Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:07] You know, most times 你知道 大多数时候
[00:08] when people tell us somethings for the best, 当人们说这是为你好时
[00:11] it’s for the worst. 其实是最坏的决定
[00:13] This time it’s true, okay? 但这次我不骗你 好吗
[00:17] I’ll be right back. 我马上就回来
[00:36] Hi, my name is Alice. 你好 我叫爱丽丝
[00:39] Is Paul home? 保罗在家吗
[00:40] I’m sorry, ma’am, this isn’t a good time. 不好意思女士 现在不太方便
[00:43] Hey, what’s going on? 什么情况
[00:46] – Paul, who is that? – I’m… -保罗 这是谁 -我是
[00:47] Jannet, take Christopher back inside right now. 詹妮特 把克里斯托弗进屋
[00:50] – What are you doing here?- I came to say you were right. -你来干什么 -我想告诉你你是对的
[00:53] I was wrong. 我错了
[00:54] Beth’s in the car, just so you are aware. 贝丝就在车里 就是告诉你一声
[00:56] No, Jesus! Alice! 不 老天爷 爱丽丝
[00:57] It’s been five years. You can’t just show up here! 已经五年了 你不能突然来找我
[01:00] – I came because I can’t do this. – Listen to me. -我来这是因为我办不到 -听我说
[01:03] – Okay, I understand. – I cannot. -好 我懂 -我做不到
[01:05] I feel that I am letting her down. 我感觉我让她失望了
[01:07] You cannot be here. Listen to me. 你不该来这 听我说
[01:09] I need you to get back in the car, and you’ll come back. 你回车上去好吗 你下次再来
[01:11] – We’ll talk about this another time. – We can… -我们下次再聊 -我们现在
[01:13] – We can talk now. – No, we can’t talk now. -我们现在就能聊啊 -现在不行
[01:15] No, you shouldn’t have brought her here! 不 你不该带她来
[01:17] – Why did you bring her here? – Because I need your help! -你为什么带她来 -因为我需要你的帮助
[01:19] It’s too late! Please go. 太迟了 请你离开
[01:44] Mama? 妈妈
[01:46] Who was that? 那是谁
[01:51] A mistake. 一个错误
[01:54] A-A rounding error. 一个舍入误差
[01:57] It’s just a problem I gotta solve. 只是个我需要解决的问题
[02:00] What problem? 什么问题
[02:03] 后翼弃兵 第七集 [剧终]
[02:04] What I do with you. 我该拿你怎么办
[02:11] This whole house belong to you? 这整个房子都是你的吗
[02:17] You’re no orphan. 你不是孤儿
[02:19] Not anymore. 不再是了
[02:22] You’ve been in Lexington this whole time? 你一直都在莱克星顿吗
[02:25] Louisville. 在路易斯维尔
[02:27] What brought you back here? 那你回来是为了什么
[02:29] You don’t seem to like answering your phone. 你好像不喜欢接电话
[02:40] Mr. Shaibel died. 夏贝先生去世了
[02:46] There’s a funeral day after tomorrow. I thought… 葬礼就在后天 我想
[02:50] we could go together. 我们可以一起去
[02:59] Thank you. 谢谢
[03:07] God, Beth. 天哪 贝丝
[03:13] I know. 我懂
[03:14] I’m working as a paralegal. 我现在是律师的专职助手
[03:17] – You went to college? – I did, Kentucky State. -你去上大学了吗 -对 肯塔基州立大学
[03:20] I got a Physical Education scholarship. 我获得了体育奖学金
[03:22] But when I found out the school used to be called 但后来我发现这个学校的旧称是
[03:25] the State Normal School for Colored Persons, 州立黑人师范学校
[03:27] it made me want to study history, 让我想转战历史专业
[03:29] which pissed me off way more than I already was. 结果更是火上浇油 我更生气了
[03:33] That’s hard to imagine. 真是难以想象
[03:36] I switched my major to Poli-Sci. 我就转去了政治社会学专业
[03:39] I’m saving up for law school. 我还在攒钱上法学院
[03:43] I know, me, a lawyer, 我知道 难以想象我当律师
[03:45] but the world is fucked up. 但这个世界就是这么操蛋
[03:47] And if I’m gonna change it, I can’t spend all my time 如果我想改变世界 我不能致力于
[03:50] teaching white girls how to hold a badminton racket. 教一群白人女孩怎么挥羽毛球拍
[03:54] I’m gonna be a radical. 我要当个激进分子
[03:56] Didn’t know that was a career choice. 那能算是个职业吗
[03:58] It will be. 以后会是的
[04:29] I still take them. 我还会吃这些药
[04:31] Looks like you’re doing a lot more than pills, honey. 好像你吃的不只是药吧
[04:33] Haven’t had anything today. 今天我一点都没吃
[04:36] Not yet, anyway– 至少是还没吃
[04:44] I’m supposed to go to Russia at the end of the year. 我本来年底要去苏联
[04:48] – I’m afraid. – Then don’t go. -但我害怕 -那就别去
[04:51] I have to go. 我必须去
[04:53] If I don’t, there’s nothing for me to do. I’ll just drink. 如果不去我就没盼头了 我只会终日酗酒
[04:56] Well, looks like you do that anyway. 反正你现在也只是酗酒
[04:58] I need to quit the wine, 我得戒酒
[05:01] and the pills, and… 还要戒掉药物
[05:03] clean this place up. 把这里打扫一番
[05:04] That’d be a good place to start. 这是个不错的着手之处
[05:06] I have to study chess eight hours a day. 我每天得花八个小时研究象棋
[05:09] They want me to play in San Francisco, 他们想让我去旧金山下棋
[05:10] and they want me to be on The Tonight Show. 还想让我参加《今夜秀》
[05:11] – I should probably do all of that. – Who’s they? -我应该全盘接下 -他们是谁
[05:13] Chess Federation. 国际象棋联合会
[05:16] But what I want… 但我想要的
[05:18] is a drink. 是一杯酒
[05:21] If you weren’t here, I’d probably have a bottle of wine now. 要不是你在这 我就直接喝一瓶了
[05:25] You sound like Susan Hayward in one of those movies. 你真像苏珊·海沃德在电影里的角色
[05:28] I read about this pop artist once. 我曾经读到过一个流行艺术家的事情
[05:31] Bought an original drawing by Michelangelo. 买了一幅米开朗基罗的原作
[05:34] When he got it home, 他把画带回家之后
[05:35] he took a piece of art gum, and just… 拿了一块绘画橡皮 然后
[05:38] erased it… 擦掉了画
[05:40] leaving nothing but a blank page. 只剩下一张空空的白纸
[05:44] I remember being really shocked by that. 我记得自己被那事震惊了
[05:48] Now, I wonder if I haven’t somehow erased my own brain. 现在我在想自己是否还有残存的记忆
[05:53] Let’s pretend that you didn’t 我就当没听见
[05:55] just compare yourself to Michelangelo. 你刚把自己比作米开朗基罗
[05:58] And let’s look at where you’re at, 就看看你现在的状态吧
[06:00] which after being here all of five minutes, 我在这待了不到五分钟
[06:02] looks like it’s at the bottom of a fucking hole. 你看起来跟跌落人生谷底一样
[06:06] It’s looking a lot like you dug it yourself. 而且这坑还是你自己挖的
[06:08] My advice, 我的建议
[06:10] stop digging. 别纠结了
[06:12] Well, maybe it’s in my blood. 可能我天生就是这样
[06:14] My mother went crazy. 我妈妈就疯了
[06:15] Went crazy or always was? 你妈就没正常过吧
[06:19] I don’t know. 我不知道
[06:21] She drink or any such? 她酗酒吗 或有别的什么恶习
[06:25] No, never. 没有 从来都没有
[06:28] She gone. 她去世了
[06:30] Quit thinking about it. It’s not doing you any good. 别想了 对你一点好处都没有
[06:34] Besides… 而且
[06:36] I got you a present. 我有个礼物要送给你
[06:51] It was me all along. 一直都在我这
[06:53] I was pissed at you for being adopted. 我之前因为你被领养了而生气
[06:59] What about for being a white trash, cracker bitch? 你不是说我是白人垃圾 嗑药婊子吗
[07:03] Who could forget? 谁能忘记呢
[07:14] How much does a paralegal make, anyway? 律师助理赚多少钱
[07:18] Not enough to buy this car, if that’s what you’re wondering. 反正不够买这辆车的 如果你想问这个的话
[07:23] Was a gift from one of the partners at the firm. 这是律所的一个合伙人送我的
[07:27] Was it, now? 是吗
[07:29] He wants to marry me, 他想和我结婚
[07:31] soon as he divorces the wife he’s already got. 等他和现在的老婆离婚之后
[07:34] Sounds like a real peach. 听起来很诱人
[07:37] He’s white, too. 他也是白人
[07:39] Rick, his name is. He’s teaching me how to play squash. 叫瑞克 他在教我怎么打壁球
[07:43] Squash? 壁球
[07:44] It’s a game rich white people play. 就是有钱白人玩的运动
[07:46] I bet you’d be good at it. 我打赌你肯定很厉害
[07:49] Whole firm is white. They hired me to keep up with the times. 整个律所都是白人 他们雇我是为了顺应潮流
[07:52] Instead of the usual black cleaning woman, 不想再雇一个黑人清洁女工
[07:54] they wanted a clean, black woman, 他们想要一个干净的黑人
[07:56] with a nice ass and a good vocabulary. 有着丰满的屁股和丰富的词汇量
[08:00] And you are very clean. 你正好非常干净
[08:01] When I did the interview, 我面试时
[08:02] I made sure to use a lot of words 说了很多类似于
[08:04] like “reprehensible” and “dichotomy.” “应受谴责”和”二分法”之类的词
[08:08] They perked right up. 他们乐不可支
[08:10] But I’m gone the second I pass the bar. 但一等我通过律师资格考试 我就走人
[08:14] What I want is what you got. 我想拥有你的人生
[08:18] You’ve been the best at what you do for so long, 你一直是你这行的佼佼者
[08:21] you don’t even know what it’s like for the rest of us. 你都不知道我们其他人的生活是怎样的
[08:29] So, what will your fellow radicals think? 那你激进的黑人同胞怎么想
[08:31] You being with a rich white lawyer? 你跟一个有钱的白人律师在一起
[08:34] Fuck ’em if they can’t take a joke. 如果他们开不起玩笑 去他妈的
[08:47] A trailer? 拖车
[08:49] Wow, you really were the gold standard 你可真全身上下都是
[08:52] for white-trash girls everywhere, weren’t you? 白人垃圾的黄金典范啊
[08:55] My mama came from money. 我妈妈家庭富裕
[08:57] Then she married into more of it. 后来她嫁入了更富裕的家族
[09:01] Then how did y’all end up way out here? 那你怎么落得这种惨境
[09:05] It’s complicated. 很复杂
[09:07] I’ll say. 可不嘛
[09:33] You wanna go in? 你想进去吗
[09:35] Throw some rocks through the windows? 朝窗户扔石头
[09:47] Choices have consequences. 所有选择都有后果
[09:51] No more chess. 不能再下象棋了
[09:52] You’re here because your parents made certain choices. 你们在这 是因为你们父母做了选择
[09:57] You will need to learn 你们要学会
[09:59] to make different choices. 做出不同的选择
[10:04] I just realized I don’t ever wanna go back in there again. 我才意识到我再也不想回那里了
[10:09] “Come to me, “凡劳苦担重担的人
[10:11] all who are weary and burdened, and I will give you rest.” 可以到我这里来 我就使你们的安息
[10:16] “Take my yoke upon you, 我心里柔和谦卑
[10:18] and learn from me, 你们当负我的轭
[10:20] for I am gentle and humble at heart.” 学我的样式”
[10:23] Mrs. Deardorff isn’t here. 迪尔多夫女士不在这
[10:24] You’ll find… 你会发现…
[10:25] None of them are. 他们都不在
[10:27] Deardorff fell and broke her hip. 迪尔多夫摔断了屁股
[10:30] Right after you left. 就在你走后不久
[10:32] She had to walk with a cane after. 之后她就一直拄着拐杖
[10:34] Was never the same. 大不如从前了
[10:37] Made me almost believe in God. 老天有眼 我都快信上帝了
[10:39] I didn’t know William Shaibel, 我不认识威廉·夏贝
[10:42] but I’m told he was not a religious man, 但我听说他并非虔诚之人
[10:43] so much as a solitary man. 喜欢独来独往
[10:46] None of them are crying. 他们都没哭
[10:47] And I’m told that for the past 23 years… 我听说过去23年
[10:49] They all look like they’re waiting in line at the bank. 他们看起来就像在银行排队
[10:52] – Methuen Home for girls… – You okay? -梅休因女孩孤儿院 -你还好吗
[10:56] – He performed his duties… – I feel bad. -他兢兢业业 -我很内疚
[10:58] Quietly and diligently. 安静勤奋
[11:00] I owed him ten dollars. 我欠他十美元
[11:08] – Jolene. – The director of the Methuen Horne, -乔琳 -梅休因之家的院长
[11:09] Helen Deardorff, says that… 海伦·迪尔多夫 说…
[11:13] he was beloved by the staff and students alike, 他深受员工和学生的喜爱
[11:16] that he had an admirable work ethic. 他的职业操守令人敬佩
[11:19] I changed my mind. 我改主意了
[11:31] I’ll only be a minute. 我去去就回
[13:13] You should be in chapel, young lady. 你应该去礼拜堂 小姑娘
[13:18] Yes, ma’am. 好的 女士
[15:26] 亲爱的夏贝先生 这里正在举行象棋锦标赛 第一名奖金100美元
[15:31] 瓦西里·博尔戈夫在墨西哥城邀请赛中获胜 如今象棋是女生的天下 顶尖象棋手称赞伊丽莎白·哈蒙棋艺
[16:06] Beth? 贝丝
[16:31] Honey. 亲爱的
[16:37] Did you bite off more than you can chew? 你是看到承受不了的东西了吗
[16:39] Aw, it’s okay. 没关系
[16:50] It’s all right. 没关系
[17:02] What we would really like from you, Elizabeth, 我们真正希望你做的 伊丽莎白
[17:05] would be some kind of statement. 是发表一个声明
[17:08] Statement? 声明
[17:09] Christian Crusade would like you to make your position public, 基督十字军东征教堂想让你公开表明立场
[17:13] in a world where so many keep silent. 现今世界大家都选择保持沉默
[17:16] What position is that? 什么立场
[17:19] As we know, the spread of communism 如我们所知 共产主义
[17:22] is also the spread of atheism. 其实就是无神论
[17:25] I suppose so. 或许吧
[17:26] It’s not a matter of supposing. 这不是或许
[17:29] It’s a matter of fact, of Marxist-Leninist fact. 而是事实 就是马列主义
[17:33] The Holy Word is anathema to the Kremlin, 克里姆林宫认为《圣经》是可憎之物
[17:36] and the atheists who sit there. 还有坐在那里面的无神论者
[17:38] – I have no quarrel with that. – Good. -这点我不反对 -很好
[17:41] What we want is a statement to that effect. 我们想要一个能达到效果的声明
[17:45] – To the press? – Exactly. -发布给媒体吗 -正是
[17:48] We had something prepared. There you go. 我们准备了一份 给
[17:59] I’m a chess player. 我是个象棋手
[18:00] Of course you are, my dear. But you’re also a Christian. 当然了 亲爱的 但你也是基督徒
[18:03] I’m not sure about that. 这点我不确定
[18:07] Look, I have no intention of saying anything like this. 我不会说这里的任何话
[18:09] – Why not? – Because it’s fucking nonsense? -为什么 -因为全是一派胡言
[18:12] Christian Crusade has already invested a good deal of money. 基督十字军东征教堂已经为你投资了很多钱
[18:16] We paid for your last trip to San Francisco. 我们支付了你去旧金山的旅行
[18:19] We were all very proud of you. 我们都很为你骄傲
[18:21] And we’ve already spent a good deal more 而且我们已经为你之后
[18:23] on your upcoming trip to the Soviet Union. 去苏联的比赛付了很多钱
[18:26] Okay. 好吧
[18:28] Fine. 行
[18:30] I’ll give it all back. 我把钱还你们就是了
[18:49] I hope you know what you’re doing, dear. 我希望你知道自己在干什么 亲爱的
[18:52] It’s official now. 现在大家都知道了
[18:54] You’re crazy. 你是个疯子
[18:55] You are out of your fucking mind. 你完全失去理智了
[18:57] Maybe. Probably. 也许吧 可能吧
[18:59] But I did it, and it’s too late to undo it. 但木已成舟 现在反悔也晚了
[19:02] – Are the tickets paid for? – No. -机票钱付过了吗 -没有
[19:05] Nothings paid for. 什么都没付过钱
[19:06] You understand you gotta pay Intourist for the hotel in advance? 你知道你得提前付钱给苏联国际旅行社吧
[19:09] I know that. 我知道
[19:11] I have 2,000 in my bank account. 我银行账户里有两千
[19:13] It would be more, but I’ve been keeping up the house. 本来还能有更多 但我一直在收拾房子
[19:17] It’s gonna take a thousand more to do it, at least that. 我还需要至少一千才能去
[19:23] – I was wondering– – I don’t have it. -我在想 -我没有这钱
[19:25] What do you mean? 什么意思
[19:27] – You’ve got money. – I don’t have it. -你有钱 -我没有
[19:30] Did you gamble it all away? 你全赌光了吗
[19:32] What difference does it make? 这有什么区别吗
[19:35] You can call the Federation or the State Department. 你可以打给国际棋联或国务院
[19:38] The Federation doesn’t like me. 国际棋联不喜欢我
[19:41] They think I haven’t done as much for chess as I could’ve. 他们觉得我没有在象棋上尽到应尽的义务
[19:43] Should have gone on Tonight, Phil Donahue… 你就该上菲尔·多纳休的《今夜秀》
[19:48] Benny, come on. I don’t wanna go to Russia by myself. 本尼 拜托 我不想一个人去苏联
[19:55] – Benny? – Are you kidding me? -本尼 -你开玩笑吗
[19:57] – What? – First, you don’t come back to New York, -怎么了 -首先你不回纽约
[20:00] and you basically tell me 然后你基本上是说
[20:00] that you’d rather be a drunk than be with me. 你宁愿酩酊大醉也不愿跟我在一起
[20:03] Now you pull this crap? 现在你又说这通屁话
[20:04] No, you can fucking well go alone. 不 你就自己去吧
[20:11] Maybe I shouldn’t have done it. 或许我不该这么做
[20:13] Maybe I didn’t have to give the money back. 或许我不该把钱还给他们
[20:15] Maybe? Maybe is a loser’s word, Beth. 或许 或许是失败者才说的话 贝丝
[20:18] – Benny… – Don’t call me anymore. -本尼 -别再给我打电话了
[20:29] What money the Federation has comes from the magazine. 国际棋联的钱都来自于杂志
[20:33] Four hundred dollars is the most we could possibly spare. 我们现在只能给你四百美金
[20:43] State Department, please hold. 国务院 请稍后
[20:47] – Thought you said you could play. – I said I’m learning. -我以为你说你会打 -我说我在学
[20:56] – Cultural Affairs, O’Malley speaking. – Hello? -文化事务部 我是欧迈利 -喂
[21:00] Oh, my God, I won! 天呐 我赢了
[21:07] Three thousand dollars? 三千美金
[21:08] Yes, straight away. 对 立刻要
[21:10] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[21:12] – I’ll get back to you in an hour. – An hour? -一小时后给你消息 -一小时
[21:17] No dice. 不行
[21:18] I’m terribly sorry. 我非常抱歉
[21:20] But there’s just no way government funds can be handed out to you 但没有更多时间和批准 我们不能给你
[21:22] without more time and approval. 这么多政府资金
[21:24] Don’t you have some petty cash or something? 你们就没有小金库什么的吗
[21:28] I don’t need funds to undermine the government in Moscow. 我不是要资金去削弱莫斯科的政权
[21:31] I just need… 我只需要
[21:33] money for my trip. 去那的机票钱
[21:36] I’m sorry. I’m really sorry, 抱歉 我无能为力
[21:39] but we will be sending one of our men with you. 但我们会派人跟你一起去
[21:42] Keep you safe. 保证你的安全
[21:45] Keep me safe? 保证我的安全
[21:46] – I shouldn’t have bought the house. – Or all those dresses. -我就不该买房子 -或那些裙子
[21:51] Three thousand is a lot. 三千美金可不少
[21:55] It’s expensive to go to Moscow. 去莫斯科很贵
[22:01] I’ll give it to you. 我给你
[22:03] What? 什么
[22:06] No, you just said it’s a lot of money. 不行 你刚说那是一大笔钱
[22:08] I have it and more. I’ve been saving. 我有比这更多 我一直在存钱
[22:12] You need it for law school. 你需要那钱上法学院
[22:15] I do. 是的
[22:16] And you’ll give it back… 你会还我的
[22:18] when you win. 等你赢了以后
[22:20] What if I don’t win? 如果我没赢呢
[22:22] It’s still worth it. 那也值得
[22:26] Or you could give me the black dress. 或者你可以把黑裙子给我
[22:29] Or the purple one. I like them both. 紫色的也行 两条我都喜欢
[22:38] You’re like… 你就像
[22:41] my guardian angel. 我的守护天使
[22:43] For crying out loud. 苍天啊
[22:45] Hey, Beth. 贝丝
[22:46] Fuck you. 去你的
[22:49] Shaibel isn’t the only one who kept after you all these years. 夏贝不是唯一一个这些年关注你的人
[22:52] I know how you lost to Benny Watts in Vegas 我知道你在拉斯维加斯输给了本尼·瓦茨
[22:55] and then beat him in Ohio. 然后在俄亥俄州击败了他
[22:58] I read the papers. 我也看报纸
[23:01] Even on a group trip into town, I spent my ice cream money 就算是在进城的团体旅行时 我也把冰淇淋钱
[23:04] on the damn chess magazine had your ugly face on it. 花在了买印有你那丑脸的象棋杂志上
[23:10] For a time, 有一阵子
[23:12] I was all you had. 我是你的全部
[23:15] And for a time, 而有一阵子
[23:17] you was all I had. 你是我的全部
[23:20] We weren’t orphans. 我们不是孤儿
[23:23] Not as long as we had each other. You understand what I’m saying? 只要我们有彼此 你懂我的意思吗
[23:28] I’m not your guardian angel. 我不是你的守护天使
[23:30] I’m not here to save you. 我不是来拯救你的
[23:33] Hell, I can barely save me. 我连自己都拯救不了
[23:37] I’m here because you need me to be here. 我来这 是因为你需要我
[23:41] That’s what family does. 家人就是这样
[23:44] That’s what we are. 这就是我们的意义
[23:47] Someday, I might need you. 有一天 我或许也会需要你
[23:49] It’s doubtful. 虽然我怀疑这点
[23:52] But you never know. 但谁知道呢
[23:55] But if I do… 如果我需要你
[23:58] you’ll come, won’t you? 你会来的 对吧
[24:01] I might. 可能吧
[24:27] You been to Russia before? 你之前去过苏联吗
[24:30] Have you? 你去过吗
[24:32] Once or twice. 一两次吧
[24:37] There’s a few rules. 有几个规矩
[24:40] One, stay in your hotel at all times unless you’re with me. 第一 除非和我一起 否则你只能待在酒店
[24:44] Two, do not answer your door or your phone, unless it’s me. 第二 除非是我 否则不能开门或接电话
[24:48] How will I know it’s you if I don’t answer it? 我不接怎么知道是不是你
[24:51] Three, 第三
[24:53] no drinking. 不能喝酒
[24:55] You just offered me a drink. 你刚给了我一杯酒
[24:57] That was a test. 那是个测试
[25:01] Let me know if any of the Russian players 如果有苏联棋手想跟你说话
[25:02] tries to speak with you. 务必告诉我
[25:04] In particular, Vastly Borgov. 尤其是瓦西里·博尔戈夫
[25:06] He sends a signal in any way, or sends a note, 他如果发信号 或给你纸条
[25:09] I wanna know immediately. 立马告诉我
[25:12] What exactly would a signal look like? 什么样的信号
[25:15] Could be anything. 什么都有可能
[25:18] – He could do it in one of your matches. – How? -他可能在你棋局时发信号 -怎么发
[25:22] I don’t know. 我不知道
[25:23] I don’t play chess. 我不会下象棋
[25:27] Just be on the lookout. 小心就好
[25:29] I’m told they may wanna talk. 我听说他们想谈谈
[25:32] Talk about what? 谈什么
[25:39] What part of the State Department 你再说一遍你是
[25:41] did you say you were from again? 国务院哪个部门的来着
[26:07] That the chess player? 她就是象棋棋手
[26:12] She looks like Ann-Margret. 她看着像安-玛格丽特
[26:20] Let’s hope the Russians like redheads. 希望苏联人喜欢红发女郎吧
[27:12] This is definitely better than mine. 这房间绝对比我的好
[27:16] Remember, stay in your room at all times. 记住 不要离开你的房间
[27:18] Do not leave the hotel unless you’re with me. 除非跟我一起 否则不能离开酒店
[27:21] I’ll come get you in the morning. 我早上来接你
[27:23] Will you knock two times fast and one time slow? 你能快速敲两下 然后慢速敲一下吗
[27:26] Good one. 好主意
[27:27] Welcome to Russia. 欢迎来到苏联
[27:46] Yes. 很好
[27:48] This will do nicely. 这里很不错
[27:51] In the words of Thomas Huxley, 用汤玛斯·赫胥黎的话说
[27:54] “The chessboard is the world, “象棋棋盘就是世界
[27:56] the pieces are the phenomena of the Universe, 棋子是宇宙的现象
[27:59] the rules of the game are what we call the laws of nature, 象棋规则就是我们俗称的自然法则
[28:03] and the player on the other side is hidden from us.” 而对方棋手 则隐秘不见”
[28:14] Ladies and gentlemen, dear comrades, 女士们先生们 亲爱的同志们
[28:17] please welcome… 有请
[28:19] Elizabeth Harmon… 伊丽莎白·哈蒙
[29:37] Thank you. 谢谢
[29:51] As far as they knew, Harmon’s level of play wasn’t up to theirs. 在苏联棋手心中 哈蒙的棋艺远不及他们
[29:55] Someone like Laev 诸如拉艾维这样的棋手
[29:56] probably didn’t spend a lot of time preparing for their match. 或许根本没花时间准备比赛
[29:59] Elizabeth Harmon’s not at all 伊丽莎白·哈蒙对他们而言
[30:01] an important player by their standards. 压根算不上重量级选手
[30:03] The only unusual thing about her, really, is her sex. 她唯一的不同之处 就是她的性别
[30:06] And even that’s not unique in Russia. 而这在苏联也没什么独特之处
[30:08] There’s Nona Gaprindashvili, 有诺娜·加普林达什维利这样的棋手
[30:10] but she’s the female world champion and has never faced men. 但她是女子世界冠军 此前从未和男性对弈过
[30:13] My guess is Laev was expecting an easy win, 我猜测拉艾维以为会胜得很轻松
[30:16] and not at all the 27-move thrashing Beth Harmon just gave him. 而不是贝丝·哈蒙给他的27步惨败下马威
[30:45] Yeah. 好
[32:52] Yeah? Okay. 签名吗 好
[33:00] Beth Harmon’s games with Hellstrom and Shapkin 贝丝·哈蒙与赫尔斯特姆和沙普金的对决
[33:02] were rigorous grim affairs, 是场艰难严峻的拉锯战
[33:04] and I’m sure, for the young American, rather exhausting. 我确信 这位年轻的美国选手一定很疲惫
[33:07] But there was a solidity to her opening moves 但她的开局步法非常扎实
[33:10] that she was able to maintain through the middlegame, 她也一直保持着这个势头 贯穿中局
[33:12] and onto the point each of them resigned. 直到对手纷纷认输
[33:18] Hellstrom, it must be said, clearly took it rather hard. 值得一提的是 赫尔斯特姆深受打击
[33:22] Didn’t speak to Harmon afterwards. 赛后没有和哈蒙说话
[33:35] Shapkin, however, was very decent, very civilized, 而沙普金 展现了良好的风度
[33:38] and took his loss with grace, 优雅地接受了失败
[33:39] even though Harmon’s win over him was decisive and merciless. 尽管哈蒙击败他时毫不犹豫 且残酷无情
[34:54] Vodka? 伏特加
[34:56] Nyet. 不用
[35:39] Luchenko’s the oldest player here, 卢申科是本次年龄最大的选手
[35:41] was World Champion before Elizabeth Harmon was born. 而且在伊丽莎白·哈蒙出生前就是世界冠军了
[35:44] He defeated the great Alekhine 他在还未成年时
[35:46] in an exhibition when he was a boy, 就在交流会上击败了伟大的阿列瀚
[35:47] played to a draw with Botvinnik 与博特文尼克打成平手
[35:49] and crushed Bronstein in Havana. 并在哈瓦那击败布隆斯坦
[35:51] And while he’s no longer the tiger he once was, 尽管他已不是当年那头猛虎
[35:54] he’s a dangerous player when allowed to attack. 在能进攻时 他依然十分危险
[35:57] Harmon will have to be very careful. 哈蒙必须多加小心
[36:46] I don’t understand. Did we win, or did we lose? 我不明白 我们赢了还是输了
[36:49] We adjourned. 我们封棋了
[36:51] Meaning? 什么意思
[36:53] Meaning we didn’t finish. 意味着没下完
[36:58] So, uh… 那么
[36:59] when do we finish? 什么时候下完
[37:02] Tomorrow. 明天
[37:03] But right now, we really need some sleep. 但现在 我们需要好好睡一觉
[37:43] And maybe she takes with check. 或许她会吃子后将军
[37:45] He takes back. 他可以退一步
[37:47] But then she takes his rook. 但之后她会吃掉他的车
[37:49] So what? He’s got h5. 那有怎样 他已经走到H5了
[37:55] Yes, that’s a nasty pin. 对 那就完全牵制住她了
[37:58] And she’s done. 然后她就完蛋了
[39:05] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[39:36] Harmon had her 90 minutes of play, and Luchenko had the same, 哈蒙有90分钟 卢申科也一样
[39:39] along with 35 minutes he had left from the day before. 同时还有他前天未用完的35分钟
[39:59] This put three things against her. 这让她有三个劣势
[40:03] Luchenko having the white pieces, 卢申科执白棋
[40:06] his still unstopped attack… 他那无法阻挡的进攻
[40:09] and that extra allotment of time. 还有更富余的时间
[40:11] So, it was all the more impressive 因此当她在还剩25分钟时
[40:12] when she beat him with 25 minutes still on her clock. 击败他时 全场震惊不已
[40:25] Excellent. 妙极了
[40:26] What a brilliant recovery. 这局救得漂亮
[40:31] I resign with relief. 我输得心服口服
[40:35] I’ve played your games since I was a small girl. 我还是小女孩时就在复盘您的棋局了
[40:38] I’ve always really admired you. 我一直很敬佩您
[40:39] You are how old again? 你多大了来着
[40:42] – I’m twenty– – Oh, no. Don’t tell me. -我二十… -不 别告诉我
[40:45] It will only drive a stake through my heart. 只会让我更加心痛
[40:48] I went over your games at this tournament. 我复盘了你这次锦标赛的比赛
[40:52] You are a marvel, my dear. 你真是太出众了 亲爱的
[40:57] I may have just played the best chess player of my life. 我可能刚下了人生中最精彩的一场棋
[41:05] You will get used to it. 你会习惯这种称赞的
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:22] So far, Harmon is proving to be the biggest attraction 目前 哈蒙成了自1957年的青年节以来
[41:25] since the Youth Festival in 1957. 最令人追捧的人
[41:27] Some in Moscow are even calling her an ambassador of sorts. 莫斯科甚至有人称她为大使
[41:31] This evening she played the English opening against Flento, 今晚她用英国式开局对战弗伦托
[41:33] a sequence I’ve always found to be like the Sicilian in reverse. 一种我个人认为很像反式西西里防御的步法
[41:37] He’s nowhere near her level, 他根本不是她的对手
[41:38] and I don’t think she expected 我想她也没料到
[41:39] the game to go on for nearly four hours. 这场棋局能持续将近四小时
[41:42] But Flento put up quite a fight along the two main diagonals, 但弗伦托在两大对角线上展开了激战
[41:45] and played the Four Knights Variation 走了四马变例
[41:47] with a sophistication that looked, 看似复杂精妙
[41:48] for a while at least, like it was far beyond Harmon’s. 甚至一度让人以为超越了哈蒙
[41:52] But by the middlegame, she’d traded herself out of that position, 但到了中局 她成功突破重围
[41:55] and ultimately forced Flento to resign. 最终迫使弗伦托认输
[42:00] The result being 结果是
[42:01] she could come to her match with Borgov tomorrow, exhausted. 她即将在明天 疲惫地迎战博尔戈夫
[42:24] You shouldn’t have brought her. Why did you bring her here? 你不该带她来 你为什么带她来
[42:26] – Because I need your help! – It’s too late! -因为我需要你的帮助 -太迟了
[42:34] – Who was that? – A mistake. -那是谁 -一个错误
[42:38] A-A rounding error. 一个舍入误差
[42:41] It’s just a problem I gotta solve. 只是个我需要解决的问题
[42:46] What problem? 什么问题
[42:50] What I do with you. 我该拿你怎么办
[43:01] Mama? 妈妈
[43:05] Close your eyes. 闭上眼睛
[44:15] Elizabeth Harmon plays pawn to Queen four. 伊丽莎白·哈蒙走了兵到后线第四格
[44:19] Borgov plays pawn to Queen four. 博尔戈夫走兵到后线第四格
[44:23] Harmon plays pawn to Queen Bishop four. 哈蒙走兵到后翼象线第四格
[44:27] The Queen’s Gambit. 后翼弃兵开局
[44:29] Borgov declines, 博尔戈夫拒绝
[44:31] moves pawn to King four. 走兵到王线第四格
[44:35] Dancing progress, I have to say, 两人一进一退 我不得不说
[44:37] Borgov’s second move is a bit of a surprise. 博尔戈夫的第二步让人意外
[44:39] Normally, Borgov would do something more solid, 通常博尔戈夫会走更扎实的步法 打下基础
[44:41] but here, he’s going against his own style 但今天他采取了完全不同的策略
[44:44] and playing a rare line to win. 希望能出奇制胜
[44:46] He must win. 他必须赢
[44:47] Harmon’s response was a complete deviation from the Albin, 哈蒙用完整阿尔滨变例应对
[44:50] which must’ve surprised him right back, 肯定也让他吃了一惊
[44:52] whilst allowing her to get out into the open. 这步也让她突破重围
[44:54] Now, the two of them can fight it out 从现在起 他们需要运用自己智慧
[44:56] from here with their own wits. 找到获胜的方法
[45:13] Knight to G6. Go! 马到G6 快去
[45:23] Knight to G6! 马到G6
[47:08] Adjourn. 封棋
[47:41] Miss Harmon, Miss Harmon! 哈蒙小姐 哈蒙小姐
[47:44] Paris Match, Time Magazine, The Observer, Reuters, UPI… 《巴黎赛报》《时代周刊》《观察者》《路透》《合众社》
[47:49] You’re bigger than The Monkees. 你比猴子乐队还火
[47:51] Please, I just wanna go to sleep. 拜托 我就想睡觉
[47:53] Don’t be like that. 请别这样
[47:56] It’d be good to talk to them. 跟他们谈谈有好处
[47:59] Tell them that being in Russia 告诉他们来到苏联
[48:00] has made you feel lucky to be an American. 让你觉得庆幸能生活在美国
[48:05] Ms. Harmon! One question! 哈蒙女士 就一个问题
[48:08] Hi, Dick Evans from Time. Do you have a minute? 《时代周刊》的迪克·埃文斯 能占你一分钟吗
[48:10] That depends. Will you put me on the cover? 看情况 你能让我上封面吗
[48:12] Are you going to beat him? 你会打败他吗
[48:13] I haven’t made any mistakes so far. 我目前还没犯错
[48:15] Neither has he. 他也没有
[48:17] Is it true you learned how to play 有传言说你是两岁时
[48:18] at an orphanage when you were two? 在孤儿院学会了象棋 是真的吗
[48:19] – I was nine. – Such a young age. Who taught you? -是在我九岁时 -真年轻 谁教你的
[48:24] His name was Shaibel. 他叫夏贝
[48:26] William Shaibel. 威廉·夏贝
[48:27] He was a janitor. We played in the basement. 是个管理员 我们在地下室下棋
[48:30] – The janitor taught you to play chess? – That’s right. -管理员教会了你怎么下象棋 -没错
[48:32] William Shaibel was a fine player. 威廉·夏贝是位出色的棋手
[48:34] He spent a lot of time at it, and he was quite good. 他花很多时间钻研象棋 棋艺精湛
[48:37] Now, will you please promise to print that? 你们能保证把这段话写出来吗
[48:40] Absolutely. Thank you. 没问题 谢谢
[48:42] Yes, yes. Sure. 好的 没问题
[48:43] Thank you. If you’ll excuse me, I’m very tired. 谢谢 那先失陪了 我很疲惫
[48:45] Excuse me, Miss Harmon, 不好意思 哈蒙小姐
[48:46] I’m with the Lexington Herald-Leader. 我是莱克星顿《哈罗德先驱者》的
[48:54] Our readers back home in Kentucky 我们在肯塔基州的读者
[48:55] would like to know if it’s true. 很想知道这是否是真的
[48:58] That you’re here all by yourself? 你是一个人来的吗
[49:06] How did you even get a visa so fast? 你怎么这么快就能拿到签证
[49:08] The newspaper helped me. 报社帮我办的
[49:10] I’m an associate editor now. 我现在是副总编了
[49:12] And the Moscow Embassy. 还有莫斯科大使馆
[49:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[49:16] I’m guessing they thought I’d distract you. 我想他们以为我能让你分心
[49:20] If they only knew. 结果正好相反
[49:24] I know you were angry with me. 我知道你之前在生我气
[49:28] And I’m sorry. 我很抱歉
[49:31] I should’ve told you the whole story. 我应该告诉你所有的事
[49:33] No. 不必
[49:35] I’m sorry. 我才该抱歉
[49:38] I should have let you. 我该让你解释
[49:41] I will admit… 我承认
[49:43] I was a little… 之前我有些
[49:46] confused. 困惑
[49:49] You really are something. 你真是与众不同
[49:52] But, um, what I really wanted was for us to be friends. 但是 我真的很想和你做朋友
[49:58] And you kind of broke my heart. 而你伤了我的心
[50:02] I have a way of doing that. 我很擅长伤别人心
[50:07] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[50:11] Clearly. 当然
[50:18] Consider me your second. 就当我是你的副手吧
[50:19] What do we need to do to help you beat Borgov? 我们该怎么做才能击败博尔戈夫
[50:23] Well, what I need are… 我需要的是
[50:28] the pills. 镇定剂
[50:31] The booze. I need my mind cloudy to win. 还有酒 我需要意识模糊才能赢
[50:34] – I can’t visualize the games without them. – Really? -否则我无法想象棋局 -真的吗
[50:37] You think that’s what brought you here? 你觉得是那些让你走到这里的吗
[50:39] I think that’s what I’m used to. 我之前就是这么过来的
[50:40] Yeah, but you’ve been doing fine without all that. 对 但没有那些你也过得很好
[50:44] – Haven’t you? – Yes, I… -不是吗 -对 我
[50:48] threw away the pills. 把药都扔了
[50:50] And then I asked the front desk where I could get more. 然后问前台去哪能买到
[50:54] I just really need them right now. 我现在真的很需要那些
[50:56] Or I thought I did. 或我自以为需要
[51:41] Lady, you were out! 女士 你睡得真熟
[51:45] What time is it? 几点了
[51:47] It’s late. 很迟了
[51:48] Thank you. 谢谢
[51:50] I’ll get it. Drink your coffee. 我去接 你喝咖啡吧
[52:01] Yes, put him through. 好 转接进来
[52:06] You all there? 你们都在吗
[52:08] I’ll put her on. 我让她来接
[52:23] – Hello? – If he goes for the knight, -喂 -如果他走马
[52:24] hit him with a king rook pawn. 就用王翼车线兵进攻
[52:27] – Benny? – If he goes for the bishop, do the same thing, -本尼 -如果他走象 你的走法不变
[52:30] but open up your queen file. 但为你的后开路
[52:31] How do you know? 你怎么知道棋局的
[52:33] It’s in the Times. 《时代周刊》登了
[52:34] It’s 7 am. here, 现在这里早上7点
[52:35] but we’ve been working on it for three hours. 但我们已经研究了三小时了
[52:38] We? 我们
[52:42] Hi, Beth. 贝丝
[52:46] Hi, Harry. 哈利
[52:48] – It’s really nice to hear your voice. – Oh, well, hang on. -听到你的声音真好 -等等
[52:51] Hey, Beth! 贝丝
[52:53] – It’s Mike! – It’s Matt! -我是迈克 -我是马特
[52:53] We’re so proud of you! 我们都为你骄傲
[52:57] – All right. – Hey, assholes, this is costing me a bundle. -行了 -臭小子们 这话费老贵了
[53:00] Beth, listen to me, you gotta open up that file, okay? 贝丝 听我说 你必须要为后开路
[53:04] How do I do that? 我该怎么做
[53:05] There are four ways, depending on what he does, 有四种方法 取决于他怎么走
[53:08] and we’ve each been working a way through. 我们每人负责研究一种变例
[53:11] You have it handy? 你有纸笔吗
[53:14] Yes, I do. Yes. 有 我有
[53:15] Great, okay. Well, let’s start with his knight to rook four. 好 我说了 先从他的马到象线第四格开始
[53:19] We push that king knight pawn. You got that? 你就走王翼马线兵 记下来了吗
[53:21] – Yes. – Great. I’ll pass you back to Harry. -记了 -好 我让哈利接着说
[53:24] There are three things you might do now. 你有三种可以走的步法
[53:26] So, after the queen to knight three, 当后到马线第三格后
[53:28] you play knight to king six, 你走马到王线第六格
[53:30] then if he plays rook to rook five, 如果他走车到车线第五格
[53:33] then you play pawn to king three. 你就兵到王线第三格
[53:36] Another variation: If he plays knight takes pawn on king five, 还有种变例 如果他的马吃掉王线第五格兵
[53:40] then you take the rook. 你就走吃他的车
[53:41] But if he plays rook to rook seven, 但如果他走车到车线第七格
[53:44] check, then play rook to bishop two. 将军 你就走车到象线第二格
[53:48] Harmon! Harmon! Harmon! Harmon! 哈蒙 哈蒙 哈蒙 哈蒙
[53:51] Harmon! Harmon! Harmon! 哈蒙 哈蒙 哈蒙
[53:54] Benny? 本尼
[53:56] It’s almost five here. 这里快五点了
[53:59] Okay. 好
[54:04] Go beat him. 去打败他吧
[54:15] Borgov withdraws his queen to G6. 博尔戈夫的后退到G6
[54:24] Harmon’s knight boldly invades E6. 哈蒙用马进攻E6
[54:38] Borgov attacks Harmon’s king-pawn. 博尔戈夫吃了哈蒙的王翼兵
[55:22] Shit. 妈的
[55:26] He’s not doing what he’s supposed to do. 他没有按计划的步法走
[57:30] Draw? 和局吗
[57:31] Borgov never offers draws, 博尔戈夫从来不求和
[57:33] but he’s offering Elizabeth Harmon one. 但他现在正询问伊丽莎白·哈蒙是否和局
[57:35] If she accepts, 如果她接受
[57:36] she leaves the stage in a tie with the world champion. 她将获得联合世界冠军的头衔
[57:39] If they play on 如果比赛继续
[57:40] once the dust settles and the endgame emerges, 一旦尘埃落定 开始残局比拼
[57:42] she could find herself in a very different position. 她就可能落入完全不同的境况
[57:45] Borgov is death on endgames. 博尔戈夫是残局杀手
[57:47] He’s famous for it. 以此出名
[57:48] Harmon, on the other hand, is not. 而哈蒙 则不擅长解残局
[57:50] She’s more known for coming up early and strong, 她最出名的是开局强势
[57:53] demoralizing her opponents from the start. 从一开局就瓦解对手的防线
[57:55] So, I think she should accept the draw. 所以我想她应该接受和局
[57:57] The world will see it as a solid achievement. 世人会把此举视为成就
[58:01] A draw, however, is not a win. 然而和棋不是胜利
[58:03] The one thing we know about Elizabeth Harmon 而我们所熟知的伊丽莎白·哈蒙
[58:06] is that she loves to win. 喜欢胜利
[58:44] That check was the point of the sequence, 所有的步法都是为了这步将军
[58:47] beginning with the bishop, cutting down the scope of the rook 从象开始 限制车的行动
[58:49] by forcing it to a less threatening rank. 将其逼入不具威胁性的位置
[58:51] The question is… 问题是
[58:53] what will she do now? 她现在该怎么办
[59:43] It’s your game. 你赢了
[59:52] Take it. 拿着吧
[1:00:40] She won! 她赢了
[1:00:48] Thank you. 谢谢
[1:01:07] Good for you, cracker. 真有你的 小姑娘
[1:01:12] Good for you. 真有你的
[1:01:51] The president has invited you to the White House. 总统邀请了你去白宫
[1:01:54] There’ll be a chess board set up in the Oval Office, 总统办公室会有一副象棋
[1:01:56] and, of course, a photo-op of you kicking his ass. 当然 要拍你战胜他的照片
[1:01:59] Texas being more of a checkers state. 得克萨斯州的人更喜欢下跳棋
[1:02:05] And there’s a dinner tonight 今晚还有个晚宴
[1:02:06] at the Russian Chess Club in Georgetown. 在乔治敦的苏联象棋俱乐部
[1:02:09] A lot of prominent dissidents belong, so… 那里有很多著名的政见不同的人 所以
[1:02:13] We’ve prepared a list of talking points. 我们准备了一些谈话要点
[1:02:19] It’s a big deal. 这是件大事
[1:02:21] Beating the Soviets at their own game. 在苏联人的领地打败他们
[1:02:26] Could you stop the car, please? 你能停车吗
[1:02:30] I’d like to walk. 我想走走
[1:02:31] To the airport? 走去机场吗
[1:02:34] You’re gonna miss the fli– 你会错过飞…
[1:03:40] Harmon? 哈蒙
[1:03:43] Liza Harmon? 丽兹·哈蒙
[1:03:45] Da. 是我
[1:03:48] Harmon! 哈蒙
[1:04:04] Liza! 丽兹
[1:04:42] Let’s play. 我们下棋吧
女王的棋局

文章导航

Previous Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女王的棋局(The Queen's Gambit)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号