英文名称:There Will Be Blood
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 禁止用於任何商業盈利行為 歡迎登錄人人美劇論壇交流 下載 在線觀看 www.YYETS.net | |
[01:24] | Who do we know in san francisco? | 我們在舊金山有熟人嗎? |
[01:28] | …los angeles, who could worked with? | 能在洛杉磯找到一起工作的人嗎? |
[01:34] | We could someone to teach her for h.w. | 能有個人替H.W.教她 |
[01:42] | How could you figure out that? | 叫什麼來著? |
[01:45] | A cool… | 一個叫庫爾… |
[01:47] | god damn it, what’s his name? | 該死 叫什麼來著? |
[01:49] | Bob brody in san francisco? | 你是說舊金山的鮑伯.布勞迪嗎? |
[01:52] | Cool bob brody. | 庫爾.鮑伯.布勞迪 |
[01:54] | Get someone down here. | 去叫個人過來 |
[02:02] | I’ll be right away. | 這就去 |
[03:11] | When do we get our money, daniel? | 我們什麼時候能拿到錢 丹尼爾? |
[03:20] | Aren’t you a healer? | 你不是醫生嗎? |
[03:21] | And a vessel for the holy spirit? | 還自稱是正統基督徒? |
[03:24] | When are you coming over and make my son hear again? | 你到底什麼時候才能把我兒子的耳朵治好? |
[03:26] | Can’t you do that? | 你說話啊 |
[03:28] | You should have let me bless the well… | 你得讓我先… |
[03:34] | You owe the church of the third revelation. | 你欠第三聖經教堂的 |
[03:37] | Five thousand dollars as part of the arrangement that we made. | 那五千美金我們可是說好了的 |
[03:51] | Don’t even try, runt | 我揍死你 小子 |
[03:55] | You splash around in here | 你的身體已經沾滿污穢了 |
[04:03] | That’s it, that’s it | 來啊 爽了吧 |
[04:17] | I’m gonna bury you under ground, eli. | 我非把你活埋了不可 伊萊 |
[04:24] | I’m gonna bury you under ground. | 你給老子記住了 |
[04:58] | You are a stupid man, abel. | 你就是一蠢蛋 艾伯爾 |
[05:03] | You’ve let someone come in here and walk all over us. | 你就這樣放任一個外人在我們頭上作威作福 |
[05:09] | You let him in and do his work here | 你讓他在這裡隨意開採 |
[05:14] | and you’re a stupid man for what we could have had. | 你他媽就是一活生生的蠢蛋 |
[05:18] | I followed his word, eli. I tried. | 我是照他的話做的 伊萊 我盡力了 |
[05:22] | You didn’t do anything but sit down. | 你他媽從始至終都坐視不管 |
[05:26] | You’re lazy and you’re stupid. | 你就是個愚蠢的懶蟲 |
[05:32] | Do you think god is going to save you for being stupid? | 你以為你蠢 上帝就會來拯救你嗎? |
[05:39] | He doesn’t save stupid people, abel. | 上帝是不會眷顧蠢蛋的 艾伯爾 |
[05:47] | Stupid man | 你這個蠢貨 |
[05:50] | How did he come here? do you know? | 你知道他為什麼來這兒嗎? |
[05:52] | -i know. -son, don’t you… please… | -我知道 -孩子 別… |
[05:53] | Be quiet | 給我閉嘴 |
[05:54] | Shut your mouth, abel. | 閉上你的臭嘴 艾伯爾 |
[05:57] | It was your stupid son. it was paul who told him to come here. I know it. | 就是你那個蠢兒子保爾讓他來的 我清楚得很 |
[06:04] | He went to him and he said | 他特地跑去跟他說 |
[06:06] | My stupid, weak father will give away his lots, go and take him… | 我那愚蠢的父親會把地賣給他 並且讓他為所欲為 |
本电影台词包含不重复单词:647个。 其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:40个,GRE词汇:42个,托福词汇:55个,考研词汇:91个,专四词汇:70个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:160个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:12] | And you let it happen. | 而你卻坐視不管 |
[06:19] | My stupid father to a stupid son. | 真是一對不可救藥的蠢父子 |
[07:00] | Can I help you? | 你有什麼事嗎? |
[07:03] | Daniel? | 你是丹尼爾嗎? |
[07:04] | Who’s that? | 你是誰? |
[07:07] | My name is henry. | 我是亨利 |
[07:09] | Yeah? | 什麼? |
[07:12] | I’m henry. | 我是亨利 |
[07:15] | What can I do for you? | 你有什麼事嗎? |
[07:20] | I’m henry plainview. | 我叫亨利.普雷弗尤 |
[07:22] | I ‘m from fond du lac. | 是從方杜拉克郡來的 |
[07:26] | I’m your brother from another mother. | 我是你同父異母的兄弟 |
[07:32] | Ernest is my father. | 我父親是歐內斯特 |
[07:38] | Who are you? | 你是誰? |
[07:41] | Henry. | 亨利 |
[08:09] | Mary brands? Is that your mother? | 你母親是瑪麗.布蘭茲? |
[08:12] | Yes, sir. that’s right. | 是的 先生 |
[08:16] | I read about your gusher in the paper. about your success. | 我在報紙上讀到你開採油井的事 你是大人物了 |
[08:21] | You heard about my strike and you just show up? | 你不會就是因為這來找我的吧? 到底什麼事? |
[08:26] | Our father’s dead. | 我們的父親 |
[08:29] | Ernest died. I heard. | 歐內斯特去逝了 |
[08:31] | I wanted to find you. | 所以我想找到你 |
[08:34] | -when? -three months ago. | -什麼時候的事? -三個月之前 |
[08:36] | I got a letter from anabelle. | 我收到安娜貝爾的信 |
[08:39] | My sister anabelle? | 你說我妹妹安娜貝爾? |
[08:42] | Where is she? | 她現在在哪兒 |
[08:44] | Still at home. fond du lac. | 在方杜拉克郡的家裡 |
[08:48] | You came all the way from wisconson to tell me this? | 你從威斯康新來這兒就是為了告訴我這些事? |
[08:52] | I’m coming from new mexico. I’ve been there. | 我是從新墨西哥州來的 |
[08:55] | I came to find you. | 特地來找你 |
[08:59] | Did you know about me? | 你應該也聽說過我吧 |
[09:09] | Do you have identification? | 我憑什麼相信你? |
[09:11] | Do you have this letter? | 你帶了那封信嗎? |
[09:37] | Where are you coming from? | 你從哪兒來? |
[09:38] | -from new mexico. -yes, I know, but from where? | -新墨西哥州 -這個我知道 具體是哪兒? |
[09:42] | Silver city. I’ve been there for two years. | 銀城 我在那兒待了兩年 |
[09:48] | I was trying drilling of my own for years | 我在德州和路易斯安那租了地 |
[09:51] | getting leases in texas and louisiana. | 自己挖了幾年石油 |
[09:55] | Anything that produced? | 有產出嗎? |
[09:57] | No. not like your success. no. | 沒 我可沒你那麼成功 |
[10:07] | Are you married? | 你結婚了嗎? |
[10:09] | No. I spent time in jail. I had a stretch of very bad time. | 沒有 我蹲過監獄 那段時間實在是很窘迫 |
[10:15] | had nothing and was picked up in louisiana. | 身無分文 在路易斯安那進的監獄 |
[10:19] | I worked on a chain gang for six months. building roads. | 還帶著腳鐐 當了六個月的修路工 |
[10:24] | That was a very hard time. | 那種日子可真是不好過 |
[10:30] | Are you married? | 你結婚了嗎? |
[10:33] | What were you in jail for? | 你怎麼會進監獄的? |
[10:36] | Believe it or not | 說起來你可能不信 |
[10:38] | for all the terrible things that I’d gotten myself into | 因為捲入了一些醜陋的勾當 |
[10:40] | when they picked me up I hadn’t done anything. | 被抓的時候我可是清白的 |
[10:46] | but I’ve done my share of things | 我倒也不是什麼都沒做 |
[10:50] | that shouldn’t be talked about. | 不過都不值一提 |
[11:15] | Drink it. | 喝了它 |
[11:18] | Drink it! | 快喝 |
[12:01] | Come on… | 來 |
[12:34] | So… | 那麼 |
[12:40] | What do you want, henry? | 你要怎樣 亨利 |
[12:44] | Nothing. | 什麼都不要 |
[12:49] | If you can spare something, I can work for you in any way. | 你不嫌棄的話 我可以為你工作 |
[12:53] | I know I’ll keep moving before long to get back to fond du lac. | 我不久就會動身回方杜拉克郡 |
[12:58] | -do you have any money? -some. | -你有錢嗎? -有一些 |
[13:02] | -not much. -just answer me directly. | -不是很多 -你說話老實點行麼 |
[13:04] | You say, “nothing”, and then you say you’d like to stay and work. | 剛剛說什麼都不要 馬上又說想在這兒工作 |
[13:08] | It’s better I’d just like to hear you say you’d like to be here. | 你直接說你想留在這兒 我也許更愛聽 |
[13:13] | I’d like to be here. | 我想留在這兒 |
[13:21] | I’m a good worker | 我很能幹活的 |
[13:23] | I’ve worked cable-tool rigs and built railroads, I won’ t need any favors | 我幹過鑽具裝配 修過鐵路 不會給你添麻煩的 |
[13:36] | Good. | 很好 |
[14:03] | What did my mother know? | 我母親知道這事嗎 |
[14:08] | I don’t know. | 不清楚 |
[14:10] | I don’t know if she knew and looked the other way. if she never knew. | 不知道她是假裝不知道 還是真不知道 |
[14:17] | Why did you leave? | 你當時為什麼要離開 |
[14:21] | I know you didn’t get on with our father. | 我知道你跟父親合不來 |
[14:29] | I worked for geological survey and went to kansas | 我因為參與地質勘測而去了堪薩斯 |
[14:35] | I couldn’ t stay there. I just couldn’t | 但是我不可能一直留在那兒 |
[14:40] | I don’ t like to explain myself. | 我這人不喜歡談論自己 |
[14:49] | Are you an angry man, henry? | 你脾氣怎麼樣 亨利 |
[14:51] | About what? | 你指什麼 |
[14:54] | Are you envious? | 你嫉妒心強嗎 |
[14:57] | Do you get envious? | 你容易嫉妒別人嗎 |
[14:59] | I don’t think so. no. | 不 還好 |
[15:05] | I have a competition in me. | 我跟自己定了一個原則 |
[15:09] | I want no one else to succeed. | 我不能輸給任何人 |
[15:16] | I hate most people. | 我討厭其他人 |
[15:19] | That part of me is gone | 我已經沒有那種野心了 |
[15:22] | working and not succeeding, all my failures has left me | 我一直像隻狗一樣工作 又一事無成 |
[15:32] | i just don’t care. | 我已經沒慾望了 |
[15:35] | Well if it’s in me, it’s in you | 要是我有這秉性 那想必你也一樣 |
[15:40] | There are times when i look at people and I see nothing worth liking. | 有時候我覺得身邊每個人都面目可憎 |
[15:51] | I wanna earn enough money and get away from everyone. | 我只想賺夠了錢 然後一個人獨往獨來 |
[16:00] | What will you do about your boy? | 那你兒子的病怎麼辦 |
[16:10] | I don’t know. | 不知道 |
[16:13] | Maybe it’ll change. | 也許會好起來的 |
[16:16] | Does your sound come back to you? I don’t know. | 世事難料 誰知道啊 |
[16:19] | Maybe no one knows that. a doctor might not know that. | 那種事情誰知道 醫生心裡都不見得有數 |
[16:22] | Where is his mother? | 他媽媽呢 |
[16:31] | I don’ t want to talk about those things | 我不想談這個 |
[16:37] | I see the worst in people, henry. | 我總是把人往壞裡想 亨利 |
[16:41] | I don’t need to look past seeing them to get all I need. | 見不得誰比我活得滋潤 |
[16:48] | I’ve built my hatreds over the years, little by little. | 這麼多年了 我心裡的怨念始終在不斷積累 |
[16:55] | Having you here gives me a second breath | 你能來 真讓我有如釋重負的感覺 |
[16:59] | I can’ t keep doing this on my own | 我一個人真的撐不住了 |
[17:05] | With these…people. | 整天跟這些愚蠢的人在一起 |
[17:51] | Daniel, daniel, wake up! daniel! | 丹尼爾 丹尼爾 快醒醒 丹尼爾 |
[19:35] | Just have to go and have a word with the conductor. | 我得去跟列車長說句話 |
[19:40] | I’ll be right back. | 馬上就回來 |
[19:41] | You stay… you stay here… understand? | 你好好呆在這兒…明白沒? |
[19:44] | Brother, Henry plainview from fond du lac. | 兄弟 我是方杜拉克郡的亨利.普雷弗尤 |
[19:47] | H.m. tilford, pleasure. | H.m. 蒂爾福德 幸會 |
[19:53] | So… | 那個… |
[19:54] | -so? -yes. | -什麼? -是的 |
[20:04] | How’s your boy? | 你兒子還好吧 |
[20:06] | Thank you for asking. | 謝謝你關心 |
[20:08] | Is there anything we can do? | 我們能幫上什麼忙嗎 |
[20:10] | Thanks for asking is enough. | 不 你能過問我已經很感激了 |
[20:14] | So what are your plans? | 那你打算怎麼辦 |
[20:18] | -is this about buying up my tracts here? -yes. | -你是想買下我所有的地嗎? -正是 |
[20:22] | The cable was about my coyote hills lease. | 電報裡說的是科尤特山的租借事宜 |
[20:25] | We’d like that too. | 對 那個我們也很感興趣 |
[20:27] | What’s your offer for coyote hills? | 科尤特山 你開個價吧 |
[20:29] | We’ll offer 150,000 for full title. | 我們出15萬全部買下 |
[20:32] | That’s a deal. what’s next? | 成交 還有什麼 |
[20:34] | You have 11,000 acres in little boston. | 你在小波士頓有11000英畝的地 |
[20:38] | You have one proven well, that was damaged | 在那兒發現了一個油田 不過已經開採過了 |
[20:40] | That’s three wells proven, you haven’t been paying attention. | 不好意思 是三個油田 你一定沒好好關注 |
[20:42] | That’s three proven wells. | 是三個油田 |
[20:50] | We’ll make you a millionaire | 只要你一句話 |
[20:51] | while you’re sitting here from one minute to the next. | 我們馬上可以讓你身家百萬 |
[20:56] | What else would I do with myself? | 要是真成交了 那我以後幹什麼 |
[21:00] | Are you asking me? | 你問我嗎 |
[21:02] | What else would I do with myself? | 我以後不是無事可做了 |
[21:05] | Take care of your son. | 在家好好帶兒子 |
[21:08] | I don’t know what you would do. | 我怎麼知道你要幹什麼 |
[21:14] | If you were me and standard offered to buy | 你們為什麼要 |
[21:16] | what you had for a million dollars. why? so why? | 不惜斥資百萬買我的產業 為什麼? |
[21:21] | You know why. | 你知道原因 |
[21:22] | You fellows just scratch around in the dirt and find it like the rest of us | 你們就不能像其他人一樣 老老實實挖井嗎 |
[21:25] | instead of buying up someone else’s hard work. | 別他媽四處併購別人辛辛苦苦經營的事業 |
[21:27] | I’ve scratched around the dirt, son. | 孩子 我又不是沒挖過井 |
[21:29] | Are you gonna change your shipping costs? | 你們是不是要修改運輸費用 |
[21:31] | We don’t dictate shipping costs. that’s railroad business… | 那個是鐵路運輸 我可管不著 |
[21:35] | You don’t own the railroads? | 鐵路難道不是你的嗎 |
[21:42] | Of course you do. of course you do. | 那不就是你們的王牌嗎 |
[21:46] | Where do you gonna put it on? | 話說那些油你怎麼運出來 |
[21:49] | Where? | 你說啊? |
[21:53] | Build a pipeline, make a deal with union oil, be my guest | 難道跟聯合石油公司達成協議 自己修管道? 你聽我一句勸吧 |
[21:57] | but if you can’t pull it off | 你風險太大了 要是計劃失敗了 |
[21:59] | you’ve got an ocean of oil under your feet with nowhere to go. | 挖到再多的油 你都賺不到一分錢 |
[22:04] | Why not turn it over to us. | 把生意交我們做 何樂而不為呢 |
[22:06] | We’ll make you rich. | 我們會讓你成為巨富的 |
[22:09] | You’ll spend time with your boy. | 而且你也可以好好陪你兒子 |
[22:12] | It’s a great discovery. | 兩全其美 |
[22:15] | Now let us help you. | 我們這不正在幫你嘛 |
[22:27] | You just tell me how to run my family? | 你這是在給我上家政課嗎 |
[22:30] | It might be more important now that you’ve proven the field | 既然我們馬上要買下你的油田了 |
[22:32] | and we’re offering to buy you out. | 那對你來說 家庭不就成了生活的重點嗎 |
[22:34] | One night. I’m gonna come to you inside of your house, | 你小心說不定哪天晚上 我就會去你家裡 |
[22:36] | wherever you’re sleeping and I’m gonna cut your throat. | 在你熟睡的時候擰了你的脖子 |
[22:40] | What? | 什麼 |
[22:41] | What are you talking about? have you gone crazy, daniel? | 你說什麼瘋話啊 丹尼爾 |
[22:43] | -did you hear what I said? -i heard what you said. why did you say? | -聽到了沒有 -當然聽到了 你有病吧 |
[22:45] | You don’t tell me about my son. | 別對我兒子的事指手畫腳 |
[22:47] | Why are you acting insane and threatening to cut my throat? | 你瘋了嗎 要擰斷我的脖子 |
[22:49] | You don’t tell me about my son. | 別對我兒子的事指手畫腳 |
[22:51] | I’m not telling you anything. | 我沒有指手畫腳 |
[22:52] | I’m asking you to be reasonable, if I have offended you I apologize. | 你所做的無非是給你忠懇的建議 要是冒犯了你 我可以道歉 |
[22:56] | You’ll see what I can do. | 我會給你點顏色看看的 |
[23:06] | This parcel here is a 3000 acre ranch owned by b.l. harper. | 這裡是一個3000英畝的農場 農場主叫B.L.哈伯 |
[23:10] | This is st. elizabeth county land, from here to the coast | 這個是聖.伊麗莎白的地界 從這兒一直到海邊 |
[23:14] | it’s all union oil. | 都是聯合石油公司的地皮 |
[23:16] | What’s this? | 這兒是怎麼回事 |
[23:17] | Why don’t I own this? | 為什麼不是我的 |
[23:21] | Why don’t I own this? | 為什麼我沒有所有權 |
[23:24] | That’s the bandy tract. | 這是班迪的地盤 |
[23:26] | He was the hold-out, when we’re doing the buying. | 當時我們買地的時候 他就是個釘子戶 |
[23:30] | He had hope to speak with you. | 他想跟你討價還價 |
[23:37] | Can’t you just build a pipeline around this tract? | 我們乾脆把輸油管道繞過班迪的地盤 |
[23:43] | Can I build around 50 miles of tehachapi mountains? | 我怎麼可能繞過特哈夏比山 多建一條50英里的管道? |
[23:47] | Don’t be sick of me, al. | 你是不是腦子壞了 艾爾 |
[23:51] | I can go there again. | 我可以再去跟他談談 |
[23:52] | No, I’ll go and talk to the man. | 不 我親自跟他談 |
[23:54] | I’ll talk to him show you how it’s done. | 我去跟他談 你給我學著點 |
[24:01] | All right, pack it up, henry. | 收拾東西 我們走 亨利 |
[24:14] | How big is his room? | 他的房子有多大 |
[24:16] | Well, he’s sharing with another boy. | 他跟另一個男孩住在一起 |
[24:19] | -who? -an older boy, about 12. | -是什麼人 -一個大約12歲的小男孩 |
[24:21] | He’s been there for a year, named ballard. | 他在那兒待了一年了 好像叫巴拉德 |
[24:29] | How big is his room? | 他房子有多大? |
[24:31] | It’s a fair size. | 還不錯 |
[24:32] | Got enough space. | 很寬敞 |
[24:35] | Are you taking henry with you to meet union oil? | 你去聯合石油公司的時候要帶上亨利嗎 |
[24:52] | -are you the son of william bandy? -grandson. | -你是威廉.班迪的兒子嗎 -我是他孫子 |
[24:56] | -is he here? -no, he’s out. | -他在嗎 -不 他出去了 |
[27:02] | That would be the last case. | 終於大功告成了 |
[27:05] | Here’s to union oil. | 為聯合石油公司乾杯 |
[27:08] | Hundred miles of pipeline | 為了這幾百英里的管道 |
[27:10] | all independent producers of this great station. | 還有在座的各位個體經營者 |
[27:38] | Is that house in fond du lac, that john hollister built, do you remember it? | 那棟房子是在方杜拉克郡嗎 約翰.霍利斯特造的 還記得嗎 |
[27:49] | I thought as a boy that was the most beautiful house I’d ever seen | 我小時候就很想擁有一幢那樣的房子 |
[27:51] | and I wanted it. | 那是我見過的最漂亮的房子 |
[27:54] | I wanted to live in it. | 我想在裡面生活 |
[27:57] | And eat in it, and clean it | 衣食住行都在裡面 |
[28:04] | And even as a boy I wanted to have children to run around in it. | 我甚至幻想著孩子們在屋子裡奔跑嬉戲 |
[28:10] | You can have anything you like now, daniel. and you should. | 你現在什麼都有了 丹尼爾 這都是你應得的 |
[28:16] | Where you gonna build it? | 你要把房子建在哪兒 |
[28:19] | Here, maybe near the ocean. | 也許就在這兒 海邊 |
[28:23] | Would you make it look like that house? | 要建一座跟那個一樣的房子嗎 |
[28:31] | I think if I saw that house now, it’d make me sick. | 不 我現在要是看到那房子 肯定會覺得噁心 |
[28:41] | We can eat, we get some women. | 我們可以花天酒地 |
[28:46] | Take them to the peachtree dance. | 把女人找來跳艷舞 |
[28:52] | I say get liquored up and take them to the peachtree dance? | 而且要把她們灌得醉醺醺的 再跳艷舞 |
[28:59] | Yeah. | 是啊 |
[30:19] | Can I have some money, please. | 能給我點錢嗎 |
[30:29] | Can I have some money, please. | 給我點錢吧 好不 |
[31:21] | I want you to tell me something. | 問你個事 |
[31:27] | What? | 你說 |
[31:29] | What’s the name of the farm next to the hill house? | 那棟房子旁邊的農場叫什麼 |
[31:43] | What was the name of the farm next to the hill house? | 房子邊上的那個農場叫什麼 |
[31:52] | -i can’t remember. -who are you? | -不記得了 -你到底是誰 |
[31:58] | I’ll leave, daniel. | 我會走的 丹尼爾 |
[32:01] | Who are you? | 你是誰 |
[32:05] | I’m no-one. | 誰都不是 |
[32:09] | Just let me get up and go. | 求你讓我走吧 |
[32:13] | Do I have a brother? | 我到底有沒有兄弟 |
[32:19] | I met a man in king city, who said he was your brother. | 我在金城見過一個傢伙 他自稱是你兄弟 |
[32:27] | We were friends for months working in king city | 我們一起在金城工作 關係很不錯 |
[32:36] | and he wanted to make his way to you daniel | 他想來找你 |
[32:40] | we didn’t have any money. | 可是我們身無分文 |
[32:47] | He died of tuberculosis. | 後來他得肺結核死了 |
[32:51] | He wasn’t harmed, he wasn’t killed, nothing bad | 不是被殺的 也沒有受傷 死的很體面 |
[32:58] | but he told me about you | 他跟我說起你的事 |
[33:03] | and I just took his story | 我就拿走他的日記 |
[33:09] | used his diary | 記住他的故事 謊稱是你兄弟 |
[33:14] | Daniel, daniel | 丹尼爾 丹尼爾 |
[33:20] | i’m your friend. I’m not trying to hurt you. never | 我把你當朋友看 從來都沒想傷害你啊 從來都 |
[33:27] | Just survive | 只是為了混口飯吃 |
[36:40] | Who’s it? | 你是誰 |
[36:43] | I’m bandy. | 班迪 |
[36:58] | Yes, yes | 對 對 |
[37:01] | William bandy. | 威廉.班迪 |
[37:07] | I’d like to lease your land. | 我想租你的地 |
[37:12] | I had asked for you to come and talk to me before | 我之前找過你 想跟你談 |
[37:15] | when you were leasing land. | 租地的事情 |
[37:19] | That’s right. | 對 |
[37:23] | My boy has been very sick, you know. | 我兒子病得很重 |
[37:26] | This was before you boy got sick. | 那是你兒子病重之前的事了 |
[37:32] | Now I know that you would like to build a pipeline through my property. | 我聽說你想在我的地盤上修建輸油管道 |
[37:39] | Is that right? what I’ve heard? | 有這回事嗎 |
[37:42] | That’s absolutely right. | 沒錯 |
[37:46] | It’s eight inch pipe, it can be buried with your consent | 是那種八英吋的管子 只要你同意 馬上就可以下地 |
[37:50] | i guarantee you absolutely no disruption. | 我保證你不會有什麼損失 |
[37:53] | God | 上帝 |
[37:55] | God has told me what you must do. | 你該做什麼 上帝已經告訴我了 |
[38:02] | What is that? | 什麼 |
[38:05] | You should be washed in the blood of jesus christ. | 你應該接受基督之血的洗禮 |
[38:12] | But I am. I have been washed, mr. bandy. I have been | 可我已經接受過洗禮了 班迪先生 |
[38:17] | It’s your only way to salvation | 只有那樣你才能得救 |
[38:21] | and your only way for what you want. | 只有那樣你才能得償所願 |
[38:24] | You can take it at the church of the third revelation. | 你可以在第三聖經教堂接受洗禮 |
[38:31] | I’ll pay you three thousand dollars. | 我付給你3000美金 |
[38:35] | I’d like you to be part of our church. | 我想讓你的靈魂接受聖靈的淨化 |
[38:40] | I’ll pay you five thousand dollars. | 5000美金 怎麼樣 |
[38:43] | Be baptized | 接受洗禮吧 |
[38:46] | Be forgiven | 你將被寬恕 |
[38:48] | For this sin that you’ve done. | 一切罪行 既往不咎 |
[38:54] | What sin do you referring to, mr. bandy? | 你說的是什麼罪 班迪先生 |
[38:59] | My sin of drilling? | 我鑽井的罪 |
[39:53] | I truly wish that everyone could be saved, don’t you? | 我真誠地希望大家都能獲救 你們說呢 |
[39:57] | Yes. | 是的 |
[39:59] | I’m afraid that’s just not the case. | 我恐怕並不是這麼回事 |
[40:02] | The doctrine of universal salvation is a lie. is it not? | 靈魂拯救的學說就是個謊言 不是嗎 |
[40:07] | It’s a lie. | 就是個謊言 |
[40:10] | I wish everyone could be saved, but they won’t! no they won’t! | 我希望大家都能被拯救 但是不會 不 不會 |
[40:15] | You will never be saved if you… | 你永遠不會被拯救除非你 |
[40:18] | Reject the blood! | 拒絕殺戮 |
[40:21] | Good. | 好 |
[40:24] | Is there a sinner here looking for salvation? | 這有沒有在期待被拯救的罪人 |
[40:30] | A new member. | 一個新的成員 |
[40:40] | -is there a sinner here looking for god? -yes. | -這有沒有尋找上帝的人 -有 |
[40:48] | Allow me. | 讓我來 |
[40:52] | Thank you for coming, brother daniel. | 感謝你的到來 丹尼爾 |
[40:57] | Thank you, eli. | 謝謝 伊萊 |
[41:00] | We have a sinner with us here who wishes for salvation. | 我們這有一個希望被拯救的罪人 |
[41:05] | Daniel, are you a sinner? | 丹尼爾 你是罪人嗎 |
[41:07] | -yes. -the lord can’t hear you, daniel. | -是的 -主聽不見 丹尼爾 |
[41:11] | Say it to him. go ahead and speak to him. it’s all right. | 對主說 去對他說 沒關係 |
[41:16] | -yes. -down on your knees and to him. | -好 -對他跪下 |
[41:21] | Look up to the sky and say it | 看著天空說 |
[41:28] | What do you want me to say? | 你想讓我說什麼 |
[41:32] | Daniel | 丹尼爾 |
[41:33] | You’ve come here and you’ve brought good and wealth | 你給這兒帶來了利益與財富 |
[41:36] | but you have also brought your bad habits as a backslider. | 但同時你也帶來了你墮落的惡習 |
[41:40] | You’ve lusted after women and you have abandoned your child. | 你貪求色慾並拋棄了你的孩子 |
[41:45] | Your child that you raised, you have abandoned all | 你完全拋棄了你撫養的孩子 |
[41:48] | because he was sick and you have sinned. | 只因為他有病 所以你有罪 |
[41:50] | So say it now “i am a sinner”. | 趕快說 “我有罪” |
[41:53] | I am a sinner. | 我是罪人 |
[41:54] | -Say it louder “I am a sinner”. -I am a sinner! | -大聲說出來 “我是罪人” -我是罪人 |
[41:57] | -Louder, Daniel “I am a sinner”. -I am a sinner! | -再大聲點 丹尼爾 “我是罪人” -我是罪人 |
[42:01] | -i am sorry, lord! -i am sorry, lord! | -對不起 主 -對不起 主 |
[42:04] | -i want the blood! -i want the blood! | -我要以血起誓 -我要以血起誓 |
[42:06] | -you have abandoned your child. -i have abandoned my child. | -你拋棄了你的孩子 -我拋棄了我的孩子 |
[42:11] | -i will never backslide. -i will never backslide. | -我不再墮落 -我不再墮落 |
[42:14] | -i was lost but now I am found. -i was lost but now I’m found. | -我曾經迷茫但現在已清醒 -我曾經迷茫但現在已清醒 |
[42:18] | I have abandoned my child. | 我拋棄了我的孩子 |
[42:22] | Say it, say it | 說 快說 |
[42:25] | -i have abandoned my child. -say it louder. say it louder. | -我拋棄了我的孩子 -大聲點 說大聲點 |
[42:28] | I have abandoned my child! I have abandoned my child! | 我拋棄了我的孩子 我拋棄了我的孩子 |
[42:34] | I have abandoned my boy! | 我拋棄了我的兒子 |
[42:37] | Beg for the blood. | 祈求懺悔 |
[42:40] | Give me the blood, eli. let me get out of here. | 讓我懺悔 伊萊 讓我解脫 |
[42:42] | Give me the blood, lord. and let me get away. | 讓我懺悔 主啊 讓我得到解脫 |
[42:45] | Do you accept jesus christ as your lord and savior? | 你接受耶穌基督做你的主和拯救者嗎 |
[42:49] | Yes I do. | 是的 我接受 |
[42:50] | Get out of here, devil! out devil! out sin! | 滾出去 魔鬼 滾吧 魔鬼 滾吧 罪孽 |
[42:55] | Do you accept the church of the third revelation as your spiritual guide? | 你願意第三聖經教會作為你靈魂的嚮導嗎 |
[43:03] | Get out of here! get out of here! | 滾吧 滾吧 |
[43:06] | Get out of here and and back where you belong! | 解救你 讓你重獲新生 |
[43:12] | -do you accept jesus christ as your savior? -yes I do. | -你願意耶穌基督作為你的救世主嗎 -是的 我願意 |
[43:30] | There’s the pipeline. | 輸油管道搞定了 |
[44:18] | That’s enough. that’s enough now. | 夠了 行了 |
[44:26] | He must take the spirit in on his own. | 他必須自己振作起來 |
[44:31] | We have a new member. | 我們有了一位新的成員 |
[44:39] | Mr. plainview has been generous enough to make a $5000 donation | 普雷弗尤先生非常慷慨地要向教堂捐助5000元 |
[44:44] | to the church which we are still waiting for. | 我們對此非常期待 |
[46:00] | That does me good. | 太好了 |
[46:02] | That does me good. | 太好了 |
[46:05] | Welcome home son. | 歡迎回家 兒子 |
[46:09] | Welcome home son. | 歡迎回家 兒子 |
[46:16] | This is george reynolds, teacher from deaf school. | 這是喬治.雷諾 聾啞學校的老師 |
[46:23] | You’re too heavy for me. | 你又長大些了 |
[46:32] | That’s the pipeline, see. all the way to the sea. | 這就是管道 看 一直通向大海 |
[46:58] | Come here. | 過來 |
[47:06] | I love you son. | 我愛你兒子 |
[47:10] | Let’s take a look at you. | 讓我看看你 |
[47:16] | That’s it, that’s it | 好了 行了 |
[47:41] | Let’s get some decent food inside of you. | 我們來吃頓像樣點的飯 |
[47:45] | That’s all we need here, is a good strong, expensive meal. | 我們需要的是在這兒大餐一頓 |
[47:49] | You hungry? | 你餓不餓 |
[47:52] | Waiter, two steaks, whiskey and water for him. | 服務員 來兩份牛排 威士忌還給他杯水 |
[47:57] | -and goat’s milk. -pretty good, sir. | -還有羊奶 -好的 先生 |
[48:07] | We’re gonna have this teacher help you. come here. | 我們會讓那位老師幫你 過來 |
[48:10] | He’s gonna help take care of all of us. | 他會幫我們的 |
[48:13] | Understand? | 明白嗎 |
[48:15] | Because I need you. I need your help. | 因為我需要你 我需要你的幫助 |
[48:18] | We got everything we need now to build this company. | 我們要盡我們全力來發展這個公司 |
[48:57] | -good afternoon, daniel. -tilford. | -下午好 丹尼爾 -蒂爾福德 |
[49:01] | -hello, h.m. tilford. -you don’t have to shout. | -你好 我叫h.m.蒂爾福德 -你沒必要這麼大聲 |
[49:09] | Pleasure. | 好的 |
[49:26] | Believe we ordered these drinks before those people. | 明明是我們先來的 |
[49:35] | I am sorry about that, sir. we’ll have your steaks right out. | 對不起 先生 您的牛排馬上就來 |
[50:01] | What standard offered is a million dollars for the little boston leases. | 美孚公司為小波士頓的租約提供了一百萬美元 |
[50:05] | I told h.m. tilford where he could shove that. | 我告訴蒂爾福德去哪做這筆買賣 |
[50:08] | We made a deal with union. | 我們達成了協議 |
[50:10] | On the pipeline. | 在輸油管道上 |
[50:13] | And that whole ocean of oil underneath our feet. | 整片海洋的石油在我們腳下 |
[50:37] | All right. | 好吧 |
[50:46] | I want you to look over there. | 我要你往那兒看 |
[50:49] | -daniel, let me introduce… -look over there! you see. | -丹尼爾 讓我來介紹一下 -往那看 你看 |
[50:52] | -that’s my son. you see him? -yes. | -那是我兒子 你看見他了嗎 -是的 |
[50:55] | You see? | 看見了嗎 |
[50:58] | I see him. | 我看見了 |
[51:01] | Do not tell me how to raise my family. | 不用你跟我說怎麼養家 |
[51:06] | I told you not to tell me how to raise my family. | 我告訴你別教我怎麼去養家 |
[51:11] | Daniel | 丹尼爾 |
[51:14] | So what do you see? | 那你看見了什麼 |
[51:18] | -i’m very happy for you that… -yes, I’ve made a deal with union | -我為你感到非常高興 -是的 我已經和聯合石油公司達成了協議 |
[51:21] | -my son is happy and safe -congratulations. | -我兒子現在過的很好 -恭喜你 |
[51:24] | -i’m taking care of him now, so… -excellent. | -我現在在照顧他 所以 -那太好了 |
[51:28] | You look like a fool, don’t you tilford? | 你看起來像個傻子 你不覺得嗎 蒂爾福德 |
[51:35] | Yes. | 是的 |
[51:40] | Yes will do. | 是就好 |
[51:43] | Excuse me, gentlemen. | 原諒我 先生們 |
[51:44] | Excuse me, gentlemen. | 原諒我 先生們 |
[51:46] | Excuse him, gentlemen. | 原諒他 先生們 |
[51:51] | I told you what I was gonna do. | 我來告訴你我本該幹什麼 |
[54:29] | Mr. daniel. | 丹尼爾 先生 |
[54:33] | Mr. daniel, you’ve got a visitor. | 丹尼爾 先生 有人看你來了 |
[54:39] | Wake up mr. daniel. | 醒一醒 丹尼爾 先生 |
[54:43] | Sir. | 先生 |
[54:58] | You can leave us now. | 你可以走了 |
[55:09] | Daniel. | 丹尼爾 |
[55:13] | Daniel. | 丹尼爾 |
[55:17] | Daniel plainview, the house is on fire! | 丹尼爾.普雷弗尤 房子著火了 |
[56:24] | I know you and I have disagreed over many things. | 我知道你和我在很多事情上意見都不一致 |
[56:28] | I’d rather keep you as my father than my partner. | 我寧願你只是我的父親 而不是搭檔 |
[56:33] | Then say it! | 那就說吧 |
[56:35] | You’ve got something to say to me, then say it | 你有話對我說 那就說吧 |
[56:37] | I’d like to hear you speak, instead of your little dog. | 我想聽你親口說 而不是這個小狗般的傳聲筒 |
[56:58] | I’m going to mexico with my wife. | 我要和我的妻子去墨西哥了 |
[57:02] | I’m going away from you. | 我要離開你了 |
[57:10] | That wasn’t so hard, was it? | 說走就走了 是嗎 |
[57:14] | You’re killinq us with what you’re doing. | 這可是在斷送我們的父子關係 |
[57:20] | You’re killing my image of you as my son. | 你毀掉了你在我心中兒子的形象 |
[57:24] | You are stubborn, you won’t listen. | 你那麼固執 你就是不聽 |
[57:27] | You’re not my son. | 你不是我兒子 |
[57:30] | Please don’t say that. | 請別那麼說 |
[57:32] | I know you don’t mean it. | 我知道你不是這個意思 |
[57:34] | It’s the truth. you’re not my son. | 這是真的 你不是我兒子 |
[57:35] | And you never have been, you’re an orphan. | 你從來就不是我兒子 你就是個孤兒 |
[57:43] | Did you ever hear that word? | 你知道這個詞的意思嗎 |
[57:46] | Tell him what I said. | 把我的話告訴他 |
[57:49] | You’ve operated here today like one. | 你今天表現的就像個孤兒 |
[57:54] | I should have seen this coming. | 我早知道會這樣 |
[57:57] | I should have known that under this all, these past years | 我早知道過去的這幾年裡 |
[58:02] | you’ve been building your hate for me, piece by piece | 你對我的恨一直沒有減少 |
[58:06] | i don’ t even know who you are because you have none of me in you | 我甚至不知道你是誰 好像你根本就不是我生的 |
[58:11] | You’re someone else’s. | 你是別人生的 |
[58:14] | This anger, your maliciousness and backwards dealing with me | 憤怒 你用來對付我的惡意與叛逆 |
[58:24] | you’re an orphan from a basket in the middle of the desert | 你就是沙漠中央一個破籃子裡的孤兒 |
[58:30] | and I took you for no other reason than I needed a sweet face to buy land. | 我收養你沒有別的理由 就像買地一樣方便 |
[58:36] | Did you get that? | 你明白了嗎 |
[58:40] | And now you know. | 現在你知道了 |
[58:45] | Look at me. | 看著我 |
[58:47] | You’re lower than a bastard. | 你連雜種都不如 |
[59:14] | You have none of me in you. | 你一點都不像我 |
[59:17] | You’re just bastard from a basket. | 你只不過是籃子裡的一個雜種 |
[59:28] | I think god, I have known you in me. | 天哪 看來我根本就不像你 |
[59:37] | Not my son. | 不是我兒子 |
[59:39] | Just little piece of competition. | 只不過是個小把戲 |
[59:43] | Bastard from a basket. | 從籃子裡來的雜種 |
[59:48] | Bastard from a basket. | 籃子撿來的雜種 |
[59:59] | You’re a bastard from a basket! | 你就是個出生在籃子裡的雜種 |
[1:02:06] | Brother daniel, it’s eli. | 丹尼爾 兄弟 是我 伊萊 |
[1:02:20] | -yes it is, yes it is. -i’ll make us a drink. | -是的 是的 -我去整點喝的 |
[1:02:34] | Your home is a miracle. | 你的家簡直就是個奇跡 |
[1:02:38] | It’s beautiful. | 非常漂亮 |
[1:02:40] | God bless it. | 願上帝保佑 |
[1:02:43] | I’ve been spreading his word far and wide. | 我四處為上帝傳經講道 |
[1:02:48] | Far and wide. So much travel for him. | 四處為他傳播 |
[1:02:59] | I’ve been working in radio. | 我曾在電台工作 |
[1:03:04] | Yes, so much, so much has been happening | 是啊 發生了這麼多事 |
[1:03:09] | to be here and find you and see you well is wonderful | 能來這兒看看你真是令人愉快啊 |
[1:03:15] | and we have a chance to catch up. | 還有機會坐下來談談 |
[1:03:30] | No, thank you so much. | 不 非常感謝 |
[1:03:51] | My brother. | 我的兄弟 |
[1:03:54] | Daniel, my brother, by marriage. | 丹尼爾 我親人般的好兄弟 |
[1:03:59] | We’re such old friends. So much time. | 我們是這麼多年老朋友了 |
[1:04:09] | Things go up, things go down but at least the lord is always around. | 世事難料 有起有落 但至少上帝與我們同在 |
[1:04:19] | We’ve seen ups and downs, haven’t we? | 我們看到了風水輪流轉 不是嗎? |
[1:04:25] | Are things down for you right now, eli? | 你現在就很不順 對吧? 伊萊 |
[1:04:29] | No, no. | 不 不 |
[1:04:33] | But I do come with some sad news. | 但我的確有個壞消息 |
[1:04:38] | Perhaps you remember mr. bandy? | 或許你還記得班迪先生吧 |
[1:04:43] | Mr. bandy has passed on to the lord. | 班迪先生已經去世了 |
[1:04:47] | He lived to be 99 years old. god bless him. | 他活了99歲 上帝保佑他 |
[1:04:51] | Mr. bandy has a grandson. | 班迪先生有個孫子 |
[1:04:53] | Have you met his grandson william? | 你見過他孫子威廉嗎? |
[1:04:56] | William bandy is one of the finest members | 威廉.班迪是我們第三聖經教堂 |
[1:05:00] | we have at the church of the third revelation. | 最虔誠的教徒之一 |
[1:05:03] | He is eager to come to hollywood to be in movies. | 他非常想去好萊塢拍電影 |
[1:05:08] | He is very good looking. | 長的也很帥 |
[1:05:12] | And I do think he will have success. | 我相信他會成功 |
[1:05:16] | That’s wonderful. | 那很好 |
[1:05:19] | Would you like me to speak with him? | 你希望我去和他談談嗎 |
[1:05:30] | Daniel | 丹尼爾 |
[1:05:32] | I’m asking if you’d like to have business with the church of the third revelation | 我問你是否願意和我們第三聖經教堂搭檔 |
[1:05:37] | in developing this lease on young bandy’s thousand acre tract. | 共同跟小班迪那塊上千畝的土地做個交易 |
[1:05:44] | I’m offering you to drill on one of the great un-developed fields of little boston! | 我可是在出售給你一大片未開採的小波士頓土地啊 |
[1:05:49] | I’d be happy to work with you. | 我很高興能和你搭檔 |
[1:05:55] | Yes, yes of course. that’s wonderful. | 是的 那是當然了 那太棒了 |
[1:05:58] | But there is one condition for this work. | 但是這還需要一個條件 |
[1:06:01] | All right. | 你說吧 |
[1:06:04] | I’d like you to tell me that you are a false prophet | 我要你說 你是個虛假的信徒 |
[1:06:13] | I’d like you to tell me that you are and have been a false prophet. | 我要你說 你其實一直是個虛假的信徒 |
[1:06:20] | good god is a superstition. | 還有上帝是迷信 |
[1:06:28] | But that’s a lie. | 但這是在撒謊 |
[1:06:33] | It’s a lie. I cannot say it. | 這是在騙人 我不能撒謊 |
[1:06:50] | When can we begin to drill? | 我們什麼時候可以開始鑽井 |
[1:06:52] | Very soon. | 很快 |
[1:06:53] | How long will it take to bring in the well? | 需要多久才能出油 |
[1:06:54] | That shouldn’t take long. | 應該不長 |
[1:06:56] | I would like a one hundred thousand dollar signing bonus | 我要十萬美元的簽約費 |
[1:07:00] | plus the five that is owed to me with interest. | 再加上欠我的那百分之五 |
[1:07:03] | That’s only fair. | 這很公平 |
[1:07:11] | I am a false prophet and god is a superstition. | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:07:16] | If that’s what you believe, then I will say it. | 如果你這麼想 那我就這麼說吧 |
[1:07:19] | Say it like you mean it. | 發自內心地說 |
[1:07:21] | Daniel | 丹尼爾 |
[1:07:23] | Say it like it’s your sermon. | 像你現場說教時那樣說 |
[1:07:28] | Don’t smile. | 別笑 |
[1:07:35] | I am a false prophet and god is a superstition. | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:07:39] | Why don’t you stand up. | 你站起來說 |
[1:07:44] | Put your glass down. | 把杯子放下 |
[1:07:59] | I am a false prophet and god is a superstition. | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:03] | Eli, eli, stop. | 伊萊 伊萊 停 |
[1:08:05] | Just imagine this is your church here and you have a full congregation. | 想像一下這是你的教堂 你面對著全體教徒 |
[1:08:13] | I am a false prophet and god is a superstition! | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:17] | Say it again. | 再說一遍 |
[1:08:20] | I am a false prophet and god is a superstition! | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:24] | I can’t hear you. back! | 我聽不見 再來一遍 |
[1:08:25] | I am a false prophet and god is a superstition! | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:28] | Say it again. | 再說一遍 |
[1:08:30] | I am a false prophet and god is a superstition! | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:35] | Say it again. | 再說一遍 |
[1:08:37] | I am a false prophet and god is a superstition! | 我是個虛假的信徒 上帝是迷信 |
[1:08:41] | Those area’s have been drilled. | 那塊地已經被開採過了 |
[1:08:45] | What? | 什麼 |
[1:08:48] | Those area’s have been drilled. | 那塊地已經被開採過了 |
[1:08:52] | No they haven’t. | 不 沒有 |
[1:08:54] | Yes, it’s… | 是的 |
[1:08:56] | It’s called drainage,eli. I own everything around it | 那叫排水區域 伊萊 那裡地下的一切 |
[1:08:59] | so of course I get what’s underneath it. | 當然都歸我所有 |
[1:09:04] | But there are no derricks there. this is the bandy tract. do you understand? | 但是那裡根本就沒有鐵架台 那班迪的土地 你明白嗎 |
[1:09:09] | Do you understand, eli? | 你到底明白沒有 伊萊 |
[1:09:12] | That’s more to the point. do you understand? | 這才是問題的關鍵 你懂不懂 |
[1:09:15] | I drink your water. | 我喝了你的水 |
[1:09:18] | I drink it up. | 我喝光了它 |
[1:09:20] | Everyday. I drink the blood of lamb from bandy’s tract. | 每天 我都在榨取班迪土地上的民脂民膏 |
[1:09:30] | You can sit down again. | 你現在可以坐下了 |
[1:09:52] | Oh daniel. | 丹尼爾 |
[1:10:01] | Please. | 求你了 |
[1:10:05] | -i’m in desperate times. -i know. | -我現在已經窮途末路了 -我知道 |
[1:10:09] | -i need a friend. -yes, of course you do. | -我需要一個朋友 -是的 你當然需要 |
[1:10:13] | I’ve sinned, I need help, I’m a sinner | 我有罪 我需要幫助 我是罪人 |
[1:10:20] | I’ve let the devil grab hold of me in ways I never imagined. | 魔鬼纏住了我的心 我無法想像 |
[1:10:25] | I’m so full of sin. | 我罪孽深重 |
[1:10:26] | The lord sometimes challenges us, doesn’t he? | 主有時在考驗我們 是吧 |
[1:10:29] | Oh yes he does. | 是的 |
[1:10:30] | -daniel. yes he does! -yes he does! | -丹尼爾 他是在考驗我們 -是的 |
[1:10:38] | He’s completely failed to alert me to the recent panic in our economy… | 他完全忘了警告我在經濟上的恐慌 |
[1:10:43] | …and this. | 還有這件事 |
[1:10:46] | I must have this, daniel. I must have this. my investments have. | 我必須要這筆錢 丹尼爾 必須要這樣 我的投資啊 |
[1:10:54] | Daniel, I won’ t bore you. | 丹尼爾 我不會煩你了 |
[1:10:56] | but if i could grab the lords hand for help, I would… | 如果我能讓上帝幫助我 我會 |
[1:11:00] | but he does these things all the time | 但他總是這樣 |
[1:11:02] | these mysteries that he presents and while we wait | 神秘的出現在當我們期待 |
[1:11:07] | while we wait for his word. | 當我們再期待他箴言時 |
[1:11:10] | You’re not the chosen brother, eli. | 你不是上帝特選的子民 伊萊 |
[1:11:15] | It was paul who was chosen. | 保爾才是 |
[1:11:20] | He found me and he told me about your land. you’re just a fraud. | 是他來告訴我關於石油的情報 而你就是個騙子 |
[1:11:24] | -why are you talking about paul? -i did what your brother couldn’t. | -你為什麼要說保爾 -我做了你兄弟沒做的 |
[1:11:27] | I broke you and I beat you. | 我讓你破了產 我打敗了你 |
[1:11:30] | It was paul who told me about you. | 是保爾告訴我你的事情的 |
[1:11:32] | he’s the prophet. he’s the smart one. | 他是個預言家 他才是最聰明的 |
[1:11:36] | He knew what was there and he found me to take it out of the ground. | 是他發現了石油 並指引我去開採 |
[1:11:40] | You know what the funny thing is? listen, listen… | 還有更可笑的 聽著 聽著 |
[1:11:43] | I paid him 10.000 dollars, cash in hand. just like that. | 我付給了他一萬美元現金 就像這樣 |
[1:11:48] | He has his own company now. | 他擁有自己的公司了 |
[1:11:50] | A prosperous little business, three wells producing 5000 dollars a week. | 一個生意興隆的小買賣 三口井每週產5000美元的油 |
[1:11:57] | Stop crying you sniveling ass. stop your nonsense. | 別哭了 你這個鼻涕蟲 別鬧了 |
[1:12:02] | You’re just the afterbirth, eli. | 你就只不過是個胎盤 伊萊 |
[1:12:07] | The slithered out on your mother’s filth. | 從你媽那兒滑出來的 |
[1:12:11] | They should have put you in a glass jar on a mantelpiece. | 醫生應該把你裝再管子裡放在壁爐架上 |
[1:12:16] | Where were you when paul was suckling at his mother’s tit? | 保爾還在吃奶的時候 你在哪兒 |
[1:12:20] | Where were you? | 你在哪兒 |
[1:12:21] | Who was nursing you, poor eli? Bandy sounds? | 誰來照顧你 可憐的伊萊 難道是班迪嗎 |
[1:12:26] | That land has been had. nothing you can do about it. | 你對那塊地已經束手無策了 |
[1:12:29] | -it’s gone, it’s had. you loose. -if you would just take this lease, daniel. | -沒了 你輸了 -如果你願意接受這個租約 丹尼爾 |
[1:12:32] | Drainage! drainage, eli! you boy… | 排水區域 排水區域 伊萊 你這小男孩 |
[1:12:41] | Drained dry, I’m so sorry. | 全是下水道 我很抱歉 |
[1:12:45] | If you have a milkshake and I have a milkshake | 如果你我都有一杯奶昔 |
[1:12:50] | and I have a straw, there it is that’s a straw, you see. watch it. | 而我有一個吸管 這就對了 你看 看好了 |
[1:12:56] | And my straw reaches accross the room | 我的吸管會伸到你那兒 |
[1:13:04] | and starts to drink your milkshake. | 開始吸你的奶昔 |
[1:13:08] | I drink your milkshake! | 我喝了你的奶昔 |
[1:13:14] | I drink it up! | 我喝光了它 |
[1:13:16] | Don’t bully me daniel. | 別嚇唬我 丹尼爾 |
[1:13:20] | Did you think that your song and dance | 你以為你的那些又唱又跳的迷信 |
[1:13:23] | and your superstition would help you, eli? | 能幫助你嗎 |
[1:13:26] | I am the third revelation! I am who the lord has chosen! | 我才是第三聖經 我才是上帝特選的子民 |
[1:13:33] | Because I’m smarter than you. | 因為我比你聰明 |
[1:13:35] | I’m older… | 我有的是經歷 |
[1:13:37] | I’m your old friend, daniel! | 我是你的老朋友 丹尼爾 |
[1:13:42] | I’m not a false prophet, you sniveling boy! | 我不是虛假的信徒 你個鼻涕蟲 |
[1:13:45] | I am the third revelation! I am the third revelation! | 我才是第三聖經 我才是第三聖經 |
[1:13:51] | I told you I would eat you! I told you I would eat you up! | 我告訴過你我會吃了你 我告訴過你我要把你榨干 |
[1:13:57] | We’re brothers! we’re brothers! | 我們是兄弟啊 我們是兄弟 |
[1:14:06] | Daniel, please forgive me. I beg you for this. | 丹尼爾 請原諒我 我求求你了 |