Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:47] J–Jordan, Niylah, hold the room. 乔登 奈拉 把房间控制住
[01:07] Watch the door. 去守着门口
[01:16] We do this for him. 我们做这些是为了他
[01:19] Echo and Octavia are in trouble. 艾寇和奥克塔维亚有麻烦
[01:22] We do this for our family. 我们这么做是为了我们的家人
[01:25] You’re right. 你说得对
[01:36] I’m coming in alone… 我一个人进来…
[01:38] Unarmed. 不带武器
[01:39] Who are you? 你是谁
[01:42] They call me the Shepherd, but you can call me Bill. 他们称我主 但你们可以叫我比尔
[01:46] You have me. 我在你们手上
[01:48] Now let my people go. 把我的人都放了
[01:51] It’s ok. 没关系的
[02:04] I’ve seen you before. 我以前见过你
[02:06] Then you must be Clarke. 那你一定是克拉克了
[02:10] I know why the Second Dawn logo 我明白第二黎明的徽记
[02:12] was on that Burial shroud. 为什么在那裹尸布上了
[02:14] Burial shroud. Then you were on Nakara. 裹尸布 那你去过纳卡拉了
[02:16] That explains the smell. 那这味道就不奇怪了
[02:19] How the hell are you here? 你怎么会在这
[02:20] That’s a very long story. 这可说来话长了
[02:33] We weren’t a cult. 我们不是邪教
[02:35] We were a collective of great minds 我们是一群睿智头脑的集合
[02:37] dedicated To the continuation of our species. 致力于我们种族的延续
[02:42] Slower, please. Um… 说慢一点 麻烦你们…
[02:45] It’s been so long. 时间太久了
[02:46] It sounds different. 听着有些不同了
[02:50] My god. 我的天
[02:54] If her language survived, 如果她的语言存活了下来
[02:56] then that must mean… 那一定意味着…
[03:01] Is my daughter in the key? 我的女儿在钥匙里吗
[03:05] Is your daughter in where? 你的女儿在什么里
[03:06] The AI in Clarke’s head. 克拉克大脑里的人工智能
[03:08] What you call the flame, they call the key. 你们叫火种 他们叫钥匙
[03:12] Becca said that it would merge with a human mind. 贝卡说过它会和人脑结合
[03:15] – Becca? – Yes. -贝卡 -对
[03:16] He burned her at the stake. 他把她架在火堆上烧死了
[03:20] Did Callie tell you that? 是凯莉和你说的
[03:25] You recognized my face, 你认出了我的样子
[03:27] you know things that you couldn’t know. 你知道不应该知道的事
[03:32] You speak a language that she made up as a child. 你会说她小时候自己创造的语言
[03:39] Calliope? 凯莉奥比
[03:41] When riot police, on orders from 当防暴警察按照
[03:43] the Wallace administration, moved in to clear 华莱士政府的命令进场清理
[03:45] the extremist environmental group known as the Tree Crew… 被称为森林人的极端环保组织时…
[03:48] Extreme? What a joke. 极端 真是笑话
[03:51] We were there peacefully. 我们是和平示威
[03:52] They’re the extreme ones. 他们才是极端的人
[03:54] Will you please concentrate? 你能专注点吧
[03:55] Rather not be scarred for life. 我可不想留个一辈子的疤
[03:57] Don’t worry. Almost done. 别担心 快好了
[03:59] There. Right as rain. 好了 非常完美
[04:01] …after the United States declared a public health alert …在美国为应对俄罗斯安科病毒爆发
[04:04] in response to the Russian Ankovirus outbreak. 而发布公共卫生警示之后
[04:07] – Oh, no. – Mr. Wiggles is hit. -不 -扭扭先生被打中了
[04:11] …above 110 degrees. …超过110度
[04:15] The 11 billionth child 第110亿个孩子
[04:17] was born this morning in the Wayne County internment camp… 出生于韦恩郡的拘禁营里…
[04:19] Maybe your dad’s training wasn’t worthless after all. 看来你爸爸的训练也不是完全没意义
[04:22] Actually, my mom taught me that. 其实这是我妈妈教我的
[04:24] Dad’s training opened wounds. 爸爸的训练只会让人受伤
[04:27] Today marks the one-year anniversary… 一年前的今天…
[04:29] Made you a badass, though. 但让你很厉害啊
[04:30] …Becca Franko after creating the world’s first… …贝卡·弗兰科 创造了世界第一个…
[04:33] Hold on. I want to watch this. 等等 我要看看这个
[04:35] …the reclusive billionaire …深居简出的亿万富豪
[04:36] and owner of this network made her last public appearance. 以及本新闻网络的所有者最后一次公众亮相
[04:39] She is rumored to be aboard her space station Polaris, 据传她登上了她的空间站波拉利斯
[04:42] working on a project that her legion of devotees… 展开一个项目 她众多拥趸…
[04:44] TV, volume off. Music on. 电视 音量关闭 播放音乐
[04:50] Hey. I didn’t mean to make you talk about it. 我并不是想要让你说这个
[04:55] Let me see those arms. 让我看看这两条胳膊
[04:58] Bastards. Don’t they know they’re defending a system 畜生 难道他们不明白他们在保卫一个
[05:00] that hurts people like them? 伤害像他们这样的人的制度吗
[05:01] People want to believe their leaders are telling the truth, 人们想要相信他们的领袖在告诉他们真相
[05:05] which is why we need to get back there 所以我们要回到那里
[05:07] and continue exposing their lies. 继续戳穿他们的谎言
[05:09] How many fingers? 几个手指头
[05:11] – 4. – Heh heh. Perfect. -4个 -非常好
[05:13] Get cleaned up. Let’s go. 清理一下 我们走吧
[05:17] Just a sec! 等一下
[05:28] Come in. 进来
[05:34] You’re father’s on the holo. 你爸爸在全息电话上呢
[05:35] Time to face the music, kiddo. 去面对现实吧 孩子
[05:38] With who–dad? 面对谁 爸爸
[05:40] You don’t even talk to dad. 你都不和爸爸说话
[05:41] We talk about you and your…brother. 我们谈你 还有你… 哥哥
[05:53] Nice work. 手艺不错
[05:57] Thanks. I’m not gonna change my mind about school. 谢谢 学校的事我不会改主意的
[06:00] – Take the call. – No. -去接电话吧 -不
[06:01] He hasn’t called in weeks. 他都好几周不打电话了
[06:03] Besides, I wouldn’t listen to you. 再说 我都不听你的
[06:04] what makes you think I’ll listen to him? 你凭什么认为我会听他的呢
[06:06] Same reason you’re not taking the call. 理由和你不去接电话是一样的
[06:08] Habitual fear response. 习惯性的恐惧反应
[06:09] Mom, I love you, but save it for your patients. 妈妈我爱你 但这些还是留给你的患者吧
[06:16] Gear up. Tree Rrew needs us. 把装备带好 森林人需要我们
[06:24] Play nice. 乖点啊
[06:28] Hey, calamity. 小灾难
[06:30] Dad, I got her. 爸爸 她过来了
[06:31] Hey, grease. Good sparring session? 小油腻 拳击打得不错吧
[06:34] Why? You miss me kicking your butt in the basement? 怎么 想念我在地下室臭揍你了
[06:36] – Right. – Heard you’re dropping out. -切 -听说你退学了
[06:39] Quitting’s kind of your thing now, huh? 现在打退堂鼓成你的家常便饭了啊
[06:41] Mmm. Refusing to take part in fascistic regimes is my thing. 拒绝参与法西斯政权的活动才是我的家常便饭
[06:44] Oh, come on. MIT is not fascist, 行了 麻省理工不是法西斯
[06:47] and neither is the Second Dawn. 第二黎明也不是
[06:50] What’s wrong with fascism? 法西斯主义有什么不好的
[06:55] Explain. 解释解释吧
[06:56] Ok. I’m 18. 好 我18岁了
[07:00] I know it’s frustrating for you, 我理解对你来说很郁闷
[07:02] but I get to make my own choices now, 但现在该由我自己拿主意了
[07:05] Even if they’re bad. 即便是不对的主意
[07:06] Calling dropping out of MIT 把从麻省理工退学
[07:08] to join a protest movement dedicated to solving 去加入一个致力于解决根本无法解决的
[07:11] an unsolvable problem a bad choice 问题的抗议运动叫做不对的主意
[07:13] is an insult to bad choices. 是在侮辱不对的主意
[07:15] Coming from the vulture capitalist 这话从一个以自己宝贵的信誉为代价
[07:16] who traded his precious credibility 成为了末日先知的
[07:18] to become a prophet of doom, 贪婪资本家嘴里说出来
[07:20] I’ll take that as a compliment. 我就当你在夸我吧
[07:21] It wasn’t. I raised you to think for yourself, 我不是夸你 我把你养大是为了让你独立思考
[07:24] not join the latest cultural mood swing. 而不是让你加入流行的文化情绪行动
[07:26] You raised me to think like you. 你想把我培养成像你一样思考的人
[07:27] I’m sorry you can’t handle that I don’t. 很遗憾你无法接受我没有如你所愿
[07:29] I didn’t call to fight. 我没有发动战斗
[07:30] No. You called 不 就是你发动的
[07:31] because Mom made you feel guilty for being a lousy father, 因为妈妈让你为自己是个差劲的父亲感到内疚
[07:33] so you figured you’d play concerned parent for a few minutes. 所以你觉得你应该偶尔做个关心孩子的家长
[07:38] – We have a situation. – What is it? -我们有麻烦了 -什么事
[07:44] – Dad, is everything– – Get your mother. -爸爸 一切还… -去叫你妈妈
[07:47] I’m right here. What’s wrong? 我就在这里 怎么了
[07:48] I don’t know. 我不知道
[07:51] – Hello, Bill. – Anaconda. -你好 比尔 -巨蟒
[07:55] Bill, if this isn’t real– 比尔 如果这不是真的…
[07:57] It is. You have 20 minutes. 是真的 你们有二十分钟
[07:59] I’ve already sent the chopper. 我已经派了直升机过去
[08:01] It’ll be there in 5. 五分钟后会到
[08:02] I pray that you’re both on it. 我希望你们俩都能上飞机
[08:08] Anaconda? 巨蟒
[08:12] Come with me. 跟我来
[08:15] What? No. I’m not going anywhere until– 什么 不 我哪里也不去 除非…
[08:17] Do what I say! 照我说的做
[08:29] The doomsday packs? Oh, come on. 世界末日之包 不是吧
[08:32] Here. Put on your key. 给 戴上你的钥匙
[08:35] But what about Lucy? 可露西怎么办
[08:37] Lucy’s not in the Second Dawn. 她不在第二黎明里
[08:38] Mom, neither are we. We left. 妈妈 我们也不在那里 我们离开了
[08:40] What the hell is going on? 到底怎么回事
[08:41] Anaconda is code for “the missiles are in the air.” “巨蟒”是”导弹来袭”的代号
[08:45] Now put on the damn pack. 快背上背包
[08:47] He’s lying. This is just another way to get us back. 他在说谎 这只是让我们回去的另一种方式
[08:50] How would he know before anyone else? 他怎么能比别人先知道呢
[08:51] He doesn’t. 他没有
[08:52] As we speak, there are people with connections 就在我们说话的此时此刻 世界各地
[08:54] all over the world scrambling for bunkers. 有相互联系的人都在争夺地堡
[08:55] If he’s telling the truth. 前提是他在说真话
[08:57] Cal, your father is a lot of things, but he is not a liar. 小凯 你爸爸有很多缺点 但他不会骗人
[09:03] Everything ok? 一切还好吗
[09:05] Fine. Yeah. 很好 没事
[09:07] Are you sure? Because– 你确定吗 因为…
[09:10] Mom! Mom! What the hell? 妈妈 妈妈 怎么回事
[09:12] I know, I know, baby, but it will be so much easier for her this way. 我明白 宝贝 但她这样会好受得多
[09:14] So, what, that’s it? 就这样吗
[09:15] I just drop everything, 我就这样丢弃了一切
[09:16] my whole life, my best friend? 我的一生和我最好的朋友吗
[09:18] Yes! That’s how it works. 是的 只有这样才行得通
[09:22] Listen to me. 听我说
[09:23] Do you want to live or not? 你到底想不想活下去
[09:25] If you don’t, tell me now, 你要是不想 现在就告诉我
[09:28] and I’ll stay, too, because I am not going back there without you. 那我也留下来 因为我不会丢下你回去的
[09:52] Mom. 妈妈
[10:23] We have prepared you all for this moment. 我们已经让你们为这种时刻做好了准备
[10:26] I know you are frightened. 我知道你们很害怕
[10:28] I know your hearts are heavy with the loss of so much, 我知道你们失去了这么多 心里很沉重
[10:31] but we will survive this. 但我们会挺过去的
[10:33] You are the chosen few who heard the message 你们是被选中的少数人 你们听到了讯息
[10:36] and are to become the founding mothers and fathers 并将成为
[10:38] of the Second Dawn of the human race. 人类第二黎明的奠基者
[10:41] Our world has been on the brink of this moment for decades. 几十年来 我们的世界一直处于此刻的边缘
[10:43] That’s right. Quickly now. 没错 走快点
[10:45] There’s room for everyone. 这里能容得下每个人
[10:47] If you brought a bag, 你要是带了包
[10:48] you’ll have to leave it here to be searched, 就得在这里卸下接受搜查
[10:49] but don’t worry. 但别担心
[10:50] We have everything you need. 我们应有尽有
[10:52] Hey. You’ll get approved items back. 你可以拿回被批准的物品
[10:54] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[10:55] Together. Stay calm. 团结一致 保持冷静
[10:59] Uh, excuse me, excuse me. Thank you. 借过 借过 谢谢
[11:02] – Callie, Mom. – Reese! -凯莉 妈妈 -里斯
[11:03] Oh, thank god. 谢天谢地
[11:06] Son of a bitch was right. 那个混蛋是对的
[11:07] Hey. Careful, Cal. They love him. 小心点 小凯 他们很爱戴他
[11:10] He did just save them all. 他的确救了他们
[11:11] I can’t believe this is the rest of my life. 我不敢相信要在这里度过我的余生
[11:13] I think I’m gonna be sick. 我觉得我肯定会受不了
[11:14] Wait. She just said for the rest of her life. 等等 她刚刚说了余生
[11:16] You said just a few years. 你说只是几年啊
[11:17] They told me to ask inside. 他们叫我进来问问
[11:19] Is she a level 12? 她是12层吗
[11:20] – No. She’s not a level 12. – Then she can’t go in. -不 她不是12层 -那她不能进去
[11:22] – All right. Neither will I. – Sir, stop! -好吧 我也不会进去的 -先生 停下
[11:24] – Sweetheart, no. – Move! Get–get off me! -亲爱的 别这样 -走开 放开我
[11:26] She’s outside! Come on! 她还在外面 拜托
[11:28] Code 4. Tristan, He’s all yours. 四号 特里斯坦 他交给你了
[11:30] – Copy. I’m on it. – August! -收到 我马上来 -奥古斯特
[11:32] Hey, bro! Hey. It’s ok. You’re safe. 兄弟 没事的 你很安全
[11:35] I’m not your bro. I don’t care about me. 我不是你兄弟 我不在乎自己
[11:37] My girlfriend’s outside. 我的女朋友在外面
[11:44] Take him. 把他带下去
[11:45] Incoming! 来了
[11:47] Close the hatch! 关闭舱门
[12:03] I know your hearts are heavy with the loss of so much, 我知道你们失去了这么多 心里很沉重
[12:07] but we will survive this. 但我们会挺过去的
[12:09] You are the chosen few who have heard the message 你们是被选中的少数人 你们听到了讯息
[12:11] and are to become the founding mothers and fathers 并将成为
[12:13] of the Second Dawn of the human race. 人类第二黎明的奠基者
[12:16] The world has been on the brink of this moment for decades. 几十年来 我们的世界一直处于此刻的边缘
[12:20] We tried to get them to listen. 我们试过说给他们听
[12:25] Just in time. Only two symbols to go. 来得正好 还有两个符号就能启动
[12:28] You identified the code? 你识别出密码了吗
[12:30] Hear that, Mom? Only two symbols to go. 听到了吗 妈妈 还有两个符号就启动
[12:32] Who cares that 11 billion people are on fire as we speak? 谁会在乎此刻有110亿人处于水深火热中
[12:35] He cares. He’s just a narcissist with sociopathic tendencies. 他在乎 他只是一个有反社会倾向的自恋者
[12:39] That’s the nicest thing you’ve said to me in two years. 这是两年来你对我最好的话
[12:44] You were always mean when you got scared, you know that, 你害怕的时候总是很刻薄 你知道的
[12:47] but fear not. 但别害怕
[12:50] We’re about to knock the apocalypse off the front page. 我们将要击败世界末日
[12:54] Machu Picchu? 马丘比丘
[12:55] A hidden observatory beneath the temple of the sun 一个隐藏在太阳神庙下的天文台
[13:00] 200 feet from where I found the device. 距离我发现设备的地方六十米
[13:02] Stole it, you mean. 是你偷来的
[13:04] You can’t steal something that belongs to all of us. 属于我们所有人的东西是偷不来的
[13:08] It was sent here to save the human race. 它是被派来这里拯救人类的
[13:13] There are 7 symbols on that wall, 那墙上有七个符号
[13:16] and we know that it takes 7 Points 我们知道在太空中
[13:21] to chart a course through space. 制定一条路线需要七个点
[13:25] Enter the last two symbols. 输入最后两个符号
[13:41] Who wants to go for a ride? 有谁想坐车兜风去吗
[13:57] Space ball, 2 Million and 2. 空间球 两百万零二年
[14:00] Cultural artifact thief, nothing. 文物窃贼 什么都没发生
[14:07] Now that that’s done, Bill, you need to get out there. 既然这个完了 比尔 你得要出去
[14:11] These people believe in you, but they’re afraid. 这些人相信你 但他们很害怕
[14:13] We saved them. They’ll be fine. 我们救了他们 他们会没事的
[14:15] How can you say that? They’ve lost everything. 你怎么能这么说 他们什么都没了
[14:17] – Not their lives. – Enough. -还有命啊 -够了
[14:19] This family cannot be seen fighting. 不能让人看见这个家庭在争吵
[14:22] We need to set an example, especially now. 我们需要做出表率 尤其是现在
[14:24] The first few months will be the hardest. 最初的几个月会是最艰难的
[14:25] When she’s right, she’s right. 这话一点错都没有
[14:29] Reese, thank you for handling the intake. 里斯 谢谢你应对新来的人
[14:31] – What are the numbers? – We did well. -说下数据 -我们做得不错
[14:35] 92% of all level 12s made it here in time. 所有12层的有92%及时赶到了
[14:38] That’s 1,104. I’ve already factored in 有1104人 这个因素会对我们
[14:41] how that affects our resource allocation. 资源分配产生怎样影响 我已经考虑了
[14:43] – It doesn’t. – Your mother’s smart. -不会有影响 -你妈妈很聪明
[14:45] Stockpile the 8%, 那8%待命
[14:46] insurance if anything goes wrong. 以备不时之需
[14:51] Where’s Callie? 凯莉呢
[15:11] Don’t make a sound. 不要出声
[15:14] Open the hatch, 把舱门打开
[15:15] and don’t try to tell me that you don’t have the code. 别和我说你不知道密码
[15:18] I know who you are. 我知道你是谁
[15:20] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[15:22] First, we put on radiation suits. 首先 我们把防辐射服穿上
[15:23] Then we get Tristan back inside before opening the hatch. 然后我们把特里斯坦弄回去 再打开舱门
[15:27] – We? – I left my best friend to die -我们 -我把我的朋友丢下送命
[15:29] when there’s room in this bunker. 而这个地堡里还有地方
[15:32] I say we fill it up. Sound good? 我建议我们把地方填满 怎么样
[15:47] Hate to see the other guy. 对方应该很惨吧
[15:49] The other guy was a riot cop with a baton. 对方是拿着警棍的防暴警察
[15:51] Yeah. Mine shot a bean bag. 我的那个开了枪
[15:53] You were there, too? 你也在现场
[15:56] OG Tree Crew. 森林人老炮了
[15:59] Seems like a waste of time now. 现在看起来完全是浪费时间
[16:03] Tristan, what are you doing? 特里斯坦 你干什么
[16:06] Your father says we’re not allowed to leave, 你父亲说不许我们离开
[16:08] even in suits, for at least a year, 哪怕是穿防护服 至少一年都不行
[16:09] – you know that. – And you know there’s still room -你很清楚 -你很清楚地堡里
[16:11] in this bunker for more people. 还有地方能容纳更多人
[16:13] Now put down the gun. 把枪放下
[16:14] I won’t shoot a Cadogan, 我不会对卡多根家的人开枪
[16:16] but I will shoot him. 但我会对他开枪
[16:18] Get out of the airlock, both of you, now. 你们俩离开气闸舱 快点
[16:22] No. 不
[16:24] Go ahead, tough guy. Do it. 来吧 硬汉 开枪吧
[16:30] There’s someone out there. 那边有人
[16:31] It’s her. Janie! Janie! 是她 贾妮 贾妮
[16:33] Hey, hey! Get down! 趴下
[16:34] Both of you, wait! 你们俩 都等等
[16:36] Tristan, you know my brother would want us– 特里斯坦 你知道我哥哥会想让我们…
[16:38] Your brother would what? 你哥哥会怎么样
[16:41] Reese, there’s someone out there. 里斯 外面有人
[16:50] Whoever it is isn’t a Level 12, 不管是谁 都不会是12层的人
[16:53] or they’d have a key. 他们有钥匙
[16:55] You can’t be serious. 你认真的吗
[16:58] Get him out of here. 把他们带走
[16:59] No, no. Get away from me! 不 别碰我
[17:01] Janie! 贾妮
[17:02] Leave him alone! 让他去吧
[17:03] Janie! 贾妮
[17:09] – Get him out, Get him out, Get him out! – Janie! No, Janie! Janie! -带他出去 带他出去 -贾妮 不 贾妮
[17:12] Get him out now! 快把他带出去
[17:13] Janie! Janie! 贾妮 贾妮
[17:19] I’m sorry about Lucy, Cal, 露西的事我很遗憾 小凯
[17:22] but you can’t save her. 但你救不了她
[17:24] Yeah. No kidding. 是啊 说得对
[17:27] I’ll have to live with that. 我必须接受
[17:31] Reese, the human being on the other side of that door is dying. 里斯 门外边的人要死了
[17:35] What the hell is the matter with you? 你到底是怎么了
[17:41] Dad says we’re the second dawn of man, that only– 爸爸说我们是人类的第二黎明 只有…
[17:43] Screw what dad says! 去他妈爸爸说的吧
[17:44] Easy for you to say. 你说得轻巧
[17:46] No matter what you do, he always looks at you 无论你做什么 他看你都是
[17:49] like you can do no wrong. 好像你永远都不做错事的样子
[17:51] I’m sorry about that… 这点我很抱歉…
[17:56] But this won’t make him love you any more. 但这件事也不会让他更爱你
[18:03] Let’s do what’s right together 我们就像小时候那样
[18:06] like when we were kids. 做件对的事吧
[18:13] I am. 我正在做啊
[18:26] We’re almost home, Ground Team. 我们快到家了 地面小组
[18:28] How’s your air? 氧气量如何
[18:29] – Low. – We all are. -不多了 -我们都是
[18:31] We wouldn’t be If you didn’t spent an hour 要不是你在购物中心里花了一个小时
[18:32] scavenging at the mall for the mental patients. 搜索精神病人 我们就不至于了
[18:35] They don’t call me Psych Ward Santa for nothing, 我这精神病病区圣人的名号不是白来的
[18:37] and don’t call them that. 你别那么称呼他们
[18:39] Home, sweet, home. 金窝银窝啊
[18:42] This is our last trip topside for a while, 这会是一段时间中最后一次上地面了
[18:45] So enjoy the view before… 好好欣赏美景 以后…
[18:57] We should signal them. 我们应该给他们发信号
[18:58] No. We can’t let them know we’re here. 不 不能让他们知道我们在这
[19:00] Dad had friends on more than one space station. 爸爸在不止一个空间站上都有朋友
[19:03] They already know we’re here. 他们已经知道我们在这了
[19:08] All ground teams, ghost and wait for orders. 所有地面小组 隐蔽起来等待指令
[19:11] Copy that. 收到
[19:23] Looks like it’s just one person. 看起来只有一个人
[19:28] Not for long without a helmet. 不戴头盔的话她活不长的
[19:29] I don’t believe it. 我没法相信
[19:31] That’s Becca Franko. 是贝卡·弗兰科
[19:33] She’s breathing the air. 她呼吸空气呢
[19:40] – Control, it’s Reese. – Yes, sir. -控制中心 我是里斯 -是 长官
[19:41] – Get my father. – Copy that. -让我父亲接听 -收到
[19:43] Ground teams 2 and 3, move in. 地面小组2号和3号 靠近目标
[19:45] Roger. We’re on it. 收到 我们行动
[19:47] I’m here to help. 我是来帮你们的
[19:49] Are you sure we shouldn’t take you to Medical first, Dr. Franko? 你确定不用先带你去医疗部吗 弗兰科博士
[19:52] Becca, please, And, yes, I’m sure. 叫我贝卡吧 对 我确定
[19:55] Becca Franko wants us to call her Becca. 贝卡·弗兰科让我们叫她贝卡
[19:58] Don’t mind my sister. 别理我妹妹
[19:59] She actually once dressed as you for Halloween. 她有次万圣节还扮成你呢
[20:01] So not true. Ok. It is. 别胡扯了 好吧 是真的
[20:03] Where is everyone? 大家都在哪
[20:04] I was really hoping to start with a larger sample size. 我很想用更大的样本数量来开始
[20:07] Compound-wide lockdown. 全区域封锁
[20:09] Our father didn’t want anyone to know you’re here. 我们的父亲不想让任何人知道你来这了
[20:11] I’m guessing it’s because you’re an incredible genius 我猜是因为你实在是个天才
[20:13] who it appears can survive on the surface, 你好像能在地面生存
[20:15] thus threatening his underground dictatorship or something. 因此会威胁到他在地下的独裁之类的
[20:18] Tristan? 特里斯坦
[20:20] – Tristan! – He’s seizing! -特里斯坦 -他在抽搐
[20:23] Get help! 去找人帮忙
[20:25] He’s been exposed? 他暴露到辐射中了吗
[20:26] There must have been a leak in his suit. 他的防护服一定破了
[20:29] Tristan, I’m here. 特里斯坦 有我在
[20:38] Radiation immunity. You guessed right. 辐射免疫 你猜得不错
[20:42] Hold him steady. 按住他别动
[20:45] Come this way. Tristan’s been exposed. Hurry! 这边 特里斯坦受到辐射了 快
[20:47] Come on. Let’s go! 快点 快
[20:50] Keep it between us. Don’t tell my brother. 不要告诉别人 别告诉我哥哥
[20:54] We got to get him to Medical stat. 我们得尽快把他送医疗部去
[20:56] Let’s go. 来吧
[21:03] Come on. They’ll know what to do for him in Medical. 来吧 医疗部的人会知道该怎么处理的
[21:06] Dad’s waiting. 爸爸等着呢
[21:12] Ugh. That sound. What is it? 那声音 是什么
[21:16] You don’t hear anything? 你们什么也没听见吗
[21:22] She’s hearing things. 她有幻听
[21:24] Radiation can damage the vestibulocochlear nerve. 辐射可能会损坏前庭耳蜗神经
[21:28] Let’s get you to Medical. 我们送你去医疗部吧
[21:30] Your blood is– 你的血…
[21:31] Side effect of the serum. 血清的副作用
[21:35] It’s coming from there. 声音是从这来的
[21:36] That’s none of your business. 那和你没关系
[21:40] She hears the space ball. 她听见了空间球
[21:42] Remember Mynx, the dog you made us get rid of 还记得明克斯吗 因为不停地哀嚎
[21:45] because she wouldn’t stop whining? 你让我们处理掉的那条狗
[21:46] Now we know why. 现在我们知道它为什么叫了
[21:47] She was suffering. Reese, let her pass. 它很难受啊 里斯 让她过来
[21:51] Tell me what you hear, please. 请告诉我你听到了什么
[21:58] It’s harmonic. 声音很动听
[22:01] Music as mathematics. 音乐就像数学一样
[22:12] So much power. 如此大的能量
[22:58] There. That’s better. 就这样 这就好多了
[23:03] Becca Franko. 贝卡·弗兰科
[23:09] Call me Bill. 叫我比尔吧
[23:14] I must have tried a million combinations. 我试了得有一百万个密码组合了
[23:17] I’m not surprised. 我不奇怪
[23:19] 744 symbols with no instruction manual. 744个符号 没有使用指南
[23:23] That means infinite possible combinations. 那意味着密码有无穷多的可能
[23:26] Becca, if you don’t mind, I’d like to talk 贝卡 你不介意的话 我想聊聊
[23:28] about your blood– 你的血…
[23:28] I mind. 7 symbols, 7 points. 我介意 7个符号 7个点
[23:32] Grace, we’re standing before a bridge to another world. 格蕾丝 我们站在通往另一个世界的桥前
[23:36] But is that world habitable? 可那个世界宜居吗
[23:37] There are a million ways to die 一旦抵达另外一头
[23:39] the moment you reach the other side. 有无数方法会让你立马死掉
[23:40] If you reach the other side. 如果你能抵达另外一头的话
[23:41] Our bodies may not be designed for the journey. 我们的身体可能不适合这样的旅程
[23:43] Then let’s do the science. 那我们就做科学研究吧
[23:45] Ok. Let’s do the science, 好 我们做科学研究
[23:48] but that could take years. 但那可能要花上很多年
[23:51] In the meantime, I can alter the blood of everybody here. 与此同时 我可以把这里所有人的血改变掉
[23:54] Your people won’t need to live in a bunker anymore. 你的人再也不用住在地堡里了
[23:57] Absolutely not. 绝对不行
[23:59] – wha– – I said no, Calliope. -什么… -我说了不行 凯莉奥比
[24:01] I’m not 10, William. Using my full name won’t stop me. 我不是十岁的孩子 威廉 叫我的大名也没用
[24:05] In case you haven’t noticed, 也许你还没注意到
[24:06] your flock is dying. 你的羔羊们在死去呢
[24:08] 20 suicides in the last 6 months, 过去六个月里有二十个人自杀
[24:10] twice that many attempts, 自杀未遂的还要多一倍
[24:12] friends of mine, none of who had any say 我的朋友们 谁都无法
[24:14] in whether they wanted to 决定他们自己是否愿意
[24:15] spend the rest of their lives underground. 在地底下度过余生
[24:17] – Are you through? – I don’t know. -你说完了吗 -不知道
[24:18] – Did I convince you? – Yes. -我说服你了吗 -对
[24:21] That a bridge to another world is 通往另一个世界的桥梁是
[24:22] the answer to our prayers. 回应我们祈祷的答案
[24:24] I agree with dad. 我同意爸爸说的
[24:25] Shocking coming from you. 你这么说太奇怪了
[24:26] Your father’s right, Cal. 你父亲说得对 小凯
[24:29] Look at it. He saw the end of the world 看看它 他看到了世界的尽头
[24:32] and that this was our way out, 看到了这是我们的出路
[24:34] and now it’s here. 而出路就在眼前
[24:35] God knows I had my doubts along the way, 天知道这一路走来我有过怀疑
[24:38] but if your father says that that portal 但如果你父亲说那是
[24:41] is the way home, then I believe him. 回家的门户 那我相信他
[24:46] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从来没有这么确定过
[25:06] It worked. 有效果了
[25:10] Gifts for the kids? 给孩子们的礼物
[25:13] How is he? 他怎么样
[25:15] Not bad considering he should be dead. 对本该死掉的人来说 还挺不错的
[25:18] Lungs are clear, no fever. 肺部没积液 没发烧
[25:21] Are you sure he was exposed? 你确定他暴露在辐射中了吗
[25:24] Pretty sure. 很确定
[25:54] You closed the portal. 你把门户给关了
[25:56] Yeah. I didn’t want your father to throw me in it. 对 我不想被你父亲扔进去
[26:01] How do we get him to change his mind? 我们要如何让他改变想法
[26:03] We don’t. He was always stubborn, 没办法 他一直很固执
[26:05] but now after being worshipped for two years, 可经过了两年大家的膜拜
[26:08] he believes he can walk on water. 他相信他无所不能
[26:11] And you don’t? 而你不信
[26:13] I believe in you. 我相信你
[26:16] – You just met me. – It doesn’t feel like that. -你才认识我 -不是的
[26:20] I’ve been following your work since I was a child. 我从小就关注你的研究
[26:22] Ironically, it was my dad 讽刺的是 还是我爸爸
[26:23] who was the one that first told me about you. 第一个和我提起你的
[26:25] I think he thought I’d be inspired by a girl 我想他觉得一个十岁上哈佛大学的女孩
[26:27] who went to Harvard when she was 10. 能激励到我
[26:30] Instead, it made me feel inadequate. 其实呢 这事让我觉得自己很没用
[26:31] Something tells me that you are not that. 我感觉你不是那样的
[26:36] You saved Tristan’s life. 你救了特里斯坦的命
[26:39] I’d like to do that for everyone. 我想所有人都能那样被救
[26:42] – And your father? – My father won’t know -那你父亲呢 -我父亲不会知道的
[26:44] because he’ll be too busy with you in here. 因为他会忙着和你在这待着
[26:51] Come on. 同意吧
[26:53] You know you want to. 你知道你也想这样做
[26:54] Do I? Enlighten me. 是吗 说来听听
[26:57] Ok. The scar on your neck. 好吧 你脖子上的疤
[27:01] My guess, it’s from a neural implant. 我猜想是神经植入留下的
[27:03] Knowing your work with machine intelligence, 以我对你的机器智能研究的了解
[27:05] I’d say there’s an AI on it. 我会说里面有人工智能
[27:07] Somehow, it heightened your senses, 它提升了你的感知能力
[27:09] allowing you to hear the space ball, 让你能听到空间球
[27:11] doing in 10 seconds something my dad 让你只用十秒就完成了我爸爸
[27:13] couldn’t do in 12 years. 十二年都没完成的事
[27:15] How am I doing so far? 到目前我说得怎么样
[27:17] More than adequate. 你绝对不是没用的人
[27:19] The, uh, AI is my penance. 人工智能是我的赎罪
[27:23] Penance? For what? 赎罪 为什么赎罪
[27:26] In time. 是时候了
[27:28] The program’s name is ALIE-2, 程序名叫阿莉2号
[27:30] but I like to call it the flame. 但我更喜欢叫它火种
[27:32] – It’s, uh, an homage to– – Prometheus, -这是在致敬… -普罗米修斯
[27:34] stealing fire from the gods? Cool. 从众神处盗取火种 不错
[27:37] We both know there’s no way you’re satisfied 我们都知道 仅仅把它打开
[27:39] just turning it on. 是无法让你满足的
[27:41] I bet you were working on it when you came in. 我猜你进来的时候 还在研究它
[27:43] Yes. The silence was really nice. 是的 安静的环境很不错
[27:53] It’s not just silence. 不仅仅是安静
[27:58] I was listening to the symbols, 我在聆听符号
[27:59] cataloging them based on the frequency of the sound, 根据声波频率为它们分类
[28:02] but 7 of them have no sound. 但有七个符号没有声音
[28:06] I thought maybe they had been damaged, 我之前以为它们可能被破坏了
[28:08] but now I think… 但现在我认为…
[28:33] What is it? What’s happening? 怎么了 出什么事了
[28:34] I don’t know. 我不知道
[28:43] What are you doing? 你在干什么
[28:49] It’s cool. 真不错
[28:52] So much for doing the science. 科研到此为止
[29:11] My god. 天哪
[29:15] What did you do? 你做了什么
[29:21] You’re shivering. 你在颤抖
[29:27] Where did you go? 你去哪了
[29:29] We’re not ready. 我们还没有准备好
[29:31] I have to shut it down. 我必须关闭它
[29:32] What are you talking about? 你说什么
[29:33] If you saw what I saw, 如果你能看到我所看到的
[29:35] you would let me shut it down. 你肯定会让我关闭它
[29:37] Tell me what you saw, and I might. 告诉我你看到了什么 说不定我会同意
[29:40] Judgment day. 审判日
[29:42] Judgment day came and went, and we’re still here. 审判日已经过去了 我们都还好好的
[29:45] Because that wasn’t judgment day. 因为之前不是审判日
[29:48] Please you have to trust me and know 请你一定要相信我
[29:51] that none of us is ready for this. 我们之中没有人为此做好了准备
[29:55] I am. 我准备好了
[29:57] Especially not you. 尤其是你没有准备好
[30:00] Don’t let her touch the device. 别让她碰到仪器
[30:01] Please. 求求你
[30:06] Put her in the box until she changes her mind. 关她禁闭 直到她回心转意为止
[30:08] No. No, Bill… 不 不 比尔
[30:12] – Dad, no! She– – You’re making a mistake. -爸 不要 她… -你正在铸成大错
[30:14] – No. She– – You have to listen to me! -不 她… -你一定要听我的话
[30:20] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[30:22] Nothing. She was gone when I got here. 什么也没看到 我到这的时候她已经不在了
[30:25] Dad, I think she came to you for a reason. 爸 我觉得她来找你是有原因的
[30:30] It wasn’t to open a bridge to another world. 不是为了打开通往另一世界的桥梁
[30:33] It was to help us remake this one. 而是帮助我们重建这个世界
[30:36] I will save us, not her. Now get out! 拯救大家的人是我 不是她 你出去吧
[30:58] 5 days. 五天了
[31:00] You want a drink of water? 你想喝水吗
[31:02] You got some powerful people upset with you. 你惹怒了一些大人物
[31:06] Don’t get me wrong. I’m grateful for what you did– 别误会 我对你的所作所为非常感激
[31:13] I tried to get in sooner, 我想快点潜入进来
[31:14] but they’re watching everything. 但他们盯得太紧了
[31:18] Keys, keys. Where are they? 钥匙呢 钥匙在哪
[31:21] Damn it. Reese must have the keys. 该死 里斯肯定有钥匙
[31:27] What’s going on? What is it? 怎么了 出什么事了
[31:28] My brother found your notebook. 我的兄弟找到了你的笔记本
[31:29] He knows about the flame. 他知道火种的事了
[31:33] Then they’re gonna kill me. 那他们会杀了我的
[31:34] No. Wait. I’m gonna get you out of here. 不 等等 我会救你出去
[31:37] Without nightblood, they can’t come after us. 没有夜之血脉 他们无法追到我们
[31:40] Nightblood? 夜之血脉
[31:41] It’s a good name, don’t you think? 这名字很不错 你觉得呢
[31:42] My friend August, he came up with it. 是我朋友奥古斯特想出来的
[31:44] Half the kids in the bunker are with us now, 地堡里一半的孩子都加入了我们
[31:46] some of their parents, too. 还有一些父母
[31:48] I need more time to get that key. 我需要更多的时间拿到钥匙
[31:50] There is no more time. 没时间了
[31:52] Callie, listen to me. Your father can’t have the flame. 凯莉 听我说 不能让你父亲拿到火种
[31:56] He’ll use it to find the final code, 他会利用它找到最终代码
[31:58] and once he has it, whatever’s left 一旦让他找到 残存的人类
[32:00] of the human race will be wiped out. 将会被彻底消灭
[32:03] I can’t tell you any more. 我不能再多说了
[32:04] You’re going to have to trust me. 你必须得相信我
[32:06] – I do. – Good. -我相信你 -很好
[32:08] Then help me take it out. 那就帮我把它取出来
[32:10] What? No. No. 什么 不 不
[32:13] The notebook said you have to die first. 笔记本上说 你必须得先死
[32:16] The AI will protect itself. 人工智能会自我保护
[32:18] If you drown, it’ll swim. 如果你溺水了 它会游泳
[32:19] If you burn, it’ll crawl out of the flames. 如果你着火了 它会冲出火焰
[32:21] You wrote that. 这是你自己写的
[32:22] Yes, but what didn’t I write? 没错 但我没有写什么
[32:27] There’s a backdoor. 有后门程序
[32:29] – Do you speak Latin? – Yes. -你会说拉丁文吗 -会
[32:31] I learned it when I was 10 我在十岁的时候学过
[32:33] to help me create my own language. 为了发明我自己的语言
[32:34] Good. Then all you have to do is speak the phrase 很好 那你只需要用拉丁文说出
[32:38] “Good-bye for now” in Latin. “现在 再见了”
[32:40] Good-bye for now. That’s, uh, quia– 现在 再见了 那应该是…
[32:41] No, no. Not yet. There’s more you need to know. 不 不是现在 你还需要知道几件事
[32:45] – Ok. – Without the blood alterations, -好 -如果不血液改造
[32:47] the flame will liquefy the nervous system 火种会液化宿主的神经系统
[32:49] of the host rather than merge with it. 而不是与之合并
[32:50] That would be bad. 那就糟了
[32:51] Not as bad as what happens if 更糟的是
[32:52] it merges with the wrong nervous system. 和错误的神经系统合并
[32:54] That’s why you must choose wisely. 所以你必须谨慎选择
[32:57] – I must? – Yes. -我 -没错
[33:00] I designed it to amplify what is already there, 我设计它是为了起到增强的效果
[33:04] and in the right mind, I believe with all my heart 在正确的思想下 我真心相信
[33:07] that it can save the world, 它能够拯救世界
[33:10] but with all that power in the wrong mind– 但一旦落入错误的思想
[33:12] Where the hell is Tristan? 特里斯坦去哪了
[33:13] You can’t tell them the passphrase. 你不能告诉他们口令
[33:16] If I don’t, they’ll kill you. 如果我不说 他们会杀了你
[33:18] I will be in the flame. 我会在火种里
[33:20] Get it back. Keep it safe. 取回它 好好保存
[33:23] Promise me. 答应我
[33:26] Stand up. 站起来
[33:28] Reese, please don’t do this. 请不要这么做
[33:30] Hold out your hands. 伸出双手
[33:31] Callie, there’s nothing you can do. 凯莉 你无能为力
[33:34] One last chance. 最后一次机会
[33:36] Tell us the code. 告诉我们代码
[33:38] Never. 不可能
[33:42] Move. Let’s go. 我们走
[33:47] Good-bye for now. 现在 再见了
[33:48] Move it. 赶紧走
[33:52] You can’t stop this. 你阻止不了的
[33:54] If you try, this cage will be yours. 你要是试图阻止 就会被关在这里
[33:56] Keep her here till we’re outside. 在我们出去之前 让她待在这里
[33:58] Reese! Please! No, Reese! 里斯 拜托 不 里斯
[34:02] Reese! 里斯
[34:05] No! Wait. Stop! 不 等等 住手
[34:08] You think that he’s saving you. 你们以为他在拯救你们
[34:10] He’s killing you! 其实他是在杀害你们
[34:12] No! 不
[34:28] Reese, stand down. 里斯 停下
[34:30] Callie, no, not like this. 凯莉 不 别这样
[34:32] You let this happen! 是你导致了这一切的发生
[34:35] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[34:37] Give it to me! 把它给我
[34:38] No. The AI’s ours now. 不 人工智能是我们的了
[34:40] – Reese, no. – Mom, stay out of this. -里斯 不 -妈妈 别插手
[34:43] Callie, you have 3 seconds to lead them back to their rooms. 凯莉 你有三秒钟的时间把他们带回房间
[34:46] Or what? You gonna shoot us? 不然呢 你要杀了我们吗
[34:47] August, I can handle this. 奥古斯特 我能搞定
[34:48] Reese, put that gun away now. 里斯 立刻放下枪
[34:50] That’s an order. 这是命令
[34:51] Disciples, escort them down. 使徒 押送他们下去
[34:53] Anyone resists, force is authorized. 如有违抗 可用武力
[34:55] Good to know. 很好
[34:57] Enough! I said no! Stand down! 够了 我说住手 退下
[35:03] How about we settle this like we were in the basement? 我们像在地下室时一样解决这个问题怎么样
[35:07] Hold. 停下
[35:13] No one leaves. 谁也别走
[35:16] You tap, I get the flame. 你认输 火种归我
[35:17] I tap, you do. Sound like a plan? 我认输就归你 怎么样
[35:20] You know, in the basement, I always took it easy on you. 在地下室时 我总是让着你
[35:23] – Not today. – In that case… -今天可不会让你 -既然如此
[35:28] Callie! 凯莉
[35:30] You shot me. I’m your brother. 你对我开枪了 我是你的哥哥
[35:31] That was for Becca. 这一枪是为贝卡打的
[35:33] What the hell are you doing? 你在干什么
[35:34] Reese, you’re gonna be ok, baby. 里斯 你会没事的 宝贝
[35:36] It’s just your shoulder. 只是打了你的肩膀
[35:38] Let them pass, or you’re next. 让他们走 否则你们就是下一个
[35:42] Do what she says. 按她说的做
[35:44] – It’s their funeral. – Let them go. -他们死定了 -让他们走
[35:45] Move out! Go, go! 行动 快走 走
[35:47] I need something to stop the bleeding. 我得给他止血
[35:53] I’ve got you, Becca. 我来了 贝卡
[35:57] The serum now. 给我血清
[35:59] He’ll be a nightblood in an hour. 一小时后 他将变成夜之血脉
[36:01] If he comes to his senses, we’ll be headed west. 要是他清醒过来 往西能追上我们
[36:05] One more. 再来一剂
[36:06] Roll up your sleeve. 把你的袖子卷起来
[36:09] There’s not enough for you to survive on the ground. 地面上没有足够的血清让你们生存
[36:11] There will be. We’ve got enough doses for 2,000 more. 可以的 我们还有两千多人的剂量
[36:14] If they’re out there, we’ll find them. 如果他们在外面 我们会找到他们的
[36:18] We got company. It’s your dad and the rest of the disciples. 有人来了 是你爸爸和其余的门徒
[36:20] It won’t take them long to override my keypad hack. 要不了多久他们就会推翻我的键盘入侵
[36:22] He’ll never let us leave. 他将永远不会放我们走
[36:24] – Now, mom, please. – You need to hurry. -快 妈妈 拜托 -你得快点
[36:27] Go. I’ll handle your father. 走吧 我来搞定你父亲
[36:29] – Callie. – Go on. -凯莉 -走吧
[36:30] I’m right behind you. 我马上就来
[36:33] Move out. 快走
[36:34] It’s ok. I’ve been to earth. 没事的 我去过地球
[36:38] I’d rather see what’s behind door number two. 我倒想看看二号门后面有什么
[36:41] I love you. 我爱你
[36:43] I love you so much. 我非常爱你
[36:50] Go. 走吧
[36:54] Everybody inside. I don’t care if there’s not enough room. 所有人都进去 我不管够不够空间
[36:56] Go. Come on! 走 快点
[37:01] Stop them! 拦住他们
[37:04] Stop them! 拦住他们
[37:05] Grace, what are you doing? 格蕾丝 你在干什么
[37:07] Callie, run. 凯莉 快跑
[37:08] The hatch only opens when the inner door is sealed. 里面的门关了 舱门才会打开
[37:10] Don’t let them close it! 别让他们关了门
[37:16] – Don’t let them close it. – Push! -别让他们关了门 -用力推
[37:22] Open the hatch. 打开舱门
[37:35] Take it easy. Nice and slow. 小心点 慢慢来
[37:40] I’m fine. It went right through. 我没事 子弹穿过去了
[37:42] Did you get the AI? Let me see it. 你拿到人工智能了吗 让我看看
[37:47] Callie took it, but I can get it back. 凯莉拿走了 但我可以拿回来
[37:51] She gave me the blood treatment. 她给我用了输血治疗
[37:53] I will get it back. 我会拿回来的
[37:56] Sir, I’ll go with him. 先生 我跟他一起去
[38:26] We have to let her go, Bill. 我们让她走吧 比尔
[38:47] Bill, no! What, are– what, are you crazy? 比尔 不 什么 你疯了吗
[38:49] I don’t have the blood treatment! 我没有输血
[38:53] Bill! Bill! 比尔 比尔
[39:00] Get me that AI. I don’t care what you have to do. 把人工智能给我 我不管你用什么方法
[40:04] You’re not worried the fire’s gonna draw attention? 你不担心火堆会引起注意吗
[40:06] I am. I’m also counting on it. 我担心 但也寄希望于它
[40:15] Please answer me. Is she in there? 请回答我 她在吗
[40:19] Yes. Calliope is in here. 是的 凯莉奥比在
[40:27] But that’s not how it works. 但不是这么回事
[40:29] How does it work? Tell me. 那要怎么样 告诉我吧
[40:32] Well, you killed my best friend, 你杀了我最好的朋友
[40:33] so I’m not sure I want to help you. 我不确定我是否想要帮你
[40:35] Please. I’ll do anything. 拜托了 要我做什么都行
[40:39] Our other friends, bring them here now. 马上把我们的其他朋友带过来
[40:43] I want to help you, Clarke, 我也想帮你 克拉克
[40:44] but I can’t give orders to men who are not here. 但我不能给不在这里的人下令
[40:48] Gabriel, open the door. 加布里埃 开门
[41:08] Weapons down, all of you. 所有人放下武器
[41:15] Send in their friends. 让他们的朋友进来
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号