时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You know, most times | 你知道 大多数时候 |
[00:08] | when people tell us somethings for the best, | 当人们说这是为你好时 |
[00:11] | it’s for the worst. | 其实是最坏的决定 |
[00:13] | This time it’s true, okay? | 但这次我不骗你 好吗 |
[00:17] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[00:36] | Hi, my name is Alice. | 你好 我叫爱丽丝 |
[00:39] | Is Paul home? | 保罗在家吗 |
[00:40] | I’m sorry, ma’am, this isn’t a good time. | 不好意思女士 现在不太方便 |
[00:43] | Hey, what’s going on? | 什么情况 |
[00:46] | – Paul, who is that? – I’m… | -保罗 这是谁 -我是 |
[00:47] | Jannet, take Christopher back inside right now. | 詹妮特 把克里斯托弗进屋 |
[00:50] | – What are you doing here?- I came to say you were right. | -你来干什么 -我想告诉你你是对的 |
[00:53] | I was wrong. | 我错了 |
[00:54] | Beth’s in the car, just so you are aware. | 贝丝就在车里 就是告诉你一声 |
[00:56] | No, Jesus! Alice! | 不 老天爷 爱丽丝 |
[00:57] | It’s been five years. You can’t just show up here! | 已经五年了 你不能突然来找我 |
[01:00] | – I came because I can’t do this. – Listen to me. | -我来这是因为我办不到 -听我说 |
[01:03] | – Okay, I understand. – I cannot. | -好 我懂 -我做不到 |
[01:05] | I feel that I am letting her down. | 我感觉我让她失望了 |
[01:07] | You cannot be here. Listen to me. | 你不该来这 听我说 |
[01:09] | I need you to get back in the car, and you’ll come back. | 你回车上去好吗 你下次再来 |
[01:11] | – We’ll talk about this another time. – We can… | -我们下次再聊 -我们现在 |
[01:13] | – We can talk now. – No, we can’t talk now. | -我们现在就能聊啊 -现在不行 |
[01:15] | No, you shouldn’t have brought her here! | 不 你不该带她来 |
[01:17] | – Why did you bring her here? – Because I need your help! | -你为什么带她来 -因为我需要你的帮助 |
[01:19] | It’s too late! Please go. | 太迟了 请你离开 |
[01:44] | Mama? | 妈妈 |
[01:46] | Who was that? | 那是谁 |
[01:51] | A mistake. | 一个错误 |
[01:54] | A-A rounding error. | 一个舍入误差 |
[01:57] | It’s just a problem I gotta solve. | 只是个我需要解决的问题 |
[02:00] | What problem? | 什么问题 |
[02:03] | 后翼弃兵 第七集 [剧终] | |
[02:04] | What I do with you. | 我该拿你怎么办 |
[02:11] | This whole house belong to you? | 这整个房子都是你的吗 |
[02:17] | You’re no orphan. | 你不是孤儿 |
[02:19] | Not anymore. | 不再是了 |
[02:22] | You’ve been in Lexington this whole time? | 你一直都在莱克星顿吗 |
[02:25] | Louisville. | 在路易斯维尔 |
[02:27] | What brought you back here? | 那你回来是为了什么 |
[02:29] | You don’t seem to like answering your phone. | 你好像不喜欢接电话 |
[02:40] | Mr. Shaibel died. | 夏贝先生去世了 |
[02:46] | There’s a funeral day after tomorrow. I thought… | 葬礼就在后天 我想 |
[02:50] | we could go together. | 我们可以一起去 |
[02:59] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | God, Beth. | 天哪 贝丝 |
[03:13] | I know. | 我懂 |
[03:14] | I’m working as a paralegal. | 我现在是律师的专职助手 |
[03:17] | – You went to college? – I did, Kentucky State. | -你去上大学了吗 -对 肯塔基州立大学 |
[03:20] | I got a Physical Education scholarship. | 我获得了体育奖学金 |
[03:22] | But when I found out the school used to be called | 但后来我发现这个学校的旧称是 |
[03:25] | the State Normal School for Colored Persons, | 州立黑人师范学校 |
[03:27] | it made me want to study history, | 让我想转战历史专业 |
[03:29] | which pissed me off way more than I already was. | 结果更是火上浇油 我更生气了 |
[03:33] | That’s hard to imagine. | 真是难以想象 |
[03:36] | I switched my major to Poli-Sci. | 我就转去了政治社会学专业 |
[03:39] | I’m saving up for law school. | 我还在攒钱上法学院 |
[03:43] | I know, me, a lawyer, | 我知道 难以想象我当律师 |
[03:45] | but the world is fucked up. | 但这个世界就是这么操蛋 |
[03:47] | And if I’m gonna change it, I can’t spend all my time | 如果我想改变世界 我不能致力于 |
[03:50] | teaching white girls how to hold a badminton racket. | 教一群白人女孩怎么挥羽毛球拍 |
[03:54] | I’m gonna be a radical. | 我要当个激进分子 |
[03:56] | Didn’t know that was a career choice. | 那能算是个职业吗 |
[03:58] | It will be. | 以后会是的 |
[04:29] | I still take them. | 我还会吃这些药 |
[04:31] | Looks like you’re doing a lot more than pills, honey. | 好像你吃的不只是药吧 |
[04:33] | Haven’t had anything today. | 今天我一点都没吃 |
[04:36] | Not yet, anyway– | 至少是还没吃 |
[04:44] | I’m supposed to go to Russia at the end of the year. | 我本来年底要去苏联 |
[04:48] | – I’m afraid. – Then don’t go. | -但我害怕 -那就别去 |
[04:51] | I have to go. | 我必须去 |
[04:53] | If I don’t, there’s nothing for me to do. I’ll just drink. | 如果不去我就没盼头了 我只会终日酗酒 |
[04:56] | Well, looks like you do that anyway. | 反正你现在也只是酗酒 |
[04:58] | I need to quit the wine, | 我得戒酒 |
[05:01] | and the pills, and… | 还要戒掉药物 |
[05:03] | clean this place up. | 把这里打扫一番 |
[05:04] | That’d be a good place to start. | 这是个不错的着手之处 |
[05:06] | I have to study chess eight hours a day. | 我每天得花八个小时研究象棋 |
[05:09] | They want me to play in San Francisco, | 他们想让我去旧金山下棋 |
[05:10] | and they want me to be on The Tonight Show. | 还想让我参加《今夜秀》 |
[05:11] | – I should probably do all of that. – Who’s they? | -我应该全盘接下 -他们是谁 |
[05:13] | Chess Federation. | 国际象棋联合会 |
[05:16] | But what I want… | 但我想要的 |
[05:18] | is a drink. | 是一杯酒 |
[05:21] | If you weren’t here, I’d probably have a bottle of wine now. | 要不是你在这 我就直接喝一瓶了 |
[05:25] | You sound like Susan Hayward in one of those movies. | 你真像苏珊·海沃德在电影里的角色 |
[05:28] | I read about this pop artist once. | 我曾经读到过一个流行艺术家的事情 |
[05:31] | Bought an original drawing by Michelangelo. | 买了一幅米开朗基罗的原作 |
[05:34] | When he got it home, | 他把画带回家之后 |
[05:35] | he took a piece of art gum, and just… | 拿了一块绘画橡皮 然后 |
[05:38] | erased it… | 擦掉了画 |
[05:40] | leaving nothing but a blank page. | 只剩下一张空空的白纸 |
[05:44] | I remember being really shocked by that. | 我记得自己被那事震惊了 |
[05:48] | Now, I wonder if I haven’t somehow erased my own brain. | 现在我在想自己是否还有残存的记忆 |
[05:53] | Let’s pretend that you didn’t | 我就当没听见 |
[05:55] | just compare yourself to Michelangelo. | 你刚把自己比作米开朗基罗 |
[05:58] | And let’s look at where you’re at, | 就看看你现在的状态吧 |
[06:00] | which after being here all of five minutes, | 我在这待了不到五分钟 |
[06:02] | looks like it’s at the bottom of a fucking hole. | 你看起来跟跌落人生谷底一样 |
[06:06] | It’s looking a lot like you dug it yourself. | 而且这坑还是你自己挖的 |
[06:08] | My advice, | 我的建议 |
[06:10] | stop digging. | 别纠结了 |
[06:12] | Well, maybe it’s in my blood. | 可能我天生就是这样 |
[06:14] | My mother went crazy. | 我妈妈就疯了 |
[06:15] | Went crazy or always was? | 你妈就没正常过吧 |
[06:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:21] | She drink or any such? | 她酗酒吗 或有别的什么恶习 |
[06:25] | No, never. | 没有 从来都没有 |
[06:28] | She gone. | 她去世了 |
[06:30] | Quit thinking about it. It’s not doing you any good. | 别想了 对你一点好处都没有 |
[06:34] | Besides… | 而且 |
[06:36] | I got you a present. | 我有个礼物要送给你 |
[06:51] | It was me all along. | 一直都在我这 |
[06:53] | I was pissed at you for being adopted. | 我之前因为你被领养了而生气 |
[06:59] | What about for being a white trash, cracker bitch? | 你不是说我是白人垃圾 嗑药婊子吗 |
[07:03] | Who could forget? | 谁能忘记呢 |
[07:14] | How much does a paralegal make, anyway? | 律师助理赚多少钱 |
[07:18] | Not enough to buy this car, if that’s what you’re wondering. | 反正不够买这辆车的 如果你想问这个的话 |
[07:23] | Was a gift from one of the partners at the firm. | 这是律所的一个合伙人送我的 |
[07:27] | Was it, now? | 是吗 |
[07:29] | He wants to marry me, | 他想和我结婚 |
[07:31] | soon as he divorces the wife he’s already got. | 等他和现在的老婆离婚之后 |
[07:34] | Sounds like a real peach. | 听起来很诱人 |
[07:37] | He’s white, too. | 他也是白人 |
[07:39] | Rick, his name is. He’s teaching me how to play squash. | 叫瑞克 他在教我怎么打壁球 |
[07:43] | Squash? | 壁球 |
[07:44] | It’s a game rich white people play. | 就是有钱白人玩的运动 |
[07:46] | I bet you’d be good at it. | 我打赌你肯定很厉害 |
[07:49] | Whole firm is white. They hired me to keep up with the times. | 整个律所都是白人 他们雇我是为了顺应潮流 |
[07:52] | Instead of the usual black cleaning woman, | 不想再雇一个黑人清洁女工 |
[07:54] | they wanted a clean, black woman, | 他们想要一个干净的黑人 |
[07:56] | with a nice ass and a good vocabulary. | 有着丰满的屁股和丰富的词汇量 |
[08:00] | And you are very clean. | 你正好非常干净 |
[08:01] | When I did the interview, | 我面试时 |
[08:02] | I made sure to use a lot of words | 说了很多类似于 |
[08:04] | like “reprehensible” and “dichotomy.” | “应受谴责”和”二分法”之类的词 |
[08:08] | They perked right up. | 他们乐不可支 |
[08:10] | But I’m gone the second I pass the bar. | 但一等我通过律师资格考试 我就走人 |
[08:14] | What I want is what you got. | 我想拥有你的人生 |
[08:18] | You’ve been the best at what you do for so long, | 你一直是你这行的佼佼者 |
[08:21] | you don’t even know what it’s like for the rest of us. | 你都不知道我们其他人的生活是怎样的 |
[08:29] | So, what will your fellow radicals think? | 那你激进的黑人同胞怎么想 |
[08:31] | You being with a rich white lawyer? | 你跟一个有钱的白人律师在一起 |
[08:34] | Fuck ’em if they can’t take a joke. | 如果他们开不起玩笑 去他妈的 |
[08:47] | A trailer? | 拖车 |
[08:49] | Wow, you really were the gold standard | 你可真全身上下都是 |
[08:52] | for white-trash girls everywhere, weren’t you? | 白人垃圾的黄金典范啊 |
[08:55] | My mama came from money. | 我妈妈家庭富裕 |
[08:57] | Then she married into more of it. | 后来她嫁入了更富裕的家族 |
[09:01] | Then how did y’all end up way out here? | 那你怎么落得这种惨境 |
[09:05] | It’s complicated. | 很复杂 |
[09:07] | I’ll say. | 可不嘛 |
[09:33] | You wanna go in? | 你想进去吗 |
[09:35] | Throw some rocks through the windows? | 朝窗户扔石头 |
[09:47] | Choices have consequences. | 所有选择都有后果 |
[09:51] | No more chess. | 不能再下象棋了 |
[09:52] | You’re here because your parents made certain choices. | 你们在这 是因为你们父母做了选择 |
[09:57] | You will need to learn | 你们要学会 |
[09:59] | to make different choices. | 做出不同的选择 |
[10:04] | I just realized I don’t ever wanna go back in there again. | 我才意识到我再也不想回那里了 |
[10:09] | “Come to me, | “凡劳苦担重担的人 |
[10:11] | all who are weary and burdened, and I will give you rest.” | 可以到我这里来 我就使你们的安息 |
[10:16] | “Take my yoke upon you, | 我心里柔和谦卑 |
[10:18] | and learn from me, | 你们当负我的轭 |
[10:20] | for I am gentle and humble at heart.” | 学我的样式” |
[10:23] | Mrs. Deardorff isn’t here. | 迪尔多夫女士不在这 |
[10:24] | You’ll find… | 你会发现… |
[10:25] | None of them are. | 他们都不在 |
[10:27] | Deardorff fell and broke her hip. | 迪尔多夫摔断了屁股 |
[10:30] | Right after you left. | 就在你走后不久 |
[10:32] | She had to walk with a cane after. | 之后她就一直拄着拐杖 |
[10:34] | Was never the same. | 大不如从前了 |
[10:37] | Made me almost believe in God. | 老天有眼 我都快信上帝了 |
[10:39] | I didn’t know William Shaibel, | 我不认识威廉·夏贝 |
[10:42] | but I’m told he was not a religious man, | 但我听说他并非虔诚之人 |
[10:43] | so much as a solitary man. | 喜欢独来独往 |
[10:46] | None of them are crying. | 他们都没哭 |
[10:47] | And I’m told that for the past 23 years… | 我听说过去23年 |
[10:49] | They all look like they’re waiting in line at the bank. | 他们看起来就像在银行排队 |
[10:52] | – Methuen Home for girls… – You okay? | -梅休因女孩孤儿院 -你还好吗 |
[10:56] | – He performed his duties… – I feel bad. | -他兢兢业业 -我很内疚 |
[10:58] | Quietly and diligently. | 安静勤奋 |
[11:00] | I owed him ten dollars. | 我欠他十美元 |
[11:08] | – Jolene. – The director of the Methuen Horne, | -乔琳 -梅休因之家的院长 |
[11:09] | Helen Deardorff, says that… | 海伦·迪尔多夫 说… |
[11:13] | he was beloved by the staff and students alike, | 他深受员工和学生的喜爱 |
[11:16] | that he had an admirable work ethic. | 他的职业操守令人敬佩 |
[11:19] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[11:31] | I’ll only be a minute. | 我去去就回 |
[13:13] | You should be in chapel, young lady. | 你应该去礼拜堂 小姑娘 |
[13:18] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[15:26] | 亲爱的夏贝先生 这里正在举行象棋锦标赛 第一名奖金100美元 | |
[15:31] | 瓦西里·博尔戈夫在墨西哥城邀请赛中获胜 如今象棋是女生的天下 顶尖象棋手称赞伊丽莎白·哈蒙棋艺 | |
[16:06] | Beth? | 贝丝 |
[16:31] | Honey. | 亲爱的 |
[16:37] | Did you bite off more than you can chew? | 你是看到承受不了的东西了吗 |
[16:39] | Aw, it’s okay. | 没关系 |
[16:50] | It’s all right. | 没关系 |
[17:02] | What we would really like from you, Elizabeth, | 我们真正希望你做的 伊丽莎白 |
[17:05] | would be some kind of statement. | 是发表一个声明 |
[17:08] | Statement? | 声明 |
[17:09] | Christian Crusade would like you to make your position public, | 基督十字军东征教堂想让你公开表明立场 |
[17:13] | in a world where so many keep silent. | 现今世界大家都选择保持沉默 |
[17:16] | What position is that? | 什么立场 |
[17:19] | As we know, the spread of communism | 如我们所知 共产主义 |
[17:22] | is also the spread of atheism. | 其实就是无神论 |
[17:25] | I suppose so. | 或许吧 |
[17:26] | It’s not a matter of supposing. | 这不是或许 |
[17:29] | It’s a matter of fact, of Marxist-Leninist fact. | 而是事实 就是马列主义 |
[17:33] | The Holy Word is anathema to the Kremlin, | 克里姆林宫认为《圣经》是可憎之物 |
[17:36] | and the atheists who sit there. | 还有坐在那里面的无神论者 |
[17:38] | – I have no quarrel with that. – Good. | -这点我不反对 -很好 |
[17:41] | What we want is a statement to that effect. | 我们想要一个能达到效果的声明 |
[17:45] | – To the press? – Exactly. | -发布给媒体吗 -正是 |
[17:48] | We had something prepared. There you go. | 我们准备了一份 给 |
[17:59] | I’m a chess player. | 我是个象棋手 |
[18:00] | Of course you are, my dear. But you’re also a Christian. | 当然了 亲爱的 但你也是基督徒 |
[18:03] | I’m not sure about that. | 这点我不确定 |
[18:07] | Look, I have no intention of saying anything like this. | 我不会说这里的任何话 |
[18:09] | – Why not? – Because it’s fucking nonsense? | -为什么 -因为全是一派胡言 |
[18:12] | Christian Crusade has already invested a good deal of money. | 基督十字军东征教堂已经为你投资了很多钱 |
[18:16] | We paid for your last trip to San Francisco. | 我们支付了你去旧金山的旅行 |
[18:19] | We were all very proud of you. | 我们都很为你骄傲 |
[18:21] | And we’ve already spent a good deal more | 而且我们已经为你之后 |
[18:23] | on your upcoming trip to the Soviet Union. | 去苏联的比赛付了很多钱 |
[18:26] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | Fine. | 行 |
[18:30] | I’ll give it all back. | 我把钱还你们就是了 |
[18:49] | I hope you know what you’re doing, dear. | 我希望你知道自己在干什么 亲爱的 |
[18:52] | It’s official now. | 现在大家都知道了 |
[18:54] | You’re crazy. | 你是个疯子 |
[18:55] | You are out of your fucking mind. | 你完全失去理智了 |
[18:57] | Maybe. Probably. | 也许吧 可能吧 |
[18:59] | But I did it, and it’s too late to undo it. | 但木已成舟 现在反悔也晚了 |
[19:02] | – Are the tickets paid for? – No. | -机票钱付过了吗 -没有 |
[19:05] | Nothings paid for. | 什么都没付过钱 |
[19:06] | You understand you gotta pay Intourist for the hotel in advance? | 你知道你得提前付钱给苏联国际旅行社吧 |
[19:09] | I know that. | 我知道 |
[19:11] | I have 2,000 in my bank account. | 我银行账户里有两千 |
[19:13] | It would be more, but I’ve been keeping up the house. | 本来还能有更多 但我一直在收拾房子 |
[19:17] | It’s gonna take a thousand more to do it, at least that. | 我还需要至少一千才能去 |
[19:23] | – I was wondering– – I don’t have it. | -我在想 -我没有这钱 |
[19:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:27] | – You’ve got money. – I don’t have it. | -你有钱 -我没有 |
[19:30] | Did you gamble it all away? | 你全赌光了吗 |
[19:32] | What difference does it make? | 这有什么区别吗 |
[19:35] | You can call the Federation or the State Department. | 你可以打给国际棋联或国务院 |
[19:38] | The Federation doesn’t like me. | 国际棋联不喜欢我 |
[19:41] | They think I haven’t done as much for chess as I could’ve. | 他们觉得我没有在象棋上尽到应尽的义务 |
[19:43] | Should have gone on Tonight, Phil Donahue… | 你就该上菲尔·多纳休的《今夜秀》 |
[19:48] | Benny, come on. I don’t wanna go to Russia by myself. | 本尼 拜托 我不想一个人去苏联 |
[19:55] | – Benny? – Are you kidding me? | -本尼 -你开玩笑吗 |
[19:57] | – What? – First, you don’t come back to New York, | -怎么了 -首先你不回纽约 |
[20:00] | and you basically tell me | 然后你基本上是说 |
[20:00] | that you’d rather be a drunk than be with me. | 你宁愿酩酊大醉也不愿跟我在一起 |
[20:03] | Now you pull this crap? | 现在你又说这通屁话 |
[20:04] | No, you can fucking well go alone. | 不 你就自己去吧 |
[20:11] | Maybe I shouldn’t have done it. | 或许我不该这么做 |
[20:13] | Maybe I didn’t have to give the money back. | 或许我不该把钱还给他们 |
[20:15] | Maybe? Maybe is a loser’s word, Beth. | 或许 或许是失败者才说的话 贝丝 |
[20:18] | – Benny… – Don’t call me anymore. | -本尼 -别再给我打电话了 |
[20:29] | What money the Federation has comes from the magazine. | 国际棋联的钱都来自于杂志 |
[20:33] | Four hundred dollars is the most we could possibly spare. | 我们现在只能给你四百美金 |
[20:43] | State Department, please hold. | 国务院 请稍后 |
[20:47] | – Thought you said you could play. – I said I’m learning. | -我以为你说你会打 -我说我在学 |
[20:56] | – Cultural Affairs, O’Malley speaking. – Hello? | -文化事务部 我是欧迈利 -喂 |
[21:00] | Oh, my God, I won! | 天呐 我赢了 |
[21:07] | Three thousand dollars? | 三千美金 |
[21:08] | Yes, straight away. | 对 立刻要 |
[21:10] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为吧 |
[21:12] | – I’ll get back to you in an hour. – An hour? | -一小时后给你消息 -一小时 |
[21:17] | No dice. | 不行 |
[21:18] | I’m terribly sorry. | 我非常抱歉 |
[21:20] | But there’s just no way government funds can be handed out to you | 但没有更多时间和批准 我们不能给你 |
[21:22] | without more time and approval. | 这么多政府资金 |
[21:24] | Don’t you have some petty cash or something? | 你们就没有小金库什么的吗 |
[21:28] | I don’t need funds to undermine the government in Moscow. | 我不是要资金去削弱莫斯科的政权 |
[21:31] | I just need… | 我只需要 |
[21:33] | money for my trip. | 去那的机票钱 |
[21:36] | I’m sorry. I’m really sorry, | 抱歉 我无能为力 |
[21:39] | but we will be sending one of our men with you. | 但我们会派人跟你一起去 |
[21:42] | Keep you safe. | 保证你的安全 |
[21:45] | Keep me safe? | 保证我的安全 |
[21:46] | – I shouldn’t have bought the house. – Or all those dresses. | -我就不该买房子 -或那些裙子 |
[21:51] | Three thousand is a lot. | 三千美金可不少 |
[21:55] | It’s expensive to go to Moscow. | 去莫斯科很贵 |
[22:01] | I’ll give it to you. | 我给你 |
[22:03] | What? | 什么 |
[22:06] | No, you just said it’s a lot of money. | 不行 你刚说那是一大笔钱 |
[22:08] | I have it and more. I’ve been saving. | 我有比这更多 我一直在存钱 |
[22:12] | You need it for law school. | 你需要那钱上法学院 |
[22:15] | I do. | 是的 |
[22:16] | And you’ll give it back… | 你会还我的 |
[22:18] | when you win. | 等你赢了以后 |
[22:20] | What if I don’t win? | 如果我没赢呢 |
[22:22] | It’s still worth it. | 那也值得 |
[22:26] | Or you could give me the black dress. | 或者你可以把黑裙子给我 |
[22:29] | Or the purple one. I like them both. | 紫色的也行 两条我都喜欢 |
[22:38] | You’re like… | 你就像 |
[22:41] | my guardian angel. | 我的守护天使 |
[22:43] | For crying out loud. | 苍天啊 |
[22:45] | Hey, Beth. | 贝丝 |
[22:46] | Fuck you. | 去你的 |
[22:49] | Shaibel isn’t the only one who kept after you all these years. | 夏贝不是唯一一个这些年关注你的人 |
[22:52] | I know how you lost to Benny Watts in Vegas | 我知道你在拉斯维加斯输给了本尼·瓦茨 |
[22:55] | and then beat him in Ohio. | 然后在俄亥俄州击败了他 |
[22:58] | I read the papers. | 我也看报纸 |
[23:01] | Even on a group trip into town, I spent my ice cream money | 就算是在进城的团体旅行时 我也把冰淇淋钱 |
[23:04] | on the damn chess magazine had your ugly face on it. | 花在了买印有你那丑脸的象棋杂志上 |
[23:10] | For a time, | 有一阵子 |
[23:12] | I was all you had. | 我是你的全部 |
[23:15] | And for a time, | 而有一阵子 |
[23:17] | you was all I had. | 你是我的全部 |
[23:20] | We weren’t orphans. | 我们不是孤儿 |
[23:23] | Not as long as we had each other. You understand what I’m saying? | 只要我们有彼此 你懂我的意思吗 |
[23:28] | I’m not your guardian angel. | 我不是你的守护天使 |
[23:30] | I’m not here to save you. | 我不是来拯救你的 |
[23:33] | Hell, I can barely save me. | 我连自己都拯救不了 |
[23:37] | I’m here because you need me to be here. | 我来这 是因为你需要我 |
[23:41] | That’s what family does. | 家人就是这样 |
[23:44] | That’s what we are. | 这就是我们的意义 |
[23:47] | Someday, I might need you. | 有一天 我或许也会需要你 |
[23:49] | It’s doubtful. | 虽然我怀疑这点 |
[23:52] | But you never know. | 但谁知道呢 |
[23:55] | But if I do… | 如果我需要你 |
[23:58] | you’ll come, won’t you? | 你会来的 对吧 |
[24:01] | I might. | 可能吧 |
[24:27] | You been to Russia before? | 你之前去过苏联吗 |
[24:30] | Have you? | 你去过吗 |
[24:32] | Once or twice. | 一两次吧 |
[24:37] | There’s a few rules. | 有几个规矩 |
[24:40] | One, stay in your hotel at all times unless you’re with me. | 第一 除非和我一起 否则你只能待在酒店 |
[24:44] | Two, do not answer your door or your phone, unless it’s me. | 第二 除非是我 否则不能开门或接电话 |
[24:48] | How will I know it’s you if I don’t answer it? | 我不接怎么知道是不是你 |
[24:51] | Three, | 第三 |
[24:53] | no drinking. | 不能喝酒 |
[24:55] | You just offered me a drink. | 你刚给了我一杯酒 |
[24:57] | That was a test. | 那是个测试 |
[25:01] | Let me know if any of the Russian players | 如果有苏联棋手想跟你说话 |
[25:02] | tries to speak with you. | 务必告诉我 |
[25:04] | In particular, Vastly Borgov. | 尤其是瓦西里·博尔戈夫 |
[25:06] | He sends a signal in any way, or sends a note, | 他如果发信号 或给你纸条 |
[25:09] | I wanna know immediately. | 立马告诉我 |
[25:12] | What exactly would a signal look like? | 什么样的信号 |
[25:15] | Could be anything. | 什么都有可能 |
[25:18] | – He could do it in one of your matches. – How? | -他可能在你棋局时发信号 -怎么发 |
[25:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:23] | I don’t play chess. | 我不会下象棋 |
[25:27] | Just be on the lookout. | 小心就好 |
[25:29] | I’m told they may wanna talk. | 我听说他们想谈谈 |
[25:32] | Talk about what? | 谈什么 |
[25:39] | What part of the State Department | 你再说一遍你是 |
[25:41] | did you say you were from again? | 国务院哪个部门的来着 |
[26:07] | That the chess player? | 她就是象棋棋手 |
[26:12] | She looks like Ann-Margret. | 她看着像安-玛格丽特 |
[26:20] | Let’s hope the Russians like redheads. | 希望苏联人喜欢红发女郎吧 |
[27:12] | This is definitely better than mine. | 这房间绝对比我的好 |
[27:16] | Remember, stay in your room at all times. | 记住 不要离开你的房间 |
[27:18] | Do not leave the hotel unless you’re with me. | 除非跟我一起 否则不能离开酒店 |
[27:21] | I’ll come get you in the morning. | 我早上来接你 |
[27:23] | Will you knock two times fast and one time slow? | 你能快速敲两下 然后慢速敲一下吗 |
[27:26] | Good one. | 好主意 |
[27:27] | Welcome to Russia. | 欢迎来到苏联 |
[27:46] | Yes. | 很好 |
[27:48] | This will do nicely. | 这里很不错 |
[27:51] | In the words of Thomas Huxley, | 用汤玛斯·赫胥黎的话说 |
[27:54] | “The chessboard is the world, | “象棋棋盘就是世界 |
[27:56] | the pieces are the phenomena of the Universe, | 棋子是宇宙的现象 |
[27:59] | the rules of the game are what we call the laws of nature, | 象棋规则就是我们俗称的自然法则 |
[28:03] | and the player on the other side is hidden from us.” | 而对方棋手 则隐秘不见” |
[28:14] | Ladies and gentlemen, dear comrades, | 女士们先生们 亲爱的同志们 |
[28:17] | please welcome… | 有请 |
[28:19] | Elizabeth Harmon… | 伊丽莎白·哈蒙 |
[29:37] | Thank you. | 谢谢 |
[29:51] | As far as they knew, Harmon’s level of play wasn’t up to theirs. | 在苏联棋手心中 哈蒙的棋艺远不及他们 |
[29:55] | Someone like Laev | 诸如拉艾维这样的棋手 |
[29:56] | probably didn’t spend a lot of time preparing for their match. | 或许根本没花时间准备比赛 |
[29:59] | Elizabeth Harmon’s not at all | 伊丽莎白·哈蒙对他们而言 |
[30:01] | an important player by their standards. | 压根算不上重量级选手 |
[30:03] | The only unusual thing about her, really, is her sex. | 她唯一的不同之处 就是她的性别 |
[30:06] | And even that’s not unique in Russia. | 而这在苏联也没什么独特之处 |
[30:08] | There’s Nona Gaprindashvili, | 有诺娜·加普林达什维利这样的棋手 |
[30:10] | but she’s the female world champion and has never faced men. | 但她是女子世界冠军 此前从未和男性对弈过 |
[30:13] | My guess is Laev was expecting an easy win, | 我猜测拉艾维以为会胜得很轻松 |
[30:16] | and not at all the 27-move thrashing Beth Harmon just gave him. | 而不是贝丝·哈蒙给他的27步惨败下马威 |
[30:45] | Yeah. | 好 |
[32:52] | Yeah? Okay. | 签名吗 好 |
[33:00] | Beth Harmon’s games with Hellstrom and Shapkin | 贝丝·哈蒙与赫尔斯特姆和沙普金的对决 |
[33:02] | were rigorous grim affairs, | 是场艰难严峻的拉锯战 |
[33:04] | and I’m sure, for the young American, rather exhausting. | 我确信 这位年轻的美国选手一定很疲惫 |
[33:07] | But there was a solidity to her opening moves | 但她的开局步法非常扎实 |
[33:10] | that she was able to maintain through the middlegame, | 她也一直保持着这个势头 贯穿中局 |
[33:12] | and onto the point each of them resigned. | 直到对手纷纷认输 |
[33:18] | Hellstrom, it must be said, clearly took it rather hard. | 值得一提的是 赫尔斯特姆深受打击 |
[33:22] | Didn’t speak to Harmon afterwards. | 赛后没有和哈蒙说话 |
[33:35] | Shapkin, however, was very decent, very civilized, | 而沙普金 展现了良好的风度 |
[33:38] | and took his loss with grace, | 优雅地接受了失败 |
[33:39] | even though Harmon’s win over him was decisive and merciless. | 尽管哈蒙击败他时毫不犹豫 且残酷无情 |
[34:54] | Vodka? | 伏特加 |
[34:56] | Nyet. | 不用 |
[35:39] | Luchenko’s the oldest player here, | 卢申科是本次年龄最大的选手 |
[35:41] | was World Champion before Elizabeth Harmon was born. | 而且在伊丽莎白·哈蒙出生前就是世界冠军了 |
[35:44] | He defeated the great Alekhine | 他在还未成年时 |
[35:46] | in an exhibition when he was a boy, | 就在交流会上击败了伟大的阿列瀚 |
[35:47] | played to a draw with Botvinnik | 与博特文尼克打成平手 |
[35:49] | and crushed Bronstein in Havana. | 并在哈瓦那击败布隆斯坦 |
[35:51] | And while he’s no longer the tiger he once was, | 尽管他已不是当年那头猛虎 |
[35:54] | he’s a dangerous player when allowed to attack. | 在能进攻时 他依然十分危险 |
[35:57] | Harmon will have to be very careful. | 哈蒙必须多加小心 |
[36:46] | I don’t understand. Did we win, or did we lose? | 我不明白 我们赢了还是输了 |
[36:49] | We adjourned. | 我们封棋了 |
[36:51] | Meaning? | 什么意思 |
[36:53] | Meaning we didn’t finish. | 意味着没下完 |
[36:58] | So, uh… | 那么 |
[36:59] | when do we finish? | 什么时候下完 |
[37:02] | Tomorrow. | 明天 |
[37:03] | But right now, we really need some sleep. | 但现在 我们需要好好睡一觉 |
[37:43] | And maybe she takes with check. | 或许她会吃子后将军 |
[37:45] | He takes back. | 他可以退一步 |
[37:47] | But then she takes his rook. | 但之后她会吃掉他的车 |
[37:49] | So what? He’s got h5. | 那有怎样 他已经走到H5了 |
[37:55] | Yes, that’s a nasty pin. | 对 那就完全牵制住她了 |
[37:58] | And she’s done. | 然后她就完蛋了 |
[39:05] | – Good evening. – Good evening. | -晚上好 -晚上好 |
[39:36] | Harmon had her 90 minutes of play, and Luchenko had the same, | 哈蒙有90分钟 卢申科也一样 |
[39:39] | along with 35 minutes he had left from the day before. | 同时还有他前天未用完的35分钟 |
[39:59] | This put three things against her. | 这让她有三个劣势 |
[40:03] | Luchenko having the white pieces, | 卢申科执白棋 |
[40:06] | his still unstopped attack… | 他那无法阻挡的进攻 |
[40:09] | and that extra allotment of time. | 还有更富余的时间 |
[40:11] | So, it was all the more impressive | 因此当她在还剩25分钟时 |
[40:12] | when she beat him with 25 minutes still on her clock. | 击败他时 全场震惊不已 |
[40:25] | Excellent. | 妙极了 |
[40:26] | What a brilliant recovery. | 这局救得漂亮 |
[40:31] | I resign with relief. | 我输得心服口服 |
[40:35] | I’ve played your games since I was a small girl. | 我还是小女孩时就在复盘您的棋局了 |
[40:38] | I’ve always really admired you. | 我一直很敬佩您 |
[40:39] | You are how old again? | 你多大了来着 |
[40:42] | – I’m twenty– – Oh, no. Don’t tell me. | -我二十… -不 别告诉我 |
[40:45] | It will only drive a stake through my heart. | 只会让我更加心痛 |
[40:48] | I went over your games at this tournament. | 我复盘了你这次锦标赛的比赛 |
[40:52] | You are a marvel, my dear. | 你真是太出众了 亲爱的 |
[40:57] | I may have just played the best chess player of my life. | 我可能刚下了人生中最精彩的一场棋 |
[41:05] | You will get used to it. | 你会习惯这种称赞的 |
[41:11] | Thank you. | 谢谢 |
[41:22] | So far, Harmon is proving to be the biggest attraction | 目前 哈蒙成了自1957年的青年节以来 |
[41:25] | since the Youth Festival in 1957. | 最令人追捧的人 |
[41:27] | Some in Moscow are even calling her an ambassador of sorts. | 莫斯科甚至有人称她为大使 |
[41:31] | This evening she played the English opening against Flento, | 今晚她用英国式开局对战弗伦托 |
[41:33] | a sequence I’ve always found to be like the Sicilian in reverse. | 一种我个人认为很像反式西西里防御的步法 |
[41:37] | He’s nowhere near her level, | 他根本不是她的对手 |
[41:38] | and I don’t think she expected | 我想她也没料到 |
[41:39] | the game to go on for nearly four hours. | 这场棋局能持续将近四小时 |
[41:42] | But Flento put up quite a fight along the two main diagonals, | 但弗伦托在两大对角线上展开了激战 |
[41:45] | and played the Four Knights Variation | 走了四马变例 |
[41:47] | with a sophistication that looked, | 看似复杂精妙 |
[41:48] | for a while at least, like it was far beyond Harmon’s. | 甚至一度让人以为超越了哈蒙 |
[41:52] | But by the middlegame, she’d traded herself out of that position, | 但到了中局 她成功突破重围 |
[41:55] | and ultimately forced Flento to resign. | 最终迫使弗伦托认输 |
[42:00] | The result being | 结果是 |
[42:01] | she could come to her match with Borgov tomorrow, exhausted. | 她即将在明天 疲惫地迎战博尔戈夫 |
[42:24] | You shouldn’t have brought her. Why did you bring her here? | 你不该带她来 你为什么带她来 |
[42:26] | – Because I need your help! – It’s too late! | -因为我需要你的帮助 -太迟了 |
[42:34] | – Who was that? – A mistake. | -那是谁 -一个错误 |
[42:38] | A-A rounding error. | 一个舍入误差 |
[42:41] | It’s just a problem I gotta solve. | 只是个我需要解决的问题 |
[42:46] | What problem? | 什么问题 |
[42:50] | What I do with you. | 我该拿你怎么办 |
[43:01] | Mama? | 妈妈 |
[43:05] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[44:15] | Elizabeth Harmon plays pawn to Queen four. | 伊丽莎白·哈蒙走了兵到后线第四格 |
[44:19] | Borgov plays pawn to Queen four. | 博尔戈夫走兵到后线第四格 |
[44:23] | Harmon plays pawn to Queen Bishop four. | 哈蒙走兵到后翼象线第四格 |
[44:27] | The Queen’s Gambit. | 后翼弃兵开局 |
[44:29] | Borgov declines, | 博尔戈夫拒绝 |
[44:31] | moves pawn to King four. | 走兵到王线第四格 |
[44:35] | Dancing progress, I have to say, | 两人一进一退 我不得不说 |
[44:37] | Borgov’s second move is a bit of a surprise. | 博尔戈夫的第二步让人意外 |
[44:39] | Normally, Borgov would do something more solid, | 通常博尔戈夫会走更扎实的步法 打下基础 |
[44:41] | but here, he’s going against his own style | 但今天他采取了完全不同的策略 |
[44:44] | and playing a rare line to win. | 希望能出奇制胜 |
[44:46] | He must win. | 他必须赢 |
[44:47] | Harmon’s response was a complete deviation from the Albin, | 哈蒙用完整阿尔滨变例应对 |
[44:50] | which must’ve surprised him right back, | 肯定也让他吃了一惊 |
[44:52] | whilst allowing her to get out into the open. | 这步也让她突破重围 |
[44:54] | Now, the two of them can fight it out | 从现在起 他们需要运用自己智慧 |
[44:56] | from here with their own wits. | 找到获胜的方法 |
[45:13] | Knight to G6. Go! | 马到G6 快去 |
[45:23] | Knight to G6! | 马到G6 |
[47:08] | Adjourn. | 封棋 |
[47:41] | Miss Harmon, Miss Harmon! | 哈蒙小姐 哈蒙小姐 |
[47:44] | Paris Match, Time Magazine, The Observer, Reuters, UPI… | 《巴黎赛报》《时代周刊》《观察者》《路透》《合众社》 |
[47:49] | You’re bigger than The Monkees. | 你比猴子乐队还火 |
[47:51] | Please, I just wanna go to sleep. | 拜托 我就想睡觉 |
[47:53] | Don’t be like that. | 请别这样 |
[47:56] | It’d be good to talk to them. | 跟他们谈谈有好处 |
[47:59] | Tell them that being in Russia | 告诉他们来到苏联 |
[48:00] | has made you feel lucky to be an American. | 让你觉得庆幸能生活在美国 |
[48:05] | Ms. Harmon! One question! | 哈蒙女士 就一个问题 |
[48:08] | Hi, Dick Evans from Time. Do you have a minute? | 《时代周刊》的迪克·埃文斯 能占你一分钟吗 |
[48:10] | That depends. Will you put me on the cover? | 看情况 你能让我上封面吗 |
[48:12] | Are you going to beat him? | 你会打败他吗 |
[48:13] | I haven’t made any mistakes so far. | 我目前还没犯错 |
[48:15] | Neither has he. | 他也没有 |
[48:17] | Is it true you learned how to play | 有传言说你是两岁时 |
[48:18] | at an orphanage when you were two? | 在孤儿院学会了象棋 是真的吗 |
[48:19] | – I was nine. – Such a young age. Who taught you? | -是在我九岁时 -真年轻 谁教你的 |
[48:24] | His name was Shaibel. | 他叫夏贝 |
[48:26] | William Shaibel. | 威廉·夏贝 |
[48:27] | He was a janitor. We played in the basement. | 是个管理员 我们在地下室下棋 |
[48:30] | – The janitor taught you to play chess? – That’s right. | -管理员教会了你怎么下象棋 -没错 |
[48:32] | William Shaibel was a fine player. | 威廉·夏贝是位出色的棋手 |
[48:34] | He spent a lot of time at it, and he was quite good. | 他花很多时间钻研象棋 棋艺精湛 |
[48:37] | Now, will you please promise to print that? | 你们能保证把这段话写出来吗 |
[48:40] | Absolutely. Thank you. | 没问题 谢谢 |
[48:42] | Yes, yes. Sure. | 好的 没问题 |
[48:43] | Thank you. If you’ll excuse me, I’m very tired. | 谢谢 那先失陪了 我很疲惫 |
[48:45] | Excuse me, Miss Harmon, | 不好意思 哈蒙小姐 |
[48:46] | I’m with the Lexington Herald-Leader. | 我是莱克星顿《哈罗德先驱者》的 |
[48:54] | Our readers back home in Kentucky | 我们在肯塔基州的读者 |
[48:55] | would like to know if it’s true. | 很想知道这是否是真的 |
[48:58] | That you’re here all by yourself? | 你是一个人来的吗 |
[49:06] | How did you even get a visa so fast? | 你怎么这么快就能拿到签证 |
[49:08] | The newspaper helped me. | 报社帮我办的 |
[49:10] | I’m an associate editor now. | 我现在是副总编了 |
[49:12] | And the Moscow Embassy. | 还有莫斯科大使馆 |
[49:15] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[49:16] | I’m guessing they thought I’d distract you. | 我想他们以为我能让你分心 |
[49:20] | If they only knew. | 结果正好相反 |
[49:24] | I know you were angry with me. | 我知道你之前在生我气 |
[49:28] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[49:31] | I should’ve told you the whole story. | 我应该告诉你所有的事 |
[49:33] | No. | 不必 |
[49:35] | I’m sorry. | 我才该抱歉 |
[49:38] | I should have let you. | 我该让你解释 |
[49:41] | I will admit… | 我承认 |
[49:43] | I was a little… | 之前我有些 |
[49:46] | confused. | 困惑 |
[49:49] | You really are something. | 你真是与众不同 |
[49:52] | But, um, what I really wanted was for us to be friends. | 但是 我真的很想和你做朋友 |
[49:58] | And you kind of broke my heart. | 而你伤了我的心 |
[50:02] | I have a way of doing that. | 我很擅长伤别人心 |
[50:07] | Do you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[50:11] | Clearly. | 当然 |
[50:18] | Consider me your second. | 就当我是你的副手吧 |
[50:19] | What do we need to do to help you beat Borgov? | 我们该怎么做才能击败博尔戈夫 |
[50:23] | Well, what I need are… | 我需要的是 |
[50:28] | the pills. | 镇定剂 |
[50:31] | The booze. I need my mind cloudy to win. | 还有酒 我需要意识模糊才能赢 |
[50:34] | – I can’t visualize the games without them. – Really? | -否则我无法想象棋局 -真的吗 |
[50:37] | You think that’s what brought you here? | 你觉得是那些让你走到这里的吗 |
[50:39] | I think that’s what I’m used to. | 我之前就是这么过来的 |
[50:40] | Yeah, but you’ve been doing fine without all that. | 对 但没有那些你也过得很好 |
[50:44] | – Haven’t you? – Yes, I… | -不是吗 -对 我 |
[50:48] | threw away the pills. | 把药都扔了 |
[50:50] | And then I asked the front desk where I could get more. | 然后问前台去哪能买到 |
[50:54] | I just really need them right now. | 我现在真的很需要那些 |
[50:56] | Or I thought I did. | 或我自以为需要 |
[51:41] | Lady, you were out! | 女士 你睡得真熟 |
[51:45] | What time is it? | 几点了 |
[51:47] | It’s late. | 很迟了 |
[51:48] | Thank you. | 谢谢 |
[51:50] | I’ll get it. Drink your coffee. | 我去接 你喝咖啡吧 |
[52:01] | Yes, put him through. | 好 转接进来 |
[52:06] | You all there? | 你们都在吗 |
[52:08] | I’ll put her on. | 我让她来接 |
[52:23] | – Hello? – If he goes for the knight, | -喂 -如果他走马 |
[52:24] | hit him with a king rook pawn. | 就用王翼车线兵进攻 |
[52:27] | – Benny? – If he goes for the bishop, do the same thing, | -本尼 -如果他走象 你的走法不变 |
[52:30] | but open up your queen file. | 但为你的后开路 |
[52:31] | How do you know? | 你怎么知道棋局的 |
[52:33] | It’s in the Times. | 《时代周刊》登了 |
[52:34] | It’s 7 am. here, | 现在这里早上7点 |
[52:35] | but we’ve been working on it for three hours. | 但我们已经研究了三小时了 |
[52:38] | We? | 我们 |
[52:42] | Hi, Beth. | 贝丝 |
[52:46] | Hi, Harry. | 哈利 |
[52:48] | – It’s really nice to hear your voice. – Oh, well, hang on. | -听到你的声音真好 -等等 |
[52:51] | Hey, Beth! | 贝丝 |
[52:53] | – It’s Mike! – It’s Matt! | -我是迈克 -我是马特 |
[52:53] | We’re so proud of you! | 我们都为你骄傲 |
[52:57] | – All right. – Hey, assholes, this is costing me a bundle. | -行了 -臭小子们 这话费老贵了 |
[53:00] | Beth, listen to me, you gotta open up that file, okay? | 贝丝 听我说 你必须要为后开路 |
[53:04] | How do I do that? | 我该怎么做 |
[53:05] | There are four ways, depending on what he does, | 有四种方法 取决于他怎么走 |
[53:08] | and we’ve each been working a way through. | 我们每人负责研究一种变例 |
[53:11] | You have it handy? | 你有纸笔吗 |
[53:14] | Yes, I do. Yes. | 有 我有 |
[53:15] | Great, okay. Well, let’s start with his knight to rook four. | 好 我说了 先从他的马到象线第四格开始 |
[53:19] | We push that king knight pawn. You got that? | 你就走王翼马线兵 记下来了吗 |
[53:21] | – Yes. – Great. I’ll pass you back to Harry. | -记了 -好 我让哈利接着说 |
[53:24] | There are three things you might do now. | 你有三种可以走的步法 |
[53:26] | So, after the queen to knight three, | 当后到马线第三格后 |
[53:28] | you play knight to king six, | 你走马到王线第六格 |
[53:30] | then if he plays rook to rook five, | 如果他走车到车线第五格 |
[53:33] | then you play pawn to king three. | 你就兵到王线第三格 |
[53:36] | Another variation: If he plays knight takes pawn on king five, | 还有种变例 如果他的马吃掉王线第五格兵 |
[53:40] | then you take the rook. | 你就走吃他的车 |
[53:41] | But if he plays rook to rook seven, | 但如果他走车到车线第七格 |
[53:44] | check, then play rook to bishop two. | 将军 你就走车到象线第二格 |
[53:48] | Harmon! Harmon! Harmon! Harmon! | 哈蒙 哈蒙 哈蒙 哈蒙 |
[53:51] | Harmon! Harmon! Harmon! | 哈蒙 哈蒙 哈蒙 |
[53:54] | Benny? | 本尼 |
[53:56] | It’s almost five here. | 这里快五点了 |
[53:59] | Okay. | 好 |
[54:04] | Go beat him. | 去打败他吧 |
[54:15] | Borgov withdraws his queen to G6. | 博尔戈夫的后退到G6 |
[54:24] | Harmon’s knight boldly invades E6. | 哈蒙用马进攻E6 |
[54:38] | Borgov attacks Harmon’s king-pawn. | 博尔戈夫吃了哈蒙的王翼兵 |
[55:22] | Shit. | 妈的 |
[55:26] | He’s not doing what he’s supposed to do. | 他没有按计划的步法走 |
[57:30] | Draw? | 和局吗 |
[57:31] | Borgov never offers draws, | 博尔戈夫从来不求和 |
[57:33] | but he’s offering Elizabeth Harmon one. | 但他现在正询问伊丽莎白·哈蒙是否和局 |
[57:35] | If she accepts, | 如果她接受 |
[57:36] | she leaves the stage in a tie with the world champion. | 她将获得联合世界冠军的头衔 |
[57:39] | If they play on | 如果比赛继续 |
[57:40] | once the dust settles and the endgame emerges, | 一旦尘埃落定 开始残局比拼 |
[57:42] | she could find herself in a very different position. | 她就可能落入完全不同的境况 |
[57:45] | Borgov is death on endgames. | 博尔戈夫是残局杀手 |
[57:47] | He’s famous for it. | 以此出名 |
[57:48] | Harmon, on the other hand, is not. | 而哈蒙 则不擅长解残局 |
[57:50] | She’s more known for coming up early and strong, | 她最出名的是开局强势 |
[57:53] | demoralizing her opponents from the start. | 从一开局就瓦解对手的防线 |
[57:55] | So, I think she should accept the draw. | 所以我想她应该接受和局 |
[57:57] | The world will see it as a solid achievement. | 世人会把此举视为成就 |
[58:01] | A draw, however, is not a win. | 然而和棋不是胜利 |
[58:03] | The one thing we know about Elizabeth Harmon | 而我们所熟知的伊丽莎白·哈蒙 |
[58:06] | is that she loves to win. | 喜欢胜利 |
[58:44] | That check was the point of the sequence, | 所有的步法都是为了这步将军 |
[58:47] | beginning with the bishop, cutting down the scope of the rook | 从象开始 限制车的行动 |
[58:49] | by forcing it to a less threatening rank. | 将其逼入不具威胁性的位置 |
[58:51] | The question is… | 问题是 |
[58:53] | what will she do now? | 她现在该怎么办 |
[59:43] | It’s your game. | 你赢了 |
[59:52] | Take it. | 拿着吧 |
[1:00:40] | She won! | 她赢了 |
[1:00:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:07] | Good for you, cracker. | 真有你的 小姑娘 |
[1:01:12] | Good for you. | 真有你的 |
[1:01:51] | The president has invited you to the White House. | 总统邀请了你去白宫 |
[1:01:54] | There’ll be a chess board set up in the Oval Office, | 总统办公室会有一副象棋 |
[1:01:56] | and, of course, a photo-op of you kicking his ass. | 当然 要拍你战胜他的照片 |
[1:01:59] | Texas being more of a checkers state. | 得克萨斯州的人更喜欢下跳棋 |
[1:02:05] | And there’s a dinner tonight | 今晚还有个晚宴 |
[1:02:06] | at the Russian Chess Club in Georgetown. | 在乔治敦的苏联象棋俱乐部 |
[1:02:09] | A lot of prominent dissidents belong, so… | 那里有很多著名的政见不同的人 所以 |
[1:02:13] | We’ve prepared a list of talking points. | 我们准备了一些谈话要点 |
[1:02:19] | It’s a big deal. | 这是件大事 |
[1:02:21] | Beating the Soviets at their own game. | 在苏联人的领地打败他们 |
[1:02:26] | Could you stop the car, please? | 你能停车吗 |
[1:02:30] | I’d like to walk. | 我想走走 |
[1:02:31] | To the airport? | 走去机场吗 |
[1:02:34] | You’re gonna miss the fli– | 你会错过飞… |
[1:03:40] | Harmon? | 哈蒙 |
[1:03:43] | Liza Harmon? | 丽兹·哈蒙 |
[1:03:45] | Da. | 是我 |
[1:03:48] | Harmon! | 哈蒙 |
[1:04:04] | Liza! | 丽兹 |
[1:04:42] | Let’s play. | 我们下棋吧 |