Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:50] Mom! 妈妈
[01:26] 后翼弃兵 第三集
[01:42] Well, now. 瞧瞧这里
[01:45] Welcome. 欢迎
[02:11] – Got a cigarette, doctor? – Sorry, I… -有烟吗 医生 -抱歉 我…
[02:27] I asked for a pleasant room, 我让他们安排个好房间
[02:29] and I believe they gave me one. 看来他们做到了
[03:04] – I’m Beth. – Harmon. Kentucky State Champion. -我是贝丝 -哈蒙 肯塔基州冠军
[03:07] Nice to meet you. 幸会
[03:09] There are two games a day, and the time control is 120/40. 每天两场比赛 时间是120/40
[03:15] You get two hours to make 40 moves. 你有两小时时间走40步棋
[03:21] Welcome to Cincinnati. 欢迎来到辛辛那提
[03:23] Thank you. 谢谢
[03:25] And the rook comes to the seventh rank. 象到第七线
[03:29] That right there… 就在那
[03:32] that is a bone in the throat. 那可是如鲠在喉
[03:34] Guy takes one look at this, he pays up, 20 bucks. 那家伙看了一眼棋局 直接给了20元
[03:38] The Caro-Kann Defense, genuine bummer. 卡罗-卡恩防御 真扫兴
[03:41] What’s wrong with Caro-Kann? 卡罗-卡恩怎么了
[03:44] It’s all pawns and no hope. 全是兵 没希望
[03:47] Here, look, I’ll show you, all right? This is Caro-Kann. 来 我走给你看 好吧 卡罗-卡恩
[03:52] I’d take the knight. 我走马
[03:56] You’re, um… 你是
[03:59] Aren’t you that kid from Kentucky who wiped out Harry Beltik? 你不就是肯塔基州打败哈利·贝尔蒂克的那孩子吗
[04:02] If you take his knight, then you double his pawns. 如果你吃他的马 他就叠兵了
[04:05] Big deal. Like I said, it’s all pawns… 那又怎样 我说了 全是兵
[04:09] and no hope. 没希望
[04:11] Let me show you how you win with Black. 我教你怎么用黑棋赢
[04:14] Watch this. 看好了
[04:18] What does White do here? 白棋现在该怎么办
[04:20] – Queen takes pawn. – Queen takes pawn. -后吃兵 -后吃兵
[04:25] Rook to king eight. Check. 象到王线4 将军
[04:27] Queen falls. 后被吃了
[04:29] – That’s Mieses-Reshevsky. – Yeah. -那是米斯对战雷谢夫斯基的棋局 -没错
[04:31] – From the ’30s. – Very good. Margate, 1935. -30年代的 -非常好 马盖特于1935年记载的
[04:34] White played rook to queen one. 白棋走象到后线1
[04:36] What else has he got? 他还有什么招
[04:39] All right, I gotta go. 行了 我得走了
[04:41] Hey, you know what? 知道吗
[04:43] Reshevsky, he was playing like that… 雷谢夫斯基走这个开局的时候
[04:46] back when he was your age, little girl. 大概就是你现在这个年龄
[04:50] Or even younger. 或更年轻
[04:54] Are you playing? 你比赛吗
[04:56] Oh, what, here? 什么 在这吗
[04:59] Nah, nah. 不 不
[05:01] Just come through, see some old friends. 就来看看 见见老朋友
[05:05] And plus, playing too many opens… 再说 比太多公开赛
[05:09] it can only hurt me, you know what I mean? 只让我伤心 你懂吗
[05:12] Good luck. 祝你好运
[05:21] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[05:22] Beth Harmon. Where am I playing? 贝丝·哈蒙 我在哪桌
[05:25] It’s table 15, right over there. 15桌 就在那边
[05:28] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[05:36] – Beth Harmon. – Shit. -贝丝·哈蒙 -见鬼
[05:45] Stupid… 蠢东西
[05:46] – Harmon? – What are you two doing here? -哈蒙 -你们在这干什么
[05:49] Losing mostly. 大部分输棋来着
[05:51] We’re on the university team now. Second and third alternate. 我们现在进大学校队了 二三位替补
[05:54] Oh, I’m sorry we won’t get to play. 抱歉我们没法比了
[05:57] We’re not. You destroy everyone you play, Harmon. 确实 你跟谁比对方都输 哈蒙
[06:00] – I can only lose so much. – That’s the truth. -我可不输不起那么多 -没错
[06:04] I said slow down! 我说了慢点
[06:14] Isn’t that skating rink a little close to the bowling alley? 这个溜冰场是不是里保龄球道太近了
[06:18] Do you mind? 能小声点吗
[06:19] – Sorry. – It works out. You see, it… -抱歉 -这样很合理 你瞧
[06:21] It keeps the bowlers cool, and you automatically… 这能让打保龄的人凉快 然后你就自然而然…
[06:26] What are you doing? 你在干什么
[06:27] Replaying my earlier games. 重现我之前的棋局
[06:30] What on earth for? 这是为了什么
[06:31] Looking for weaknesses in my play. 寻找我棋法里的漏洞和弱点
[06:35] I see. 这样
[06:37] And? 然后呢
[06:39] There aren’t any. 没有弱点
[06:42] Good girl. 乖女儿
[07:36] It’s so much more exciting than I imagined. 这比我想得精彩多了
[07:38] Did you watch the whole game? 你看了整场比赛吗
[07:40] Of course. 当然
[07:41] Beth. 贝丝
[07:44] When he brought out his rook, then took that pawn… 当他用象吃掉兵的时候
[07:48] I thought you were done for. I should have known better. 我以为你要输了 我真是太天真了
[07:50] Yes, you should have. 对 你太天真了
[07:52] Elizabeth, 伊丽莎白
[07:54] aren’t you going to introduce me to your friends? 给我介绍下你的朋友吧
[07:56] Sorry, 不好意思
[07:57] Matt, Mike, this is my mom. 马特 迈克 这是我妈妈
[08:00] Mike, nice to meet you. 迈克 幸会
[08:02] – Nice to meet you. – And I’m Matt. -幸会 -我是马特
[08:04] – A pleasure. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[08:07] Well, I don’t know about you young people, but I’m famished. 我不知道你们年轻人怎么样 我可饿坏了
[08:11] There’s a restaurant in the hotel lobby. 酒店大堂就有餐厅
[08:12] – Show us the way? – Sure. -带我们去吧 -好的
[08:18] I can’t make up my mind which one is more handsome. 我说不好他俩谁更帅
[08:23] I’d like to play in the US Open. 我想参加美国公开赛
[08:25] You might win it. 你可能赢呢
[08:27] Would that lead to playing abroad? 那样能出国比赛吗
[08:29] In Europe, I mean? 去欧洲
[08:30] No reason why not. They have to know you before they invite you. 没什么不可能 他们必须得知道你才会邀请你
[08:33] Would winning the Open make them know about me? 赢了美国公开赛能让他们知道我吗
[08:35] Hell yes! 当然
[08:36] Benny Watts plays in Europe all the time now 本尼·瓦茨现在一直在欧洲比赛
[08:38] that he has his international title. 都获得国际冠军了
[08:40] How’s the prize money? 奖金如何
[08:42] Pretty good, I think. 应该很丰厚吧
[08:43] Hm? What’s pretty good? 有多丰厚
[08:46] More than in the States. 比美国多
[08:48] What about Russia? 那苏联呢
[08:50] The Soviets are murder. 苏联人就是杀手
[08:51] They eat Americans for breakfast over there. 他们能把美国人当早饭吃了
[08:53] I don’t think there’s been an American with a prayer 我觉得过去20年里没有美国棋手
[08:55] against them in 20 years. 敢想着打败他们
[08:57] It’s like ballet. 就像芭蕾一样
[08:58] They pay people to play chess. 他们付钱让人们去下象棋
[09:02] We should probably go. We don’t wanna be late. 我们该走了 可不能迟到 对吧
[09:04] This one’s for all the marbles. 这次是为了获胜
[09:07] Five hundred of them to be exact. 一共500美元奖金呢
[09:11] That’s Rudolph. He’s a master. 那是鲁道夫 他是特级大师
[09:22] Beth cannot be happy about being crowded into an ending 贝丝肯定不喜欢这样 被困在一个只有
[09:26] with a rook, a knight, and three pawns. 一车 一马 三兵的残局里
[09:30] It’s so complicated. 好复杂
[09:36] And that’s check. 将军了
[09:41] And that’s mate. 将死
[09:49] I’ve allowed 12 dollars for our celebration supper tonight, 今晚晚餐庆祝的预算是12美元
[09:52] and two dollars for a small breakfast in the morning. 明早可以吃个2美元的简单早餐
[09:55] That makes our total expenses, so far, $172.30. 这样的话我们的总开销就是172.3美元
[09:59] Which leaves over 300 dollars. 就还剩300美元
[10:03] Beth. 贝丝
[10:08] I was thinking… 我在想
[10:12] perhaps you could give me 10%, as an agent’s commission? 或许你可以给我10%的提成 作为经纪人佣金
[10:22] Let’s make it 15%. 15%吧
[10:26] Which would be 49 dollars and 54 cents. 那样就是49元54分
[10:32] They told me at Methuen you were marvelous at math. 之前梅休因的人就说你数学很好
[10:38] “Schoolgirl beats Grandmaster in Pittsburgh.” “女学生在匹兹堡击败特级大师”
[10:42] “Onlookers were amazed at her youthful fine points of strategy.” “观赛者惊叹于她新奇独到的战术”
[10:46] “She shows the assurance of a player twice her age.” “她展现出比同龄人多一倍的信心”
[10:53] That’s national recognition, dear. 这是国家认可了 亲爱的
[10:55] I’m afraid she’s had a bit of a relapse. 恐怕她又复发了
[10:57] The doctor wants to keep her in bed for a few more days. 医生想让她在卧床休息几天
[11:03] I’m sure she’ll be better by Monday. 我想她周一肯定会好多了
[11:05] One of the worst colds I’ve ever seen in a child. 我见过孩子所患最严重的感冒了
[11:08] The poor dear. 可怜的小家伙
[11:10] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[11:13] Yeah. 对
[11:14] Lots of liquids. 多多喝水
[11:17] – Thank you. – You’re Welcome. -谢谢 -不客气
[11:24] There’s a tournament in Huston over the holidays, 过节时休斯顿有个锦标赛
[11:26] starting on the 26th. 从26号开始
[11:32] I understand it’s very easy to travel on Christmas Day 我知道在圣诞节出门很容易
[11:34] since most people are home eating plum pudding or whatever. 因为大多数人都在家吃杏子布丁什么的
[11:39] I saw that one, too. 我也看到那个比赛了
[11:44] I believe we could fly to Huston, 我想我们可以飞过去
[11:46] have a very pleasant winter vacation in the sun. 晒着太阳过个惬意的冬天
[11:50] Do girly things. 做点女孩的事
[11:53] I hear they have a very lovely beauty spa at the hotel. 我听说酒店有个很不错的水疗按摩
[11:58] Yes, Mother. 好的 母亲
[12:12] She has a fever of 101. 她高烧发到38.3度
[12:14] Must be the flu. 肯定是流感
[12:17] She won’t be back until after the holidays. 她要节日以后才能回来了
[12:30] They’re calling you a wunderkind. 人们说你是神童
[12:35] I might have to start keeping a scrapbook. 我最好开始做个剪贴本了
[12:40] How’s your meal? 你吃的如何
[12:42] This might be the best Christmas I’ve ever had. 这可能是我最快乐的一个圣诞节了
[13:07] It’s good. 很好喝
[13:09] Is that a martini? 是马丁尼吗
[13:11] Gibson. 吉布森鸡尾酒
[13:13] I find the onion slightly more refined than the olive. 我觉得洋葱比橄榄更小资
[13:22] 苏联象棋锦标赛 瓦西里·博尔戈夫蝉联获胜
[13:28] I should probably learn how to speak Russian. 我或许该学学怎么说俄语
[13:32] Do they teach that at Fairfield? 费尔菲尔德教这个吗
[13:34] I’d have to take a night class at the junior college. 我得去大专上夜校
[13:41] The kids would all be older than you. 那些孩子都会比你大
[13:44] And by kids, I mean boys. 而且所谓孩子 就是男孩
[13:51] They say you’re the real thing. 他们说你是货真价实的天才棋手
[13:53] That’s it, honey, hold it up so we can see it. 就这样 亲爱的 拿稳了让我们看到
[13:56] So, can you tell the readers of life how it feels? 你能告诉读者这种生活是怎样的吗
[13:59] I mean, to be a girl among all those men? 一堆男人中只有你一个女孩
[14:03] I don’t mind it. 我不介意
[14:04] Isn’t it intimidating? 很吓人吗
[14:06] I mean, when I was a girl, I wasn’t allowed to be competitive. 我还是女孩的时候 大人不让我争强好胜
[14:09] I played with dolls. 我就玩玩娃娃
[14:11] – Chess isn’t always competitive. – No, but you play to win. -象棋并不总是争强好胜 -对 但你是为了赢
[14:14] Yes, but chess can also be… 对 不过象棋也可以
[14:18] What? 怎么
[14:20] Beautiful. 很美
[14:26] You’re an orphan, Beth. 你是个孤儿 贝丝
[14:28] Yes, I know that. 对 我知道
[14:29] No, yes, of course you do. 不是 你当然知道
[14:31] I was wondering how you learned to play chess. 我是想问你是怎么学会下棋的
[14:33] Mr. Shaibel taught me. 夏贝先生教我的
[14:36] He was the janitor at Methuen. 他以前是梅休因孤儿院的管理员
[14:39] A janitor taught you how to play? Really? 一个管理员教你下象棋吗 真的假的
[14:42] When I was eight. 在我8岁的时候
[14:43] I imagine… 我猜
[14:45] it must have been such a distraction from life 这在你阴郁沉闷的生活中
[14:48] in such a depressing place. 肯定让你快乐了不少
[14:51] You must have been very lonely. 你肯定很寂寞
[14:54] I’m fine being alone. 我不介意一个人
[14:57] Do you imagine that you saw the king as a father, 你是否把王想成父亲
[15:00] and the queen as a mother? 把后想成母亲呢
[15:02] I mean, one to attack, one to protect? 一个进攻 另一个保护
[15:05] They’re just pieces. 它们只是棋子
[15:09] And anyway it was the board I noticed first. 反正最开始吸引我的是棋盘
[15:11] The board? 棋盘
[15:12] Yes. 对
[15:14] It’s an entire world of just 64 squares. 那是个由64个方格组成的世界
[15:18] I feel… 我感觉
[15:19] safe in it. 在里面很安全
[15:22] I can control it, I can dominate it. 我能控制它 我能主宰它
[15:27] And it’s predictable. 而且可预料
[15:31] So, if I get hurt, I only have myself to blame. 如果我受伤了 那也只能怪自己
[15:34] How interesting. 真有意思
[15:38] Tell me, Elizabeth. 告诉我 伊丽莎白
[15:41] Have you ever heard of something called apophenia? 你听说过幻想性错觉吗
[15:44] No, what’s that? 没有 那是什么
[15:45] It’s the finding of pattern or meaning where other people don’t. 是找到别人看不到的模式或意义
[15:50] Sometimes, people with this condition get feelings 有时 还有这种症状的人会有
[15:53] of revelation or ecstasies. 陶醉或狂喜的情绪
[15:56] Sometimes, people find patterns or meaning where there aren’t any. 有时 他们会寻找根本不存在的模式或意义
[16:01] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[16:03] Creativity and psychosis often go hand in hand. 创造力和精神分裂经常同时出现
[16:07] Or, for that matter, genius and madness. 或换句话说 天才在左疯子在右
[16:13] You think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[16:14] – No, of course not. I was just asking– – I think that’s enough. -不 当然不是 我只是想问 -我觉得差不多了
[16:18] Beth has homework to finish. 贝丝还有作业
[16:20] She is, after all, still a young woman in school. 她毕竟还是个上学的孩子
[16:23] – Just like all the other kids her age. – Yes, of course. -就像她的同龄人一样 -当然
[16:27] – It was an honor to meet you. – Thanks. -很荣幸见到你 -谢谢
[16:31] You know… 知道吗
[16:33] you might try bridge. 你该学学桥牌
[16:35] – I hear a lot of chess players enjoy it. – I’ll show you out. -我听说很多象棋手喜欢玩 -我送你出去
[16:48] “With some people, chess is a pastime.” “对一些人而言 象棋是消遣”
[16:50] “With others, it is a compulsion, even an addiction.” “而其他人 是强迫症 甚至是上瘾”
[16:54] “And every now and then, a person comes along “然而时不常的 会出现这样一个人
[16:56] for whom it is a birthright.” 于他而言象棋是天命”
[16:58] Now and then, a small boy appears 时不常的 会有个小男孩
[16:59] and dazzles us with his precocity, 用他的天赋和早慧
[17:02] at what may be the world’s most difficult game.” 在世上最难的游戏上惊诧众人”
[17:05] “But what if that boy were a girl?” “但如果这个男孩其实是女孩呢”
[17:08] “A young, unsmiling girl, with brown eyes, “一位年轻 寡笑的女孩 有着棕色瞳仁
[17:11] red hair, and a dark blue dress?” 姜红头发 身穿深蓝裙装”
[17:14] We started a chess club. 我们有象棋社了
[17:16] “Into the male-dominated world “在这个男人主宰的世界
[17:18] of the nation’s top chess tournaments, 全国顶级象棋锦标赛中
[17:20] strolls a teenage girl with bright, intense eyes, 闯入一位带着明亮坚毅眼神的少女
[17:24] from Fairfield High School in Lexington, Kentucky.” 她来自肯塔基州莱克星顿的费尔菲尔德高中”
[17:27] “She is quiet, well-mannered, “她少言寡语 彬彬有礼
[17:29] and out for blood.” 在棋场大开杀戒”
[17:32] “Beth Harmon… “ “贝丝·哈蒙”
[17:38] Where was I? 写我的呢
[17:41] It’s all Greek, all of a sudden. 突然全是希腊文了
[17:42] It’s okay, I’ve heard enough. 没事 我听够了
[17:47] I don’t know why my body is so intent on sabotaging my brain, 不知道为什么我的身体这么执意要摧毁我的脑子
[17:50] when my brain is perfectly capable of sabotaging itself. 明明我的脑子完全能自我摧毁
[17:57] It’s mostly about my being a girl. 大多是关于我是个女孩
[17:59] Well, you are one. 你的确是
[18:00] It shouldn’t be that important. 但这点不该这么重要
[18:03] They didn’t print half the things I said. 我说的话 他们一半都没写
[18:05] They didn’t tell about Mr. Shaibel, 他们没说夏贝先生
[18:07] and they didn’t say anything about how I play the Sicilian. 他们没说任何关于我怎么下西西里开局的事
[18:11] Beth, dear, it makes you a celebrity. 贝丝 亲爱的 你成名人了
[18:13] Yeah, for being a girl. 对 全因为我是个女孩
[18:21] Did you ever think maybe it’s the drinking 你有没有想过也许是喝酒
[18:22] that’s making you sick? 让你身体不舒服的
[18:24] Oh, please. 得了吧
[18:26] I’ve flirted with alcohol most of my life. 我已经调戏了酒大半辈子
[18:29] If anything, I think 就算有什么 我想
[18:30] it’s high time I consummated the relationship. 现在也是我们同房的时刻了
[18:34] To motherhood. 敬母亲
[18:44] Beth? 贝丝
[18:46] We’re having a pledge party, 我们要开入会派对
[18:48] Friday night, my house. 周五晚 在我家
[18:50] The other Apple Pis asked me to invite you. 其他苹果派的姑娘让我邀请你
[18:53] – Friday night? – 7:30. -周五晚 -7点半
[18:56] Can you make it? 你能来吗
[19:49] It was really something 真了不起
[19:50] to see you in the newspaper all those times. 一直看到你登报
[19:53] All those places you’ve been, which was your favorite? 你去了那么多地方 最喜欢哪里
[19:56] I liked Houston. 我喜欢休斯顿
[20:02] But now that my rating’s up to 1800, 但现在我等级分已经1800了
[20:05] I hope to go to Las Vegas 我希望能去拉斯维加斯
[20:07] to play in the US Open next month. 参加下个月的美国公开赛
[20:10] What about the boys? 那男孩呢
[20:11] Are they good-looking? 他们帅吗
[20:13] Do you date any of them? 你跟他们约会过吗
[20:15] There’s not really much time for that. 其实没时间关注那些
[20:17] But if you had the time… 但如果你有时间
[20:19] is there anyone you’ve met that you’d like to… 如果有你喜欢的人 你想跟他
[20:23] trade rooks with, or whatever? “切磋”的棋手
[20:27] I mean, I trade rooks all the time, but it’s not– 我一直跟棋手切磋棋艺 但不是
[20:31] I bet you do. 我想也是
[20:32] Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:33] Hullabaloo proudly presents 哈利布鲁荣幸地为大家介绍
[20:35] your favorite band from Turtle Creek… 来自特特尔克里克 各位最爱的乐队
[20:37] – Thank you, Dora. – …The Vogues! -谢谢 朵拉 -潮流乐队
[20:38] – Who wants a cupcake? – Yes, please. -谁想要纸杯蛋糕 -太好了
[20:42] I love this song. Turn it up. 我喜欢这首歌 大声点
[20:48] *Every time we meet* *每次我们相遇*
[20:51] *Everything is sweet* *一切都甜如蜜*
[20:54] *Oh, you’re so tender I must surrender* *你如此温柔 令我沦陷*
[20:57] *My love is your love now and forever* *我的爱就是你的爱 直到永远*
[21:01] *You’re the one that I long to kiss* *我渴望亲吻你*
[21:04] *Baby you’re the one that I really miss* *宝贝 我最想念的就是你*
[21:07] *You’re the one that I’m dreaming of* *我梦里出现的人是你*
[21:10] *Baby, you’re the one that I love…* *宝贝 我爱的人是你*
[21:13] I’m gonna use the bathroom. 我去下厕所
[23:56] Harmon? 哈蒙
[23:59] Townes? 陶恩斯
[24:00] That is you. 真的是你
[24:02] My stars! You look… 天呐 你看上去
[24:08] Thanks. 谢谢
[24:09] You’re welcome. 不客气
[24:12] I thought we might bump into each other 我看到你的名字在锦标赛名单上时
[24:14] when I saw your name on the tournament list. 就想着我们可能会见面
[24:16] – I didn’t see yours. – I’m not playing. -我没看见你的 -我不参赛
[24:18] Chess Review sent me to write it up. 《象棋天下》让我来写文章
[24:21] Must confess, I was hoping to see you here last year. 我不得不说 去年我就希望能遇到你
[24:24] I was supposed to. 我本来是要来
[24:26] I even paid the fee, but my mother got sick. 连参赛费都交了 但我母亲生病了
[24:28] – And I didn’t want to come alone. – She all right? -我不想一个人来 -她还好吗
[24:31] Fine. 还好
[24:32] I should have come on my own, 我应该一个人来
[24:33] but I told myself 但我告诉自己
[24:35] that the Open’s not as important as the US Championships. 公开赛没有全美锦标赛重要
[24:37] Oh, no. No, it’s not. 不 确实
[24:40] But I’m sure glad you came. 但我很开心你来了
[24:42] It’s probably a good idea for me to play in something 或许这样也好 能参加一些
[24:44] other than the events I pick for the money. 不仅仅是赢奖金的比赛
[24:47] Looks like you’re making a lot. 看起来你赚了不少
[24:48] Yeah, I guess so. 对 是不少
[24:52] Still, you could become a world-class player, be a real pro. 不过 你可以成为一个世界级的象棋手 专业棋手
[24:56] – I started taking Russian at night. – Oh, that’s smart. -我晚上在上俄语课 -很明智
[24:59] Don’t wanna plateau. 不想遇到瓶颈期
[25:01] No, plateaus are the worst. 那是 瓶颈期最要命了
[25:05] And you’re far too old to be called a prodigy anymore. 而且你现在大了 已经不能叫你神童了
[25:11] I should do something on you for the magazine. 我该给杂志写点关于你的故事
[25:13] – I was on the cover last month. – Of course. -上个月我是杂志封面 -当然
[25:16] I must have got it mixed up with the one in Life magazine. 我肯定是和《生活》杂志搞混了
[25:21] I also work for the Herald-Leader. 我还在《哈罗德先驱者》工作
[25:23] In Lexington? 莱克星顿那个吗
[25:24] I could do a half-page on you for Sunday’s paper. 我可以在周日报上写半页你的专题报道
[25:26] – Won’t be as big a deal as Life, but– – Yeah, sure. -虽然不及《生活》影响力那么大 但是 -好啊
[25:30] If you want to. 如果你想
[25:31] I got a camera in my room. 我的房间里有相机
[25:34] In your room? 你的房间
[25:36] Chess boards, too. We could play. 也有象棋 我们可以下几局
[25:39] Okay. 好吧
[25:42] Let’s go up. 我们上去吧
[26:10] Why don’t you sit over by the window? 不如你去窗户边坐吧
[26:16] – Uh, may I… – Oh, yeah, just toss them. -我能… -可以 随便放就行
[26:29] I wasn’t ready. 我没准备好
[26:32] You look great. 你看着很棒
[26:37] Scooch to your left. 往左边一点
[26:41] That’s right. 没错
[26:47] Say… 说
[26:49] “Ruy Lopez. “ “西班牙开局”
[27:00] You could go by the board. 你可以坐到棋盘旁
[27:10] Okay. 好
[27:12] I see you’ve done this before. 看起来你不是新手
[27:17] Do you want me to play? 你想让我下棋吗
[27:18] Sure. Black to move. 行 走黑棋
[27:24] All right, slow down. 悠着点
[27:33] Yeah, that’s more my-my speed. 对 这才是我的速度
[27:47] You’ve grown up, Harmon. 你长大了 哈蒙
[27:50] You’ve even gotten good-looking. 你甚至变美了
[27:54] I don’t even know your first name. 我还不知道你的名字
[27:56] Everyone calls me Townes. 大家都叫我陶恩斯
[27:58] Maybe that’s why I call you Harmon, instead of Elizabeth. 或许正因为此我才叫你哈蒙 而不是伊丽莎白
[28:03] It’s Beth. 是贝丝
[28:06] I like Harmon. 我喜欢哈蒙
[28:55] – Roger. – I’m not interrupting, am I? -罗杰 -我没打扰你们吧
[28:59] Th-That’s okay. Uh, We’re just… 没关系 我们只是…
[29:03] Beth Harmon, this is Roger Dione. 贝丝·哈蒙 这是罗杰·迪翁
[29:06] Harmon? The chess prodigy. 哈蒙 那个象棋天才
[29:09] – I’ve heard so much about you. – Nice to meet you. -久仰大名了 -很高兴认识你
[29:11] I thought you were gonna play some baccarat? 我以为你要去打牌玩百家乐呢
[29:14] Thought I’d quit while I was behind and go read by the pool. 我想着输钱了就走人吧 正好去泳池边看书
[29:17] You two carry on. I’ll be gone in a minute. 你们继续 我马上就走
[29:28] – Let’s play chess. – Okay. -我们下棋吧 -好
[29:35] Thanks. 谢谢
[29:42] Right. 好了
[29:45] Here we go. 开始吧
[29:50] Pleasure to meet you, Beth. 很高兴认识你 贝丝
[29:52] You too. 你也是
[29:54] Dinner’s at nine. 晚餐9点
[29:57] Don’t forget. 别忘了
[30:08] Marge, did your aunt leave you everything? 玛格 你阿姨真的把一切都留给你了吗
[30:11] I was her only heir. 我是她唯一的继承人
[30:12] Where have you been, honey? 你去哪了 亲爱的
[30:14] You’ve been gone for hours. 你走了好几个小时
[30:16] – Playing chess. – I don’t Wanna talk about it. -在下棋 -我不想谈这个
[30:19] – Practicing. – Okay. -练习 -好吧
[30:22] That’s all? 就这样
[30:24] Yeah, that’s all. 就这样
[30:27] Well, it’s the perfume I use that makes me smell so nice. 是香水让我这么好闻
[30:27] 肯塔基 D·L·陶恩斯
[30:31] Do me a favor and hand me a beer on the desk over there? 你能帮忙把桌子上的啤酒拿给我吗
[30:35] What do you want? 你想要什么
[30:37] I think I’ve got one. I think I’ve got a gimmick. 我觉得我有一个花招
[30:41] A gimmick is an angle that works for you. 花招就是一个能对你有作用的方法
[30:44] To keep you from working too hard for yourself. 为了不让你为工作太辛苦
[30:47] – Simple. – Specifically, what is your angle? -很简单 -具体来说 你的方法是什么
[30:50] Specifically… 具体来说
[30:53] I suppose you’ve never had beer. 你没喝过啤酒吧
[30:57] – All right, Sam. – Here. -好吧 山姆 -来
[31:02] Come here. 来这里
[31:07] My father used to work here as a mill hand. 我父亲以前在这里当磨坊工人
[31:09] So did mine. When he was sober. 我父亲也是 当他清醒的时候
[31:12] Whoa, Whoa, Whoa. Not so fast. 悠着点 别喝这么快
[31:14] Now, you’re even. 现在你扯平了
[31:15] Now, I’m even. 现在扯平了
[31:17] I was 21 when I took it over. It had 3,000 workers then. 我接手时才21岁 当时有三千员工
[31:21] It’s got 30,000 now. 现在有三万
[31:23] Ran as far as that gate, 之前一直到那扇门那边
[31:24] now it goes down to the edge of the river. 现在能到河旁边
[31:27] And I did it all by myself. 全都靠我一个人
[31:29] – Without Walter, without– – I’d like another. -没有沃尔特 没有 -我想再来一瓶
[31:33] – All by myself. – You really shouldn’t. -全都靠我一个人 -你不能喝了
[31:36] Half of this should make quite a score. 这一半应该非常有价值
[31:40] All right. 好吧
[31:41] But if you’re gonna have one, get me one, too. 如果你要去拿一瓶 也给我拿一瓶
[31:44] That’s What I had in mind. 我也是这么想的
[31:47] You went out of here a dirty kid once before, 之前你离开这里 像一个落魄的小孩
[31:48] that can happen again. 这有可能再次发生
[31:51] Escape from clothesline drudgery, 逃离晾衣绳的麻烦
[31:53] but listen to Jinx first. 但先听听金克丝怎么说
[31:55] When you buy your dryer, be sure you get the best kind, 买烘干机时 一定要买最好的
[31:59] a gas dryer. 气体烘干机
[32:00] Your most delicate fabrics are safe in a gas dryer. 最精细的布料放在气体烘干机里很安全
[32:05] See? A gentle stream of warm air 看到了吗 一股暖流
[32:07] sends the clothes’ moisture away. 把衣服上的湿气吹走了
[32:20] My first match was against this guy from Oklahoma. 我的第一个对手是这个来自俄克拉荷马的人
[32:24] It was all over in two dozen moves. 24步就结束了
[32:28] Then, this guy from San Francisco. 然后就是一个来自旧金山的人
[32:31] I played the Marshall. 我使用了马歇尔反击
[32:33] Um, sacrificed my queen, the Way that Paul Morphy did one time. 牺牲了后 保罗·墨菲曾经做过一次
[32:38] One more. 再来一杯
[32:40] What about, um… 那个人
[32:41] What’s his name? The one you told me about. 他叫什么来着 你告诉过我
[32:43] Bobby something? 好像是波比
[32:45] – Benny Watts. – Yes, him. -本尼·瓦茨 -就是他
[32:48] No losses, but one draw. 没输过 但是有一个平局
[32:50] Queens Gambit Declined is so well respected. 使用拒后翼弃兵很受尊重
[32:53] I’ve seen him a couple of times. 我见过他几次
[32:56] Always got a crowd around him. 身边总有一群人
[32:57] Well, of course, he’s the US Champion. 当然了 他是美国冠军
[33:00] He’s Benny Watts. 他是本尼·瓦茨
[33:03] Some people say he’s the most talented American player 有些人说继墨菲之后 他是最有天赋的
[33:05] since Morphy. 美国棋手
[33:07] I read about a game he played in Copenhagen, 我读过他在哥本哈根下的一局棋
[33:09] a draw against Naj Dorf. 一场对阵纳尔·多夫的平局
[33:11] That was in 1948, 那是在1948年
[33:13] which means that Benny was eight years old. 也就是说本尼那时八岁
[33:16] I’ve seen a picture of him at 13 我见过一张他在13岁的照片
[33:17] in front of a whole bunch of sailors. 站在一群水手前面
[33:20] He played against the entire team 他和安纳波利斯的
[33:21] at Annapolis without losing a game. 整支队伍对弈过 没输过一场
[33:23] Sounds like someone else I know. 听起来像我认识的一个人
[33:26] When I was nine, I was playing Mr. Shaibel in the basement. 我九岁的时候 和夏贝先生在地下室下棋
[33:30] Anyway, I’m not afraid of him. 无论如何 我不怕他
[33:33] I don’t suppose there’s anyone you’re afraid of. 我不觉得你会怕什么人
[33:37] There is one player that scares me. 有一个棋手吓到了我
[33:40] Who? 谁
[33:42] The Russian. 那个俄国人
[33:45] Borgov. 博尔戈夫
[33:46] It’s a lot more of a dynamic game than the Caro. 比卡罗防御的变化多得多
[33:49] Which is not the case with QGD versus Slav. 但拒后翼弃兵对上斯拉夫开局就不一样了
[34:04] You’re Beth Harmon. 你是贝丝·哈蒙
[34:07] Yes. 对
[34:09] I saw the piece in Life. 我看到《生活》杂志的采访了
[34:13] Game they printed, that was a pretty one. 他们发表的那场比赛很精彩
[34:14] The one with you and Beltik. 你和贝尔蒂克下的那场
[34:16] Thank you. 多谢
[34:19] – I’m, uh, Benny Watts. – I know. -我是本尼·瓦茨 -我知道
[34:22] We met a couple of years ago in Cincinnati. 我们几年前在辛辛那提见过
[34:25] Didn’t meet, but we spoke. 没交手 但是说过话
[34:28] – Cincinnati? – You didn’t play that year. -辛辛那提 -你那年没参加比赛
[34:32] Okay, I’ll take your word for it. 好吧 我相信你
[34:35] Guess I’ll see you tomorrow. 明天见
[34:38] You shouldn’t have castled. 你不应该使用王车易位
[34:42] In your game with Beltik. 那场和贝尔蒂克的对局
[34:46] I needed to get the rook out. 我得救我的车
[34:48] Well, you could have lost your advantage. 你那么做很可能会失去优势
[34:52] I don’t think so. 我不这么认为
[34:56] He plays pawn-takes-pawn. You can’t take back. 他要是兵吃兵 你就救不回来了
[35:01] Wait a minute. 等等
[35:02] I can’t. I got an adjournment I gotta go play. 不行 我还有盘棋要回去下
[35:04] But set it up, think it out. 但模拟一下 想一想
[35:06] Your problem is your queen knight. 你的问题在于后翼马
[35:09] I don’t Want to set it up and think it out. 我不想再模拟和思考
[35:40] Beltik could have beat me. 贝尔蒂克本能击败我
[35:42] But he didn’t. 他没有
[35:43] Yes, but he could have. 但是他有机会
[35:45] What’s worse is I didn’t even see it. 更糟的是我都没有看出来
[35:48] Benny Watts, just by reading about a player 本尼·瓦茨仅仅是读了一名
[35:50] he knows nothing about, 他不认识的棋手
[35:51] he picks it up. 他就明白了
[35:54] I was so proud of myself when I found an error in a Morphy game, 当我发现墨菲棋局中的错误时 我很自豪
[35:57] and now someone’s done it to me. 现在有人也发现了我的错误
[35:59] Stop thinking about what might have happened in the past, 别再想以前可能发生什么了
[36:02] and get some sleep. 睡觉吧
[36:09] So stupid! 太傻了
[36:36] Pawn to bishop four, right? 兵走象线第四格 对吗
[36:38] Yes. 没错
[38:39] I thought he could see what I was planning. 我以为他能看出来我的打算
[38:50] I thought he could hear my heart beating, 我以为他能听到我的心跳
[38:52] and know how panicked I was. 知道我深陷恐慌
[38:59] He still had time to get out of it. 他仍然有时间解局
[39:04] But he took the piece just as I planned. 但他走了我希望他走的子
[39:10] I went into that game with a perfect score. 开始对局之前 我是满胜晋级
[39:14] Benny had two draws, so a draw would give me the title. 本尼有两个平局 所以一场平局我就能赢
[39:19] I wanted to win. 但我想赢
[39:22] I wanted to hammer his weaknesses. 我想打击他的弱点
[39:23] I wanted to show that fucking pirate that I could beat him, 我想告诉那个该死的海盗我能获胜
[39:25] even though I didn’t play the way he thought I should. 即便我没有按他设想的那样下棋
[39:29] Then, he captured my center pawn, my protected pawn, 但后来他吃掉了我中间的兵 受保护的兵
[39:32] the pawn that had held his queen to her corner 那个在大半场比赛中都把他的后
[39:33] for most of the game. 压制到角落的兵
[39:36] I don’t understand. 我不懂
[39:38] He forced an exchange of queens. 他逼我以后换后
[39:43] Couldn’t believe it. 简直不敢相信
[39:45] And then I saw what it meant. 然后我就想通了
[39:48] With the pawn gone, I was open to a rook-bishop mate, 那个兵没了 我就有可能被车和象将杀
[39:51] because of the bishop on the open diagonal. 因为象处在开放斜对角线上
[39:54] I could protect my retreating knight 我可以把一个车移过去
[39:55] by moving one of the rooks over, 保护马撤退
[39:57] but the protection wouldn’t last, 但这种保护不会持久
[39:59] because his fucking, innocent-looking knight 因为他那该死的 看起来没什么用的马
[40:01] would block my king’s escape. 阻挡了王的逃脱路线
[40:03] The more I looked, the worse it all became. 我越看 形势就越糟糕
[40:06] Caught me completely off guard. 让我完全措手不及
[40:08] It was brutal. 太残忍了
[40:11] It’s the kind of thing I did to other people. 这是我对其他人做过的事
[40:14] Kind of thing that Morphy did, and I missed it. 墨菲也是这样 但我漏掉了
[40:17] I’d been thinking about doubled pawns. 我一直在想叠兵
[40:19] You were thinking about winning. 你只想要赢
[40:25] What did you do? 你做了什么
[40:28] I needed a counterthreat. 我需要反击
[40:30] A move that would stop him in his tracks, but there wasn’t any. 可以阻止他的一步 但是我没找到
[40:34] I spent half an hour studying the board, 我用了半个小时研究棋盘
[40:36] and decided that Benny’s move was even sounder than I thought. 然后发现本尼的走子比我想象的还要合理
[40:40] I thought maybe I could trade my way out of it 我以为如果他进攻得太快了
[40:42] if he attacked too fast, but… 我就能找到一条出路 但
[40:44] he was careful. 他很小心
[40:50] I had to retreat, but he kept coming. 我不得不撤退 他却不断向前
[40:56] I wanted to scream. 我很想尖叫
[41:00] You resign, now. 你该认输了
[41:19] Tough game. 困难的一局
[41:38] You’ll split the prize money. 你们会平分奖金
[41:41] You’ll be co-champions. 你们都是冠军
[41:43] You will still get a trophy, albeit a smaller one. 你仍然会得到一个奖杯 尽管较小
[41:47] It happens all the time. 这种事经常发生
[41:49] I made some inquiries. 我查过了
[41:50] The Open Championship is often shared. 公开赛经常会有双冠军
[41:52] I didn’t see what he was doing. 我看不出来他在做什么
[41:55] You can’t finesse everything all the time. 你不可能总是事事完美
[41:59] Nobody can. 没有人能
[42:00] You don’t know anything about chess. 你一点都不懂象棋
[42:04] – I know what it feels like to lose. – Yeah, I bet you do. -我知道输是什么感觉 -可不是嘛
[42:11] And now you do, too. 现在你也知道了
[42:26] Harmon! 哈蒙
[42:29] I’m sorry. 我很抱歉
[42:30] Why? 为什么
[42:35] I know how badly you wanted to beat Benny. 我知道你有多想打败本尼
[42:38] You’ll get another shot. 你还会有机会的
[42:40] Doesn’t matter. 无所谓了
[42:43] Give my best to Roger. 代我向罗杰问好
[42:45] Beth! 贝丝
[43:00] *Why does the sun go on shining?* *为什么太阳仍然闪耀*
[43:08] *Why does the sea rush to shore?* *为什么海浪更迭不息*
[43:16] *Don’t they know* *它们难道不知道*
[43:19] *It’s the end of the world?* *这就是世界末日*
[43:24] *When you don’t love me anymore* *当你不再爱我*
[43:32] *Why does my heart go on beating?* *为什么心脏仍在跳动*
[43:40] *Why do these eyes of mine cry?* *为什么眼睛悲伤低泣*
[43:48] *Don’t they know* *它们难道不知道*
[43:51] *It’s the end of the world?* *这就是世界末日*
[43:55] *It ended when you said goodbye* *当你跟我告别*
[44:01] *I Wake up in the morning and I wonder* *今早我醒来困惑不已*
[44:09] *Why everything’s the same as it was* *为什么一切仍是原样*
[44:16] *And I can’t understand* *我也不能理解*
[44:20] *Why life goes on the way it does* *为什么生活会这样继续*
[44:27] *Why do the birds go on singing?* *为什么鸟儿仍在歌唱*
[44:35] *Why do the stars shine above?* *为什么星星闪亮夜空*
[44:43] *Don’t they know* *它们难道不知道*
[44:46] *It’s the end of the world?* *这就是世界末日*
[44:50] *It ended* *当你*
[44:53] *When you said* *跟我*
[44:55] *Good-bye* *告别*
女王的棋局

文章导航

Previous Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女王的棋局(The Queen's Gambit)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号