you knew what I was planning, 如果你知道我的计划
[24:55] I don’t think you would be. 我想你就不会了
[24:57] Tell me what it is, and I’ll decide. 告诉我你的计划 我来决定
[24:59] Win the game… 把棋赢下来…
[25:02] And I will. 我就告诉你
[25:10] What else did Gabriel tell you? 加布里埃还告诉你什么了
[25:14] I take it he said I was a killer. 我相信他说我是个杀手
[25:15] I’m asking how much do you know. 我在问你知道多少
[25:18] It doesn’t matter. 这无关紧要
[25:21] It does to me. 对我重要
[25:33] He said you were a navy seal and a decorated hero 他说你做过海豹突击队 还立过功
[25:37] who saved thousands of lives in the battle of San Francisco 在旧金山之战中拯救过成千上万的人
[25:41] before becoming a freedom fighter. 后来成为了自由斗士
[25:47] You mean terrorist? 你是说恐怖分子吧
[25:49] He said terrorist, right? 他说的是恐怖分子 对吧
[25:52] What difference does it make? 那有什么区别
[25:54] All the difference. 天壤之别
[25:57] God, I hate that you know that. 我的天 你知道这个真讨厌
[26:02] You weren’t gonna tell me? 你本不打算告诉我吗
[26:03] Sure, eventually, when you were old enough. 当然会 可要等到你长大以后
[26:06] I’m 25. 我25了
[26:10] To me, you’re not. 对我来说 你没有
[26:13] From the first time you looked at me 你第一次用你那双棕色的大眼睛
[26:14] with those big brown eyes, 看着我的时候
[26:16] you only saw mommy. 你看到的只是妈妈
[26:20] But other people, they see a killer, 可别的人呢 他们看见的是个杀手
[26:23] a mass murderer, 杀人如麻的刽子手
[26:25] a terrorist. 恐怖分子
[26:26] I knew if you ever looked at me like that, 我知道如果你这么看我
[26:28] my heart would break into 1,000 pieces. 我会心如刀割 心碎不已
[26:30] I don’t. 我没有
[26:33] Now I know you were trying to do the right thing. 现在我知道你只是想做正确的事
[26:35] Doing the right thing the wrong way isn’t doing the right thing. 用错误的方法做正确的事 依旧不正确
[26:40] I know that now. 我现在知道了
[26:42] Innocent people died from my right thing. 无辜之人因为我做的正确之事而死
[26:45] Civilians. 平民
[26:47] Children. 孩子
[26:48] And for what? Nothing! 为了什么 都是一场空
[26:50] Earth is gone, blown up. 地球没了 被炸了
[26:53] Twice. 两次
[26:56] You can thank your real father for that, by the way. 对了 你可以为此事感谢你生父
[26:58] You never mentioned my father before. 你以前从没提过我父亲
[27:01] How much do you want to know? 你想知道多少
[27:03] Everything. 一切
[27:05] He was a psychopath 他是个变态
[27:07] and a cold-blooded killer. 冷血的杀人犯
[27:09] I had sex with him to get him on my side 我跟他上床是为了让他在
[27:11] in an uprising on the mining ship. 矿船的起义里站在我这边
[27:13] Not my best decision, 不算是我最好的决定
[27:15] but it led to the best thing that ever happened to me. 但这成就了我生命中最好的事物
[27:21] And you’re right. The last thing I want 你说得对 我最不希望
[27:23] is for you to follow in my footsteps. 你走我的老路
[27:26] Everyone I ever loved was killed fighting in wars, 我所爱的人都死在了战争中
[27:28] some that didn’t need to be fought, 有些战争根本没必要
[27:30] and I’m not gonna let that happen to you. 我不会让这些事发生在你身上
[27:33] So, what, we stay here? 所以呢 我们待在这里
[27:36] Do nothing? 坐以待毙吗
[27:38] I trained for 15 years under 2 disciples. 我在两个使徒手下训练了15年
[27:41] The last 5 of them were with Echo. 最后的五年是和艾寇在一起
[27:44] I did that to save you and Aunty O. 我这做是为了救你和小奥阿姨
[27:47] Hell of a job you did. 那你做得真好
[27:48] You’re alive, aren’t you? 你还活着 不是吗
[27:50] So is she. 她也是
[27:51] Sure, until we’re not! 没错 直到我们死了
[27:52] If they want to kill us, then let them tr– 如果他们想杀了我们 那就让他们…
[27:54] Hope, don’t be stupid. 小希 别犯傻了
[27:56] What are we gonna do? 我们要怎么办
[27:57] Take on an entire army? 单挑一整支军队吗
[27:59] If we have to. 如果有这个必要
[28:02] With Octavia, Echo, you, and me, 有了奥克塔维亚 艾寇 你和我
[28:04] I like our chances. 我觉得我们能赢
[28:05] You say you’re not a child. Stop talking like one. 你说自己不是孩子了 那就别说这种幼稚话了
[28:10] You want to take on an army? 你想单挑一整支军队吗
[28:14] Tell you what… 这样吧
[28:16] Put me on my ass, and I’ll let you. 打倒我 我就让你这么做
[28:19] Hell, I’ll even help you. 我甚至会帮你
[28:22] Go ahead. Take your best shot. 来啊 使出你最厉害的招数
[28:25] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[28:27] It’s ok. I can take it. 没事 我能承受
[28:33] Oh, come on. 来吧
[28:34] Is that all you got? 你就这点能耐吗
[28:39] Come on, little one. 来啊 小不点
[28:41] Next time that door opens, we gotta attack, right? 下次那扇门打开时 我们就要进攻 不是吗
[28:52] Are we having fun yet? 我们现在玩得开心吗
[28:56] – No! – Stop! -不 -停下
[28:59] Violence and rage will only destroy your soul. 暴力和愤怒只会毁了我们的灵魂
[29:02] Revenge is a game with no winners. 复仇是个没有赢家的游戏
[29:05] And we’ve lost too much already. 我们已经失去了太多
[29:16] Just disappeared. 直接消失了
[29:21] Just like that, you were gone. 就那样 你不见了
[29:27] Out of nowhere. 不知道去了哪里
[29:30] Just gone. 消失了
[29:35] All I want to do is go back to the way things were, but we can’t. 我只想让一切回到过去那样 但我们回不去了
[29:43] They took my mommy away. 他们抢走了我妈妈
[29:46] They took my mommy. 他们抢走了我妈妈
[29:51] I know, little one. 我知道 小不点
[29:55] That’s why I can’t lose you again. 所以我不能再失去你
[29:59] I can’t… 我不能
[30:03] And I won’t. 我也不会
[30:09] Something’s different. 有事不对劲
[30:11] There’s plenty of cells, but they put us together. 这里好多监狱 但他们却把我们关在一起
[30:15] They’re feeding us. We have blankets. 他们喂我们吃东西 还有毛毯
[30:17] Why? 为什么
[30:19] Do you know why Azgeda warriors 你知道为什么阿兹哥达战士
[30:21] scarred their own faces? 会划伤自己的脸吗
[30:26] E-echo? 艾寇
[30:32] We do it to symbolize that the pain is over, 我们这么做象征痛苦已经结束
[30:36] the wound is healed, 伤口已经愈合
[30:38] so that we never forget. 所以我们绝不会忘记
[30:40] Sit down and let me call you a– 坐下让我给你叫…
[30:42] No. Orlando told us that all they care about is their last war. 不 奥兰多说他们只在乎自己的终极大战
[30:50] They want us to fight with them. 他们想让我们和他们一起战斗
[30:51] That’s why it’s different. 这就是不同的地方
[30:53] We’re not prisoners. 我们不是战俘
[30:56] We’re recruits. 我们是战士
[31:01] We’re ready to fight with you! 我们已经准备好跟你们一起战斗了
[31:02] Please, this is crazy. 拜托 这太疯狂了
[31:04] …purity of mind, 思想纯净
[31:06] purity of purpose. 目标纯净
[31:07] We are blessed to live in an age 我们蒙恩生活在
[31:09] where we have conquered our lesser emotions. 一个已经战胜个人情绪的时代
[31:14] The great battle that is to come will be recorded 即将而来的终极大战将被记载
[31:16] in this life or the next. 于此生或下一代
[31:19] War, pestilence, famine, death. 战争 瘟疫 饥荒 死亡
[31:26] Eventually, it does… 最后 将会…
[31:28] This is how my people show they’re ready to go to war. 这就是我的族人展示自己准备好要战斗的方式
[31:30] I’m glad to hear that. 我很高兴听到这点
[31:33] Do the rest of you agree with Echo? 你们其他人都同意艾寇的吗
[31:34] All right. Free us, and we’ll fight your war. 行 放了我们 我们就为你战斗
[31:40] The last war will free us all, Miss Blake. 终极大战能让我们所有人自由 布莱克小姐
[31:43] Training starts tomorrow. 明天开始训练
[31:45] We’ll make disciples of you yet. 我们会让你们变成使徒
[31:48] There will come a time again, soon, 他们会很快再来
[31:51] where we will be tested to a man, 在那我们将接受人的考验
[31:53] and we will be victorious for all mankind! 我们将为全人类赢得胜利
[32:09] It’s pretty cool what you’ve done here. 你在这里所做的一切真的很棒
[32:13] Now all we need is John. 现在万事俱备只差约翰了
[32:21] Welcome. I’m glad you came. 欢迎 很高兴你们来
[32:23] May I ask? Our boy… 请问 我儿子…
[32:25] Not everyone is here yet, but I am sure he will be. 大家还没全到 但我肯定他会来
[32:29] Jeremiah, please show Nelson’s parents to their table. 杰瑞麦 请带尼尔森的父母入座
[32:33] If it’s not too much trouble, 如果不麻烦的话
[32:35] I think I might feel better about this 我想如果有荣耀丹尼尔的祝福
[32:37] with Daniel Prime’s blessing. 那我会感觉更好的
[32:39] Daniel will be here momentarily. 丹尼尔马上就到
[32:41] You know how he is with time. 你知道他老是掐点的
[32:45] Welcome. 欢迎
[32:48] Enjoy. 请随意
[33:08] You’re less confident now. 你不那么自信了
[33:10] Perhaps that’s because you’ve seen how this ends. 也许是因为你已经预见到结局了
[33:13] It’s not over yet. 还没完
[33:15] Most dangerous when I’m cornered. 我被逼急了可是会咬人的
[33:18] That makes two of us. 彼此彼此
[33:31] Check. 进攻
[33:32] Why? You could have won with your queen. 为什么 你本来可以用王后赢
[33:34] That was the checkmate move. 那才是将军的一步
[33:36] You just want to keep me here. 你只是想让我留在这里
[33:38] Kaylee’s always been too soft. 凯莉就是太温柔了
[33:39] Only Daniel’s words hold water with the true fanatics. 只有丹尼尔的话才能吸引真正的狂热分子
[33:42] Without him, your frikdreina’s ceremony 没有他 你家异人的典礼
[33:45] will almost certainly fail. 注定是场败局
[33:52] If you make a sound, I’ll kill you. 如果你喊 我就杀了你
[33:55] Checkmate. 将军
[34:09] This was a bad idea. 这是个馊主意
[34:10] And yet, you’re here. 但你还是来了
[34:12] If I had the chance, I’d have come, too. 如果我有这个机会 我会来
[34:17] So how do we do it? 那我们要怎么做
[34:19] I already have. Don’t be mad. 我已经做了 别激动
[34:23] I know you said no, but I took your glass 我知道你拒绝了 但我拿了你的杯子
[34:26] and I matched your DNA because I hoped you’d change your mind. 匹配了你的DNA 希望你回心转意
[34:32] Your parents are here 你父母已经在了
[34:35] if you want to meet them. 如果你想见他们的话
[34:40] They’re nervous, too. 他们也很紧张
[34:42] Come on. 来
[34:43] Paula? Zahir? 宝拉 扎希尔
[34:47] This is your son Nelson. 这位是你们的儿子 尼尔森
[34:57] Sachin. 萨钦
[35:01] That’s what we called you. 这是我们给你取的名字
[35:04] It means “Pure.” 意思是”纯净”
[35:37] No. 不
[35:40] We did the right thing. 我们做了正确的事
[35:43] You are an abomination. 你真是令人恶心
[35:46] All of you are! 你们都是
[35:52] Zahir, no! 扎希尔 不
[35:53] Guards! Guards! 守卫 守卫
[35:55] Guards! Zahir, stop! 守卫 扎希尔 住手
[36:31] You can call for help now. 你现在可以叫救命了
[36:33] Help! Guards, let me out of here! 救命 守卫 救我出去
[36:42] Isn’t this a lovely party? 这个派对很棒吧
[36:46] What the hell are you doing? 你在做什么
[36:49] Uhh! Shut up! 闭嘴
[36:54] Partners? 合作吗
[36:55] I’m with you. 成交
[36:58] And so are my people. 我的同伴们也是
[37:00] Good choice. 明智的选择
[37:01] All COGs get guns. 给加布里埃之子们分枪
[37:06] Nelson, don’t do this. 尼尔森 不要
[37:08] You did this, and now 这一切都是你的杰作
[37:11] you get to die for it, Kaylee Prime. 你为此偿命 荣耀凯莉
[37:19] Oh, slow down, cowboy. 慢点 小伙子
[37:21] First we make demands, 首先我们提出要求
[37:24] and then we get to kill people. 然后我们再杀人
[37:30] There’s no need to rush the good stuff. 不必这么着急
[37:44] Been entering codes for 3 months, and I’m losing my mind. 输密码输了三个月了 我快疯了
[37:47] Whew. How do you stand it? 你怎么忍得了的
[37:50] I know it’s not exciting, 我知道这并不令人兴奋
[37:52] but good science takes time. 但是科研要出结果需要时间
[37:54] This isn’t science. 这不是科研
[37:56] It’s trial and error. 这是试错
[37:58] How long has it been since you found a new function? 自发现新功能以来已有多长时间了
[38:01] It was before I joined the team, 是在我加入之前
[38:03] before I was born, actually, 应该说是在我出生前
[38:04] but it was a good one. 但很有突破性
[38:07] The 10-digit code that allows us to harness the power 十位码让我们可以利用
[38:10] of what you call the “anomaly.” 你们称为”异域”的能量
[38:15] Hold the work. Someone’s coming through. 停一停 有人来了
[38:17] From where? 从哪
[38:20] Looks like Nakara. 看来是纳卡拉
[38:24] We need some disciples in here. 我们需要些使徒来这里
[38:27] Don’t move! 别动
[38:28] Clarke. 克拉克
[38:33] They’ve been waiting for you. 他们在等你们
[38:34] The key. It’s her. 钥匙 是她
[38:36] Gabriel? 加布里埃
[38:37] – It’s good to see you. – Where are the others? -幸会 -其他人呢
[38:39] Bellamy? Octavia? Echo? 贝拉米 奥克塔维亚 艾寇呢
[38:42] Octavia and Echo are here. 奥克塔维亚和艾寇在这里
[38:43] But I’m sorry. 但很抱歉
[38:47] Bellamy’s dead. 贝拉米死了
[39:11] Sepulcher chamber. 坟室
[39:16] Access granted. 允许进入
[39:46] From the ashes, through the bridge 从灰烬中 通过桥
[39:50] the shepherd will rise. 主将重生
[40:19] You again? 又是你
[40:21] Anders, my shepherd. 安德斯 我的主
[40:25] Please call me Bill. 请叫我比尔
[40:28] Bill. 比尔
[40:37] If you’ve woken me this early, 既然你这么早就唤醒我
[40:38] I suspect you have news. 我想你有事要说
[40:41] Have we cracked the code? 我们破解密码了吗
[40:43] Has the war begun? 战争开始了吗
[40:44] No, not yet, sir. 不 还没有 先生
[40:47] But… 但是
[40:49] We have the key. 我们有了钥匙
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号