Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:07] Mademoiselle? 小姐
[00:09] Mademoiselle Harmon, vous êtes là? 哈蒙小姐 你在吗
[00:15] Mademoiselle? 小姐
[00:21] Mademoiselle? 小姐
[00:24] I’m coming. 来了
[00:27] Jesus. ‎天啊
[00:32] Shit! 该死的
[00:35] Je descends, tout de suite. 我马上下来
[00:37] Yeah. 好吗
[00:39] 后翼弃兵 第一集
[00:48] Fuck! 该死
[01:35] Je vous en prie. 请进
[01:45] Ne regarde pas. 别看了
[01:49] Thank you. 谢谢
[02:02] Fuck! 该死
[02:28] I’m sorry. 抱歉我迟到了
[03:02] What are we supposed to do with her? 我们要拿她怎么办
[03:04] They’re sending someone. 他们派人来了
[03:06] There’s hardly a scratch on her. 她几乎没有受伤
[03:10] It’s a goddamn miracle. 这是个奇迹
[03:12] I doubt she’ll see it that way. 她肯定不会这么想
[03:44] You understand, dear, your mother’s passed on? 你明白吗 亲爱的 你母亲过世了
[03:48] You know what that means, don’t you? 你知道那是什么意思吧
[03:51] “Passed on”? “过世了”
[03:57] I’m sure she’s gone on to a better place, 我相信她已经前往更美好的地方了
[04:01] and, someday, you’ll get to see her again. 总有一天你会再见到她的
[04:06] “Orphaned by yesterday’s collision on New Circle Road, “昨日新环城路车祸留下孤儿
[04:10] Elizabeth Harmon surveys a troubled future.” 伊丽莎白·哈蒙的未来很不乐观
[04:14] “Elizabeth, nine years old, “伊丽莎白 九岁
[04:15] was left without family by the crash.” 因为车祸而失去了家人”
[04:18] “Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene.” “她的母亲 爱丽丝·哈蒙被宣布当场死亡”
[04:30] And the father? 父亲呢
[04:34] Doesn’t say. 没说
[04:36] I would guess that, like most men who live around there, 我猜 和大多数住在那里的男人一样
[04:40] he was yet another victim of a carefree life. 他肯定也是个游手好闲的主儿
[04:47] Poor dear. 可怜的孩子
[05:00] Let’s welcome her, shall we? 让我们欢迎她吧 好吗
[05:12] Welcome, Elizabeth. 欢迎 伊丽莎白
[05:16] Good luck to you, dear. 祝你好运 亲爱的
[05:31] Here we are. 到了
[05:34] This is our chapel, the domain of Miss Lonsdale. 这里是礼拜堂 朗斯代尔小姐的领地
[05:38] How do you do, Elizabeth? 你好 伊丽莎白
[05:40] I also teach etiquette to the young ladies. 我也教少女们礼仪
[05:44] Mr. Fergussen, this is Elizabeth Harmon. 弗格森先生 这位是伊丽莎白·哈蒙
[05:47] You’re all a bunch of fucking cocksuckers! 你们都是一群狗杂种
[05:51] Jolene. 乔琳
[05:53] I got it. 我去处理
[05:54] Jolene, that mouth will be the death of you! 乔琳 你的嘴会害死你的
[05:57] – Oh, fuck you, you cocksucker. – You can’t yell like that. -去死吧 你个狗杂种 -你不能说这种话
[06:00] In there is our classroom. You’ll meet your teachers on Monday. 那边是教室 你会在周一见到你的老师
[06:04] Two times six. 二乘以六
[06:05] And this is our day room, where you will have all your meals, 这里是客厅 你要在这里吃饭
[06:08] and enjoy daily socialization. 进行日常社交
[06:10] Good morning, Mrs. Deardorff. 早上好 迪尔多夫女士
[06:12] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[06:16] Home sweet home. 到家了
[06:18] Come on, let’s get you settled. 来吧 帮你安顿好
[06:21] We have 21 girls here, and they are all just as sweet as you. 这里有21个女孩 她们都和你一样可爱
[06:28] And here is your special place. 这是你的床位
[06:35] – Go, go, go. – Okay. -快走快走 -好吧
[06:38] You can put your clothes down here. 你可以把你的衣服放到这下面
[06:40] And your toothbrush can go right here. 牙刷可以放到这里
[06:45] And any other personal items, there. 其他的个人用品放到这里
[06:51] Show her to me. 给我看看
[06:57] Come on, sit. 过来坐
[07:05] I know that, at this moment, all you’re feeling is loss. 我知道此时此刻 你只感觉到失去
[07:10] But after grief brings you low, 在悲伤让你情绪低落后
[07:12] prayer and faith will lift you high. 祈祷和信念会让你振奋起来
[07:15] High enough for you to see a new path for yourself. 重新找到自己生活的道路
[07:20] I think, Elizabeth, 我认为 伊丽莎白
[07:21] you’re going to find a much different life here. 你在这里会拥有一个完全不同的人生
[07:25] A better one than you might have had. 一个或许比以前更好的生活
[07:28] And I’m sure that you and I are going to be good friends. 我相信我们会成为好朋友的
[07:54] That should do nicely. 这件应该不错
[08:05] I think we’ll burn this one. 旧衣服就烧了吧
[08:08] Get dressed. 换好衣服
[08:09] We have one more stop. 还要去个地方
[08:26] Mr. Fergussen will take good care of you. I’ll see you at dinner. 弗格森先生会照顾好你 我们晚饭见
[08:36] The green ones are the best. 绿色的最好
[08:39] What are they? 这是什么
[08:40] Vitamins. 维生素
[08:42] Magic vitamins. 神奇的维生素
[08:45] I were you, I’d save the green ones up for the night time. 我是你的话 就把绿色的留到晚上吃
[08:48] Otherwise, they turn off right when you need them to turn on. 不然等你希望它们起作用的时候 就没用了
[08:51] If you know what I mean. 如果你知道我在说什么
[08:55] Hey, what’s your name, girl? 你叫什么
[08:57] – Beth. – Jolene. -贝丝 -乔琳
[09:00] Your mama and daddy dead? 你的父母死了
[09:03] What’s the last thing they said to you before they died? 他们临死前说了什么
[09:07] I ask everybody that. We get some really fun answers. 我问了所有人 有一些很有意思的答案
[09:11] Close your eyes. 闭上眼睛
[09:13] I don’t remember. 我不记得了
[09:15] Someday, you might. If you do, you let me know. 有一天你会的 想起来了就告诉我
[09:33] Green’s to even your disposition. 绿色的用来缓解情绪
[09:35] Orange and brown is for building a strong body. Take ’em both. 橘色和棕色的用来增强体质 都吃了
[10:49] I thought I told you to wait and take those vitamins at bedtime. 我告诉过你等到睡觉前再吃那些维生素
[10:53] What is this? 这是什么
[10:55] Fish. 鱼
[10:56] Far as we know. 据我们所知
[10:58] We eat it every Friday. 我们每周五都吃这个
[11:00] You gotta eat every bite, 你得都吃光
[11:01] or they’ll tell Mrs. Deardorff about you, 不然他们就会跟迪尔多夫女士告状
[11:03] and you won’t get adopted. 就不会有人领养你了
[11:50] Alice, come on, open the door. 爱丽丝 快开门
[11:56] – It’s taken me a whole month to find you. – Good reason. -我找了你整整一个月 -好理由
[12:00] Whatever this is, whatever you’re doing, 不管这是怎么回事 不管你在做什么
[12:03] it’s nuts, even for you. 哪怕对你来说也太疯狂了
[12:05] – I don’t expect you to understand– – What I understand -我没希望你能理解 -我所理解的
[12:08] is you’re not taking care of yourself. 是你没有照顾好你自己
[12:20] So, we’ll take… 我们要
[12:34] Isn’t it beautiful? 这很漂亮吧
[12:38] Let me come in and talk to Lizzie. Make sure she’s okay. 让我进去和丽兹聊聊 确保她没事
[12:41] Oh, you think I’d hurt her? 你觉得我会伤害她
[12:43] She’s happy here. This is where she belongs. 她在这里很开心 她属于这里
[12:45] You honestly believe our daughter belongs in a trailer 你真的觉得我们的女儿属于
[12:48] in the middle of nowhere? 荒郊野外的拖车里吗
[12:50] Who says she’s our daughter? 谁说她是我们的女儿了
[12:51] – Don’t do that, Alice. – And she doesn’t like being called Lizzie. -别这样 爱丽丝 -她也不喜欢被叫做丽兹
[13:01] 《单项表示和对称表示》 爱丽丝·哈蒙博士 康奈尔大学数学系
[13:17] All right, Alice, you win. 好吧 爱丽丝 你赢了
[13:20] I can’t fight with you anymore. 我不能再跟你吵下去了
[13:23] And I can’t keep chasing you around everywhere, 我也不能再追着你跑了
[13:26] if all you do is run away again. 如果你总是想要逃跑的话
[13:28] I’m sorry, Paul. 我很抱歉 保罗
[13:29] Once I drive away, I’m not coming back. 这次我走了 我就再也不会回来了
[14:03] Miss Harmon, finished already? 哈蒙小姐 已经做完了
[14:21] Why don’t you take the erasers down 你把黑板擦拿到地下室
[14:22] to the basement and clean them? 去把它们洗干净吧
[14:28] You’re all fucking cocksuckers, 你们都是狗杂种
[14:30] and you’re the biggest cocksucker of them all. 你是他们中最大的一个
[14:32] Never met anyone who liked the taste of soap as much as you do. 从来没见过谁像你这样喜欢吃肥皂
[14:36] Where you going, Harmon? 你要去哪里 哈蒙
[17:10] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[17:12] Good morning, Mrs. Deardorff. 早上好 迪尔多夫女士
[17:14] Mary-Sue, aren’t you a lucky girl? 玛丽苏 你真是个幸运的女孩
[17:19] You really impressed the Spellmans. 你给斯佩曼夫妇留下了很好的印象
[17:22] I heard their house is so big. 我听说他们的房子很大
[17:24] Let’s get your suitcase and pack up. Nicely, like I taught you. 来打包行李箱吧 就像我教你的那样
[17:30] Yeah, the socks first, remember. 对 记住 先放袜子
[17:34] That is not fair. She got here after you. 这不公平 她比你来得还晚
[17:39] Most of us are lifers. 大多数人都会一直留在这里
[17:41] – Been here a long time. – Don’t forget your headband. -待在这里很久了 -别忘了头箍
[17:44] Nobody’s gonna come for us now. We’re too old. 没有人会领养我们的 我们太老了
[17:47] And don’t dawdle. 别磨蹭了
[17:48] – I wish it was me. – Or too Black. -我真希望这是我 -或者太黑了
[17:52] – Maybe someone will come through. – Someday. -可能会有人来的 -也许吧
[18:38] What do you want, child? You should be in chapel. 你想干什么 孩子 你应该在礼拜堂里
[18:41] What’s that game called? 这个游戏叫什么
[18:46] You should be upstairs with the others. 你应该和其他人一起待在楼上
[18:49] I don’t wanna be with the others. 我不想和其他人在一起
[18:51] I wanna know what that is you’re playing. 我想知道你在玩什么
[18:57] It’s called chess. 这叫象棋
[18:59] Will you teach me? 你会教我吗
[19:02] I don’t play strangers. 我不和陌生人玩
[19:17] – Sweet dreams, ladies. – Good night, Fergussen. -做个好梦 姑娘们 -晚安 弗格森
[19:21] “Good night, good night!” “晚安 晚安”
[19:23] “Parting is such sweet sorrow, “离别是如此甜蜜的悲伤
[19:24] so I shall say good night till it be morrow.” 让我向你道晚安直到天明”
[20:15] You were right. 你说得对
[20:16] The vitamins work better at night. 维他命在晚上更有用
[20:19] How many you take? 你吃了多少
[20:20] I don’t know. 我不知道
[20:22] Sometimes I skip a day, or a bunch of days, 有时候我跳过一天 或者几天
[20:26] then take two or three. 然后一次吃两三颗
[20:29] I like the way it feels. 我喜欢它带给我的感觉
[20:30] I bet you do. 那当然
[20:33] You just be careful you don’t get too used to that feeling. 但要小心别太习惯那种感觉
[20:48] I’m not a stranger. 我不是陌生人
[20:51] I live here. 我住在这里
[20:54] I already know some of it… 我已经学会了一点
[20:56] from watching. 看你下棋
[20:58] Girls do not play chess. 女孩不下象棋
[21:07] That one moves up and down, or back and forth, 这个棋子走直线 上下或者前后
[21:11] all the way, if there’s space to move in. 只要有位置可以走
[21:14] But that one can only go up. 但这个只能向前走
[21:18] That tall one can go any way it wants. 那个高的可以随便走
[21:27] And this one? 这个呢
[21:31] On the diagonals. 走斜线
[21:36] One square diagonal, plus one square straight. 斜着走一格 加直线走一格
[21:45] Let’s play a game. 来玩一局
[21:47] I play White. 我执白棋
[21:51] Now or never. 机不可失
[22:43] 也称为四步将杀 即四步将死对方 常用于与新手对决时开局
[22:43] That’s called the Scholar’s Mate. 这叫学者将杀
[22:46] – How do you do it? – Not today. -怎么做到的 -今天不教
[22:48] – Show me. – Not today. -教我 -今天不行
[23:06] That’s called the Scholar’s Mate. 这叫学者将杀
[23:10] How do you do it? 怎么做到的
[23:57] That’s called the Scholar’s Mate. 这叫学者将杀
[25:04] You resign now. 你该认输了
[25:06] Resign? 认输
[25:07] That’s right, child. When you lose the queen that way… 对 孩子 当你向那样失去了后之后
[25:11] you resign. 你就认输
[25:13] – No. – Yes, you have resigned the game. -不 -你已经认输了
[25:17] You didn’t tell me that in the rules. 你没告诉我这个规则
[25:18] It’s not a rule, it’s sportsmanship. 这不是规则 这是体育精神
[25:21] – I wanna finish. – No. -我想要下完这盘 -不行
[25:24] – You’ve got to finish. – No. -你得下完 -不行
[25:28] You lost. 你输了
[25:29] – Please! – The game is over. -求你了 -游戏结束
[25:35] You cocksucker. 你个狗杂种
[25:39] Get out. 滚
[26:31] Check. 将军
[26:37] Mate. 将杀
[27:14] Morning, cracker. 早上好 小姑娘
[27:30] Jolene? 乔琳
[27:32] What do you want? 怎么了
[27:34] I want to know what a cocksucker is. 我想知道狗杂种是什么意思
[27:37] Shit! 妈呀
[27:39] Okay. 好吧
[27:41] Do you know what a cock is? 你知道鸡巴是什么吗
[27:44] I don’t think so. 不知道
[27:46] It’s what boys have. 男孩才有那种东西
[27:47] The picture in the back of the health book, it’s like a thumb. 图片在健康课本的后面 像拇指一样
[27:49] Well, honey, 亲爱的
[27:51] girls like to suck on that thumb. 女孩喜欢去吸那个拇指
[27:55] Do you? 你喜欢吗
[27:57] Haven’t tried one yet. 还没试过
[28:03] Isn’t that where they pee? 那不是他们尿尿的地方吗
[28:05] I expect they wipes clean. 我觉得他们会擦干净的
[28:12] You should have green, leafy vegetables at least once a day, 你应该每天至少吃一次绿叶蔬菜
[28:15] legumes a few times a week, 每周吃几次豆类
[28:17] and stay away from tobacco and any and all forms of alcohol. 不要接触烟草和任何酒类
[28:21] I also like to inspect my stool at least, uh, three times a week. 我也喜欢检查我的大便 每周至少三次
[28:25] It should appear firm but not hard, a clear sign of dehydration. 它应该结实但不硬 这是脱水的明显迹象
[28:29] Now, which is why we should 这就是为什么
[28:30] be drinking several glasses of water a day, 我们需要每天喝几杯水
[28:33] nature’s wonderful lubricant. 大自然的美妙润滑剂
[30:03] You’re gloating. 你在沾沾自喜
[30:05] I’m not. 我没有
[30:12] – It was close. – I still beat you. -战局接近 -我打败了你
[30:15] Could have beat me sooner. 可以更快打败我
[30:22] – You should learn the Sicilian Defense. – What’s that? -你应该学习西西里防御 -那是什么
[30:25] When White moves to king four, Black does this. 当白子走到了王线4 黑棋这么走
[30:29] – Then what? – Knight to KB3. -然后呢 -马走到KB3
[30:33] What’s KB3? KB3是什么
[30:35] King’s bishop three, where I just put the knight. 王翼象线第三格 就是我马的位置
[30:39] The squares have names? 这些格子还有名称
[30:42] If you play well, they have names. 如果你玩得好 它们就有名字
[30:46] – Show me. – Not now. Let’s play again. -教我 -现在不行 我们再下一局
[30:53] You’re mad. 你生气了
[30:55] I am not mad. 我没生气
[30:57] Just play. 下棋吧
[31:09] There are other strategies you’ll need to learn, down the road. 今后你还得学习其他的战术
[31:20] The Levenfish Variation. 列文费舍变例
[31:36] The Najdorf Variation. 纳道尔夫变例
[31:53] Show me. 下给我看
[31:55] Levenfish. 列文费舍
[32:06] Najdorf. 纳道尔夫
[32:14] Let’s play again. 再来一局
[32:20] Elizabeth! 伊丽莎白
[32:22] I’m sorry, Mrs. Deardorff. 我很抱歉 迪尔多夫女士
[32:24] – Mom, guess what? – I don’t know. What? -妈妈 你猜怎么着 -怎么了
[32:27] – Mom, I’ve started my first period. – Well, what do you know? -妈妈 我来第一次例假了 -你知道什么
[32:37] – That isn’t one you taught me. – So? -这个你没教过我 -所以呢
[32:40] But is that one of those things, 但这是那其中的一种
[32:42] like the Sicilian Defense? 像西西里防御一样
[32:45] Stop! 别
[32:54] Those things are called openings. 那些东西叫”开局”
[32:57] Is that one of them? 这是那其中的一种吗
[32:58] Yes. 对
[33:01] The Queen’s Gambit. 后翼弃兵
[33:18] I’m playing White? 我执白子
[33:20] From now on, we take turns. 现在开始 我们轮流来
[33:22] It’s the way the game should be played. 象棋本就该这么下
[33:25] Then, how come I couldn’t go first before? 那为什么我之前不能先走
[33:29] Play. 下棋吧
[33:36] Check. 将军
[33:46] Mate. 将杀
[33:58] Is that whiskey? 那是威士忌吗
[34:03] Yes. 是的
[34:06] And don’t tell. 别说出去
[34:07] I won’t. 我不会的
[34:16] Modern Chess Openings. 《现代象棋开局》
[34:21] It’s the best book for you. 这是最适合你的书
[34:24] It will tell you all you wanna know. 它会教你想知道的一切
[34:26] You’ll need to learn chess notation before you can read it. 在你看书之前 你得知道象棋的符号
[34:30] The names of the squares. 那些方格的名字
[34:33] I’ll teach you now. 我现在教你
[34:35] Am I good enough now? 我现在够格了吗
[34:37] How old are you? 你几岁了
[34:39] Nine. 九岁
[34:41] Nine years old. 九岁
[34:44] I’ll be ten in November. 到十一月就十岁了
[34:48] To tell you the truth of it, child… 实话告诉你 孩子
[34:52] you’re astounding. 你令人震惊
[34:55] “Nobody heard him, “没人听得见他
[34:57] the dead man, 将死之人
[34:59] but still he lay moaning.” 但他仍然在呻吟”
[35:01] “I was much further out than you thought, “我不是你们想的那样
[35:05] and not waving but drowning.” 不是在挥手 而是在求救”
[35:09] “Poor chap, “可怜的小伙子
[35:10] he always loved larking, and now… 他总喜欢玩耍 然而现在
[35:14] he’s dead.” 他死了”
[35:17] “It must have been too cold for him. “一定是因为他太冷了
[35:19] His heart gave way, they said.” 心脏才停止了跳动 他们说”
[35:22] “Oh, no, no, no, “不 不
[35:24] it was too cold always.” 一直很都冷”
[35:27] “Still, the dead one lay moaning.” “然后 死人依然呻吟”
[35:31] “I was much too far out all my life, “我远离了我的生活
[35:34] and not waving, but drowning.” 不是在挥手 而是在求救”
[35:48] This is Mr. Ganz from the chess club. 这位是象棋俱乐部的甘兹先生
[35:51] – Chess club? – We play at a club. -象棋俱乐部 -我们在俱乐部里下棋
[35:53] I’m also coach of the high school team. 我也是高中队的教练
[35:57] Duncan High? 邓肯高中
[36:05] Would you like to play me a game? 你想来下一局吗
[36:15] You play the color you choose. 你执你选到的颜色
[36:21] This one. 这个
[36:28] Ah, the Réti Opening. 列蒂开局
[36:57] That’s mate in three. 这会在三步之内将杀
[37:19] Well, you certainly know the game, young lady. 显然你知道怎么下棋 小姑娘
[37:23] Do you have a team here? 你们这里有队伍吗
[37:25] The other girls, do they have a chess club? 其他的女孩 这里有象棋俱乐部吗
[37:29] So, where do you play? 那你在哪里下棋
[37:33] Down here. 在这里
[37:35] Mr. Shaibel said you play a few games every Sunday. 夏贝先生说你每周日会下几局
[37:38] What do you do in between? 在这之间你会做什么
[37:40] I play in my head. 我在脑海里下棋
[37:43] In your head? 在脑海里
[37:45] On the ceiling. 在天花板上
[37:51] Before I forget… 趁我没忘
[37:54] I brought you… 我给你带了一个
[37:56] a present. 礼物
[37:59] Go ahead, open it. 打开看看
[38:13] Well? 怎么样
[38:18] Thank you very much. 十分感谢
[38:22] Do you want another game? 你想再下一局吗
[38:27] Check. 将军
[39:00] Beth… 贝丝
[39:02] I’ve moved my queen to rook four. 我把后移到了车线第四格
[39:06] Check. 将军
[39:08] The bishop blocks. 象上前阻塞
[39:13] Queen takes king’s pawn. 后吃掉了王线的兵
[39:16] Castles. 车
[39:23] Knight takes knight. 马吃掉了马
[39:27] Mate in three. 三步将杀
[39:29] First check is with the queen. 第一个将军是后
[39:31] The king must take. 王必须吃掉
[39:34] Then, the bishop checks on knight five… 之后 象会在马线第五格将军
[39:37] and it’s mate next. 下一步就将死了
[39:44] Sweet Jesus. 我的天啊
[39:50] I have to go now. 我得走了
[39:53] Would you mind, Beth… 你介意 贝丝
[39:55] if I took your picture? 我照张照片吗
[39:57] I’d love to tell the kids in chess club about you. 我很想把你的事告诉象棋俱乐部的孩子们
[40:01] How about you stand next to Mr. Shaibel? 你站在夏贝先生旁边怎么样
[40:11] Closer. 再近点
[40:20] That’s it. 就是这样
[40:22] Say queen! 说”皇后”
[40:24] Queen. 皇后
[40:32] Nine times four is? 九乘以四等于
[40:41] Hiya, Marge. 你好 玛姬
[40:42] Hi, I’m sorry I’m late, but I ran into Jean, here. 很抱歉我迟到了 但我在这儿碰到了珍
[40:45] Oh, Jean, this is Ed Reardon. The Ed I was telling you about. 珍 这是埃德·里尔登 我跟你说过的埃德
[40:48] – Hello. – How do you do? -你好 -你好吗
[40:49] And this is Jack Connors. 这是杰克·康纳
[40:51] – Jean Bassett, from over at Morrisville. – How do you do, Jean? -珍·贝塞特 来自莫里斯维尔 -你好吗 珍
[40:54] – Hello. – Here, you can sit here. -你好 -你可以坐在这里
[40:58] Thank you. 谢谢你
[41:01] Would you like something? Malt or soda? 你想喝点什么 麦芽酒还是苏打水
[41:02] Hey, Mrs. Deardorff wants to see you. 迪尔多夫女士想见你
[41:05] A well-mannered group, I think. 我认为这是一群很有礼貌的人
[41:07] You notice their good manners right away. 你会注意到他们的礼貌
[41:09] Mr. Ganz tells me that you are a gifted child. 甘兹先生说你是个很有天赋的孩子
[41:14] He has an unusual request to make. 他有个不寻常的要求
[41:17] He would like you to be taken to the high school on… 他想让你去那个高中 在
[41:20] – On Thursday. – On Thursday. -周四 -周四
[41:22] In the afternoon. 下午
[41:24] He maintains that you are a phenomenal chess player. 他坚持认为你是一个杰出的象棋棋手
[41:27] He would like you to perform for the chess club. 希望你能去到象棋俱乐部下棋
[41:30] We have a dozen members, and I was suggesting to Mrs. Deardorff 我们有十几个成员 我在向迪尔多夫女士提议
[41:35] that you come along and play all of them in a simultaneous. 你过去和他们所有人同步下棋
[41:41] In a what? 同步是什么
[41:42] At the same time. 同时
[41:45] We like to give our girls a chance 我们很乐意给女孩们机会
[41:47] for experience outside whenever we can, but… 去接触外面的世界 但是
[41:51] I’m a bit wary of letting elizabeth go off 我有点担心让伊丽莎白
[41:54] to the local high school. 去本地的高中
[41:55] Oh, well, I would chaperone. 我会陪她一起去
[41:57] I’d pick her up, take her to the school, then bring her back. 我会接她 把她带到学校 再送回来
[41:59] I was thinking a young lady might also accompany her. 我觉得应该让别的女士一起去
[42:02] Well, I assumed that you would come, 我以为你会来
[42:06] as my guest. 作为客人
[42:09] No, I… 不 我
[42:11] I couldn’t possibly abandon my duties here. 我这里还有工作
[42:14] Well, what if Shirley Munson, 那雪莉·芒森怎么样
[42:17] club treasurer and one of my best students, 俱乐部财务主管和我最好的学生之一
[42:19] she comes along? 她一起来
[42:22] What do you say, Elizabeth? 你觉得呢 伊丽莎白
[42:24] Do you want to play chess at the high school? 你想去高中下象棋吗
[42:28] Yes, I’d like to. 我想去
[42:32] Okay. 好
[42:33] It’s settled, then. 那就这么决定了
[42:36] Mr. Ganz and, uh… 甘兹先生 和
[42:38] – Charlotte? – Shirley. -夏洛特 -雪莉
[42:39] Shirley, yes. 雪莉 没错
[42:41] They will pick you up, let’s say after lunch on Thursday? 他们会来接你 那就周四午饭后吧
[42:44] Perfect. 好极了
[42:55] I’ll see you then. 到时候见
[42:59] Elizabeth. 伊丽莎白
[43:02] I’m told that you’ve been playing chess with our custodian. 我听说你一直在和我们的管理员下棋
[43:06] With Mr. Shaibel. 夏贝先生
[43:08] Yes, ma’am. 是的 女士
[43:11] This is very irregular, Elizabeth. 这很不同寻常 伊丽莎白
[43:14] Have you gone to the basement? 你去过地下室吗
[43:17] Yes, ma’am. 去过 女士
[43:19] Well, we can’t have that. 你不能这么做
[43:21] As much as Methuen believes in excellence, 尽管梅休因坚信卓越
[43:23] we can’t have you playing chess in the basement. 我们不能让你在地下室下棋
[43:30] I believe that we have chess sets in the game closet. 我想游戏柜里就有象棋
[43:34] I’ll have Fergussen look into that. 我会让弗格森去找找
[43:37] That’ll be all, Elizabeth. 就这样 伊丽莎白
[43:39] Mind your manners at the high school. 在高中注意行为举止
[43:41] Helen Deardorff. 海伦·迪尔多夫
[43:46] – There’s one missing. – That’s it. -少了一个 -就这些
[43:49] Next. 下一位
[43:51] It’s my turn, Harmon. 到我了 哈蒙
[43:53] Where are the green ones? 绿色的去哪了
[43:54] You don’t get them anymore. 你们不能再吃了
[43:56] There they are, right behind you. 它们就在那里 就在你背后
[43:58] I know where they are, Harmon, but I’m not gonna give you any. 我知道在哪 哈蒙 但我不会给你
[44:01] New state law. No more tranquilizers for kids. 新的州法律 不能再给孩子使用镇定剂
[44:05] – Go figure. – Harmon. -你自己想吧 -哈蒙
[44:07] “Go thou further off.” “请汝远去”
[44:08] “Bid me farewell, and let me hear thee going.” “与吾道别 听汝离去”
[44:12] – What? – Beat it. -你说什么 -快走
[45:05] Did Fergussen give you any green pills? 弗格森给你绿色药丸了吗
[45:08] Extra ones? 多给你了吗
[45:09] No, honey, I wish he would. 没有 亲爱的 我倒是希望呢
[45:11] But they got the state after them 但现在州里在追问他们
[45:13] for what they’ve been doing with those pills. 拿那些药丸干什么用了
[45:17] They’re still there. 药还在那
[45:19] In the big jar. 大罐子里
[45:20] That a fact? 真的吗
[45:23] I ain’t noticed. 我都没注意过
[45:28] You’re having withdrawal symptoms? 你有戒断症状吗
[45:31] I don’t know. 我不知道
[45:33] What are those? 那些是什么
[45:35] Withdrawal, like… 戒断就像是
[45:37] I don’t know, you getting edgy? 说不好 你最近脾气急躁吗
[45:42] Yeah, you are. 对 你有
[45:45] You look around, 你瞧着吧
[45:47] there’s gonna be some jumpy orphans 接下去几天会有好多
[45:49] around here the next few days. 脾气暴躁的孤儿
[46:19] Harmon. 哈蒙
[46:21] You all right? 你还好吗
[46:25] – Do you play the King’s Gambit? – No. -你用王翼弃兵开局吗 -不
[46:27] It’s my favorite. 那是我的最爱
[46:29] Did you know chess is older than checkers? 你知道象棋的起源比跳棋还早吗
[46:31] – No. – By, like, 400 years. -不知道 -早了大概四百年
[46:33] Wait! 等等
[46:35] Can I talk to Beth? 我能跟贝丝说句话吗
[46:37] – Just for a second, wish her luck. – Sure, go ahead. -就一小会 祝她好运 -行 去吧
[46:47] Good luck. 祝你好运
[48:03] Take your seats and be quiet, please. 大家都找位置坐下 安静点
[48:06] Charles Levy will take board number one 查尔斯·利维用一号棋盘
[48:09] since he’s our top player. 因为他是我们中最厉害的棋手
[48:12] The rest of you can sit where you want to. 其他人随便坐
[48:13] There will be no talking during play. 下棋时不准说话
[48:31] Do I start now? 我现在开始吗
[48:32] With board number one. 从一号棋盘开始
[48:34] And then I go on to the next one? 然后我去下一个棋盘吗
[48:36] That’s right. 没错
[49:04] They can’t respond until you’ve opened at every board. 等你给所有棋盘开局后他们才能接着下
[49:19] What surprised me was how bad they played. 让我意外的是 他们下得太烂了
[49:23] They left backward pawns all over the place, 他们的落后兵到处都是
[49:26] and their pieces were wide open for forks. 而且他们的棋子都等着被捉双
[50:05] A few of them tried stupid mating attacks. 有些人尝试了愚蠢的将杀进攻
[50:10] But I took care of them. 但我都解决了
[50:17] This boy, Charles Levy, 那个叫查尔斯·利维的男孩
[50:19] he was supposed to be the best. 据说是最厉害的
[50:22] I had his pieces tied up in 15 moves. 但我15步就把他的棋子困住了
[50:25] I mated him in six more, with a knight-rook combination. 再用6步将死了他 用车马组合
[50:39] Mr. Ganz told me I beat them all 甘兹先生说我一共用了1小时20分
[50:41] in an hour and 20 minutes. 打败了他们所有人
[50:45] It felt good. 感觉很好
[50:47] I’ve never won anything before. 我之前从没赢过什么
[50:52] You should get back. 你该回去了
[50:55] You can have the rest. 剩下的给你吧
[51:08] Jolene. 乔琳
[51:09] Do you have any more vitamins? 你还有维他命吗
[51:12] Don’t be rude. 别这么没礼貌
[51:14] This is Samantha. She just got here. 这是萨曼莎 她刚来
[51:17] Haven’t you got even just one? 你连一颗都没了吗
[51:20] How’d the exhibit go? You do okay? 交流会怎么样 你表现地好吗
[51:23] – Fine, but I need– – I don’t want to hear about it. -还行 但我需要 -我不想听
[51:28] Hello, Samantha. 你好 萨曼莎
[52:06] Jesus. Renounce him, so all can hear. 天呐 摒弃他 让民众知道
[52:18] I cannot renounce him, sire. Nor can you. 我不能摒弃他 陛下 你也不行
[52:21] He is my king and yours as well. 他是我的王 也是您的
[52:24] He is the son of God. 他是上帝的儿子
[52:28] And that is your answer? 这就是你的答案吗
[52:30] Yes, sire. 对 陛下
[52:35] Tribune Gallio, 加里奥护民官
[52:36] we decree that you be 我们裁定你
[52:37] taken immediately to the palace archery field 立即被押解宫殿箭场
[52:39] and put to death for high treason. 因叛国罪处以死刑
[52:49] No, Diana. No, there’s no reason for it. 不 戴安娜 没有正当理由
[52:53] Sire, Marcellus is my chosen husband. 陛下 马塞勒斯是我拣选的丈夫
[52:55] I ask to go with him. 我请求跟他一同受罚
[52:57] Bathroom. 去厕所
[52:58] Hurry up. 赶紧
[52:59] Stand back! You’re not on trial! 退下 你没有被审判
[53:02] There’s no evidence against you! 没有你的罪证
[53:04] Then if it please you, sire, I’ll provide evidence. 如果能让您欢喜 陛下 我可以提供罪状
[53:14] A traitor! And a conspirator against the state! 叛徒 反国家的共谋者
[53:17] No, not Marcellus! 不 马塞勒斯不是
[53:18] That’s why he hasn’t come to you. 所以他没有臣服于你
[53:31] Stop it! 住口
[53:32] But in you, noble blood has turned to poison. 但你竟敢玷污如此优良血统
[53:35] You corrupt Rome with your spite and malice. 你的恶行另罗马堕落腐败
[53:37] – Stop! Stop it! – You should be Caesar! -停下 住口 -你应该做恺撒
[53:55] Stop it! 停下
[53:56] As for me, I have found another king. 至于我 我已经找到另一个君王
[54:00] I want to go with my husband… 我要与我的丈夫
[54:03] into his kingdom. 同往他的国度
[54:05] Then by the gods you shall! 那你们就去吧
[54:08] Go, both of you! 走 你们都走
[54:10] Into your kingdom! 去你们的国度
[54:53] They’re going into a better kingdom. 他们要去更好的国度
[54:56] They’re going into a better kingdom! 他们要去更好的国度
[54:59] They’re gonna meet their king! 他们要去见他们的君王
[55:01] They’re going to meet their king! 他们要去见他们的君王
[55:46] All right, girls. 好了 姑娘们
[55:48] Let’s all have some cocoa and discuss what we’ve learned. 我们一起喝点热巧克力 说说学到了什么
[56:06] – Elizabeth! – Mama? -伊丽莎白 -妈妈
[56:09] Elizabeth. 伊丽莎白
女王的棋局

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女王的棋局(The Queen's Gambit)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号