Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:06] Dark’s nothing to be afraid of. 无需害怕黑暗
[00:08] In fact, I’d go as far as saying there’s nothing to be afraid of. 实际上 我想说无需害怕任何事
[00:12] Anywhere. 任何地方
[00:14] The strongest person is the person who isn’t scared to be alone. 最坚强的人 应该不畏惧孤独
[00:20] It’s other people you got to worry about. 该担心的是其他人
[00:24] Other people. They’ll tell you what to do, how to feel… 其他人 他们会告诉你怎么做 怎么想
[00:29] Before you know it… 不知不觉
[00:31] …you’re pouring your life out in search of something 你就把生命倾注在追寻
[00:34] other people told you to go look for. 其他人告诉你该寻找的东西了
[00:37] Someday, you’re gonna be all alone, 总有一天 你会孤身一人
[00:40] so you need to figure out how to take care of yourself. 所以你要懂得如何照顾自己
[02:34] Hello. 喂
[02:36] Beth Harmon? 贝丝·哈蒙
[02:38] Yes. 是我
[02:40] Uh, this is Harry Beltik. 我是哈利·贝尔蒂克
[02:42] Uh, from the Kentucky State Tournament. 肯塔基州锦标赛的
[02:44] No, I remember. 我记得
[02:46] I hear you dropped one to Borgov. 我听说你输给了博尔戈夫
[02:50] I wanted to give condolences. 我想向你表示同情
[02:52] Thanks. 谢谢
[02:54] What were you playing, White? 你是哪一方 白棋吗
[02:57] – Black. – Oh, it’s-it’s better that way. -黑棋 -那样还好
[03:01] I mean, if you’re gonna lose. 如果要输的话
[03:03] Suppose so. 或许吧
[03:05] What did you play? 你走了什么开局
[03:08] Closed Sicilian. 封闭式西西里防御
[03:09] Rossolimo? Really? 罗索里莫变例 真的吗
[03:10] I let him do it to me. 我任由他拿这招打败我的
[03:12] That’s a mistake. 这是个错误
[03:13] Uh, look, I’m in Lexington for the summer, and I thought maybe… 听着 我这个暑假在莱克星顿 我想着也许
[03:18] Maybe what? 也许什么
[03:20] Would you like some training? 你想来点训练吗
[03:22] I-I know… I know you’re better than me. 我知道 我知道你棋艺比我强
[03:25] But if you’re gonna play the Soviets, you need help. 但如果你要和苏联人对抗 你需要帮忙
[03:29] Where are you? 你在哪
[03:30] I’m on my way to the Phoenix Hotel. 我正要去凤凰酒店
[03:33] I’m moving to an apartment on Thursday. I could come by then. 我周四会搬进公寓 我可以到时候过来
[03:38] Why don’t you come over right now? 不如你现在就过来吧
[03:40] 后翼弃兵 第五集
[04:17] Excuse me, miss. 不好意思 小姐
[04:21] What happened to that gawky kid who kicked my ass five years ago? 五年前把我打得落花流水的那个瞪眼小女孩呢
[04:28] Apparently, she grew up. 看来她长大了
[04:33] A.I. Deinkopf. AI·登科普夫
[04:35] Middlegame Strategy. 《中局战术》
[04:38] I’ve read that one. 我看过了
[04:45] J .R. Capablanca, My Chess Career. JR·卡帕布兰卡 《我的象棋生涯》
[04:48] That one, too. 那本也看过了
[04:53] Fornaut, Alekhine’s Games 1938 to 1945. 福诺特 《1938年至1945年阿列瀚的棋局》
[04:57] Yes. 看过
[05:01] Meyer, Rook and Pawn Endings. 梅耶 《车兵残局》
[05:03] I know, you’ve read it. 我知道 你看过了
[05:06] No. 没有
[05:09] But I have my own copy upstairs. 但我有自己的复印本
[05:11] Well, some of these are gonna be new to you. 里面有些内容对你来说是新的
[05:14] Capablanca played on intuition. 卡帕布兰卡都靠直觉下棋
[05:16] And his natural gifts, which obviously were considerable. 而且他非常天赋禀异
[05:20] Unlike Bogoljubov and Grtinfeld, who memorized everything. 不像博格伊波夫和格廷菲尔德 记住一切
[05:22] Yeah, I know how you feel about them. 对 我知道你怎么看他们
[05:24] I read your piece in Chess Review. 我看了《象棋天下》里你的文章
[05:27] Nice cover photo, by the way. 对了 封面拍得很好看
[05:33] I see players at tournaments after their games have finished, 我看到锦标赛上有选手下完棋还在研究棋局
[05:36] sitting there studying opening variation 坐着研究各种开局变例
[05:39] or middle-game strategy, endgame theory. 或中局战术 残局理论
[05:42] – Like it would have made a difference. – You don’t ever study? -好像能改变什么似的 -你不研究吗
[05:45] I analyze games. 我会分析棋局
[05:47] What actually happened, not what could have happened. 实际发生的 而不是可能发生的
[05:51] – And I play it by ear. – Like Capablanca. -然后我靠直觉下棋 -就像卡帕布兰卡一样
[05:53] – He would have beaten Borgov. – Mmm, not every game. -他就能打败博尔戈夫 -也不是每次
[05:56] Mmm, every game that counted. 每个重要的比赛
[06:00] – You think I’m a prima donna, don’t you? – It’s chess. -你觉得我自命不凡 对吧 -这是象棋
[06:04] We’re all prima donnas. 我们都自命不凡
[06:07] So, I’ve replayed your match with Benny Watts a dozen times now. 我复盘了十几次你和本尼·瓦茨的比赛
[06:11] Why? 为什么
[06:13] – That’s ancient history. – Well, it’s not that ancient. -那都是很久以前的事了 -也不算吧
[06:17] – I’m a different player now. – In some ways. -我现在棋风不同了 -有些方面是的
[06:21] You’re stubborn, so you get mad. 你很固执 所以你会生气
[06:24] When that happens, you can only see what’s in front of you. 当你发怒时 你只能看到眼前的东西
[06:26] Anger clears my head. 愤怒会清空我的脑子
[06:28] Anger is a potent spice. 愤怒是种强劲的香料
[06:31] A pinch wakes you up, too much dulls your senses. 一小撮能让人清醒 太多就让人麻木
[06:33] Where’d you get that from, a fortune cookie? 这话你从哪听来的 幸运饼干吗
[06:35] Mrs. Grecco, my second grade teacher. 格雷克老师 我二年级时的老师
[06:39] But the point is still valid. You’ve got to stay open. 但传达的意思不变 你得保持开放心态
[06:43] If you get locked into one idea, 如果你固步自封
[06:44] like this king knight pawn, say, it’s death. 就像这个王翼马兵一样 就是死局
[06:48] Look. 你看
[06:54] – Now, the knight pawn is pinned. – So? -这个马前兵被堵住了 -所以呢
[06:58] So you got to move the king now, or you get stuck later. 所以你得移走王 否则之后会被堵住
[07:03] I can see that, but– 我知道 但是
[07:04] But look at the queen-side pawns, way over here. 但你看后翼兵 在这边
[07:08] – He could do this. – Try it. -他可以这么下 -你试试
[07:32] See? 你瞧
[07:35] It’s a good sequence. 这走法不错
[07:37] It’s from Alekhine. 这是阿列瀚的
[07:39] I’m saying I got it from a book. 我是说这招是从书上学来的
[07:41] I know what you’re saying. 我知道你什么意思
[07:44] Let’s eat. 我们吃东西吧
[07:50] You’re not the same person you were five years ago, either. 你也和五年前不同了
[07:54] – No? – No. -是吗 -对
[07:56] But I can’t figure out what’s different. 但我说不出来哪里不同
[07:59] I’ve become more profound? 我更有深度了
[08:01] That’s not it. 不是
[08:04] And I, um, got my teeth fixed. 我还修了牙
[08:10] – Yeah, that’s it. – Yeah. -对 就是这个 -嗯
[08:12] It’s the teeth. It was driving me crazy. 是牙齿 之前快把我逼疯了
[08:16] I used my tuition money. 我用了学费
[08:19] My parents are plenty ticked off about it. 我爸妈气坏了
[08:25] It was worth it. 这钱花得值得
[08:34] Uh, I should go. 我该走了
[08:36] Uh, I’ll leave my board here. 我把象棋留下
[08:39] I’ll take this. 三明治我拿走了
[08:42] I’ll be back in the morning with more books. 明早我再带点书过来
[08:50] Shit. 妈的
[08:52] Oh, God. 天呐
[09:35] No. 不
[09:36] You see, I’m a little shy. 你瞧 我有点害羞
[09:38] Alright, what seems to be the trouble? 好吧 你的问题是什么
[09:40] Well, it’s difficult to show you 现在向你展示症状
[09:42] the symptoms at the moment, because… 会有些困难 因为
[09:45] it comes and it goes. 它来去不定
[09:49] Oh, it comes and goes? 来去不定
[09:52] Yes, it’s so unfortunate. 对 非常不幸
[09:54] It’s always the same whenever I see a doctor. 我每次看医生都是这样
[09:56] When… when I come, it goes, 我来看医生时 病就走了
[09:59] and when I go, it comes. 我走后 病又回来了
[10:07] Okay, tell me, what was your endgame? 好吧 你说说 你的残局是什么
[10:10] You just saw it. 你刚看到了
[10:11] What was your plan? 你的计划呢
[10:13] To beat you? 打败你
[10:17] I don’t know what it was. 我不知道是什么
[10:18] Exactly, you’re still just improvising. 没错 你还是在临场发挥
[10:20] I just wiped you out five times. 我刚打败了你五次
[10:23] I’m a master, 我是个大师
[10:25] and I’ve never played better in my life. 这是我这辈子下的最好的棋
[10:28] So modest. 真谦虚
[10:29] But I’m nowhere close to what you’ll face in Paris. 但我压根比不上你要在巴黎交手的棋手
[10:31] I could beat Borgov with a little more work. 我稍微下点功夫就能打败博尔戈夫
[10:33] You can beat Borgov with a lot more work. 你要打败博尔戈夫需要下很多功夫
[10:36] Years more work. 多年的努力
[10:38] Borgov’s not some Kentucky ex-champion like me. 博尔戈夫不是像我一样的肯达基州前冠军
[10:40] He is a world champion 他是个世界冠军
[10:42] who could have beaten both of us when he was ten. 在他十岁时就能把我们俩都打得落花流水
[10:46] Do you even know his career? 你了解他的象棋生涯吗
[10:49] No. 不知道
[10:50] Well… 这个
[10:54] Read it. 看看
[10:56] Read the games from Leningrad, 1962. 看看他在列宁格勒1962年下的棋
[10:58] Look at the way he plays rook-pawn endings. 看看他如何应对车兵残局
[11:00] Look at the games with Luchenko and Spassky. 看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局
[11:05] You might learn something. 你或许能学到点东西
[11:13] No, this way. 不对 是这边
[11:17] 瓦西里·博尔戈夫 《我与象棋》
[11:20] Right. 好吧
[11:26] “Look at the games with Luchenko and Spassky, “看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局
[11:29] you might learn something.” Fuck. 你或许能学到点东西” 妈的
[11:33] “I’m a master.” “我是个大师”
[11:36] It was so bad. 太烂了
[12:09] Summer’s coming. 夏天要来了
[12:16] Radio’s a little loud, don’t you think? 收音机声音有点响了 你不觉得吗
[12:19] Come on. 来嘛
[12:20] I’ll turn it down after this. I just… 这首歌之后我就调轻 我只是
[12:24] I love this song. 我很喜欢这首歌
[12:33] *Sun lights up the day time* *太阳照亮白昼*
[12:36] *Moon lights up the night* *月亮照亮黑夜*
[12:43] Are you coming? 你来吗
[13:51] “If you already in a fight, you want the first blow to be the last.” “如果你已经处在战斗中 最好一招制胜”
[13:55] “And you better be the one to throw it.” “而且最好是你的一招”
[14:02] “Few things are as mentally brutal as chess.” “很少有什么像象棋一般耗费脑力”
[14:15] “Attackers may sometimes regret their moves, “进攻者有时会后悔走错棋
[14:17] but it is much worse to forever regret 但更令人悔恨终身的是
[14:20] an opportunity you allowed to pass you by.” 放走进攻机会”
[14:24] So, it’s not always about attacking. 所以不一定要节节进攻
[14:30] Sometimes, it’s much better to take a piece back. 有时 退一步是更好的选择
[14:35] So, this is Smyslov versus Botvinnik. 这是斯密斯洛夫对战博特文尼克的棋局
[14:38] Now, as you can see, 你能看到
[14:39] Botvinnik should have taken the pawn with the queen. 博特文尼克本可以用后吃掉对方的兵
[14:43] He must have been very tired, 他肯定累坏了
[14:45] or someone must have drugged his tea. 或者有人在他的茶里下药了
[14:51] Anyway, I always thought that was interesting. 反正我总觉得这步走得很有意思
[14:53] “I know I’m a good player, “我知道自己是出色的棋手
[14:55] but now I’m up aganist people half my age.” 但现在我的对手都比我小一半”
[14:58] “I don’t know how long I can keep winning.” “我不知道自己还能赢多久”
[15:06] “I can fight against anyone but time.” “我可以与任何人对弈 唯独无法对抗时间”
[15:11] I’m moving out of the hotel tomorrow. 我明天就从酒店搬出去了
[15:15] Into my apartment. 搬进公寓
[15:20] Play pawn to king five. 走兵到王线第五格
[15:25] Humor me. 试试嘛
[15:30] – That’s unusual. – Yeah. -很独特的走法 -对
[15:31] Player named Mikinas came up with that one. 一个叫米基纳斯的棋手想的招数
[15:34] How far away is it? 有多远
[15:36] The apartment. 你的公寓
[15:39] New Circle Road. 新环路
[15:41] I won’t be coming by so much. 我没法经常过来了
[15:44] It’s not so far away. 也不是很远
[15:46] No, but I’ll be taking classes, 对 但我要上课
[15:48] and I should probably get a part-time job. 而且我该找个兼职
[15:56] You could move in here if you want. 如果你愿意 可以搬进来
[15:59] You know, for free. 免费的
[16:05] Really? 真的吗
[16:07] Yeah. 对
[16:09] Really. 真的
[16:27] – Sorry, I… – Uh… no. No. -抱歉 我… -不 没关系
[16:32] I-I just wasn’t ready. 我只是没准备好
[16:39] I’m ready now. 现在我准备好了
[16:48] Now or never. 机不可失
[17:21] So, um… 那么
[17:23] should I stay here or go back to my room? 我该留在这还是回我的房间
[17:28] Whatever you want. 随便你
[17:37] Okay. 好
[17:50] Good night. 晚安
[17:52] Good night. 晚安
[18:12] Beth? 贝丝
[18:13] Beth Harmon? 贝丝·哈蒙
[18:17] Margaret Neil. 我是玛格丽特·尼尔
[18:18] Well, Margaret Johnson now. 现在改名叫玛格丽特·约翰逊了
[18:20] Fairfield High? 费尔菲尔德高中
[18:24] Margaret. Right. Hi. 玛格丽特 对 你好
[18:27] Mike and I tied the knot right after graduation. 迈克和我毕业后就结婚了
[18:31] Congratulations. 恭喜
[18:32] Not long after, we were blessed with this little one. 不久后 我们就有了这个小家伙
[18:36] What’s her name? 她叫什么
[18:37] Jean, after Mike’s grandmother. 简 跟迈克的祖母一样
[18:40] I read about you. 我读到了你的事
[18:42] The chess and the traveling. 象棋和旅行
[18:45] It must be exciting. 肯定很有趣
[18:46] It is. 是的
[18:48] Being around all those boys is a real thrill. 在那么多男孩身边非常刺激
[18:54] You wanted to know what the boys were like, 你之前问我那些男孩都什么样
[18:56] if I dated any of them. 我是否跟他们约会过
[18:59] That time I came over to your house with the Apple Pis. 就是我去你家参加苹果派聚会的时候
[19:05] Gosh! 天呐
[19:06] That seems, uh… 那感觉
[19:08] like a million years ago, doesn’t it? 都是几百年前的事了 对吧
[19:14] I should probably get my errands done, before this one gets… 我该去办事了 免得这个小家伙
[19:18] really fussy, and the window of opportunity, 变得不耐烦 而且机会的窗口
[19:21] as we like to say, slams shut. 如常言所说 关上了
[19:25] It was nice to see you. 很高兴见到你
[19:28] You, too. 我也是
[19:29] I think there’s more to life than chess. 我觉得象棋不是生命的唯一
[19:32] Yeah, one of my heroes is Philidor. 我的一个偶像是费里多
[19:35] This French musician, used to play chess blindfolded in Paris and London. 法国音乐家 以前会在巴黎和伦敦下盲棋
[19:39] Diderot wrote him a letter. 狄德罗给他写了一封信
[19:41] Now, you know Diderot? 你知道狄德罗吗
[19:43] French Revolution? 法国大革命吗
[19:44] Yeah, it’s close enough. 嗯 差不多
[19:46] So, uh, Philidor was doing blindfold exhibitions 费里多一直致力于下盲棋
[19:49] and burning out his brain, 绞尽脑力
[19:51] or whatever it was they thought you did 或无论别人觉得你在
[19:53] in the 18th century. Anyway… 18世纪会做的事 总之
[19:55] Diderot wrote to him and said something like, 狄德罗给他写了一封信 说了这样的话
[19:59] “It’s foolish to run the risk of going mad for vanity’s sake.” “冒着陷入疯狂的风险追求虚荣 实在愚蠢至极”
[20:04] Now, I think about that sometimes, 我有时会想起这句话
[20:06] when I’m analyzing my ass off over a chess board. 在我拼命分析棋局的时候
[20:15] I, um… I saw your picture on the cover of Chess Review, 我 我看到了你在《象棋天下》的照片
[20:18] and those pictures Townes took in Las Vegas, 还有陶恩斯在拉斯维加斯拍的照片
[20:22] for the Lexington paper. 出版在莱克星顿报纸上
[20:25] They were beautiful. 非常美
[20:28] – I thought maybe the two of you were– – No, we weren’t. -我以为也许你们俩 -不 没有
[20:34] Truth is… 事实是
[20:36] I was waiting for you to come back. 我在等你回来
[20:41] You’re the reason I got my teeth fixed. 我是为了你修牙的
[20:42] Didn’t Koltanowski use to play blindfolded all the time? 科塔诺夫斯基不也一直下盲棋吗
[20:47] And he wasn’t crazy. 他没疯
[20:53] No, no, no, he’s-he’s not. It was, um… 对 他确实没疯 那个
[20:56] It was Morphy who went crazy, and Steinitz. 发疯的人是墨菲 还有斯坦尼茨
[21:00] Morphy thought people were trying to steal his shoes. 墨菲总觉得别人要偷他的鞋子
[21:03] Well, maybe he thought shoes were bishops. 或许他觉得鞋子是象
[21:08] Yeah, maybe. 对 或许吧
[21:14] Beth? 贝丝
[21:19] Let’s play chess. 我们下棋吧
[21:22] Okay. 好
[21:31] Two packs of Chesterfields, please. 两包契斯特菲尔德香烟 谢谢
[21:42] This, too. 还有这个
[21:48] Sure you wouldn’t rather just steal it? 你确定不直接偷走吗
[21:54] You gonna be there? 你会去吗
[21:55] That tournament? 那个锦标赛
[21:59] Yes. 会
[22:01] Good luck. 祝你好运
[22:05] Keep it. 留着吧
[22:09] For the first time. 为第一次买单
[22:13] Whoa, that doesn’t look right. Your knight is hanging. 这看起来不对 你的马情况不妙
[22:16] You’re missing it. It’s a much stronger move than it looks. 你没看出来 这步比看上去的厉害很多
[22:21] Okay, watch. 看好了
[22:23] The knight takes, 马吃子
[22:25] and the pawn moves up. 兵走上
[22:28] If he didn’t move it up, the bishop would be locked in. 如果不走 那象就被困住了
[22:31] When he does… 等对方这么做时
[22:35] …the other pawn falls. 另一个兵就保不住了
[22:38] – What about the other bishop here? – For Christ’s sakes, Harry. -那这边的象呢 -天呐 哈利
[22:40] It’s check once the pawn moves, and the knight trades. 一旦走兵 马换象 就直接将军了
[22:43] Can’t you see that? 你看不出来吗
[22:45] No, I can’t. I can’t find it that fast. 不 不行 我没法这么快看出来
[22:47] Well, wish you could. 真希望你可以
[22:52] You’re too sharp for me. 你对我要求太高了
[24:01] Breakfast is almost ready. 早餐就快好了
[24:09] I have taught you everything I know. 我已经教会了你我知道的一切
[24:12] Which, admittedly, is not a lot. 说实话 并不多
[24:16] I’ve got to start studying. 我得开始学习了
[24:19] I’m supposed to be an electrical engineer, not a chess bum. 我该成为一个电气工程师 而不流浪棋手
[24:25] Where are you gonna go? 你要去哪
[24:27] I’m moving to that apartment. 我要搬去那个公寓
[24:31] It’s closer to the university. 离大学近
[24:39] – I’m gonna leave you– – You’re wrong, you know. -我要给你 -你错了
[24:42] You’ve taught me a lot. 你教会了我很多
[24:45] I’m really glad you called. 我很开心你打给了我
[24:47] I’m glad I could be here with you, you know? 我也很开心能在这陪你
[24:51] After you lost your mom. 在你母亲去世后
[24:53] It’s more than that. 不仅如此
[24:58] You’ve really helped me. 你真的帮了我
[25:00] I guess you’ve helped me, too. 我想你也帮了我
[25:03] You’ve helped me realize something. 你帮我认识到一件事
[25:06] What? 什么
[25:08] That I don’t love chess. 我并不爱象棋
[25:11] No, it’s okay. 不 没关系
[25:13] I just don’t love it as much as I once did. 我只是没有以前那么喜爱了
[25:17] I’m not obsessed with it the way one has to be to win it all. 我不痴迷于象棋 仿佛需要为此赢得一切
[25:22] The way you are. 就像你那样
[25:26] I’m gonna leave you… 我要给你
[25:30] this. 这个
[25:33] You have a lot in common. 你们有很多共同点
[25:34] 《保罗·墨菲和象棋的黄金时代》 威廉·埃沃特·纳皮尔著
[25:35] Really? 真的吗
[25:37] Morphy was a lawyer or something, in New Orleans. 墨菲是个律师什么的吧 在新奥尔良
[25:40] You look at his games, 你看看他的棋局
[25:42] the way he played. 他的步法
[25:44] He sacrificed knights and bishops 他愿意牺牲马和象
[25:46] like he had a dozen instead of two, 好像他有一打 而不只是两个
[25:48] and then he’d move in on the king so fast, 然后他会迅速进攻对方的王
[25:50] his opponents would just freeze up. 让对手直接石化
[25:54] It’s too bad Morphy and Capablanca 真遗憾墨菲和卡帕布兰卡
[25:56] hadn’t been alive at the same time. 没有生活在同一个时代
[25:57] They could’ve played each other. 他们可以对弈
[25:59] Yeah, it’s too bad Morphy 是啊 很遗憾墨菲
[26:00] fell into a muttering paranoia and died. 变成了喃喃自语的偏执狂 最后去世了
[26:06] He would stay up all night, in Paris, before his games, 他在巴黎比赛的前一天会整宿不睡
[26:10] drinking in cafes, and talking with strangers. 喝着咖啡 和陌生人交谈
[26:15] And then he’d play the next day like a shark. 然后第二天像鲨鱼一般下棋
[26:20] Well-mannered, well-dressed, moving the pieces 彬彬有礼 衣冠楚楚 用那如女士般的
[26:23] with these small, ladylike hands. 纤细的手指移动棋子
[26:27] Crushing one European master after another. 打败一个又一个的欧洲特级大师
[26:32] You know what they called him? 你知道人们怎么称呼他吗
[26:36] “The pride and the sorrow of chess.” “象棋届的骄傲与悲伤”
[26:40] And then he retired at 22. 然后他22岁就退役了
[26:43] – And you think that’s gonna be me? – I think that is you. -你觉得我会那样吗 -我觉得那就是你
[26:48] I think maybe… 我想或许
[26:50] it’s always been you. 一直以来都是你
[27:08] Be careful, Beth. 小心 贝丝
[28:40] 美国锦标赛 全美象棋锦标赛 俄亥俄州 1967年
[28:45] Why, hello, Beth. 好啊 贝丝
[28:47] Why, hello, Benny. 好啊 本尼
[28:51] I read about your game with Borgov. 我看到了你和博尔戈夫的棋局
[28:52] That must have felt terrible. 肯定感觉糟透了
[28:54] – I felt like a fool. – I know that feeling. -我感觉像个傻子 -我能感同身受
[28:57] Helpless. 无助
[28:59] It all goes, and you just… 再下也毫无意义 你只是
[29:01] push wood. 在推小木头
[29:06] Who have you got up first? 你的第一个对手是谁
[29:08] Manfredi. 曼弗雷迪
[29:14] That shouldn’t take too long. 应该用不了多久
[29:16] Highest-rated players in the whole fucking country, 整个国家等级分最高的选手们
[29:20] and yet here we are at some second-rate university, 却在这个二流的大学里下棋
[29:23] playing on cheap plastic boards with cheap plastic pieces. 用着便宜的塑料棋盘和便宜的塑料棋子
[29:29] If this were a golf or tennis tournament, 如果这是高尔夫或网球锦标赛
[29:31] we’d be surrounded by reporters, as opposed to… 我们肯定会被记者簇拥 而不是
[29:35] …whoever these people are. 无论这些是什么货色
[29:37] You should see the places they play in the Soviet Union. 你该看看苏联下象棋的地方
[29:40] I’m planning on it. 我正有此意
[29:42] You have to get past me first. 你得先打败我
[29:44] I’m planning on that, too. 我也正有此意
[31:41] Now, most players, they lack the courage in their convictions. 多数选手 他们缺乏对自己判断的勇气
[31:44] The key is to not be tentative. 关键在于不能踌躇不决
[31:46] You have to play with absolute confidence. 下棋时你必须拥有绝对的自信
[31:48] I can tell, on the first move, 从第一步我就能看出
[31:49] whether someone’s got that or they don’t, 对方是否有那个信心和勇气
[31:51] just from how they move that first piece. 仅从他们第一步棋的步法就能看出
[31:54] What advice would you give to any young chess players 对那些想追随你脚步的年轻象棋选手
[31:56] who wanna follow in your footsteps? 你有什么建议吗
[32:00] I’d tell them to read my book. 我会让他们读我的书
[32:02] Obviously. 显然
[32:05] Yeah, play through all the games. 对 把里面的棋局都下一边
[32:07] You know, I’d tell them to get in shape. 我还希望他们保持身材
[32:08] Most people, they think about chess players, 多数人 他们想到象棋选手
[32:10] they think about people who look like you. 就想到你这样的人
[32:12] Harmon! 哈蒙
[32:14] Wait up. 等等
[32:19] Found you a reporter, I see. 看来你找到了记者
[32:21] Funny. Ha. 真有趣
[32:24] What did you do to that poor guy you played in the third round? 你对第三轮那个可怜人做了什么
[32:27] He looked like he wanted to kill himself. 他看起来都要自杀了
[32:29] Which poor guy are you talking about? 你说的是哪个可怜人
[32:32] Touche. 说的有理
[32:36] Some of us have been, 我们哥几个
[32:38] uh, heading down to the student union, 打算去学生会活动中心
[32:39] having a couple beers, playing some speed chess. 喝几杯啤酒 下几盘快棋
[32:41] You should join us. 你一起来吧
[32:42] No, thanks. I have to study. 不 谢了 我要学习
[32:45] Thought I’d go back to the dorms, read your book. 我想着回宿舍 看你的书
[32:49] You know, get in shape. 保持身材
[32:52] You do realize that we have the whole day off tomorrow? 你知道我们明天一整天都没事吧
[32:56] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[32:59] Depends on whether or not the answer will give you an edge. 却决于答案是否会给你优势
[33:02] Seriously? 真的假的
[33:03] Are you that nervous? 你有那么紧张吗
[33:05] – Was that the question? – No! What’s with the knife? -什么问题 -不 刀是干什么的
[33:09] What do you mean? 什么意思
[33:10] I mean, why do you carry it around? 你为什么到处带着走
[33:14] This is for protection. 这是为了保护
[33:18] – From what? – Whatever. -防什么 -以防万一
[33:23] Study hard. 你好好学习
[34:40] Beth! 贝丝
[34:48] Beth Harmon, this is Danny Weiss and Dave Friedman. 贝丝·哈蒙 这是丹尼·维斯和戴夫·弗里德曼
[34:54] Nice to meet you. 幸会
[34:55] Actually, we met. You beat me the other day. 其实我们见过了 那天你打败了我
[34:58] Me, too. Rather badly, in fact. 我也是 我还输得很惨
[35:02] – Sorry. – Don’t be. -抱歉 -不必
[35:03] After I finished weeping in my room, I replayed the game. 我在房间里哭完后 重现了棋局
[35:06] Learned a lot from it, so thank you. 学到了很多 谢谢
[35:09] – You’re welcome. – Beth, take a look at this. -不客气 -贝丝 你看看这个
[35:12] It’s White’s move. 该白棋走了
[35:14] What would you do? 你会怎么下
[35:18] Typical mid-game Ruy Lopez. 典型的西班牙开局后的中局
[35:20] Well, yeah, we know that, but what’s the move? 对 我们知道 但你会怎么走
[35:25] – You see? – Maybe you’re right. -你瞧 -或许你是对的
[35:27] No, I know I’m right, and Beth sees things the same way I do. 不 我知道我是对的 贝丝看棋的思路跟我一样
[35:31] The pawn move is too weak, right? 走兵太弱了 对吧
[35:34] The pawn move only works if he plays his bishop. 只有他走象 走兵这招才有用
[35:36] Exactly. 没错
[35:37] – Bye, boys. – Whoa, hold on. -再见 小伙子们 -等等
[35:39] How about some speed chess? 下几盘快棋吧
[35:43] Or we could play some skittles, or blitz, 或随便下下 或闪电战
[35:46] or bughouse? 或四人象棋
[35:47] No, I’m just gonna get some coffee, 不 我就是来拿杯咖啡
[35:50] and then I’m gonna go back and study. 然后我就要回去学习了
[35:51] Well, Weiss will get you some coffee, won’t you, Weiss? 维斯能帮你拿咖啡 对吧 维斯
[35:57] Yeah. 当然
[36:00] Sugar, cream? 糖 奶油
[36:03] Yes. 都要
[36:05] – Thank you. – Uh, get me an apple juice. -谢谢 -给我个苹果汁
[36:08] But not one of those, uh, crappy plastic cups. 不要那种用塑料杯装的
[36:10] Get me a-a milk glass. 要玻璃瓶的那种
[36:12] Yeah, sure. 好 没问题
[36:16] Please, sit. 坐吧
[36:20] Fine. 行
[36:22] One game. 就一局
[36:24] – Got it? – All right. -听到了吗 -好
[36:30] Okay. 好的
[36:32] Shall we say… 那不如
[36:35] five bucks a game? 五块一局
[36:37] I haven’t even had my coffee. 我都还没喝上咖啡呢
[36:39] Well, look, here it comes right now. 你瞧 这不马上就来了吗
[36:44] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[36:48] All right, you take a sip of that coffee, 你喝一口咖啡
[36:50] and I’ll punch your clock. 我开启你的棋钟
[36:58] Go ahead. 来吧
[37:49] Again? 再来一局吗
[38:09] Again? 再来一局吗
[38:34] Again? 再来一局吗
[39:02] Again? 再来一局吗
[39:43] – I need to see proof. – Calling me a liar? -我需要证据 -你是说我骗人吗
[40:10] It’s gonna be you or me. 不是你就是我
[40:19] Are you trying to psych me out? 你是想吓坏我吗
[40:21] No, I don’t need to do that to beat you. 不 我不需要那样也能打败你
[40:28] Listen, I’m sorry about yesterday, okay? 听着 昨天很抱歉
[40:30] I wasn’t trying to hustle you. 我不是想坑你
[40:31] – Weren’t you? – Come on, Beth. -不是吗 -拜托 贝丝
[40:34] You’re the best player here. 你是这里最优秀的棋手
[40:37] And I’ve been watching your games. You… 而且我一直在看你的棋局 你…
[40:39] You attack like Alekhine. 你的进攻方式像阿列瀚
[40:42] You held me off well enough yesterday. 你昨晚可把我杀得片甲不留
[40:44] But that doesn’t count. That’s speed chess. 但那不算 那是快棋
[40:46] I’m better at speed chess than you. I play a lot of it in New York. 我本来快棋就下得比你好 我在纽约经常玩
[40:49] – You beat me in Las Vegas. – That was a while ago. -你在拉斯维加斯也击败了我 -那都是陈年往事了
[40:52] You were too hung up on doubling my pawns. 你那时只想着要提放我的叠兵
[40:54] I don’t think I could get away with that again. 我觉得我没法再用这一招了
[41:01] Do you ever go over games in your head? 你会在脑海里复盘棋局吗
[41:04] When you’re alone. Play all the way through them? 当你一个人 从头到尾下一遍
[41:09] Doesn’t everybody? 大家不都是吗
[41:34] Well, I never thought you’d let me trade queens. 我真没想到你会让我换后
[41:36] I didn’t think so, either. 我也没想到
[41:38] Thirty moves, man, Jesus. 30步就完了 天呐
[41:40] That many? 有那么多步吗
[41:44] Looks like you can outdrink me, too. 看来你酒量也比我好
[41:48] I really appreciate the way you’re taking this. 我很谢谢你能输得起
[41:50] – I’m raging inwardly. – Well, it doesn’t show. -我内心在狂怒 -反正看不出来
[41:55] Should never have played that goddamn bishop pawn. 就不该走象兵
[41:57] – No, probably not. – What are you gonna do about Borgov? -是啊 或许是不该 -你打算怎么应对博尔戈夫
[42:03] I don’t know. 我不知道
[42:04] I don’t even have a passport. Or the right clothes. 我都没有护照 或合适的衣服
[42:07] I hear it’s pretty cold in Paris that time of year. 我听说巴黎这个时候挺冷的
[42:10] I’m not talking about Paris. I’m talking about Moscow. 我说的不是巴黎 是莫斯科
[42:14] What, do they not deliver mail in Kentucky? 怎么 肯塔基州都不送信吗
[42:17] What’s in Moscow? 莫斯科怎么了
[42:19] The Moscow Invitational. 莫斯科邀请赛
[42:21] The US winner gets invited. You didn’t know that? 美国冠军会被邀请 你不知道吗
[42:27] – Yes, ma’am. – A couple more, please. -女士 -再来两瓶 谢谢
[42:30] Uh, no, thanks. I’m still on my first. 不 谢了 我第一瓶还没喝完
[42:32] Well, I’ll drink them both. 那我就都喝了
[42:35] Easy there, tiger. 悠着点 猛虎
[42:39] How do I get to Moscow if I go? 如果我打算去 该怎么去莫斯科
[42:42] Well, I mean, when I went, 我去的时候
[42:43] the Federation paid for my ticket, and then this church group 政府付了机票钱 然后一个教会
[42:47] covered the rest of it. 负责了剩下的支出
[42:48] Did you have a second? 你有副手吗
[42:50] – Weiss. – Weiss? -维斯 -维斯
[42:52] It would be tough to go to Russia alone. 一个人去苏联太不容易了
[42:54] – Here you go. – Oh, thank you. -给 -谢谢
[43:03] You always drink this much? 你总是喝那么多吗
[43:07] Sometimes, I drink more. 有时我喝的更多
[43:11] Who else will be playing in Moscow? 还有谁会在莫斯科比赛
[43:13] Four top Russians, and four other countries. 苏联前四强棋手 还有其他四个国家
[43:18] If you keep doing this, you’re gonna end up washed up 如果你一直这么喝 等到你21岁
[43:20] by the time you’re 21. 就芳华不再了
[43:27] I like your hair. 我喜欢你的头发
[43:32] Yeah, sure you do. 是啊 可不嘛
[43:34] What about Moscow? 那莫斯科呢
[43:37] Four Soviet chess players is a lot of Soviet chess players. 一下子四个苏联棋手太多了
[43:41] Murderous. 凶残毒辣
[43:43] But you’re the only American I can think of 但你是唯一个我觉得能够
[43:45] that might be able to do it. 打败他们的美国人
[43:48] I went to pieces with Borgov in Mexico City. 我在墨西哥城惨败给了博尔戈夫
[43:54] When do you go to Paris? 你什么时候去巴黎
[43:57] In five weeks. 五周后
[44:00] Well, you’ll need a good trainer. 那你需要个好教练
[44:03] Not Harry Beltik. 我不是说哈利·贝尔蒂克
[44:06] Someone… 一个
[44:08] better. 更厉害的人
[44:10] Someone more, um, mature. 一个更成熟的人
[44:13] Who’d you have in mind? 你有什么提议吗
[44:18] Can you come to New York? 你能来纽约吗
[44:23] I don’t know. 我不知道
[44:24] You can sleep in my living room, 你可以睡我家客厅
[44:25] and you can leave for Paris from there. 然后直接从纽约去巴黎
[44:28] That’s very nice of you, 你真好心
[44:29] but I’m not even so sure I wanna go to Paris anymore. 但我不确定自己是否还想去巴黎
[44:35] What are you gonna do instead, huh? Get drunk? 那你打算做什么 一醉方休吗
[44:38] Now that you mention it, yeah, sounds pretty good. 既然你说到这了 听上去还挺诱人的
[44:43] Beth. 贝丝
[44:45] Borgov made me look like a fool. 博尔戈夫让我出丑了
[44:46] That’s ’cause you weren’t ready. 那是因为你没准备好
[44:48] I don’t know if I’m good enough. 我不知道我是否够好
[44:49] You’re the best there is. 你是最优秀的了
[44:52] You beat me. 你打败了我
[44:59] Okay, fine. I’ll come to New York. 行 我去纽约
[45:02] Great. 好极了
[45:06] We’ll leave from here. I’ll drive us. 我们直接从这走 我开车
[45:09] – When? – Tomorrow. Afternoon. -什么时候 -明天下午
[45:12] Once everything here finishes up. 等一切都结束后
[45:15] Oh, and about sex… 关于做爱
[45:19] forget it. 别合计了
女王的棋局

文章导航

Previous Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女王的棋局(The Queen's Gambit)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号