时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Men are gonna come along and wanna teach you things. | 男人总会想教你东西 |
[00:10] | Doesn’t make them any smarter. | 但这不代表他们就更聪明 |
[00:13] | In most ways, they’re not, | 总的来讲 他们并不聪明 |
[00:14] | but it makes them feel bigger. | 但这能让他们感到更强大 |
[00:16] | They can show you how things are done. | 他们能告诉你怎么做事 |
[00:19] | You just let them blow by, | 你就把他们的话当耳旁风 |
[00:21] | and you go on ahead, and do just what the hell you feel like. | 专心致志做你想做的就好 |
[00:26] | It takes a strong woman to stay by herself, | 女人得坚强才能做到孤身一人 |
[00:28] | in a world where people will settle for anything, | 尤其是在这个人人都得过且过的世界 |
[00:32] | just to say they have something. | 就为了证明自己拥有点什么 |
[00:35] | There we are. | 好了 |
[00:38] | So you never forget who you are. | 这样你就永远不会忘记自己是谁了 |
[00:40] | 后翼弃兵 第六集 | |
[00:57] | *There’s one thing you gotta do* | *有件事你必须得做* |
[01:01] | *To make me still want you* | *才能让我想要你* |
[01:04] | *Gotta stop sobbin’ now* | *停止哭泣吧* |
[01:05] | – Pawn to king four. – Pawn to queen bishop four. | -兵到王线第四格 -兵到后翼象线第四格 |
[01:08] | – N to KB3. – Pawn to queen three. | -马到王翼象线第三格 -兵到后线第三格 |
[01:10] | P to Q4. | 兵到后线第四格 |
[01:11] | Pawn takes pawn. | 兵吃兵 |
[01:12] | – Knight takes. – Knight. King bishop three. | -马吃子 -马到王翼象线第三格 |
[01:15] | – N to QB3. – Pawn to king’s knight three. | -马到后翼象线第三格 -兵到王翼马第三格 |
[01:18] | P to B4. | 兵到象线第四格 |
[01:19] | P to B4. | 兵到象线第四格 |
[01:20] | The Levenfish. Never liked it. | 列文费舍变例 我一直不喜欢 |
[01:23] | – King to B3. – I’ll take the knight. | -王到象线第三格 -我走马 |
[01:25] | – Pawn takes. – Pawn to king five. | -兵吃子 -兵到王线第五格 |
[01:26] | Pawn takes again. | 兵再吃子 |
[01:28] | Hey, you know what Scharz says about that in the footnote? | 你知道夏茨在脚注里是怎么说的吗 |
[01:31] | I don’t read the footnotes. | 我不读脚注 |
[01:33] | – Okay, Well, it’s time you started. – I don’t like Scharz. | -好吧 那你最好读起来 -我不喜欢夏茨 |
[01:36] | I don’t like Scharz either, but I read him. | 我也不喜欢 但我读他写的东西 |
[01:40] | What’s your move? | 你怎么走 |
[01:44] | Queen takes queen. Check. | 后吃后 将军 |
[01:45] | The weather is hot today. | 今天真热 |
[01:49] | I feel sick. | 我有点恶心 |
[02:28] | Here you go. | 到了 |
[02:44] | Not that one. | 不是那一户 |
[02:47] | This one. | 是这里 |
[03:04] | Benny? | 本尼 |
[03:06] | Come on. | 来吧 |
[03:48] | 《体育画报》 本尼·沃茨的棋盘人生 | |
[03:52] | – Is there a bathroom? – Oh, yeah, it’s just through there. | -有洗手间吗 -有 在那边 |
[04:23] | There’s space in the closet. | 衣柜里还有地方 |
[04:24] | You can hang your clothes up in there if you want. | 你可以把衣服挂进去 |
[04:27] | Okay. | 好 |
[04:46] | – I thought I was gonna get a couch. – No, I said living room. | -我以为我能睡沙发呢 -不 我说的是睡客厅 |
[04:52] | Just gotta… | 就是要 |
[04:54] | Pump it up. | 充一下气 |
[05:03] | – I got it. – Really? | -我自己来就行 -真的吗 |
[05:05] | – You sure? Gonna be all right? – Sure. | -你确定你可以吗 -确定 |
[05:12] | There’s no booze in the apartment. | 还有 家里没有酒 |
[05:14] | Didn’t think there would be. | 我也没抱什么期望 |
[06:07] | You can get changed in my bedroom. | 你可以在我卧室里换衣服 |
[06:11] | I need a shower. | 我得洗个澡 |
[06:13] | She’s all yours. | 请便 |
[06:26] | Here, we’ll start with these. | 我们先从这些开始 |
[06:30] | “The Hastings Christmas Chess Congress.” | “黑斯廷斯圣诞国际象棋大会” |
[06:33] | “Falaise Hall, White Rock Gardens.” | “法莱斯厅 白岩花园” |
[06:35] | “Record of games.” | “棋局记录” |
[06:38] | “Luchenko-Uhlmann. Borgov-Penrose. “ | “卢申科对战乌尔曼 博尔戈夫对战彭罗斯” |
[06:43] | “Grandmaster Chess.” Whoo! | “特级大师对决” 真刺激 |
[06:46] | Play the Hastings games first. | 我们先来下黑斯廷斯的这局 |
[06:48] | I’ll play black. | 我执黑棋 |
[06:49] | I haven’t had any breakfast. | 我还没吃早餐呢 |
[06:52] | Eggs are in the fridge. | 冰箱里有鸡蛋 |
[06:54] | Thank you. | 谢了 |
[06:55] | Then, we’ll play the Borgov games first. | 然后我们下博尔戈夫那局 |
[06:58] | – All of them? – He will be in Paris. | -全都要下完吗 -他会去巴黎比赛 |
[07:01] | Fine. | 好吧 |
[07:02] | I will eat first. | 我要先吃饭 |
[07:08] | Why not advance the knight? | 为什么不走马 |
[07:10] | Why isn’t he defending against the rook? | 他怎么不防车 |
[07:13] | What’s gonna become of the backward pawn? | 落后兵究竟何去何从 |
[07:20] | You replay the game so you can feel the wins for yourself. | 重下棋局 是为了亲身感受胜利 |
[07:27] | You read game books like Reinfeld | 你在类似莱因费尔德的书里 |
[07:29] | that are full of queen sacrifices and melodrama. | 读到牺牲后和其他夸张的下法 |
[07:32] | You know from your tournament experience | 从你的锦标赛的经验中你知道 |
[07:34] | you can’t rely on your opponent | 自己不能期待着对手 |
[07:36] | setting himself up for a queen sacrifice, | 自掘坟墓 牺牲后 |
[07:39] | or a surprise mate with a knight and a rook. | 或用马车组合出其不意地将军 |
[07:49] | But that’s who you are. | 但你就是这样 |
[07:50] | You’re bored with ordinary chess | 你厌倦了普通象棋 |
[07:52] | even when it’s played by Grandmasters. | 即便和特级大师对战也是一样 |
[07:59] | You’re bored in the way you probably were | 你厌倦了 正如你在看 |
[08:00] | when you read Reuben Fine’s endgame analysis. | 鲁本·范恩的残局分析时一样百无聊赖 |
[08:03] | And then the counter analysis in Chess Review | 还有《象棋天下》的对策分析中 |
[08:05] | that pointed out the errors in Reuben Fine. | 指出的鲁本·范恩的错误 |
[08:07] | Benny… | 本尼 |
[08:09] | Look at this. | 你看 |
[08:11] | Fine missed one. | 范恩漏了一步 |
[08:14] | Look. Ready? | 看好了 |
[08:16] | Black… | 黑棋 |
[08:18] | has this… | 这样 |
[08:21] | With the knight. | 吃掉马 |
[08:26] | – Yeah. – It’s good, it’s good! | -很棒 -不错吧 不错吧 |
[08:28] | Yeah. Yeah. | 厉害 厉害 |
[08:36] | And you haven’t done anything like what I’m making you do now. | 我现在让你做的事是你之前从未接触过的 |
[08:41] | We’re playing serious chess. | 我们不再儿戏象棋 |
[08:44] | Workmanlike chess. | 专业象棋 |
[08:46] | The kind of chess played by the best players in the World, | 这种象棋只有世界上最优秀的棋手能下 |
[08:49] | the Soviets. | 也就是苏联人 |
[08:53] | And you know why they’re the best players in the world? | 你知道为什么苏联人是世界顶尖棋手吗 |
[08:56] | They have the best suits? | 因为他们的西装好吗 |
[08:58] | It’s because they play together as a team, | 因为他们下棋时团结一心 |
[09:01] | especially during adjournments. | 尤其是封盘期间 |
[09:04] | They help each other out. | 他们帮助彼此 |
[09:05] | Us Americans, we work alone | 而我们美国人 只会独善其身 |
[09:07] | because we’re all such individualists. | 因为我们都是个人主义者 |
[09:10] | We don’t like to let anyone help us. | 我们不喜欢帮别人 |
[09:13] | You’re helping me now. | 你就在帮我 |
[09:15] | Am I? | 是吗 |
[09:17] | ‘Cause it looks more like I’m putting you to sleep. | 因为看起来我在哄你睡觉 |
[09:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:22] | I’m tired. | 我累了 |
[09:23] | I should probably go to bed. | 我该睡觉了 |
[09:26] | What, and miss out on all the fun? | 怎么 错过所有好戏吗 |
[09:28] | I’ll survive. | 死不了 |
[09:35] | What fun? | 什么好戏 |
[09:38] | I wonder who that could be. | 不知道是谁来了 |
[09:46] | Right on time. | 时间正好 |
[09:47] | Come on in, come on in. Good to see you. | 进来吧 很高兴见到你们 |
[09:50] | Beth Harmon, this is Hilton Wexler | 贝丝·哈蒙 这是希尔顿·维克斯勒 |
[09:52] | and Grandmaster Arthur Levertov. | 和特级大师亚瑟·勒沃托夫 |
[09:57] | The new champ. | 新冠军 |
[09:58] | Congratulations. Benny needed a lesson in humility. | 恭喜 本尼正需要丢丢脸 |
[10:01] | Hey, I’m already tops in humility. | 我已经丢脸丢到家了 |
[10:03] | Hello, Beth. | 你好 贝丝 |
[10:07] | I’m Cleo. | 我是克丽欧 |
[10:10] | Do you do problems? | 你玩残局破解吗 |
[10:12] | – No. – Never? | -不 -从不吗 |
[10:14] | I always found them irrelevant. | 我觉得那些没有用 |
[10:16] | Positions that never come up in actual games. | 那种残局从不会出现在实际棋局里 |
[10:20] | Let me show you one I think you might like. | 我给你看一个你可能喜欢的 |
[10:22] | Okay. | 好 |
[10:24] | – Can I mess this up? – Go ahead. | -我能摆棋吗 -你摆吧 |
[10:26] | Hilton, she is not one of your problem freaks. | 希尔顿 她不是喜欢残局破解的怪人 |
[10:28] | – She’s the US Champion, for Christ’s sake. – It’s okay. | -她可是美国冠军 -没关系 |
[10:31] | This one is… | 这个是 |
[10:34] | …my favorite. | 我的最爱 |
[10:38] | How does White win in three? | 白棋如何在三步内获胜 |
[10:43] | Benny, under what mound do you hide your drinking glasses? | 本尼 你把酒杯都藏到哪里去了 |
[10:45] | Hey, quit distracting her. | 别打扰她 |
[10:47] | She’s not. | 没有 |
[10:52] | King to queen seven. | 王到后线第七格 |
[10:54] | Jesus! That’s fast. | 天呐 真快 |
[10:57] | Drink? | 喝酒吗 |
[11:01] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[11:04] | I should fix the food. | 我该去准备食物了 |
[11:09] | Come on, that’s enough of that. | 别这样 够了 |
[11:11] | Come on. Do you ever clean? | 拜托 你都不打扫吗 |
[11:14] | Are you here with Arthur or Hilton? | 你是跟亚瑟还是希尔顿在一起 |
[11:17] | Both of them. | 都是 |
[11:19] | Neither of them. | 也都不是 |
[11:21] | The two of them are better than one of them, if you know what I mean. | 两个人比一个人强 你懂我意思吧 |
[11:25] | How do you all know each other? | 你们是怎么认识的 |
[11:27] | A sad story, | 一个悲伤的故事 |
[11:29] | involving me, a bad breakup, | 包括我 伤心的分手 |
[11:32] | and a walk through le Jardin du Luxembourg, | 和在卢森堡花园里的散步 |
[11:34] | where those two stopped me from killing myself. | 那两人阻止了我在那自杀 |
[11:39] | Like I say, a sad story. | 我说了 这是个悲伤的故事 |
[11:42] | But as I walked past, | 但当我经过他俩时 |
[11:44] | Arthur and Hilton were having | 亚瑟和希尔顿正在 |
[11:46] | a violent argument over a chessboard, | 为象棋进行激烈的争吵 |
[11:48] | and I became mesmerized by their passion. | 我被他们的热情迷住了 |
[11:51] | Well, that’s how they tell it, anyway. | 至少他们是这么说的 |
[11:54] | No, the truth is, | 不 事实是 |
[11:56] | Benny was there, and I became mesmerized by Benny. | 本尼在那 我被本尼迷住了 |
[12:01] | Over and done. | 就这样 |
[12:03] | What do you do? | 你是做哪行的 |
[12:05] | Guess. | 你猜 |
[12:08] | Something in fashion? | 时尚相关的 |
[12:10] | That’s a nice way to put it. | 那你抬举我了 |
[12:13] | I’m a model. | 我是个模特 |
[12:17] | That must be exciting. | 肯定很有趣 |
[12:19] | Fashion is exciting. Modeling and models are insipid. | 时尚有趣 模特业和模特却很乏味 |
[12:24] | But it pays for my studio in the Marais. | 但能为我在玛莱区的工作室买单 |
[12:27] | You have not been to Paris? | 你还没去过巴黎吗 |
[12:29] | Not yet. | 还没有 |
[12:31] | – Do you live there? – Sometimes. | -你住在那吗 -有时候 |
[12:33] | Sometimes Berlin, sometimes here. | 有时是柏林 有时是这里 |
[12:36] | I’m a, uh… | 我是个 |
[12:38] | – how do you say? A Vagabond? – I don’t know. | -怎么说来着 流浪者 -我不知道 |
[12:41] | Modeling sounds pretty exciting to me. | 我觉得模特听起来很有趣 |
[12:45] | Plus, I imagine they give you a lot of free clothes. | 而且 我想你肯定能有很多免费衣服 |
[12:48] | Ah, you like nice clothes, huh? | 你喜欢好看衣服 对吧 |
[12:50] | I do. | 是的 |
[12:53] | You could never be a model. | 你做不了模特 |
[12:55] | You are pretty enough, but you are much too smart. | 你很漂亮 但你太聪明了 |
[12:58] | Models are empty creatures. | 模特都是空洞的人 |
[13:00] | The camera lens fills them with color and texture, | 相机镜头用色彩和质感填充他们 |
[13:03] | and, once in a while, even mystery. | 有时候 甚至会有神秘感 |
[13:06] | But just like there is no mystery to a vacant lot, | 但就跟空地没有神秘感一样 |
[13:08] | it’s just there until you put | 除非你赋予它有趣的东西 |
[13:10] | something interesting on top of it… | 否则什么都没有 |
[13:12] | Models are the same. | 模特也是一样 |
[13:15] | They are just what you put on them. | 他们就是人造产物 |
[13:18] | You know, most are terrible in bed. | 而且多数床上功夫不行 |
[13:21] | But then, anyone who doesn’t eat | 但话说回来 不吃饭的人 |
[13:23] | is terrible in bed, don’t you think? | 床上功夫都不行 你不觉得吗 |
[13:29] | Here we go. | 好了 |
[13:42] | What? | 怎么了 |
[13:44] | Let’s do a simultaneous. | 我们同时下棋吧 |
[13:47] | You… | 你 |
[13:48] | play all of us. | 同时和我们对弈 |
[13:50] | Not me. I don’t even know the rules. | 我就算了 根本不会下棋 |
[13:52] | I’ll spectate. | 我旁观 |
[13:54] | – Do we have enough boards, enough pieces? – Yeah, in the closet. | -我们有这么多棋盘和棋子吗 -有 在柜子里 |
[13:57] | 可以直接摆在地上 | |
[14:02] | Okay. | 好 |
[14:03] | – Time control? – Let’s play speed chess. | -时间呢 -我们下快棋吧 |
[14:06] | Well, that’ll give us an edge. We can think on your time. | 那我们就有优势了 可以用你的时间思考 |
[14:10] | I wanna try it. | 我想试试 |
[14:11] | You’re not so good at that, remember? | 你不怎么擅长快棋 记得吗 |
[14:13] | I’ll bet you ten I can beat you. | 我赌十块我能打败你 |
[14:17] | What if you throw the other games, | 那如果你输了其他棋局 |
[14:18] | spend all your time against me? | 专花时间对付我呢 |
[14:20] | What if I kick you in the crotch? | 如果我踢你裤裆呢 |
[14:23] | I’ll bet you ten on each of them, too. | 你们三人都是十块一局 |
[14:25] | Okay. It’s your money. | 行吧 反正是你的钱 |
[14:28] | It will be. | 之后都会是我的 |
[15:34] | Let’s do it again. | 再来一次 |
[16:13] | Again. | 再来 |
[16:33] | Again. | 再来 |
[16:37] | No. | 不了 |
[16:51] | Well, kid… | 小姑娘 |
[16:55] | I think you’ve got it. | 我觉得你准备好了 |
[17:06] | It was such a pleasure. Do look me up if you come to Paris. | 很高兴认识你 来巴黎后记得找我 |
[17:08] | – Will you be there in two weeks? – Oh, who knows? | -两周后你会在那吗 -谁知道呢 |
[17:14] | – Ah, bye. – Bye-bye. | -拜 -再见 |
[17:28] | What? | 怎么了 |
[17:32] | Nobody has done that to me in 15 years. | 过去15年都没有人这么打败过我了 |
[17:36] | – Not even Borgov? – Not even Borgov. | -连博尔戈夫都没有吗 -博尔戈夫都没有 |
[17:41] | And I’m sober as a judge, | 而且我一点没醉 清醒的很 |
[17:43] | as Alma would say. | 正如艾尔玛常说的 |
[17:53] | I, myself, am not. | 但我不是 |
[17:57] | Good night. | 晚安 |
[17:59] | Night. | 晚安 |
[18:00] | Wait. Hey. | 等等 |
[18:07] | Yes? | 怎么了 |
[18:12] | Do you still like my hair? | 你还喜欢我的头发吗 |
[18:23] | That’s what it’s supposed to feel like. | 原来是这种感觉 |
[18:31] | Hello? | 还醒着吗 |
[18:33] | You should play the Sicilian. | 你该走西西里防御 |
[18:37] | What? | 什么 |
[18:39] | In your game with Borgov, you should play the Sicilian. | 你和博尔戈夫的棋局 你该走西西里防御 |
[18:44] | Why? | 为什么 |
[18:45] | It’s what he’s so good at. | 他最擅长这个 |
[18:47] | It’s also what you’re most comfortable with. | 也是你最擅长的 |
[18:51] | You should always play your line, never his. | 你应该用你最厉害的走法 而不他的 |
[18:54] | You play what’s best for you. | 你要用对你最有利的战术 |
[18:57] | Thank you. | 谢谢 |
[18:59] | Anything else? | 还有吗 |
[19:01] | One more thing. | 还有一件事 |
[19:03] | They never say “check” at the big tournaments. | 在大型锦标赛中 人们都不说”将军” |
[19:07] | Are you serious? | 真的吗 |
[19:08] | Yeah, very. They never lay their kings down, either. | 是的 他们也不会把自己王放倒投降 |
[19:11] | I meant, “Are you serious? | 我是指 “真的吗” |
[19:14] | “This is what you’re thinking about right now?” | “你现在竟然在想这些事吗” |
[19:22] | Good night, Benny. | 晚安 本尼 |
[19:31] | Good night. | 晚安 |
[19:36] | Welcome to our international tournament. | 欢迎来到象棋国际锦标赛 |
[19:39] | This is a single round-robin event. | 本赛采取单循坏赛制 |
[19:40] | Everyone plays everyone. | 每位棋手均能相遇 |
[19:43] | There are six players and five rounds. | 一共六名棋手 五轮比赛 |
[19:46] | One round a day for five days | 每天一轮 共持续五天 |
[19:48] | with one day off for adjournments. | 然后封盘一天 |
[19:53] | Places in our cross table have been chosen by lot. | 选手的对弈棋手由抽签决定 |
[19:55] | Colors have been chosen accordingly. | 执棋颜色也抽签决定 |
[19:59] | Mr. Borgov, what’s it like to compete with younger players, | 博尔戈夫先生 和年轻选手对弈是什么感受 |
[20:02] | and how much longer do you think you’ll play? | 您觉得自己还能下多久的棋 |
[20:24] | “I feel good, as good as I felt when I was 4 years old, | “我感觉很好 和我4岁时 |
[20:27] | and played my first game.” | 下第一盘棋时一样兴奋” |
[20:29] | “Chess still… | “象棋依然 |
[20:31] | excites me in the same way.” | 和以往一样让我激动” |
[20:33] | “I have no plans to stop playing, | “我不打算退役 |
[20:35] | and I’ll… | 而且我 |
[20:37] | likely die with my head on a chessboard.” | 很可能会死在象棋棋盘上” |
[20:41] | Miss Harmon, what do you say to those in the Chess Federation | 哈蒙小姐 国际棋联有很多人说 |
[20:45] | who accuse you of being too glamorous | 你太过迷人 不是个正经棋手 |
[20:47] | to be a serious chess player? | 对此你有什么回应 |
[20:52] | I would say that it’s much easier to play chess | 我想说没有喉结的负担 |
[20:54] | without the burden of an Adam’s apple. | 下象棋更加容易了 |
[20:58] | So, how are you feeling about your match with Alec Bergland? | 那你如何看你和艾力克·伯格兰的对弈呢 |
[21:01] | I’m looking forward to it. | 我很期待 |
[21:03] | Does that mean you think you can beat him? | 你是说你能击败他吗 |
[21:05] | It means that I have to beat him. | 是说我必须击败他 |
[21:08] | Miss Harmon, do you feel good | 哈蒙小姐 你对再次 |
[21:10] | about rematch with Grandmaster Borgov? | 与特级大师博尔戈夫交手有何感想 |
[21:13] | Very good. | 我感觉很好 |
[21:14] | I slept on the plane, so I arrived in Paris with no jet lag. | 我在飞机上休息了 所以到巴黎后无需倒时差 |
[21:17] | I’m very well rested. | 我休息地很好 |
[21:19] | At night, I stay in my room, and study Mr. Borgov’s old games. | 晚上我在房间里研究博尔戈夫以前的棋局 |
[21:23] | Including the one against you in Mexico City? | 包括和你在墨西哥城的那局吗 |
[21:28] | Especially that one. | 尤其是那一场 |
[21:32] | The time control is 40 moves in two and half hours. | 时间控制是两个半小时内40步 |
[21:36] | Any questions? | 有问题吗 |
[21:38] | Very well. | 很好 |
[21:39] | Good luck to each of you. | 祝各位好运 |
[21:40] | May the best man, | 愿最强男人 |
[21:41] | or woman, | 或女人 |
[21:42] | Win. | 获胜 |
[22:43] | I’m sorry, Mademoiselle? | 不好意思 小姐 |
[22:44] | Excuse me. Would it be possible to have an autograph? | 不好意思 你能帮我签个名吗 |
[23:52] | Mademoiselle. | 小姐 |
[23:55] | Tomorrow, it’s you… | 明天 是你 |
[23:58] | against Grandmaster Borgov. | 对战博尔戈夫 |
[24:46] | Hello? | 喂 |
[24:48] | What, you thought you could sneak into town without me knowing? | 怎么 你觉得你能偷偷溜进巴黎不被我发现吗 |
[24:51] | Who is this? | 你是谁 |
[24:53] | And now you insult me. | 现在你冒犯到我了 |
[24:57] | – Cleo? – A very sad Cleo. | -克丽欧 -很悲伤的克丽欧 |
[25:00] | I’m sorry. I was just… | 不好意思 我只是 |
[25:04] | – Where are you? – Downstairs. | -你在哪 -楼下 |
[25:07] | – Here? – I thought you might come down | -在这吗 -我想或许你能下楼 |
[25:08] | and join me for a drink. | 跟我喝一杯 |
[25:12] | I have a match tomorrow. | 我明天有比赛 |
[25:14] | One drink, and then you go back up and resume your rigors. | 就一杯酒 然后你就能上楼继续闭关了 |
[25:18] | It’s the final. | 是决赛了 |
[25:20] | I should probably sleep. | 我该睡了 |
[25:22] | Of course you should. | 当然了 |
[25:23] | I understand. | 我理解 |
[25:25] | But maybe tomorrow night? | 不如明晚吧 |
[25:28] | Well, who knows where I’ll be so far in the future? | 那么远的未来 谁知道我会在哪 |
[25:30] | But, um, I wish you luck in your match. | 但我祝你比赛好运 |
[25:34] | Thank you. | 谢谢 |
[25:36] | You know, it’s a lovely bar. | 这里的酒吧很不错 |
[25:38] | I think I’ll go toast your success on my own. | 我就自己去为你的成功举杯吧 |
[25:42] | Sweet dreams. | 好梦 |
[26:10] | So, the pretty girl has taste to go with her other gifts, huh? | 看来漂亮姑娘的品味和她的天赋一样出众啊 |
[26:14] | You make me sick, you know. | 你真让我反胃 |
[26:16] | Thank you, so do you. | 谢谢 你也是 |
[26:20] | Now, just one drink. | 说好了 就一杯 |
[26:23] | I wanna get to bed early. | 我想早点休息 |
[26:25] | Okay. | 好 |
[26:26] | So, what will you have then, for your one drink? | 那你要点什么 你的这杯酒 |
[26:29] | Must be special if it is your only one. | 如果是唯一一杯 肯定很特别 |
[26:33] | What are you having? | 你在喝什么 |
[26:35] | It’s called pastis. | 叫帕斯蒂斯 |
[26:38] | Very Parisian, very ordinary. | 非常巴黎范儿 很普通 |
[26:41] | Here, try it. | 你尝尝 |
[26:50] | Tastes like licorice. | 感觉像甘草 |
[26:53] | The anise. | 是茴香 |
[26:55] | I like it. | 我喜欢 |
[26:57] | – I could see myself living here. – I could see it, too. | -我能想象自己住在这里 -我也是 |
[27:00] | A little pied-a-terre on the Rue des Capucines, | 在卡普西内街上有套小公寓 |
[27:03] | or the Boulevard Raspail. | 或在林荫大道上 |
[27:05] | In a few years, I’ll be world champion. | 几年后 我就能成为世界冠军 |
[27:08] | I can live wherever I want. | 想住哪都行 |
[27:10] | It will be much sooner than that. | 用不了几年 |
[27:12] | If I lived here… | 如果我住在这里 |
[27:16] | I would go to plays, and concerts, and… | 我要去看戏 演唱会 还有 |
[27:20] | I would eat lunch in a different cafe every day. | 每天中午在不同的咖啡厅吃午餐 |
[27:23] | And I would dress the way that women do here, you know? | 而且我要像这里的女人一样打扮 |
[27:25] | So smart with their nice dresses, and their perfect haircuts. | 精心搭配的裙子 还有完美的发型 |
[27:29] | You already have so much more than they do. | 你拥有的已经比她们多多了 |
[27:33] | And something that none of them have. | 而且还有她们都没有的东西 |
[27:36] | Talent. | 天赋 |
[27:38] | And that can give you a life that anyone would envy. | 那能给你一个让所有人羡慕的生活 |
[27:43] | There’s nothing keeping me in Kentucky. | 肯塔基州没什么值得我留恋 |
[27:46] | The possibilities are endless. | 未来有无限可能 |
[27:48] | And one of those possibilities is staring at you. | 其中的一个可能正盯着你呢 |
[27:57] | No, they’re looking at you. | 不 他们在看你 |
[28:00] | I think not. | 我想不是 |
[28:02] | You are very beautiful. | 你非常美丽 |
[28:05] | – I don’t see myself that way. – Then you are blind. | -我不这么觉得 -那你就是视而不见 |
[28:08] | Do you like to fuck? | 你喜欢做爱吗 |
[28:10] | – Cleo! – What? | -克丽欧 -怎么了 |
[28:12] | I make it easier for you. Did you like to fuck Benny? | 那我问得简单些 你喜欢和本尼做爱吗 |
[28:16] | Sometimes. | 有时吧 |
[28:16] | How romantic. | 真浪漫 |
[28:19] | And have you ever been in love? | 你爱过别人吗 |
[28:22] | Not with Benny. | 反正不是本尼 |
[28:24] | Of course not. | 那是自然 |
[28:25] | No woman can compete with Benny’s love for himself. | 没有女人比得上本尼对自己的爱 |
[28:31] | So, we are still in love? | 这么说 还爱着吗 |
[28:35] | What’s his name? | 他叫什么 |
[28:38] | Townes. | 陶恩斯 |
[28:42] | To unrequited love. | 敬单相思 |
[28:45] | And to stupid men. | 和愚蠢的男人 |
[28:47] | Exactly. | 没错 |
[28:54] | Let’s see how many lies they tell. | 让我们看看他们能说多少谎 |
[28:56] | Excuse me? | 什么 |
[29:10] | Mademoiselle? Mademoiselle Harmon, vous étes lé? | 小姐 哈蒙小姐 你在吗 |
[29:17] | Mademoiselle, on vous attend. | 小姐 您能参赛吗 |
[29:21] | Je descends tout de suite. | 我马上下来 |
[29:23] | Okay? | 好吗 |
[29:48] | Thank you. | 谢谢 |
[30:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:20] | I resign. | 我认输 |
[33:31] | There’s a rumor you were drunk. | 有传言说你醉了 |
[33:33] | I wasn’t drunk. | 我没醉 |
[33:35] | Or hungover, then. | 那就是宿醉了 |
[33:37] | I could have been stone-cold sober. | 我可以滴酒不沾 |
[33:40] | It wouldn’t have made the slightest difference. | 也不会有什么改变 |
[33:42] | I don’t believe that. | 我不信 |
[33:44] | What time do you get in? I can come pick you up. | 你几点到 我去接你 |
[33:47] | I’m going back to Lexington. | 我要回莱克星顿 |
[33:49] | I need to be alone. | 我要一个人待着 |
[33:50] | That is the opposite of what you need. | 你最不应该一个人待着了 |
[33:53] | Beth, please just come to New York. We can talk it out. | 贝丝 来纽约吧 我们能谈谈 |
[33:59] | – Beth? – Thank you, Benny. | -贝丝 -谢谢 本尼 |
[34:02] | For everything. | 为所有 |
[34:04] | You shouldn’t be by yourself. You know what happens. | 你不该一个人待着 你知道会发生什么 |
[34:07] | Maybe that’s what I want. | 或许我就想这样呢 |
[34:09] | – What, to get drunk? – Yeah, good and drunk. | -怎么 一醉方休吗 -对 大喝一场 |
[34:14] | Fucking bombed. | 烂醉如泥 |
[34:15] | And maybe high, too. Why not? | 或许磕嗨 有何不可呢 |
[34:18] | – You wouldn’t if you were with me. – I know. | -如果你和我在一起就不会这样 -我知道 |
[34:21] | What if I said, “Go ahead, get drunk”? | 那如果我说 “去吧 醉生梦死吧” |
[34:24] | Would you come then? | 你会过来吗 |
[34:26] | Benny, I don’t know what I’m doing. | 本尼 我不知道自己在干什么 |
[34:32] | Or going to do. | 或未来要干什么 |
[35:00] | – Hello. – This is Dick Chennault. | -喂 -我是迪克·彻诺德 |
[35:06] | Your lawyer. | 你的律师 |
[35:10] | I tried to get you three times yesterday, | 我昨天联系了你三次 |
[35:12] | and the day before. Where you been? | 前天也是 你去哪了 |
[35:16] | In Paris. | 在巴黎 |
[35:17] | Playing chess. | 下象棋 |
[35:19] | How sweet it must be. | 真是幸福 |
[35:22] | What is it I can do for you, Mr. Chennault? | 有什么需要帮忙吗 彻诺德先生 |
[35:24] | It’s, uh, it’s Wheatley. He doesn’t wanna sign. | 是惠特利 他不愿意签字 |
[35:28] | Sign what? | 签什么 |
[35:29] | Title for the house. | 房产证 |
[35:32] | Can you get over here so we can work it out? | 你能过来下 我们把这事解决吗 |
[35:35] | I don’t see why you would need me. You’re the lawyer. | 我不知道你需要我干什么 你才是律师 |
[35:39] | And he said he would sign whatever was necessary, so… | 他说过需要签什么都可以 所以 |
[35:42] | Well, apparently, he’s changed his mind. | 显然他改变主意了 |
[36:00] | Come in. | 请进 |
[36:05] | Beth. | 贝丝 |
[36:08] | Mr. Wheatley has a proposal. | 惠特利先生有个提议 |
[36:10] | You can live here while you’re looking for something permanent. | 在你找房子期间 可以暂住在这里 |
[36:14] | I thought I could keep the house if I made the payments. | 我以为只要我还贷款 这房子就是我的了 |
[36:16] | Mr. Wheatley… | 惠特利先生 |
[36:18] | says you misconstrued him. | 说你误解了他 |
[36:21] | He, uh, claims he was just permitting you | 他说自己只是允许你 |
[36:23] | to stay in the house, uh… | 住在这个房子里 |
[36:25] | until you got settled. | 直到你有自己的住所 |
[36:27] | That’s not true. | 不是这样的 |
[36:29] | He said I could have it. | 他说房子可以给我 |
[36:32] | Remember? | 记得吗 |
[36:37] | Can’t you even look at me? | 你都不敢看我吗 |
[36:41] | – You adopted me. Can’t you talk to me? – Alma. | -你领养了我 都不敢和我说话吗 -艾尔玛 |
[36:44] | – Alma wanted a child. – You signed the papers. | -是艾尔玛想要孩子 -你签了领养文件 |
[36:46] | You took on a responsibility. | 你接过了责任 |
[36:48] | Alma wanted to adopt you, not me. | 艾尔玛想领养你 不是我 |
[36:50] | You’re not entitled to everything I own, | 你不能因为我之前为了让她闭嘴 |
[36:51] | just ’cause I signed some papers to shut her up. | 而签过一些文件 就拥有我的一切 |
[36:55] | Not that it worked. | 尽管这也没什么用 |
[36:57] | You adopted me. | 你领养了我 |
[37:01] | I didn’t ask you to. | 我没让你这么做 |
[37:03] | – You’re my legal father. – The money in this house is mine! | -从法律上来说你是我父亲 -这房子是我的 |
[37:06] | No smart-assed orphan is gonna take it away from me. | 绝不能让什么奸诈的孤儿夺走 |
[37:09] | I’m not an orphan. I’m your daughter. | 我不是孤儿 我是你女儿 |
[37:11] | Not in my book, you aren’t. | 对我来说你不是 |
[37:14] | I don’t give a shit what your goddamn lawyer says. | 我才不管你律师说了什么 |
[37:16] | I don’t give a shit what Alma said, either. | 我也不管艾尔玛说了什么 |
[37:18] | That woman could not keep her mouth shut. | 那个女人就是管不住自己的嘴 |
[37:20] | I thought the piano would help, it didn’t. | 我以为钢琴能管用 但不行 |
[37:22] | So, here you are. | 所以才领养了你 |
[37:24] | It’s all so pathetic. | 一切都太可悲了 |
[37:29] | Did you ever hear her play? | 你听过她弹琴吗 |
[37:32] | Of course. | 当然 |
[37:33] | Yes, but did you ever really listen? | 嗯 但你用心听了吗 |
[37:36] | Alma was not pathetic, she was stuck. There’s a difference. | 艾尔玛不可悲 她被困住了 这有区别 |
[37:39] | She didn’t know how to get out of it. | 她不知道该如何走出去 |
[37:41] | Pathetic, well… | 要说可悲 |
[37:45] | I’m looking at pathetic. | 我正看着可悲的人 |
[37:49] | What do you want from Beth, Mr. Wheatley? | 你想让贝丝怎么做 惠特利先生 |
[37:52] | – I want her out. I’m selling the house. – Sell it to me. | -我想让她搬出去 我要卖这栋房子 -卖给我 |
[37:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:58] | I’ll buy it. | 我买 |
[38:00] | I’ll pay whatever your equity is. | 无论这房子的净值是多少 |
[38:01] | – No, it’s worth more than that now. – How much more? | -不 这房子的价格比那高 -高多少 |
[38:05] | I’d need 7,000. | 我要七千 |
[38:07] | Your equity is less than five. | 你的净值都不到五千 |
[38:08] | It’s seven. I’ll show you the receipts. | 是七千 我给你看收据 |
[38:14] | Fine. | 行 |
[38:16] | Seven thousand. | 七千就七千 |
[38:20] | – You have that much? – Yes. | -你有那么多钱 -是的 |
[38:22] | But I will be subtracting what I paid to bury Mother. | 但我要扣除埋葬母亲的费用 |
[38:28] | I’ll show you the receipts. | 我给你看收据 |
[38:32] | It’s too hot in here. | 这里太热了 |
[38:39] | Well… | 那么 |
[38:41] | good luck. | 祝你好运 |
[38:48] | I’ll, uh… send over the paperwork in a day or so. | 我一两天内把文件寄过来 |
[40:27] | You want another job? | 你想要份其他工作吗 |
[41:36] | Dear Miss Harmon, | 亲爱的哈蒙小姐 |
[41:38] | as we have been unable to reach you by telephone, | 我们无法通过电话联系到您 |
[41:41] | we are writing to determine your interest | 我们来信询问您是否感兴趣 |
[41:43] | in the support of Christian Crusade | 在您之后对战苏联的象棋比赛中 |
[41:45] | in your forthcoming competition in the USSR. | 接受基督十字军东征教堂的赞助 |
[41:50] | Christian Crusade is a nonprofit organization | 基督十字军东征教堂是个非营利组织 |
[41:53] | dedicated to the opening of closed doors to the message of Christ. | 致力于传扬基督的福音 |
[41:59] | We have found your career | 我们得知您曾在 |
[42:00] | as a trainee of a Christian institution, | 在一家基督教机构受过教育 |
[42:03] | the Methuen Home, noteworthy. | 即梅休因孤儿院 |
[42:06] | We would like to help you in your forthcoming struggle, | 基于我们秉持相同的基督价值观和信念 |
[42:08] | since we share your Christian ideals and aspirations. | 我们愿意帮助您解决未来可能遇到的困难 |
[42:14] | If you are interested in our support, | 如果您愿意接受我们的帮助 |
[42:16] | please contact our offices in Houston. | 请联系我们的休斯顿办事处 |
[42:21] | Yours in Christ, Crawford Walker. | 主内弟兄 克劳福德·沃克 |
[42:24] | Take the money. They’re loaded. | 收下这钱吧 他们很富有 |
[42:26] | They’d pay for my ticket to Russia? | 他们会给我买去苏联的机票吗 |
[42:28] | More than that. | 不仅如此 |
[42:30] | If you need to play another match before, they’ll back you, | 如果你需要在此前进行其他比赛 他们也会资助 |
[42:34] | 如果你要求 他们还会让我跟你一起去 | |
[42:37] | Separate rooms, of course, considering their views. | 当然是分开住 鉴于他们的观念 |
[42:40] | Why would they pay so much money? | 他们为什么愿意花那么多钱 |
[42:42] | They want us to beat Communists for Jesus. | 他们希望我们替耶稣打败共产主义者 |
[42:46] | These are the same people that paid | 我两年前去苏联 |
[42:47] | for part of my way two years ago. | 也是他们承担了部分开支 |
[42:53] | Are you, uh… | 你会 |
[42:55] | coming to New York? | 来纽约吗 |
[42:58] | I have to stay in Kentucky a bit longer. | 我得再在肯塔基州待一阵 |
[43:00] | I have a tournament in San Francisco, | 我有场旧金山的锦标赛 |
[43:02] | and I need to take care of this place now. | 而且我现在需要照看这栋房子 |
[43:07] | I’m fine, Benny, really. | 我没事 本尼 真的 |
[43:10] | How are you? | 你怎么样 |
[43:11] | I’m managing. | 还凑合吧 |
[43:15] | I miss you. | 我想你了 |
[43:23] | Study the game pamphlets from the last Moscow Invitational. | 好好研究下上届莫斯科邀请赛的棋局手册 |
[43:27] | – I’m not even sure I’m gonna go. – Just do it, Beth. | -我都不知道去不去 -去看看吧 贝丝 |
[43:30] | Write the Jesus people back. | 给耶稣那帮人回信 |
[43:31] | Tell them you will take all the help that they can give you. | 说你愿意接受他们提供的所有帮助 |
[44:56] | I will have the asparagus vinaigrette as an appetizer | 我要一份油醋汁芦笋开胃菜 |
[45:00] | while I think about my main course. | 主菜我再考虑下 |
[45:02] | Very well, Miss Harmon. | 好的 哈蒙小姐 |
[45:03] | And would you care for a cocktail? | 要一杯鸡尾酒吗 |
[45:06] | No, uh, Coke is fine. | 不了 可乐就行 |
[45:10] | Actually… | 这样吧 |
[45:13] | I’ll have a Gibson. | 还是要一杯吉布森 |
[45:15] | On the rocks. | 加冰 |
[45:17] | Of course. | 没问题 |
[45:29] | *I remember springtime* | *我记得春日* |
[45:34] | *I remember when it rained* | *我记得雨天* |
[45:40] | *I remember nighttime* | *我记得夜晚* |
[45:45] | *The happiness and pain* | *幸福与痛苦* |
[45:51] | *I remember you* | *我记得你* |
[45:56] | *But I can’t remember love when I do* | *却不记得爱 在我爱你时* |
[46:02] | *When I do* | *在我爱你时* |
[46:12] | *I remember nature* | *我记得自然* |
[46:16] | *And many other things* | *和许多其他* |
[46:22] | *I remember Big Joe Turner* | *我记得乔·特纳* |
[46:28] | *What he sounds like when he sings* | *他唱歌时的嗓音* |
[46:33] | *I remember you* | *我记得你* |
[46:38] | *But I can’t remember love* | *却不记得爱* |
[47:03] | Hello. | 喂 |
[47:05] | Beth? | 贝丝 |
[47:07] | Hello? | 喂 |
[48:46] | What? | 怎么了 |
[49:40] | That’s my girl. | 真是我的乖女儿 |
[50:06] | Beth? | 贝丝 |
[50:10] | Are you in there? | 你在吗 |
[50:14] | I’ve been calling. | 我一直给你打电话 |
[50:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[50:19] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[50:23] | Beth, it’s Harry. | 贝丝 我是哈利 |
[50:29] | Beth, if you’re in there, please open the door. | 贝丝 如果你在 请开开门 |
[51:03] | Hello. | 喂 |
[51:04] | Elizabeth Harmon? | 伊丽莎白·哈蒙吗 |
[51:06] | – Yeah. – This is Ed Spencer. | -是 -我是艾德·斯宾塞 |
[51:12] | Okay. | 好吧 |
[51:13] | I’m the local tournament director. | 我是本地锦标赛主管 |
[51:15] | I’m calling about tomorrow. | 我打来确认明天的事 |
[51:18] | Tomorrow? | 明天 |
[51:19] | The tournament. | 锦标赛 |
[51:21] | We were wondering if you could come an hour early. | 我们想让你稍微早点来 |
[51:23] | The Louisville paper is sending a photographer, | 《路易斯维尔报》派了一位摄影师来 |
[51:25] | and we think WLEX will have somebody. | 《莱克星顿西报》也会派人来 |
[51:28] | Could you come at nine? | 你能九点过来吗 |
[51:32] | Miss Harmon? | 哈蒙小姐 |
[51:34] | Yeah, um… | 好 |
[51:36] | I’ll be there at 9:30. | 我九点半到 |
[51:40] | Half an hour is more than enough time to take the pictures. | 半小时拍照绰绰有余了 |
[51:45] | Shit. | 见鬼 |
[51:48] | Fuck. | 妈的 |
[52:01] | Shit. | 见鬼 |
[52:02] | Beth. | 贝丝 |
[52:04] | Ed Spencer. | 艾德·斯宾塞 |
[52:06] | – You made it. – Yeah, hi. | -你来了 -是的 |
[52:09] | You wouldn’t happen to have any aspirin? | 你有阿司匹林吗 |
[52:12] | – I’m sure I could find you some. – Thank you. | -我去给你找找 -谢谢 |
[52:16] | – N-no. – Beth Harmon? | -不要 -贝丝·哈蒙 |
[52:20] | Annette Packer. | 我是安妮特·帕克 |
[52:22] | I was your first official win. | 我是你第一个正式打败的人 |
[52:23] | You cleaned my clock. | 我被你彻底击败了 |
[52:24] | – The whole thing lasted about 15 minutes. – Sorry. | -整场棋不到15分钟 -抱歉 |
[52:27] | Don’t be, it’s an honor. | 不必 这是我的荣幸 |
[52:29] | I’m always telling people | 我总是告诉别人 |
[52:30] | that I was there for two of your big firsts. | 自己见证了你的两个第一次 |
[52:35] | I… I knew you were going places, | 我从前就知道你会大有作为 |
[52:38] | and that meant something to me. | 这对我来说意义重大 |
[52:40] | You know? | 你知道吗 |
[52:41] | That it was possible… | 让女人也能在象棋里 |
[52:44] | for us. | 有一席之地 |
[52:48] | So, are you playing here today? | 那你今天比赛吗 |
[52:51] | God, no. | 天呐 不是 |
[52:52] | I haven’t played in a few years now. | 我已经好几年没下棋了 |
[52:54] | I’m premed, so I have exactly zero time. | 我在读医学预科 所以完全没时间 |
[52:59] | I, um, I-I do miss it, though. | 但我确实很想念过去 |
[53:03] | Yeah. | 嗯 |
[53:04] | I, uh, I heard you were gonna be here, | 我听说你要来这里 |
[53:06] | so I came down for the weekend. | 所以就周末过来了 |
[53:09] | To thank you in person. | 为了亲自感谢你 |
[53:16] | Anyway, | 就这样吧 |
[53:17] | I’ll see you inside. | 里面见 |
[53:21] | Bye. | 拜 |
[53:31] | Shit. | 见鬼 |
[53:35] | Thank you. | 谢谢 |
[53:36] | There’s no smoking in here. | 这里不允许抽烟 |
[53:39] | Right, of course. Thanks. | 当然了 谢了 |
[53:43] | Play starts in a few minutes. | 比赛几分钟后就开始了 |
[53:45] | Right on! | 知道了 |
[53:51] | God damn itl | 妈的 |
[54:06] | You got a new car. | 你买新车了 |
[54:09] | Yeah, I, uh, I wrecked the other one. | 对 之前那辆坏了 |
[54:13] | This one’s more me. | 这辆车更像我 |
[54:15] | Are you here to play or… | 你是来比赛的吗 还是 |
[54:17] | – No. – Well, what are you doing here? | -不 -那你来干什么 |
[54:22] | I’ve been calling. | 我一直给你打电话 |
[54:25] | I even came by one time. | 有一次还去了你家 |
[54:28] | Did you? | 是吗 |
[54:29] | Yeah. | 对 |
[54:32] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[54:35] | What on earth for? | 有什么好担心的 |
[54:37] | I’ve seen you once or twice at the supermarket. | 我在超市见到过你一两次 |
[54:40] | You following me? | 你在跟踪我吗 |
[54:41] | I work there. | 我在那工作 |
[54:44] | What? | 什么 |
[54:45] | I’m Assistant Manager, so I’m usually in the office. | 我是副经理 所以基本在办公室工作 |
[54:51] | You’ve never said hello. | 你从没打过招呼 |
[54:52] | Well, you didn’t seem… | 你看上去… |
[54:55] | approachable. | 很难接近 |
[55:00] | You need help. | 你需要帮助 |
[55:01] | What kind of help would that be? | 什么帮助 |
[55:04] | Help with my chess? Becasuse we tried that– | 象棋吗 因为我们试过了 |
[55:06] | – That’s not what I’m talking about. – What are we talking about? | -我不是这个意思 -那你是什么意思 |
[55:11] | My dad drank. | 我爸爸就酗酒 |
[55:14] | He wasn’t mean or anything. | 他不会骂人或发飙 |
[55:15] | He just got quiet and fell asleep in his clothes. | 只是变得沉默 然后穿着衣服睡着 |
[55:21] | – Okay. – You smell just like he did. | -好吧 -你闻上去像他 |
[55:24] | Your eyes are just like his eyes, | 你的眼睛和他一样 |
[55:27] | – and your skin is– – My skin? | -你的皮肤 -还扯上我的皮肤了 |
[55:28] | Like I said… | 我也说了 |
[55:31] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[55:31] | Sounds more like you’re feeling sorry for me. | 听上去更像你在同情我 |
[55:34] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[55:35] | I’m not the one supposed to be in college, | 我不是那个要去上大学 |
[55:36] | not working in a supermarket. | 然后在超市工作的人 |
[55:38] | I’m doing both. | 我两者兼顾着 |
[55:39] | You know what? | 你知道吗 |
[55:41] | Yeah, I like working there. | 我喜欢在超市工作 |
[55:43] | It’s a good job, and the people are nice. | 那是份不错的工作 大家都很友善 |
[55:47] | Elizabeth! | 伊丽莎白 |
[55:53] | Good luck, Beth. | 祝你好运 贝丝 |
[56:50] | Damn it! Harry! | 该死的 哈利 |
[56:53] | I told you to leave me alone! | 我说了让你别管我 |
[56:58] | Jesus fucking Christ. | 见了鬼了 |
[57:03] | Who the hell are you? | 我都认不出你了 |
[57:07] | Jolene? | 乔琳吗 |