Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:07] Men are gonna come along and wanna teach you things. 男人总会想教你东西
[00:10] Doesn’t make them any smarter. 但这不代表他们就更聪明
[00:13] In most ways, they’re not, 总的来讲 他们并不聪明
[00:14] but it makes them feel bigger. 但这能让他们感到更强大
[00:16] They can show you how things are done. 他们能告诉你怎么做事
[00:19] You just let them blow by, 你就把他们的话当耳旁风
[00:21] and you go on ahead, and do just what the hell you feel like. 专心致志做你想做的就好
[00:26] It takes a strong woman to stay by herself, 女人得坚强才能做到孤身一人
[00:28] in a world where people will settle for anything, 尤其是在这个人人都得过且过的世界
[00:32] just to say they have something. 就为了证明自己拥有点什么
[00:35] There we are. 好了
[00:38] So you never forget who you are. 这样你就永远不会忘记自己是谁了
[00:40] 后翼弃兵 第六集
[00:57] *There’s one thing you gotta do* *有件事你必须得做*
[01:01] *To make me still want you* *才能让我想要你*
[01:04] *Gotta stop sobbin’ now* *停止哭泣吧*
[01:05] – Pawn to king four. – Pawn to queen bishop four. -兵到王线第四格 -兵到后翼象线第四格
[01:08] – N to KB3. – Pawn to queen three. -马到王翼象线第三格 -兵到后线第三格
[01:10] P to Q4. 兵到后线第四格
[01:11] Pawn takes pawn. 兵吃兵
[01:12] – Knight takes. – Knight. King bishop three. -马吃子 -马到王翼象线第三格
[01:15] – N to QB3. – Pawn to king’s knight three. -马到后翼象线第三格 -兵到王翼马第三格
[01:18] P to B4. 兵到象线第四格
[01:19] P to B4. 兵到象线第四格
[01:20] The Levenfish. Never liked it. 列文费舍变例 我一直不喜欢
[01:23] – King to B3. – I’ll take the knight. -王到象线第三格 -我走马
[01:25] – Pawn takes. – Pawn to king five. -兵吃子 -兵到王线第五格
[01:26] Pawn takes again. 兵再吃子
[01:28] Hey, you know what Scharz says about that in the footnote? 你知道夏茨在脚注里是怎么说的吗
[01:31] I don’t read the footnotes. 我不读脚注
[01:33] – Okay, Well, it’s time you started. – I don’t like Scharz. -好吧 那你最好读起来 -我不喜欢夏茨
[01:36] I don’t like Scharz either, but I read him. 我也不喜欢 但我读他写的东西
[01:40] What’s your move? 你怎么走
[01:44] Queen takes queen. Check. 后吃后 将军
[01:45] The weather is hot today. 今天真热
[01:49] I feel sick. 我有点恶心
[02:28] Here you go. 到了
[02:44] Not that one. 不是那一户
[02:47] This one. 是这里
[03:04] Benny? 本尼
[03:06] Come on. 来吧
[03:48] 《体育画报》 本尼·沃茨的棋盘人生
[03:52] – Is there a bathroom? – Oh, yeah, it’s just through there. -有洗手间吗 -有 在那边
[04:23] There’s space in the closet. 衣柜里还有地方
[04:24] You can hang your clothes up in there if you want. 你可以把衣服挂进去
[04:27] Okay. 好
[04:46] – I thought I was gonna get a couch. – No, I said living room. -我以为我能睡沙发呢 -不 我说的是睡客厅
[04:52] Just gotta… 就是要
[04:54] Pump it up. 充一下气
[05:03] – I got it. – Really? -我自己来就行 -真的吗
[05:05] – You sure? Gonna be all right? – Sure. -你确定你可以吗 -确定
[05:12] There’s no booze in the apartment. 还有 家里没有酒
[05:14] Didn’t think there would be. 我也没抱什么期望
[06:07] You can get changed in my bedroom. 你可以在我卧室里换衣服
[06:11] I need a shower. 我得洗个澡
[06:13] She’s all yours. 请便
[06:26] Here, we’ll start with these. 我们先从这些开始
[06:30] “The Hastings Christmas Chess Congress.” “黑斯廷斯圣诞国际象棋大会”
[06:33] “Falaise Hall, White Rock Gardens.” “法莱斯厅 白岩花园”
[06:35] “Record of games.” “棋局记录”
[06:38] “Luchenko-Uhlmann. Borgov-Penrose. “ “卢申科对战乌尔曼 博尔戈夫对战彭罗斯”
[06:43] “Grandmaster Chess.” Whoo! “特级大师对决” 真刺激
[06:46] Play the Hastings games first. 我们先来下黑斯廷斯的这局
[06:48] I’ll play black. 我执黑棋
[06:49] I haven’t had any breakfast. 我还没吃早餐呢
[06:52] Eggs are in the fridge. 冰箱里有鸡蛋
[06:54] Thank you. 谢了
[06:55] Then, we’ll play the Borgov games first. 然后我们下博尔戈夫那局
[06:58] – All of them? – He will be in Paris. -全都要下完吗 -他会去巴黎比赛
[07:01] Fine. 好吧
[07:02] I will eat first. 我要先吃饭
[07:08] Why not advance the knight? 为什么不走马
[07:10] Why isn’t he defending against the rook? 他怎么不防车
[07:13] What’s gonna become of the backward pawn? 落后兵究竟何去何从
[07:20] You replay the game so you can feel the wins for yourself. 重下棋局 是为了亲身感受胜利
[07:27] You read game books like Reinfeld 你在类似莱因费尔德的书里
[07:29] that are full of queen sacrifices and melodrama. 读到牺牲后和其他夸张的下法
[07:32] You know from your tournament experience 从你的锦标赛的经验中你知道
[07:34] you can’t rely on your opponent 自己不能期待着对手
[07:36] setting himself up for a queen sacrifice, 自掘坟墓 牺牲后
[07:39] or a surprise mate with a knight and a rook. 或用马车组合出其不意地将军
[07:49] But that’s who you are. 但你就是这样
[07:50] You’re bored with ordinary chess 你厌倦了普通象棋
[07:52] even when it’s played by Grandmasters. 即便和特级大师对战也是一样
[07:59] You’re bored in the way you probably were 你厌倦了 正如你在看
[08:00] when you read Reuben Fine’s endgame analysis. 鲁本·范恩的残局分析时一样百无聊赖
[08:03] And then the counter analysis in Chess Review 还有《象棋天下》的对策分析中
[08:05] that pointed out the errors in Reuben Fine. 指出的鲁本·范恩的错误
[08:07] Benny… 本尼
[08:09] Look at this. 你看
[08:11] Fine missed one. 范恩漏了一步
[08:14] Look. Ready? 看好了
[08:16] Black… 黑棋
[08:18] has this… 这样
[08:21] With the knight. 吃掉马
[08:26] – Yeah. – It’s good, it’s good! -很棒 -不错吧 不错吧
[08:28] Yeah. Yeah. 厉害 厉害
[08:36] And you haven’t done anything like what I’m making you do now. 我现在让你做的事是你之前从未接触过的
[08:41] We’re playing serious chess. 我们不再儿戏象棋
[08:44] Workmanlike chess. 专业象棋
[08:46] The kind of chess played by the best players in the World, 这种象棋只有世界上最优秀的棋手能下
[08:49] the Soviets. 也就是苏联人
[08:53] And you know why they’re the best players in the world? 你知道为什么苏联人是世界顶尖棋手吗
[08:56] They have the best suits? 因为他们的西装好吗
[08:58] It’s because they play together as a team, 因为他们下棋时团结一心
[09:01] especially during adjournments. 尤其是封盘期间
[09:04] They help each other out. 他们帮助彼此
[09:05] Us Americans, we work alone 而我们美国人 只会独善其身
[09:07] because we’re all such individualists. 因为我们都是个人主义者
[09:10] We don’t like to let anyone help us. 我们不喜欢帮别人
[09:13] You’re helping me now. 你就在帮我
[09:15] Am I? 是吗
[09:17] ‘Cause it looks more like I’m putting you to sleep. 因为看起来我在哄你睡觉
[09:20] I’m sorry. 抱歉
[09:22] I’m tired. 我累了
[09:23] I should probably go to bed. 我该睡觉了
[09:26] What, and miss out on all the fun? 怎么 错过所有好戏吗
[09:28] I’ll survive. 死不了
[09:35] What fun? 什么好戏
[09:38] I wonder who that could be. 不知道是谁来了
[09:46] Right on time. 时间正好
[09:47] Come on in, come on in. Good to see you. 进来吧 很高兴见到你们
[09:50] Beth Harmon, this is Hilton Wexler 贝丝·哈蒙 这是希尔顿·维克斯勒
[09:52] and Grandmaster Arthur Levertov. 和特级大师亚瑟·勒沃托夫
[09:57] The new champ. 新冠军
[09:58] Congratulations. Benny needed a lesson in humility. 恭喜 本尼正需要丢丢脸
[10:01] Hey, I’m already tops in humility. 我已经丢脸丢到家了
[10:03] Hello, Beth. 你好 贝丝
[10:07] I’m Cleo. 我是克丽欧
[10:10] Do you do problems? 你玩残局破解吗
[10:12] – No. – Never? -不 -从不吗
[10:14] I always found them irrelevant. 我觉得那些没有用
[10:16] Positions that never come up in actual games. 那种残局从不会出现在实际棋局里
[10:20] Let me show you one I think you might like. 我给你看一个你可能喜欢的
[10:22] Okay. 好
[10:24] – Can I mess this up? – Go ahead. -我能摆棋吗 -你摆吧
[10:26] Hilton, she is not one of your problem freaks. 希尔顿 她不是喜欢残局破解的怪人
[10:28] – She’s the US Champion, for Christ’s sake. – It’s okay. -她可是美国冠军 -没关系
[10:31] This one is… 这个是
[10:34] …my favorite. 我的最爱
[10:38] How does White win in three? 白棋如何在三步内获胜
[10:43] Benny, under what mound do you hide your drinking glasses? 本尼 你把酒杯都藏到哪里去了
[10:45] Hey, quit distracting her. 别打扰她
[10:47] She’s not. 没有
[10:52] King to queen seven. 王到后线第七格
[10:54] Jesus! That’s fast. 天呐 真快
[10:57] Drink? 喝酒吗
[11:01] No, thank you. 不了 谢谢
[11:04] I should fix the food. 我该去准备食物了
[11:09] Come on, that’s enough of that. 别这样 够了
[11:11] Come on. Do you ever clean? 拜托 你都不打扫吗
[11:14] Are you here with Arthur or Hilton? 你是跟亚瑟还是希尔顿在一起
[11:17] Both of them. 都是
[11:19] Neither of them. 也都不是
[11:21] The two of them are better than one of them, if you know what I mean. 两个人比一个人强 你懂我意思吧
[11:25] How do you all know each other? 你们是怎么认识的
[11:27] A sad story, 一个悲伤的故事
[11:29] involving me, a bad breakup, 包括我 伤心的分手
[11:32] and a walk through le Jardin du Luxembourg, 和在卢森堡花园里的散步
[11:34] where those two stopped me from killing myself. 那两人阻止了我在那自杀
[11:39] Like I say, a sad story. 我说了 这是个悲伤的故事
[11:42] But as I walked past, 但当我经过他俩时
[11:44] Arthur and Hilton were having 亚瑟和希尔顿正在
[11:46] a violent argument over a chessboard, 为象棋进行激烈的争吵
[11:48] and I became mesmerized by their passion. 我被他们的热情迷住了
[11:51] Well, that’s how they tell it, anyway. 至少他们是这么说的
[11:54] No, the truth is, 不 事实是
[11:56] Benny was there, and I became mesmerized by Benny. 本尼在那 我被本尼迷住了
[12:01] Over and done. 就这样
[12:03] What do you do? 你是做哪行的
[12:05] Guess. 你猜
[12:08] Something in fashion? 时尚相关的
[12:10] That’s a nice way to put it. 那你抬举我了
[12:13] I’m a model. 我是个模特
[12:17] That must be exciting. 肯定很有趣
[12:19] Fashion is exciting. Modeling and models are insipid. 时尚有趣 模特业和模特却很乏味
[12:24] But it pays for my studio in the Marais. 但能为我在玛莱区的工作室买单
[12:27] You have not been to Paris? 你还没去过巴黎吗
[12:29] Not yet. 还没有
[12:31] – Do you live there? – Sometimes. -你住在那吗 -有时候
[12:33] Sometimes Berlin, sometimes here. 有时是柏林 有时是这里
[12:36] I’m a, uh… 我是个
[12:38] – how do you say? A Vagabond? – I don’t know. -怎么说来着 流浪者 -我不知道
[12:41] Modeling sounds pretty exciting to me. 我觉得模特听起来很有趣
[12:45] Plus, I imagine they give you a lot of free clothes. 而且 我想你肯定能有很多免费衣服
[12:48] Ah, you like nice clothes, huh? 你喜欢好看衣服 对吧
[12:50] I do. 是的
[12:53] You could never be a model. 你做不了模特
[12:55] You are pretty enough, but you are much too smart. 你很漂亮 但你太聪明了
[12:58] Models are empty creatures. 模特都是空洞的人
[13:00] The camera lens fills them with color and texture, 相机镜头用色彩和质感填充他们
[13:03] and, once in a while, even mystery. 有时候 甚至会有神秘感
[13:06] But just like there is no mystery to a vacant lot, 但就跟空地没有神秘感一样
[13:08] it’s just there until you put 除非你赋予它有趣的东西
[13:10] something interesting on top of it… 否则什么都没有
[13:12] Models are the same. 模特也是一样
[13:15] They are just what you put on them. 他们就是人造产物
[13:18] You know, most are terrible in bed. 而且多数床上功夫不行
[13:21] But then, anyone who doesn’t eat 但话说回来 不吃饭的人
[13:23] is terrible in bed, don’t you think? 床上功夫都不行 你不觉得吗
[13:29] Here we go. 好了
[13:42] What? 怎么了
[13:44] Let’s do a simultaneous. 我们同时下棋吧
[13:47] You… 你
[13:48] play all of us. 同时和我们对弈
[13:50] Not me. I don’t even know the rules. 我就算了 根本不会下棋
[13:52] I’ll spectate. 我旁观
[13:54] – Do we have enough boards, enough pieces? – Yeah, in the closet. -我们有这么多棋盘和棋子吗 -有 在柜子里
[13:57] 可以直接摆在地上
[14:02] Okay. 好
[14:03] – Time control? – Let’s play speed chess. -时间呢 -我们下快棋吧
[14:06] Well, that’ll give us an edge. We can think on your time. 那我们就有优势了 可以用你的时间思考
[14:10] I wanna try it. 我想试试
[14:11] You’re not so good at that, remember? 你不怎么擅长快棋 记得吗
[14:13] I’ll bet you ten I can beat you. 我赌十块我能打败你
[14:17] What if you throw the other games, 那如果你输了其他棋局
[14:18] spend all your time against me? 专花时间对付我呢
[14:20] What if I kick you in the crotch? 如果我踢你裤裆呢
[14:23] I’ll bet you ten on each of them, too. 你们三人都是十块一局
[14:25] Okay. It’s your money. 行吧 反正是你的钱
[14:28] It will be. 之后都会是我的
[15:34] Let’s do it again. 再来一次
[16:13] Again. 再来
[16:33] Again. 再来
[16:37] No. 不了
[16:51] Well, kid… 小姑娘
[16:55] I think you’ve got it. 我觉得你准备好了
[17:06] It was such a pleasure. Do look me up if you come to Paris. 很高兴认识你 来巴黎后记得找我
[17:08] – Will you be there in two weeks? – Oh, who knows? -两周后你会在那吗 -谁知道呢
[17:14] – Ah, bye. – Bye-bye. -拜 -再见
[17:28] What? 怎么了
[17:32] Nobody has done that to me in 15 years. 过去15年都没有人这么打败过我了
[17:36] – Not even Borgov? – Not even Borgov. -连博尔戈夫都没有吗 -博尔戈夫都没有
[17:41] And I’m sober as a judge, 而且我一点没醉 清醒的很
[17:43] as Alma would say. 正如艾尔玛常说的
[17:53] I, myself, am not. 但我不是
[17:57] Good night. 晚安
[17:59] Night. 晚安
[18:00] Wait. Hey. 等等
[18:07] Yes? 怎么了
[18:12] Do you still like my hair? 你还喜欢我的头发吗
[18:23] That’s what it’s supposed to feel like. 原来是这种感觉
[18:31] Hello? 还醒着吗
[18:33] You should play the Sicilian. 你该走西西里防御
[18:37] What? 什么
[18:39] In your game with Borgov, you should play the Sicilian. 你和博尔戈夫的棋局 你该走西西里防御
[18:44] Why? 为什么
[18:45] It’s what he’s so good at. 他最擅长这个
[18:47] It’s also what you’re most comfortable with. 也是你最擅长的
[18:51] You should always play your line, never his. 你应该用你最厉害的走法 而不他的
[18:54] You play what’s best for you. 你要用对你最有利的战术
[18:57] Thank you. 谢谢
[18:59] Anything else? 还有吗
[19:01] One more thing. 还有一件事
[19:03] They never say “check” at the big tournaments. 在大型锦标赛中 人们都不说”将军”
[19:07] Are you serious? 真的吗
[19:08] Yeah, very. They never lay their kings down, either. 是的 他们也不会把自己王放倒投降
[19:11] I meant, “Are you serious? 我是指 “真的吗”
[19:14] “This is what you’re thinking about right now?” “你现在竟然在想这些事吗”
[19:22] Good night, Benny. 晚安 本尼
[19:31] Good night. 晚安
[19:36] Welcome to our international tournament. 欢迎来到象棋国际锦标赛
[19:39] This is a single round-robin event. 本赛采取单循坏赛制
[19:40] Everyone plays everyone. 每位棋手均能相遇
[19:43] There are six players and five rounds. 一共六名棋手 五轮比赛
[19:46] One round a day for five days 每天一轮 共持续五天
[19:48] with one day off for adjournments. 然后封盘一天
[19:53] Places in our cross table have been chosen by lot. 选手的对弈棋手由抽签决定
[19:55] Colors have been chosen accordingly. 执棋颜色也抽签决定
[19:59] Mr. Borgov, what’s it like to compete with younger players, 博尔戈夫先生 和年轻选手对弈是什么感受
[20:02] and how much longer do you think you’ll play? 您觉得自己还能下多久的棋
[20:24] “I feel good, as good as I felt when I was 4 years old, “我感觉很好 和我4岁时
[20:27] and played my first game.” 下第一盘棋时一样兴奋”
[20:29] “Chess still… “象棋依然
[20:31] excites me in the same way.” 和以往一样让我激动”
[20:33] “I have no plans to stop playing, “我不打算退役
[20:35] and I’ll… 而且我
[20:37] likely die with my head on a chessboard.” 很可能会死在象棋棋盘上”
[20:41] Miss Harmon, what do you say to those in the Chess Federation 哈蒙小姐 国际棋联有很多人说
[20:45] who accuse you of being too glamorous 你太过迷人 不是个正经棋手
[20:47] to be a serious chess player? 对此你有什么回应
[20:52] I would say that it’s much easier to play chess 我想说没有喉结的负担
[20:54] without the burden of an Adam’s apple. 下象棋更加容易了
[20:58] So, how are you feeling about your match with Alec Bergland? 那你如何看你和艾力克·伯格兰的对弈呢
[21:01] I’m looking forward to it. 我很期待
[21:03] Does that mean you think you can beat him? 你是说你能击败他吗
[21:05] It means that I have to beat him. 是说我必须击败他
[21:08] Miss Harmon, do you feel good 哈蒙小姐 你对再次
[21:10] about rematch with Grandmaster Borgov? 与特级大师博尔戈夫交手有何感想
[21:13] Very good. 我感觉很好
[21:14] I slept on the plane, so I arrived in Paris with no jet lag. 我在飞机上休息了 所以到巴黎后无需倒时差
[21:17] I’m very well rested. 我休息地很好
[21:19] At night, I stay in my room, and study Mr. Borgov’s old games. 晚上我在房间里研究博尔戈夫以前的棋局
[21:23] Including the one against you in Mexico City? 包括和你在墨西哥城的那局吗
[21:28] Especially that one. 尤其是那一场
[21:32] The time control is 40 moves in two and half hours. 时间控制是两个半小时内40步
[21:36] Any questions? 有问题吗
[21:38] Very well. 很好
[21:39] Good luck to each of you. 祝各位好运
[21:40] May the best man, 愿最强男人
[21:41] or woman, 或女人
[21:42] Win. 获胜
[22:43] I’m sorry, Mademoiselle? 不好意思 小姐
[22:44] Excuse me. Would it be possible to have an autograph? 不好意思 你能帮我签个名吗
[23:52] Mademoiselle. 小姐
[23:55] Tomorrow, it’s you… 明天 是你
[23:58] against Grandmaster Borgov. 对战博尔戈夫
[24:46] Hello? 喂
[24:48] What, you thought you could sneak into town without me knowing? 怎么 你觉得你能偷偷溜进巴黎不被我发现吗
[24:51] Who is this? 你是谁
[24:53] And now you insult me. 现在你冒犯到我了
[24:57] – Cleo? – A very sad Cleo. -克丽欧 -很悲伤的克丽欧
[25:00] I’m sorry. I was just… 不好意思 我只是
[25:04] – Where are you? – Downstairs. -你在哪 -楼下
[25:07] – Here? – I thought you might come down -在这吗 -我想或许你能下楼
[25:08] and join me for a drink. 跟我喝一杯
[25:12] I have a match tomorrow. 我明天有比赛
[25:14] One drink, and then you go back up and resume your rigors. 就一杯酒 然后你就能上楼继续闭关了
[25:18] It’s the final. 是决赛了
[25:20] I should probably sleep. 我该睡了
[25:22] Of course you should. 当然了
[25:23] I understand. 我理解
[25:25] But maybe tomorrow night? 不如明晚吧
[25:28] Well, who knows where I’ll be so far in the future? 那么远的未来 谁知道我会在哪
[25:30] But, um, I wish you luck in your match. 但我祝你比赛好运
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:36] You know, it’s a lovely bar. 这里的酒吧很不错
[25:38] I think I’ll go toast your success on my own. 我就自己去为你的成功举杯吧
[25:42] Sweet dreams. 好梦
[26:10] So, the pretty girl has taste to go with her other gifts, huh? 看来漂亮姑娘的品味和她的天赋一样出众啊
[26:14] You make me sick, you know. 你真让我反胃
[26:16] Thank you, so do you. 谢谢 你也是
[26:20] Now, just one drink. 说好了 就一杯
[26:23] I wanna get to bed early. 我想早点休息
[26:25] Okay. 好
[26:26] So, what will you have then, for your one drink? 那你要点什么 你的这杯酒
[26:29] Must be special if it is your only one. 如果是唯一一杯 肯定很特别
[26:33] What are you having? 你在喝什么
[26:35] It’s called pastis. 叫帕斯蒂斯
[26:38] Very Parisian, very ordinary. 非常巴黎范儿 很普通
[26:41] Here, try it. 你尝尝
[26:50] Tastes like licorice. 感觉像甘草
[26:53] The anise. 是茴香
[26:55] I like it. 我喜欢
[26:57] – I could see myself living here. – I could see it, too. -我能想象自己住在这里 -我也是
[27:00] A little pied-a-terre on the Rue des Capucines, 在卡普西内街上有套小公寓
[27:03] or the Boulevard Raspail. 或在林荫大道上
[27:05] In a few years, I’ll be world champion. 几年后 我就能成为世界冠军
[27:08] I can live wherever I want. 想住哪都行
[27:10] It will be much sooner than that. 用不了几年
[27:12] If I lived here… 如果我住在这里
[27:16] I would go to plays, and concerts, and… 我要去看戏 演唱会 还有
[27:20] I would eat lunch in a different cafe every day. 每天中午在不同的咖啡厅吃午餐
[27:23] And I would dress the way that women do here, you know? 而且我要像这里的女人一样打扮
[27:25] So smart with their nice dresses, and their perfect haircuts. 精心搭配的裙子 还有完美的发型
[27:29] You already have so much more than they do. 你拥有的已经比她们多多了
[27:33] And something that none of them have. 而且还有她们都没有的东西
[27:36] Talent. 天赋
[27:38] And that can give you a life that anyone would envy. 那能给你一个让所有人羡慕的生活
[27:43] There’s nothing keeping me in Kentucky. 肯塔基州没什么值得我留恋
[27:46] The possibilities are endless. 未来有无限可能
[27:48] And one of those possibilities is staring at you. 其中的一个可能正盯着你呢
[27:57] No, they’re looking at you. 不 他们在看你
[28:00] I think not. 我想不是
[28:02] You are very beautiful. 你非常美丽
[28:05] – I don’t see myself that way. – Then you are blind. -我不这么觉得 -那你就是视而不见
[28:08] Do you like to fuck? 你喜欢做爱吗
[28:10] – Cleo! – What? -克丽欧 -怎么了
[28:12] I make it easier for you. Did you like to fuck Benny? 那我问得简单些 你喜欢和本尼做爱吗
[28:16] Sometimes. 有时吧
[28:16] How romantic. 真浪漫
[28:19] And have you ever been in love? 你爱过别人吗
[28:22] Not with Benny. 反正不是本尼
[28:24] Of course not. 那是自然
[28:25] No woman can compete with Benny’s love for himself. 没有女人比得上本尼对自己的爱
[28:31] So, we are still in love? 这么说 还爱着吗
[28:35] What’s his name? 他叫什么
[28:38] Townes. 陶恩斯
[28:42] To unrequited love. 敬单相思
[28:45] And to stupid men. 和愚蠢的男人
[28:47] Exactly. 没错
[28:54] Let’s see how many lies they tell. 让我们看看他们能说多少谎
[28:56] Excuse me? 什么
[29:10] Mademoiselle? Mademoiselle Harmon, vous étes lé? 小姐 哈蒙小姐 你在吗
[29:17] Mademoiselle, on vous attend. 小姐 您能参赛吗
[29:21] Je descends tout de suite. 我马上下来
[29:23] Okay? 好吗
[29:48] Thank you. 谢谢
[30:11] I’m sorry. 抱歉
[33:20] I resign. 我认输
[33:31] There’s a rumor you were drunk. 有传言说你醉了
[33:33] I wasn’t drunk. 我没醉
[33:35] Or hungover, then. 那就是宿醉了
[33:37] I could have been stone-cold sober. 我可以滴酒不沾
[33:40] It wouldn’t have made the slightest difference. 也不会有什么改变
[33:42] I don’t believe that. 我不信
[33:44] What time do you get in? I can come pick you up. 你几点到 我去接你
[33:47] I’m going back to Lexington. 我要回莱克星顿
[33:49] I need to be alone. 我要一个人待着
[33:50] That is the opposite of what you need. 你最不应该一个人待着了
[33:53] Beth, please just come to New York. We can talk it out. 贝丝 来纽约吧 我们能谈谈
[33:59] – Beth? – Thank you, Benny. -贝丝 -谢谢 本尼
[34:02] For everything. 为所有
[34:04] You shouldn’t be by yourself. You know what happens. 你不该一个人待着 你知道会发生什么
[34:07] Maybe that’s what I want. 或许我就想这样呢
[34:09] – What, to get drunk? – Yeah, good and drunk. -怎么 一醉方休吗 -对 大喝一场
[34:14] Fucking bombed. 烂醉如泥
[34:15] And maybe high, too. Why not? 或许磕嗨 有何不可呢
[34:18] – You wouldn’t if you were with me. – I know. -如果你和我在一起就不会这样 -我知道
[34:21] What if I said, “Go ahead, get drunk”? 那如果我说 “去吧 醉生梦死吧”
[34:24] Would you come then? 你会过来吗
[34:26] Benny, I don’t know what I’m doing. 本尼 我不知道自己在干什么
[34:32] Or going to do. 或未来要干什么
[35:00] – Hello. – This is Dick Chennault. -喂 -我是迪克·彻诺德
[35:06] Your lawyer. 你的律师
[35:10] I tried to get you three times yesterday, 我昨天联系了你三次
[35:12] and the day before. Where you been? 前天也是 你去哪了
[35:16] In Paris. 在巴黎
[35:17] Playing chess. 下象棋
[35:19] How sweet it must be. 真是幸福
[35:22] What is it I can do for you, Mr. Chennault? 有什么需要帮忙吗 彻诺德先生
[35:24] It’s, uh, it’s Wheatley. He doesn’t wanna sign. 是惠特利 他不愿意签字
[35:28] Sign what? 签什么
[35:29] Title for the house. 房产证
[35:32] Can you get over here so we can work it out? 你能过来下 我们把这事解决吗
[35:35] I don’t see why you would need me. You’re the lawyer. 我不知道你需要我干什么 你才是律师
[35:39] And he said he would sign whatever was necessary, so… 他说过需要签什么都可以 所以
[35:42] Well, apparently, he’s changed his mind. 显然他改变主意了
[36:00] Come in. 请进
[36:05] Beth. 贝丝
[36:08] Mr. Wheatley has a proposal. 惠特利先生有个提议
[36:10] You can live here while you’re looking for something permanent. 在你找房子期间 可以暂住在这里
[36:14] I thought I could keep the house if I made the payments. 我以为只要我还贷款 这房子就是我的了
[36:16] Mr. Wheatley… 惠特利先生
[36:18] says you misconstrued him. 说你误解了他
[36:21] He, uh, claims he was just permitting you 他说自己只是允许你
[36:23] to stay in the house, uh… 住在这个房子里
[36:25] until you got settled. 直到你有自己的住所
[36:27] That’s not true. 不是这样的
[36:29] He said I could have it. 他说房子可以给我
[36:32] Remember? 记得吗
[36:37] Can’t you even look at me? 你都不敢看我吗
[36:41] – You adopted me. Can’t you talk to me? – Alma. -你领养了我 都不敢和我说话吗 -艾尔玛
[36:44] – Alma wanted a child. – You signed the papers. -是艾尔玛想要孩子 -你签了领养文件
[36:46] You took on a responsibility. 你接过了责任
[36:48] Alma wanted to adopt you, not me. 艾尔玛想领养你 不是我
[36:50] You’re not entitled to everything I own, 你不能因为我之前为了让她闭嘴
[36:51] just ’cause I signed some papers to shut her up. 而签过一些文件 就拥有我的一切
[36:55] Not that it worked. 尽管这也没什么用
[36:57] You adopted me. 你领养了我
[37:01] I didn’t ask you to. 我没让你这么做
[37:03] – You’re my legal father. – The money in this house is mine! -从法律上来说你是我父亲 -这房子是我的
[37:06] No smart-assed orphan is gonna take it away from me. 绝不能让什么奸诈的孤儿夺走
[37:09] I’m not an orphan. I’m your daughter. 我不是孤儿 我是你女儿
[37:11] Not in my book, you aren’t. 对我来说你不是
[37:14] I don’t give a shit what your goddamn lawyer says. 我才不管你律师说了什么
[37:16] I don’t give a shit what Alma said, either. 我也不管艾尔玛说了什么
[37:18] That woman could not keep her mouth shut. 那个女人就是管不住自己的嘴
[37:20] I thought the piano would help, it didn’t. 我以为钢琴能管用 但不行
[37:22] So, here you are. 所以才领养了你
[37:24] It’s all so pathetic. 一切都太可悲了
[37:29] Did you ever hear her play? 你听过她弹琴吗
[37:32] Of course. 当然
[37:33] Yes, but did you ever really listen? 嗯 但你用心听了吗
[37:36] Alma was not pathetic, she was stuck. There’s a difference. 艾尔玛不可悲 她被困住了 这有区别
[37:39] She didn’t know how to get out of it. 她不知道该如何走出去
[37:41] Pathetic, well… 要说可悲
[37:45] I’m looking at pathetic. 我正看着可悲的人
[37:49] What do you want from Beth, Mr. Wheatley? 你想让贝丝怎么做 惠特利先生
[37:52] – I want her out. I’m selling the house. – Sell it to me. -我想让她搬出去 我要卖这栋房子 -卖给我
[37:55] What are you talking about? 你在说什么
[37:58] I’ll buy it. 我买
[38:00] I’ll pay whatever your equity is. 无论这房子的净值是多少
[38:01] – No, it’s worth more than that now. – How much more? -不 这房子的价格比那高 -高多少
[38:05] I’d need 7,000. 我要七千
[38:07] Your equity is less than five. 你的净值都不到五千
[38:08] It’s seven. I’ll show you the receipts. 是七千 我给你看收据
[38:14] Fine. 行
[38:16] Seven thousand. 七千就七千
[38:20] – You have that much? – Yes. -你有那么多钱 -是的
[38:22] But I will be subtracting what I paid to bury Mother. 但我要扣除埋葬母亲的费用
[38:28] I’ll show you the receipts. 我给你看收据
[38:32] It’s too hot in here. 这里太热了
[38:39] Well… 那么
[38:41] good luck. 祝你好运
[38:48] I’ll, uh… send over the paperwork in a day or so. 我一两天内把文件寄过来
[40:27] You want another job? 你想要份其他工作吗
[41:36] Dear Miss Harmon, 亲爱的哈蒙小姐
[41:38] as we have been unable to reach you by telephone, 我们无法通过电话联系到您
[41:41] we are writing to determine your interest 我们来信询问您是否感兴趣
[41:43] in the support of Christian Crusade 在您之后对战苏联的象棋比赛中
[41:45] in your forthcoming competition in the USSR. 接受基督十字军东征教堂的赞助
[41:50] Christian Crusade is a nonprofit organization 基督十字军东征教堂是个非营利组织
[41:53] dedicated to the opening of closed doors to the message of Christ. 致力于传扬基督的福音
[41:59] We have found your career 我们得知您曾在
[42:00] as a trainee of a Christian institution, 在一家基督教机构受过教育
[42:03] the Methuen Home, noteworthy. 即梅休因孤儿院
[42:06] We would like to help you in your forthcoming struggle, 基于我们秉持相同的基督价值观和信念
[42:08] since we share your Christian ideals and aspirations. 我们愿意帮助您解决未来可能遇到的困难
[42:14] If you are interested in our support, 如果您愿意接受我们的帮助
[42:16] please contact our offices in Houston. 请联系我们的休斯顿办事处
[42:21] Yours in Christ, Crawford Walker. 主内弟兄 克劳福德·沃克
[42:24] Take the money. They’re loaded. 收下这钱吧 他们很富有
[42:26] They’d pay for my ticket to Russia? 他们会给我买去苏联的机票吗
[42:28] More than that. 不仅如此
[42:30] If you need to play another match before, they’ll back you, 如果你需要在此前进行其他比赛 他们也会资助
[42:34] 如果你要求 他们还会让我跟你一起去
[42:37] Separate rooms, of course, considering their views. 当然是分开住 鉴于他们的观念
[42:40] Why would they pay so much money? 他们为什么愿意花那么多钱
[42:42] They want us to beat Communists for Jesus. 他们希望我们替耶稣打败共产主义者
[42:46] These are the same people that paid 我两年前去苏联
[42:47] for part of my way two years ago. 也是他们承担了部分开支
[42:53] Are you, uh… 你会
[42:55] coming to New York? 来纽约吗
[42:58] I have to stay in Kentucky a bit longer. 我得再在肯塔基州待一阵
[43:00] I have a tournament in San Francisco, 我有场旧金山的锦标赛
[43:02] and I need to take care of this place now. 而且我现在需要照看这栋房子
[43:07] I’m fine, Benny, really. 我没事 本尼 真的
[43:10] How are you? 你怎么样
[43:11] I’m managing. 还凑合吧
[43:15] I miss you. 我想你了
[43:23] Study the game pamphlets from the last Moscow Invitational. 好好研究下上届莫斯科邀请赛的棋局手册
[43:27] – I’m not even sure I’m gonna go. – Just do it, Beth. -我都不知道去不去 -去看看吧 贝丝
[43:30] Write the Jesus people back. 给耶稣那帮人回信
[43:31] Tell them you will take all the help that they can give you. 说你愿意接受他们提供的所有帮助
[44:56] I will have the asparagus vinaigrette as an appetizer 我要一份油醋汁芦笋开胃菜
[45:00] while I think about my main course. 主菜我再考虑下
[45:02] Very well, Miss Harmon. 好的 哈蒙小姐
[45:03] And would you care for a cocktail? 要一杯鸡尾酒吗
[45:06] No, uh, Coke is fine. 不了 可乐就行
[45:10] Actually… 这样吧
[45:13] I’ll have a Gibson. 还是要一杯吉布森
[45:15] On the rocks. 加冰
[45:17] Of course. 没问题
[45:29] *I remember springtime* *我记得春日*
[45:34] *I remember when it rained* *我记得雨天*
[45:40] *I remember nighttime* *我记得夜晚*
[45:45] *The happiness and pain* *幸福与痛苦*
[45:51] *I remember you* *我记得你*
[45:56] *But I can’t remember love when I do* *却不记得爱 在我爱你时*
[46:02] *When I do* *在我爱你时*
[46:12] *I remember nature* *我记得自然*
[46:16] *And many other things* *和许多其他*
[46:22] *I remember Big Joe Turner* *我记得乔·特纳*
[46:28] *What he sounds like when he sings* *他唱歌时的嗓音*
[46:33] *I remember you* *我记得你*
[46:38] *But I can’t remember love* *却不记得爱*
[47:03] Hello. 喂
[47:05] Beth? 贝丝
[47:07] Hello? 喂
[48:46] What? 怎么了
[49:40] That’s my girl. 真是我的乖女儿
[50:06] Beth? 贝丝
[50:10] Are you in there? 你在吗
[50:14] I’ve been calling. 我一直给你打电话
[50:16] Are you okay? 你还好吗
[50:19] I’m worried about you. 我担心你
[50:23] Beth, it’s Harry. 贝丝 我是哈利
[50:29] Beth, if you’re in there, please open the door. 贝丝 如果你在 请开开门
[51:03] Hello. 喂
[51:04] Elizabeth Harmon? 伊丽莎白·哈蒙吗
[51:06] – Yeah. – This is Ed Spencer. -是 -我是艾德·斯宾塞
[51:12] Okay. 好吧
[51:13] I’m the local tournament director. 我是本地锦标赛主管
[51:15] I’m calling about tomorrow. 我打来确认明天的事
[51:18] Tomorrow? 明天
[51:19] The tournament. 锦标赛
[51:21] We were wondering if you could come an hour early. 我们想让你稍微早点来
[51:23] The Louisville paper is sending a photographer, 《路易斯维尔报》派了一位摄影师来
[51:25] and we think WLEX will have somebody. 《莱克星顿西报》也会派人来
[51:28] Could you come at nine? 你能九点过来吗
[51:32] Miss Harmon? 哈蒙小姐
[51:34] Yeah, um… 好
[51:36] I’ll be there at 9:30. 我九点半到
[51:40] Half an hour is more than enough time to take the pictures. 半小时拍照绰绰有余了
[51:45] Shit. 见鬼
[51:48] Fuck. 妈的
[52:01] Shit. 见鬼
[52:02] Beth. 贝丝
[52:04] Ed Spencer. 艾德·斯宾塞
[52:06] – You made it. – Yeah, hi. -你来了 -是的
[52:09] You wouldn’t happen to have any aspirin? 你有阿司匹林吗
[52:12] – I’m sure I could find you some. – Thank you. -我去给你找找 -谢谢
[52:16] – N-no. – Beth Harmon? -不要 -贝丝·哈蒙
[52:20] Annette Packer. 我是安妮特·帕克
[52:22] I was your first official win. 我是你第一个正式打败的人
[52:23] You cleaned my clock. 我被你彻底击败了
[52:24] – The whole thing lasted about 15 minutes. – Sorry. -整场棋不到15分钟 -抱歉
[52:27] Don’t be, it’s an honor. 不必 这是我的荣幸
[52:29] I’m always telling people 我总是告诉别人
[52:30] that I was there for two of your big firsts. 自己见证了你的两个第一次
[52:35] I… I knew you were going places, 我从前就知道你会大有作为
[52:38] and that meant something to me. 这对我来说意义重大
[52:40] You know? 你知道吗
[52:41] That it was possible… 让女人也能在象棋里
[52:44] for us. 有一席之地
[52:48] So, are you playing here today? 那你今天比赛吗
[52:51] God, no. 天呐 不是
[52:52] I haven’t played in a few years now. 我已经好几年没下棋了
[52:54] I’m premed, so I have exactly zero time. 我在读医学预科 所以完全没时间
[52:59] I, um, I-I do miss it, though. 但我确实很想念过去
[53:03] Yeah. 嗯
[53:04] I, uh, I heard you were gonna be here, 我听说你要来这里
[53:06] so I came down for the weekend. 所以就周末过来了
[53:09] To thank you in person. 为了亲自感谢你
[53:16] Anyway, 就这样吧
[53:17] I’ll see you inside. 里面见
[53:21] Bye. 拜
[53:31] Shit. 见鬼
[53:35] Thank you. 谢谢
[53:36] There’s no smoking in here. 这里不允许抽烟
[53:39] Right, of course. Thanks. 当然了 谢了
[53:43] Play starts in a few minutes. 比赛几分钟后就开始了
[53:45] Right on! 知道了
[53:51] God damn itl 妈的
[54:06] You got a new car. 你买新车了
[54:09] Yeah, I, uh, I wrecked the other one. 对 之前那辆坏了
[54:13] This one’s more me. 这辆车更像我
[54:15] Are you here to play or… 你是来比赛的吗 还是
[54:17] – No. – Well, what are you doing here? -不 -那你来干什么
[54:22] I’ve been calling. 我一直给你打电话
[54:25] I even came by one time. 有一次还去了你家
[54:28] Did you? 是吗
[54:29] Yeah. 对
[54:32] I’m worried about you. 我很担心你
[54:35] What on earth for? 有什么好担心的
[54:37] I’ve seen you once or twice at the supermarket. 我在超市见到过你一两次
[54:40] You following me? 你在跟踪我吗
[54:41] I work there. 我在那工作
[54:44] What? 什么
[54:45] I’m Assistant Manager, so I’m usually in the office. 我是副经理 所以基本在办公室工作
[54:51] You’ve never said hello. 你从没打过招呼
[54:52] Well, you didn’t seem… 你看上去…
[54:55] approachable. 很难接近
[55:00] You need help. 你需要帮助
[55:01] What kind of help would that be? 什么帮助
[55:04] Help with my chess? Becasuse we tried that– 象棋吗 因为我们试过了
[55:06] – That’s not what I’m talking about. – What are we talking about? -我不是这个意思 -那你是什么意思
[55:11] My dad drank. 我爸爸就酗酒
[55:14] He wasn’t mean or anything. 他不会骂人或发飙
[55:15] He just got quiet and fell asleep in his clothes. 只是变得沉默 然后穿着衣服睡着
[55:21] – Okay. – You smell just like he did. -好吧 -你闻上去像他
[55:24] Your eyes are just like his eyes, 你的眼睛和他一样
[55:27] – and your skin is– – My skin? -你的皮肤 -还扯上我的皮肤了
[55:28] Like I said… 我也说了
[55:31] I’m worried about you. 我担心你
[55:31] Sounds more like you’re feeling sorry for me. 听上去更像你在同情我
[55:34] I didn’t say that. 我没那么说
[55:35] I’m not the one supposed to be in college, 我不是那个要去上大学
[55:36] not working in a supermarket. 然后在超市工作的人
[55:38] I’m doing both. 我两者兼顾着
[55:39] You know what? 你知道吗
[55:41] Yeah, I like working there. 我喜欢在超市工作
[55:43] It’s a good job, and the people are nice. 那是份不错的工作 大家都很友善
[55:47] Elizabeth! 伊丽莎白
[55:53] Good luck, Beth. 祝你好运 贝丝
[56:50] Damn it! Harry! 该死的 哈利
[56:53] I told you to leave me alone! 我说了让你别管我
[56:58] Jesus fucking Christ. 见了鬼了
[57:03] Who the hell are you? 我都认不出你了
[57:07] Jolene? 乔琳吗
女王的棋局

文章导航

Previous Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女王的棋局(The Queen's Gambit)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号