Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Can you positively identify the body? 你能指认出这具尸体吗
[00:06] Perhaps our baby will be born and we’ll never see her. 也许孩子会被生下来 可我们永远见不到她
[00:08] We’ll never care for her. 也不能照顾她
[00:10] We’re going to find your baby. 我们会找到你的孩子
[00:12] Your mummy, has she been asking questions? 你妈妈一直在问吗
[00:15] I want you to leave Mary alone. 我要你离开玛丽
[00:17] Like you did for 18 years? 像你这18年做的一样吗
[00:19] I am her mother. Not “too”. 我是她母亲 没有”也”
[00:23] No, we don’t have guns in here, 你不能带枪进来
[00:25] so you… put the gun down. 你… 把枪放下
[01:26] Who is it? 谁打的
[01:27] – Please, let us out. – Hello, Mary. -求你了 让我们出去 -玛丽
[01:29] You’d better not query this fare… 别问为什么交钱…
[01:32] What does she want? 她想干嘛
[01:34] Hello? 喂
[01:39] Don’t open the doors until we get some money. 拿到钱之前不准开门
[01:41] Sir, please unlock… 求你别锁门…
[01:41] – Hello? – No, it’s not unlocked -喂 -不行 必须锁
[01:43] and it won’t be unlocked until you pay the fare. 你们给钱 我就开门
[01:45] – He has a gun. – A gun? -他有枪 -枪
[01:46] Who are you calling? Hang up the phone. 你在给谁打电话 快挂掉
[01:48] – Just let us out. – Give me that! -让我们出去吧 -给我
[01:52] Mary? 玛丽
[01:56] Mary? 玛丽
[01:59] – Shit. – What is it? -妈的 -怎么了
[02:02] Did she hang up? 她挂了吗
[02:04] I can’t think. 我不知道
[02:06] I’m drunk. 我喝醉了
[02:08] – Shit. – She’s turned it off. -妈的 -她关机了
[02:17] – Hilmarson? – You awake? -希尔玛森打的 -你醒了吗
[02:19] Yeah. 醒了
[02:21] There’s been a shooting at Silk 41. 丝绸41号发生了枪击案
[02:23] They say Brett Iles, ok? 他们说凶手是布莱特·伊莱斯
[02:26] Robin, he took Mary hostage. 罗宾 他挟持了玛丽
[02:29] – Shit. – Where is she? -妈的 -她在哪儿
[02:31] We don’t know. She and the shooter left in a taxi. 不知道 她和凶手坐出租车走了
[02:34] – She called a moment ago. – Really? -她刚才给我打电话了 -是吗
[02:37] It’s just coming through. 刚接到消息
[02:40] – The taxi’s at Bondi beach. – Bondi? -那辆出租车在邦迪海滩 -邦迪吗
[02:42] – I’ll come and get you now. – I’m not at home. -我现在过来接你 -我不在家
[02:44] Where are you? Do you need a lift? 你在哪儿 需要我来接吗
[02:46] – No, I’ll leave now. – Are you ok? -不用 我现在过来 -你还好吗
[02:48] Ok, shit. Here. 靠 过来
[02:56] – I can drive. – No. -我开车去 -不行
[02:58] – I can drive! – No, you’re drunk. -我可以开 -不行 你醉了
[03:07] Where is it? 我手机呢
[03:08] Here. 这里
[03:09] Thank you. 谢谢
[03:12] Yes, are you there? 是我 你在现场吗
[03:14] Yeah, no-one saw what happened. 在 但没有找到目击者
[03:16] There are three police units, maybe four, and an ambulance. 现场有三四个警队 还有一辆救护车
[03:21] The shooter’s gone. 凶手逃了
[03:22] Who was hurt? 谁受伤了
[03:26] Who is in the ambulance? 救护车里是谁
[03:29] Miranda, hello? 米兰达 听得到吗
[03:31] Hello? 喂
[03:33] – Is it flat? – Fuck. -没电了吗 -操
[03:35] Come on. Fuck, fuck. 快点 操
[03:50] Who’s hurt? 谁受伤了
[03:51] They’re not releasing information. I can’t get in. 他们不透露任何消息 我进不去
[04:08] – Hey, hey, out, out. – Don’t touch me! -嘿 出去 -别碰我
[04:39] It’s not Mary. It’s not Mary. 不是玛丽 不是她
[05:14] That guy Pyke? 那男的是派克
[05:17] Yes. The father. 对 玛丽父亲
[05:18] He’s gone to tell Mary’s mother. 他去告诉玛丽母亲了
[05:21] Her mother? 她母亲
[05:23] Yeah, I don’t know her name. 嗯 我不知道她名字
[05:26] I’m her mother. 我才是她母亲
[05:31] She called me. 她给我打的电话
[05:33] I know. 我知道
[05:34] I gave birth to her. 我生了她
[05:38] Where is he? 他在哪儿
[05:40] He’s gone. 他走了
[05:41] He wanted to tell her before she heard about it on the news. 他想在新闻播出前先告诉她
[05:46] I’m drunk! 我喝醉了
[05:59] Well? 怎样
[06:01] Yeah. 超了
[06:03] I told you. 跟你说了
[06:36] Come on, ladies, you’re making this very difficult. 别这样 女士们 你们越说越复杂
[06:38] Let’s just get a simple and clear explanation 就用最简单明了的方式
[06:41] as to what happened, all right? 告诉我发生了什么 好吗
[06:43] The boy. He come. He… 那个男孩 他进来 他…
[06:45] He want Puss. He have a gun. 他手里拿着枪 要找普斯
[06:48] He… he tried to shoot. 他… 想对普斯开枪
[06:49] Puss go and Mary here and… and then… 普斯就扔下玛丽跑了… 然后…
[06:52] He crazy! 他疯了
[06:54] – Maybe one hour, he… he crazy! – We didn’t ask you… -大概一小时 他… 他疯了 -我们没问…
[06:58] We didn’t ask you what time. 没问你案发时间
[06:59] We asked you who saw the gunman shooting. 而是问你 谁是目击者
[07:01] He’s so crazy! 他真的疯了
[07:02] We all saw the girl, they working. Normal, normal day here. 我们只看到姑娘们都还在工作 像往常一样
[07:06] – I see on the monitor. I come in… – Has Adrian left? -我看了监控 走进去… -艾德里安走了吗
[07:09] No, he’s out the back with the security cam. 没有 他在后面看监控
[07:11] – You’re confusing me, ladies. – Yeah, slow it down a little. -女士们 你们越说越乱了 -说慢点
[07:13] Just simple. 简单点
[07:15] I can’t figure it out. There’s like 30 minutes missing. 我搞不懂 好像有30分钟的录像丢失了
[07:17] They’ve deleted the footage and it’s from all of the cameras. 他们删了一些录像 每个摄像头都有一点
[07:20] Did you turn it off? 你关的吗
[07:22] The camera. Did you turn it off? 是你关的摄像头吗
[07:24] No. Not me. I call the police. 不 我没关 我报的警
[07:27] That call came in 30 minutes after the shooting. 接到报警距案发已经30分钟了
[07:30] We’ve got it covered here, do you see that? That’s the time. 你看见没 这里有时间
[07:37] Babe, let me charge your phone. 宝贝 我帮你充电
[07:40] I’ll play back the shooting for you, Robin. 罗宾 我给你放一遍案发录像
[07:43] There’s Mary. 那是玛丽
[07:49] Ok, this. 好了 这里
[07:51] This guy. 这个男的
[07:53] – Where is he? – It’s Bootie. -他现在在哪 -那是布提
[07:55] Yeah, where? Where is he? 他在哪里 人呢
[07:57] Maybe in hospital. 可能在医院
[07:59] Hey, he’s not in a hospital, ok? So you moved him. 他没在医院 懂吗 你们把他转移了
[08:03] Did you move him? Put him in a bed somewhere? 你动他了吗 把他搬到床上或哪里
[08:06] – No. Not here. – Great. -没有 他不在这里 -很好
[08:08] Well, then, we’ve got a problem. We don’t have a victim. 我们有麻烦了 找不到受害者
[08:11] Hey, boss, it looks like somebody’s woken up. 头 好像有人醒了
[08:16] It’s Mahlee! 那是美丽
[08:21] She can’t sleep. 她睡不着
[08:25] My darling. 亲爱的
[08:28] Where is it? 这是哪里
[08:29] Joy, where’s the room? 乔伊 这房间在哪
[08:32] Joy, where is it? Joy, what is the address? 乔伊 这是哪里 地址呢
[08:35] In Sydney somewhere. 悉尼某个地方
[08:37] – Puss knows street number. – Where did puss go? -普斯知道街道地址 -他去哪了
[08:40] He just left. He was the real target. 他走了 他才是凶手的目标
[08:44] He take two best cat and gone, very quick. 他带了两只最好的猫 一眨眼就不见了
[08:47] We’ve got the footage of Alexander. Do you want to see that? 我们找到了亚历山大的录像 你要看吗
[08:49] Yes. 要
[08:55] – Ok, we got a time on that? – Yeah, just up there. -好的 这段有时间吗 -有 就在上面
[08:58] So that places it five minutes after the gunman left with Mary. 这是凶手把玛丽带走五分钟后发生的
[09:12] God, she must be so scared. 天 她肯定很害怕
[09:16] Look at her. She looks so calm. 可是你看她 她很冷静
[09:24] Can I play that back again? The end, please. 麻烦倒回去 放一下最后那里
[09:27] Sure. 好的
[09:34] Stop. 停
[10:03] Jesus Christ, what’s he doing here? 天哪 他在这干什么
[10:07] Ok, Moynaugh, let’s expand the crime scene 默纳赫 把犯罪现场围起来
[10:08] – right back from where we’ve come, ok? – That’s a lot of tape. -从这儿围到我们进来的地方 -那得用不少胶带
[10:11] Yeah, it is. Let’s get some photos happening. 没错 给这儿拍几张照片
[10:16] Oi, that creepy little shit. What was his name? 那个臭变态叫什么
[10:18] – Brett Iles. – We got a home address? -布莱特·伊莱斯 -有他家地址吗
[10:20] Yes. Hilmarson tried his mobile. 有 希尔玛森给他打过电话
[10:23] He’s gone off-grid. 他手机离网了
[10:26] Real fuckin’ mess, this is. 真他妈一团糟
[10:31] Sorry, ma’am. We need to preserve this for evidence. 抱歉 女士 我们得保留证据
[10:33] Sorry, ma’am. Sorry. 抱歉 女士 抱歉
[10:44] – Bernard. – Evening, Ray. -伯纳德 -晚上好 雷
[10:49] New customer? 新尸体吗
[10:51] Yeah, brothel shooting. 对 妓院枪击送来的
[10:53] Ok, let’s put him straight into OP 1. 好 直接放到一号台
[10:57] Robbie? 罗比
[10:59] Ray. 雷
[11:02] I came in with the contractor. 我跟着合同商进来的
[11:05] I didn’t think you’d still be here. 没想到你还在这儿
[11:07] Well, I was awake. I was skyping, so I came in. 我没睡 用网络电话聊天呢 所以就过来了
[11:10] What have you got? 你们掌握了什么
[11:12] Corpse. 尸体
[11:16] Gun wound. 和枪伤
[11:18] You all right? 你没事儿吧
[11:24] Drunk. 我喝醉了
[11:27] Think I’m still drunk. 还没醒酒
[11:30] Actually, Ray, can… Can you just hold me? 雷 你… 你能抱抱我吗
[11:34] Hey, Bernard, just fuck off for a minute, will you, mate? 伯纳德 你走开一会儿好吗 伙计
[11:38] Thanks. 谢谢
[11:40] All right, all right, all right. Love troubles? 没事儿了 没事儿了 因为爱情困扰吗
[11:46] Well, you’ve been having sex. 你刚滚过床单
[11:50] Are you asking or do you know? 你在问我 还是已经知道了
[11:55] You can’t smell it! 你不会闻出来了吧
[11:58] No, really? 闻不出吧
[12:01] It’s embarrassing. 真尴尬
[12:03] Is it? No, no, no, it’s lovely. 会吗 不 不 不 真可爱
[12:07] It is. 确实
[12:10] So it must be something else. 那肯定是为了别的事
[12:15] It’ll be your daughter? 为你女儿吗
[12:17] Your beautiful girl. 你的漂亮女儿
[12:20] She got to you? Told you she would. 你在担心她 我早说过你会
[12:25] She’s lovely, Ray. 她太可爱了 雷
[12:29] I’m just crazy about her. 我就很痴迷她
[12:32] I’m her biggest fan. 我是她的头号粉丝
[12:34] Is she all right? 她没事儿吧
[12:43] Now listen, bottom line… 听着 至少…
[12:45] She’s not here, so she’s alive. 她没躺在这儿 说明还活着
[12:49] As you are my queen, I am your servant. 你是我的女王 我是你的仆人
[12:52] I tell you, she is not going to die. 告诉你 她不会死
[13:01] Ok. I just need to look on the… 好 我得往…
[13:05] – The bright side. – Yeah. Yeah, yeah. Yeah, you do. -好的方面想 -对 对 对 就这样
[13:11] Ray, can I sleep here? 雷 我能在这睡会儿吗
[13:14] Just for an hour? 一小时就行
[13:18] I’ll sleep on the floor, ok? 我就在地上睡 行吗
[13:44] – Shit, you gave me a fright. – Has Mary rung? -妈呀 你吓我一跳 -玛丽来过电话吗
[13:47] No, nobody has. 没有 没人来
[13:49] She’s asleep. Can you tell me what’s up? 她还在睡 能告诉我出什么事儿了吗
[13:51] We don’t do the hysteria parenting thing here. 咱们都别做疑神疑鬼的父母
[13:53] I need to speak to Julia. 我得和茱莉亚谈谈
[13:55] If you don’t want me in the bedroom, wake her up. 不想让我进卧室的话 就叫醒她
[14:08] Hey, Julia? 茱莉亚
[14:15] – Hey, Jules. – What is it? What happened? -醒醒 茱莉 -怎么了 出什么事儿了
[14:20] Pyke, are you ok? 派克 你没事儿吧
[14:23] Pyke! 派克
[14:26] It’s Mary? 玛丽出事儿了吗
[14:28] What? What? 什么 到底怎么了
[14:30] Apparently she’s been taken hostage by some young guy with a gun. 她被一个拿枪的小青年劫为人质
[14:35] God! So she’s alive. 老天 所以她还活着
[14:37] – Is she alive? – I don’t know. I don’t know. -她还活着吗 -我不知道 不知道
[14:41] – No. Pyke. – They’re missing. -派克 -他们都失踪了
[14:47] Hold on, let me check. Let me check if she called me. 等一下 我看看 看看她给我打电话了吗
[14:49] Let me… 我看看…
[14:51] No, nothing… 没有 没打…
[14:56] All right, someone needs to be at home in case she calls. 好吧 得有人留在家里 以防她打电话
[15:00] She, she tried to ring Robin. 她 她给罗宾打过
[15:04] She rang her? Ok. 她给罗宾打过 好
[15:06] Ok, that’s smart. That’s good. 好 很聪明 做得对
[15:08] – She’s, she’s a detective. -她 她是警探
[15:10] Overnight, a shooting at a brothel in the eastern suburbs 昨晚 东部郊区一家妓院发生枪击
[15:13] has left one man dead and another in a critical condition. 一人死亡 另一人受重伤
[15:18] The young gunman, who it’s believed has taken a sex worker hostage, 青年男子持枪将一性工作者劫为人质
[15:22] later shot a taxi driver at a Bondi beach car park. 后在邦迪海滩停车场内枪击一名出租车司机
[15:26] Police are warning people not to approach him… 警方发出警告 请市民勿接近该男子…
[15:27] Is that Mary? They’re calling Mary a sex worker? 说的是玛丽吗 他们叫她性工作者
[15:31] What the…? 他妈的…
[15:32] – Joins us now. Matt? – Yes, hi, Georgie… -现场连线 迈特 -你好 乔琪…
[15:35] I’ll call the school. You can’t work today. 我给学校打电话 帮你请假
[15:37] Yes. 好
[15:38] Putting together the details of a night gone horribly wrong. 为您报道昨晚发生的可怕一幕
[16:03] I’m your driver. 我给你开车
[16:21] Adrian got puss’s number from Dang. 艾德里安从邓那要来普斯的号码
[16:24] It’s switched off… it’s an old Nokia, no GPS. 他关机了… 老式诺基亚 没定位系统
[16:34] You’re sober. You look sober. 你酒醒了 看着清醒了
[16:37] 0.03 0.03.
[16:40] I feel like shit. 还是很难受
[16:58] Three buses will take us down to Bondi. 有三辆巴士带我们去邦迪
[17:00] There, we’ll off-load at Campbell Parade, taking up positions 在坎贝尔大道下车 各就其位
[17:03] and keeping as low a profile as possible. 尽量保持低调
[17:05] At the moment, this is an observational exercise only. 目前 我们的工作是观察周边情况
[17:08] He’s around, guys. We have knowledge now that he has gun experience. 他在那附近 各位 目前所知他会用枪
[17:12] Apparently he was placed in the New South Wales under-21s 他参加过新南威尔士21岁以下
[17:15] pistol shooting event. 青少年手枪射击大赛
[17:17] Does that mean he’s carrying a pistol? 他携带的是手枪吗
[17:18] He may be. What we do know is he’s used a sawn-off automatic shotgun, 有可能 目前所知他携带了锯短的全自动霰弹枪
[17:22] most probably a Remington 870 express magnum cut down, 很可能是雷明顿870型急速大容量霰弹枪
[17:26] so look out for that. 留意这种枪
[17:27] He’s also holding an 18-year-old female hostage. 他还劫持了一名18岁女性为人质
[17:30] – Do we have a name? – Mary Edwards. -人质叫什么 -玛丽·爱德华兹
[17:33] Has he made contact? 他和外界取得联系了吗
[17:34] No. If he feels like me, he’s sleeping, which is the point. 没有 我认为他在睡觉 这才是重点
[17:38] Now, the uniforms will sweep back from the beach towards 警员们将展开大范围搜索 从海滩
[17:40] – Old South head Road. – So the beach is open? -一直到老南头路 -海滩还开放吗
[17:43] Yes, Geoff, as you can see. 是 杰夫 如你所见
[17:45] Nice time-lapse, Sophie. 延时摄影不错 苏菲
[17:47] So, we’ve checked the North and Southern rocks by helicopter 我们派直升机搜查了北部和南礁石区域
[17:50] and sight swept the beach last night. So far, nothing. 查看了昨晚海滩的画面 目前没有任何发现
[17:53] It’s going to be 35 degrees, so there’s going to be a crowd. 马上就35度了 海滩会有很多人
[17:56] We don’t want to panic anyone, so here’s the fun part. 我们不想给人群造成恐慌 所以
[17:59] 20 of you are going uncovered, in beachwear, 你们中的20人要穿沙滩装
[18:02] watching all the access ramps. 监视所有坡道入口
[18:03] – Thommo, take us through the teams. – Ok, chief. -多莫 把我们分到小组里 -好的 长官
[18:06] Ok, guys, deployment teams are… 好了 各位 部署小组成员有…
[18:09] – What are we looking at? – Sizzla, you’re with Badger… -你看什么呢 -西兹拉和巴杰一起…
[18:10] This. Here. 这儿
[18:13] Can you zoom in there? 能把这里放大吗
[18:14] – See this box? On the right. – Yep. -看到那个盒子了吗 右边的 -看到了
[18:16] – Ok. – Got that? -好 -好了吗
[18:17] Yeah, we had it cleared, not cleaned. 我们是去清空场地 不是打扫卫生
[18:23] Is that a shoe? 那是只鞋吗
[18:24] Ok, Amanda’s in the TOU bus, 好啦 阿曼达守在追踪车里
[18:26] which is just down by the lifeguard tower. 车停在救生塔下
[18:28] Ok, people, if you’re not one of the 20 on the list, 如果你不属于20人的行列
[18:30] you’re moving over to your right, pairing up. Please, be smart. 到右边去两两组队 都机灵点 谢谢
[18:42] Have a look at this. 看下这个
[18:44] Sophie’s hacked into the live stream. 苏菲黑进了实时监控视频
[18:46] Give me a sec. 等我一下
[18:49] Good girl, eating cereal. 好孩子 吃燕麦呢
[18:52] Ok, I’ve got control of the camera. 我已经黑进摄像头了
[18:58] We still don’t know where that fucking room is. 可还是不知道这屋子在哪
[19:01] Dang said she’s never been, but Puss knows. 邓说她从来没去过 但普斯知道
[19:04] Guys… I think they can see the camera moving. 同志们… 她们好像能看见镜头在移动
[19:25] Mahlee, it’s Miranda. 美丽 我是米兰达
[19:27] Who? 谁
[19:28] Miranda. 米兰达
[19:30] Where are you? What’s your address? 你在哪 具体地址在哪
[19:32] I’ve got a… 我有个…
[19:33] I’ve got a gift for you. 我有个礼物给你
[19:39] Shit! 日他妹
[19:43] I’m sorry, we’ve got to go. 对不起 我们要出发了
[19:46] We’ll find her. We’ve got to go. 我们去找她吧 走
[19:51] Has anybody heard from her? 有人联系过她吗
[19:55] No? Nobody’s heard from her? No? 没有吗 没人吗
[20:00] I’m sorry. 对不起
[20:02] Can I give it a try? 我能说两句吗
[20:06] I’m, Julia, Mary’s mother. 我是玛丽的母亲 茱莉亚
[20:12] This is difficult. 现在很难过
[20:15] I love Mary very much, 我很爱玛丽
[20:18] but right now, I’m… I’m certain that 可现在 我… 我知道
[20:21] you know her better than I do. 你们比我更了解她
[20:24] I know loyalty is very important to Mary, as I’m sure it is to you. 我也知道对玛丽来说 忠诚很重要 对你们也一样
[20:29] If you have secrets, 如果你们有秘密
[20:32] you depend on each other to keep them, yes? 你们也希望别人帮你们保密 对吗
[20:34] Yes. 对的
[20:36] So I’m going to begin by sharing a secret with you. 所以我先跟你们分享一个秘密
[20:42] Something very frightening has happened to Mary. 玛丽出了很可怕的事
[20:47] She is being held hostage by a gunman. 她现在被一个持枪歹徒挟持
[20:52] Is that the shooter at Bondi beach? On the news? 是邦迪海滩的枪击犯吗 新闻上那个
[20:56] It is. 是的
[21:00] Have you heard anything from her? 那你们有她的消息吗
[21:02] Have you received a text? Any of you? 有收到她的短信吗 有吗
[21:04] No. 没有
[21:05] Do you know a favourite place she might be? 那你们知道她最有可能去的地方吗
[21:10] A friend, 或者
[21:12] that we might not know about? Anything? Anything at all. 我们不认识的朋友 任何事 任何事都行
[21:21] Ok, girls, back to class. 好了 姑娘们 继续上课吧
[21:23] Julia… 茱莉亚…
[21:25] I’m sorry. 抱歉
[21:26] – Come on. – Thank you. -走吧 -谢谢
[21:28] Let’s go. 回去吧
[21:31] Ok, let’s go from the F, ok? So we’ll go after four. 我数到四 我们从F和弦开始
[21:35] One, two, three, four. 一 二 三 四
[21:41] Up to the G. 变到G和弦
[21:45] Mrs. Edwards! Mrs. Edwards! 爱德华兹夫人 爱德华兹夫人
[21:49] Cafe Stasi. 斯塔西咖啡馆
[21:51] We used to go there after school. It’s really weird. 我们之前放学经常去 说来奇怪
[21:55] That’s where she met Puss. 她就在那遇到普斯的
[21:56] Maybe he even works there, I don’t know. 说不定他在那上班 我也不清楚
[21:57] We could never figure it out. But Mary would play chess with him. 也没法知道了 可玛丽会跟他下棋
[22:01] Thank you. Thank you. 谢谢你
[22:04] – Cafe… – Stasi. It’s on Liverpool Street. -什么咖啡厅… -斯塔西 在利物浦街上
[22:06] Liverpool. 利物浦
[22:08] We will find her. 我们会找到她的
[22:10] Ok. 好的
[22:37] I had sex with her dad. 我跟她爸爸做爱了
[22:45] We got drunk and… 我们喝醉了 就…
[22:52] Am I crazy? 我是不是疯了
[22:55] No. 没有
[22:57] No, you’re pulling it together. 没有 你们两情相悦而已
[23:08] Right. 对了
[23:10] Where’s Wally? 沃利在哪
[23:40] Rob. Hey. 小罗
[23:42] Liam, hi. 利亚姆
[23:43] Hey, I’ve been looking for you all morning. 我一早上都在找你
[23:45] – Why haven’t you answered my calls? – Sorry, I’ve been busy. -你为什么不回我电话 -不好意思 我一直在忙
[23:49] It’s Mary they’re talking about, isn’t it? 他们说的是玛丽 对不对
[23:51] Yeah, it is. 是的
[23:54] – Any news? – No, nothing yet. -有消息吗 -暂时没有
[23:59] Detective sergeant? Boss is asking for you. 警长 老大在找你
[24:01] Ok, call you later. 好的 等会儿回你电话
[24:03] – Got to go. – See ya. -进去了 -回见
[24:05] Contact me, yeah? 记得联系我
[24:07] Like, you have to. 一定要联系我
[24:09] No, I want you to hold that position. Now, we’ve searched 不 我希望你留在原地 我们已经搜查了
[24:12] from the beach all the way back to old south head road and 通往老南头路的所有道路
[24:14] we’ve checked the garages and the laneways there 和附近的车库 小巷
[24:16] – and the result was negative. – Ok, copy that. -没有任何有用结果 -收到
[24:20] I think he’s here. On the beach. 他一定在这 在沙滩上
[24:23] It’s the perfect hiding place. 这里是绝佳的躲避地点
[24:27] All he needs is a t-shirt, a pair of shorts. 一件T恤一条大裤衩就够了
[24:54] – Sophie, get me the box. – The time-lapse footage, yeah? -苏菲 把盒子镜头调出来 -延迟拍摄法 是吗
[24:57] – Yes. I want to locate it. – Yeah, the box again. -是的 我想定个位 -又是那个破盒子
[25:00] Ok, listen up, all units. I’m moving the alert rating to high. 各部门注意 我把警报等级提高
[25:03] Get in as close as you can and get me a printout. 放到最大 然后打印一份给我
[25:05] Ok, will do. 好的
[25:10] Right, well, I’m either pissed or I need glasses. 真行 我既没喝醉也没老花眼
[25:12] What is that, a beer carton? Craft beer? 这什么玩意儿 啤酒纸箱吗 还是精酿啤酒
[25:15] I’m going out. 我要出去
[25:16] Not in uniform you’re not. 你穿着制服 不能出去
[25:25] He says he’s here to see Griffin. 他说他要找格里芬
[25:26] He’s all right. Let him in. 没关系 让他进来吧
[25:29] Hey, rob. Brought you these. 小罗 给你买了这个
[25:36] Anyone else? 还有人要吗
[25:38] – No, mate. – Actually I need a change of clothes. -不用了 老兄 -我要换衣服
[25:41] – I’ll need your shirt and… – Righto. -需要你的T恤和… -对头
[25:43] Yeah, and I’m going to need your shorts. 还要你的大裤衩
[25:48] No worries. 没事儿
[25:50] Chill out, mate. 放轻松 小哥
[25:51] I’m not getting my dick out. 我不会把小鸡鸡露出来的
[25:57] Thank you. 谢谢你
[26:01] I’ll call you, as soon as I hear anything. 只要有动静 我就联系你
[26:03] Yeah, yeah… Appreciate that. 好… 感谢
[26:16] It should be down there. 应该就在这下面
[26:22] Stally to Griffin. 斯塔瑞呼叫格里芬
[26:24] – It’s Griffin. – Yeah, g’day Robin. -我是格里芬 -日安啊 罗宾
[26:26] Hey, if you do find that case of beer of yours, 要是你找到了那箱啤酒
[26:29] make sure you bring us up a six pack. 你能给我们带六提来吗
[26:33] They’re yours, Stally. 都是你的 斯塔瑞
[26:34] Thank you. 多谢
[26:44] Base, sending you a pic. Person of interest near the flagged area. 贝斯 发给你一张照片 嫌疑人在插旗区域附近
[26:48] Got eyes on me? 看到我了吗
[26:50] The suspect’s flat out on his back, wearing boxer shorts. 嫌犯平躺在地上 穿着运动裤衩
[26:53] T-shirt covering his face. 用T恤盖着脸
[26:55] Do I have permission to approach? 我能靠近他吗
[26:57] No, no, no, you’ll need assistance. 别别别 你需要搭档
[27:00] Griffin, Hilmarson, are you in that sector? 格里芬 希尔玛森 你们在那片区域吗
[27:02] Got eyes on him. One minute. 看见他了 一分钟
[27:04] Yeah, that’s the image there, sir. 长官 我找到了
[27:06] Can you zoom in a little on that? 你还能放大点吗
[27:18] Permission to approach? 能靠近吗
[27:19] – Do you have assistance? – Check. -搭档到了吗 -到了
[27:21] All right, go ahead. 好的 上吧
[27:25] – We’re police, stay down. – Hey, what’s going on? -警察 别动 -什么情况
[27:27] Negative. No match. 不是嫌犯 不匹配
[27:31] Continuing to sweep south. 继续搜查南边
[27:40] Heading north, Sizzla. You got anything? 往北边出发 西兹拉 你那边怎么样
[27:43] No, nothing here. 什么也没有
[27:58] Robin. Robin. 罗宾 罗宾
[28:09] Adrian, 艾德里安
[28:10] we’ve located what could be the box. 我们好像找到那个箱子了
[28:13] I’m going out there. 我要出去
[28:19] Hold your hands up. I can’t see you. 举个手 我看不见你
[28:25] Yeah, yeah, I’ve got you. All right, clear it, but take it easy. 看到了 看到了 开始清场 慢慢来
[28:36] Griffin, we’ve got backup coming. 格里芬 支援在路上了
[28:51] Hello, Eastern Coast Police. 你好 东岸警察
[28:52] I need you to clear the area, please, immediately. 请您离开这片区域 立刻
[28:54] Immediately, thanks so much. 立刻 谢谢
[28:57] Clear the area, please. Thank you very much. 请离开该区域 非常感谢
[29:00] Clear the area, please. 请离开该区域
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:03] Please clear the area immediately, thank you very much. 请立刻离开该区域 立刻
[29:05] Eastern Coast Police. 东岸警察
[29:06] We need you to clear the area, thank you. 请您立即离开该区域 谢谢
[29:09] Morning, Eastern Coast Police. 早安 东岸警察
[29:12] Where’s backup? 支援在哪
[29:14] – Wait for the backup. – En route, sarge. -支援到了再行动 -途中 警长
[29:17] Eastern Coast Police. Clear the area immediately, thank you. 东岸警察 请立即离开此区域 谢谢
[29:21] Why, what’s going on? 为什么 什么事
[29:25] Please clear the area immediately. Thank you. 请立即离开此区域 谢谢
[29:37] Going to need you to pack your things up now. Now. 需要您收拾东西 立刻
[29:39] No, no. We just got here. 不行 我们刚到
[29:42] Please clear the area. Thank you so much. 请离开此区域 非常感谢
[30:00] Robin? 罗宾
[30:02] – Hey… Robin! – What’s going on here? -嘿… 罗宾 -什么情况
[30:05] Draw your weapon. 拿起武器
[30:07] Constable, draw your weapon! 警员 拿起武器
[30:12] Drop it! Drop your weapon now! 放下枪 现在放下枪
[30:16] Is she ok? 她还好吗
[30:18] Where is she? 她在哪
[30:20] Tell me. Where’s Mary? 告诉我 玛丽在哪
[30:24] Brett, where is she? Where is she? 布莱特 她在哪 她人在哪
[31:21] My god. You’re all right. 天呐 你没事
[31:25] Are you all right? I… 你好吗 我…
[31:30] – Is the gunman here? – No. I’m alone. -抢手来了吗 -没 我一个人
[31:37] I can’t stay. 我一会儿要走
[31:42] Why? 为什么
[31:45] – I don’t trust you to tell you. – Please don’t go. Just… just… -我不相信你 不能告诉你 -不要走 待着…
[31:48] I mean, this is your home. I’ll go. 这是你的家 我走
[31:50] You don’t want me here, I’ll go. I… 你不想我在这儿 我走 我…
[31:56] – What are you doing? – Just calling your dad. -你干什么 -给你爸打电话
[31:58] Don’t, mum. Don’t. Put it down. 别打 妈 放下电话
[32:00] I have to, please. I have to call the police, Mary. 我得打 我得打给警察 玛丽
[32:02] Put it down. 把手机放下
[32:10] Can we sit down and you tell me what happened? 能不能坐下 告诉妈妈发生了什么
[32:12] No, if I told you what happened, you wouldn’t listen. 不能 就算我告诉你 你也不会听
[32:15] You’d get hysterical. 你会大吼大叫
[32:19] I want to learn. I’ll learn. 我想学着冷静 真的
[32:23] I can learn. I mean, I want to know 我会学的 我想学
[32:27] how to speak to you. I’m… 怎么和你交流 我…
[32:31] That’s blood. It’s blood, isn’t it? Are you cut? 血 是血吗 你受伤了吗
[32:35] No, it’s the taxi driver’s blood. 没 出租司机的血
[32:37] What? 什么
[32:39] – What, what? – Nothing. -什么什么 -没事
[32:40] – What? – Nothing, I just… -怎么了 -没事 我…
[32:42] – What?! – What you’ve been through and I… -到底怎么了 -你经历的… 我…
[32:46] No, I’m going to change. I’m going to change and 我会换衣服的 洗一下
[32:48] – wash before I go out… – Ok, ok. -然后再走… -好的 好
[32:50] I don’t care what you do. Please, please, just don’t leave. 你做什么都没关系 只求你一定别离开家
[32:53] No! I already told you. 不行 我已经说了
[32:54] I already told you that I can’t stay. 我说了我一会儿要走
[32:57] It’s true, you did. Yeah, it’s true, it’s true. 是 你说了 对 说了
[33:07] Can I hug you? 我能抱你吗
[33:09] Can I hug you, please? 我能抱抱你吗 求你了
[33:18] Two people are dead and two left critically injured as a day 两人死亡 两人重伤 今天
[33:21] of tragedy unfolded across the city and onto Bondi beach. 悲剧弥漫全城 在邦迪海滩上演
[33:25] In a dramatic end to a police pursuit, a gunman shot 本次追捕结束时 持枪人突然击中一名女警员
[33:29] a female police officer before being subdued and taken into custody. 随后被警方制服并拘留
[33:33] A schoolgirl hostage is safe and unharmed. In other news… 一名学生人质安全无恙 在其他新闻…
[33:52] Adrian, what? 艾德里安 怎么样
[33:55] Not good. 不好
[33:58] Not really good. 不怎么好
[34:10] So Mary turned up? 玛丽出现了吗
[34:13] Yeah. It’s great. I just… I wish she’d call. 是的 太好了 我就是… 希望她能打个电话
[34:19] Do you want to see her? 你想见她吗
[34:20] Yeah. 想
[34:50] Hey, beautiful. 嗨 美女
[34:56] I’m telling everyone. 我要告诉所有人
[34:58] I want our families to know that we love each other, 让我们的家人知道 我们是相爱的
[35:01] and I’ll take whatever comes. 我愿意承担任何后果
[35:05] Will you cover for me? 你会帮我吗
[35:08] Phone Mahlee and offer her whatever she wants. 给美丽打电话 她要什么我给什么
[35:13] This baby means everything. Call me and I’ll come. 孩子就是一切 打给我 我就过去
[35:16] I’ve just got to get her through tonight. 今晚必须打通
[35:18] Yes, of course. 好的 当然
[35:40] Shit. 妈的
[35:42] Shit, shit, shit. 妈的 妈的 妈的
[35:58] Please. Please live. 求你活下来
[36:04] Please. 求你了
[36:58] Julia, you there? 茱莉亚 你在吗
[37:19] Her passport’s gone. 她护照没了
[37:20] Mary’s? 玛丽的吗
[37:21] Yes, Mary’s. I should have stopped her. 是的 玛丽的 我该拦住她的
[37:26] Why didn’t I stop her leaving? 我为什么没拦住她
[37:28] Because you trusted her. 因为你相信她
[37:30] Look, she needs your confidence to step outside the family home 听着 她需要你信任她 她才能离开家
[37:35] and into her independent life. 独立生活
[37:37] – Where’s my phone? – It’s the beginning of every hero myth. -我手机呢 -每位英雄传说都是这样开始的
[37:40] – Find me my phone! – Leaving home, the village. -找下我手机 -离开了 老家
[37:44] Of course she faces obstacles, we all do. 当然了 她会遇到挫折 我们都会
[37:47] God. 天啊
[37:52] She just let her leave? 她就让她走了吗
[37:55] Where is she now? With puss? 她现在人在哪 和普斯一起吗
[38:18] – So this is where they met? – Yeah. -这是他们相遇的地方吗 -是的
[38:24] No sign of him? 没他的影子吗
[38:26] No, but she’s ok. That’s the main thing. 没有 但她很好 这是最要紧的
[38:30] How’s your partner? 你搭档怎么样
[38:32] Critical. 很危险
[38:34] She was shot in the abdomen. 腹部被击中
[38:45] It’s a good sign. 这是个好兆头
[39:17] – Shit, I’ve gotta go. – What? -靠 我得走了 -怎么了
[39:20] Mary’s passport’s missing. 玛丽护照没了
[39:23] Julia’s at home. She’s frantic. 茱莉亚在家 快疯了
[39:27] Shit. 妈的
[39:28] Has Mary got money? 玛丽有钱吗
[39:30] No. 没有
[39:32] I… I don’t… maybe he does. 我… 不清楚… 可能他有
[39:34] I’ll call you, ok? 我再打给你 好吗
[39:36] Do you have to go? 你必须走吗
[39:38] I think so. I’m sorry. 必须走 抱歉
[40:28] Where’s Mary? 玛丽在哪里
[40:31] Where the fuck is she going?! 她到底要去哪
[40:41] I’ll take that, thank you. 给我吧 谢谢
[40:45] Go to your mum. 找妈妈去
[40:49] Look, Mary is 18 years old and in love. 听着 玛丽已经18岁了 而且恋爱了
[40:53] She does whatever she likes. 她想做什么就做什么
[40:55] So do I. 我也是
[40:57] You pimped my daughter! 你让我女儿去卖
[41:00] You crazy bitch! 你个疯婆娘
[41:02] You almost got her shot! 你差点害她被打死
[41:04] That idiot, he was trying to shoot me. I was the target. 那个傻子要射我 我才是目标
[41:08] He thought I killed his prostitute. 他以为我杀了他的妓女
[41:11] No, what did he ever do for her? Fuck her, that’s all. 他又为她做过什么 操她 没了
[41:15] I am the one that tried to help Cinnamon. 是我在帮辛纳蒙
[41:17] Day after day I try to talk sense 我天天都给她讲道理
[41:20] into her and then one day I gave up. 后来我放弃了
[41:23] I told her, work it out for herself. 我告诉她 你自己活明白吧
[41:26] Stop wasting my time. 别浪费我的时间
[41:27] Live, die, do what you like. 要死要活随她便
[41:29] Silly bitch go hung herself. 那蠢女人就上吊了
[41:34] And put herself in a suitcase? 然后自己把自己塞箱子里吗
[41:35] Yes, well, no, they did that. 不是 他们干的
[41:37] It’s clumsy but now look what happened. 蠢了吧唧的 准没好事
[41:39] I’m arresting you. 我要逮捕你
[41:42] I tried to help the girl. Don’t you hear me? 我在帮那姑娘忙 你没懂吗
[41:44] Where’s the apartment with the surrogates? 代孕的姑娘都在哪
[41:46] The one with the security screen. 有监控的房子在哪
[41:49] I want Mahlee. 告诉我美丽在哪
[41:51] I want Mahlee with the panda. 抱着熊猫的美丽
[41:55] Yes, well, no, they are all together. 她们都在一起
[41:59] Are you their boss? 你是她们的头吗
[42:00] Boss? Come on, no, I’m not their boss. 我才不是什么头
[42:03] I try to help them. Here, you go. Go take a look. 我在帮她们 给你钥匙 你去看看
[42:09] Has it not ever occurred to you? 你没想过 你也是吗
[42:12] What? 什么意思
[42:14] That you are a surrogate, too. 你也是个代孕的
[42:21] Wait. Come on. Come on. 别别别 别开枪
[42:24] Come on, wait. 别开枪
[42:26] Wait. 别
[42:29] Here, East Wind Apartments. It’s in Darlinghurst. 她们在达令赫斯特的东风公寓
[42:40] You’re wrong… about Mary. 你错了… 玛丽不爱你
[42:45] She’s not in love. 她不爱你
[42:50] She’s scared of you. 她只是怕你
[42:55] I think she hates you. 她恨你
[43:27] What the fuck? 怎么回事
[43:35] The surrogates called their parent couples to meet ‘here. 代孕母亲叫亲生父母来这集合
[43:38] Looking for the manager cos apparently he’s got the keys. 他们都在等公寓管理员开门
[43:57] I need you guys to hang back, please. 麻烦大家止步 谢谢
[44:43] They’re not here, Mike. They’re not here. 她们不在这 麦克
[45:26] Last boarding call for Temple Airways Flight 416, 您乘坐的寺庙航空416号航班即将起飞
[45:29] – rows 50 to 85… – Puss! Puss! -50排到85排的… -普斯 普斯
[45:31] Travellers may board at any time. 旅客可以随时登机
[45:37] No, not the fucking panda. 把臭熊猫扔了
[45:51] Thank you. 谢谢
[45:55] Thank you. 谢谢
[45:56] No, no. Not for you. 没你的份
[45:59] Worrying me like that all day? 还假兮兮地担心我
[46:04] What is it, you hate me now. Is that correct? 你恨我 是吗
[46:12] What’s the matter? Are you scared of me? 干嘛啊 你怕我吗
[46:16] I could have been shot. 死的没准是我
[46:19] Come on. No, I was the target. 得了吧 他要杀的是我
[46:21] You haven’t been hurt, not a single hair. 你都没受伤 连根头发都没掉
[46:24] You shut the lift on me. 你关了电梯门
[46:26] Come on. 别闹了
[46:27] It closed, ok? The door closed. 那门自己关的 你想怎样
[46:30] Come on, you spoiled bitch. 赶紧走 小婊子
[46:32] – Get on the plane! – What about the babies? -上飞机 -那些孩子怎么办
[46:35] – What? – Who’s going to love them? -什么 -谁来爱他们
[46:38] They are… the people who pay for them, you know? 他们会… 付钱的人会
[46:41] The people who made them. They will… 亲生父母会 他们会…
[46:50] Mary, relax! 玛丽 冷静
[47:00] Mary! 玛丽
[47:07] Get in the plane! 赶紧上飞机
[47:21] Good evening. Please sit down, be comfortable. 晚上好 各位请坐
[47:24] I will be your host. 由我来解说
[47:26] My name is not important, and neither, of course, is yours. 我叫什么并不重要 你们的名字也不重要
[47:31] Every second, 4.3 babies arrive 每一秒 就有4.3个孩子
[47:36] through a vagina onto this planet. 从阴道里跑到世界上
[47:39] Soon, your babies will be arriving, 你们的孩子也即将诞生
[47:42] but not through your vaginas. 但不是从你们的阴道里
[47:45] For too long, the west has exploited the poor 西方人已经剥削穷人太久了
[47:49] and improvised women of Asia. 把亚裔女性当工具
[47:52] Girls as young as 12 years old 12岁的少女
[47:55] are sold as virgins to gratify the appetite of the wealthy. 为迎合富人的口味 将她们的处女身出卖
[47:58] – I’m going to the airport. – But what sort of life is that? -我要去机场 -这是什么生活
[48:02] Fucked to feed? Come on. 卖淫求温饱吗
[48:06] And now you all want to grow your vile DNAs, 自私的你们都想后继有人
[48:10] your precious little babies inside 你们珍爱的孩子
[48:14] the slave wombs of enslaved women, 在奴隶女性的奴役子宫内
[48:18] too poor to choose. But… 穷 让她们走投无路 可…
[48:22] Just one of these little bundles of happiness 只有极少数人
[48:26] will bring enough money 会付给她们足够的钱
[48:29] to support a whole village in the third world 来养活第三世界的整个村子
[48:33] for years and years to come. 求得日后平安
[48:37] Now the shoe is on the other foot. 不过风水轮流转
[48:42] The tide has turned. 现在形势反转
[48:46] Your babies have flown away, 你们的孩子已经远渡重洋
[48:49] and now it’s your turn to cry. 这回轮到你们哭了
[48:58] Is he saying they’ve left? 他是说 她们走了吗
[49:00] Mate, stop this. This is theft. 喂 阻止他啊 这是盗窃
[49:03] – These are our babies. – Dan, what’s the legal situation -那是我们的孩子 -丹 按照法律
[49:06] – with a surrogate gone awol? – It’s our DNA. -代孕母亲故意失踪怎么解决 -那是我们的孩子
[49:09] You’re the police, call the airport and detain them. 你是警察 给机场打电话 拘留她们
[49:12] This is kidnapping. They’re our babies. 这是绑架 那是我们的孩子
[49:15] No. 不
[49:17] No, actually, legally, the babies belong to them. 法律上讲 孩子是她们的
[49:21] How? How is that possible?! 这怎么可能
[49:25] Their bodies, their wombs. 她们的身体 她们的子宫
[49:28] What’s inside them belongs to them. 她们身体里的东西属于她们
[49:30] It’s the law. 法律规定
[49:34] I can’t… 我不能…
[50:17] Robin Griffin. 罗宾·格里芬
[50:19] Hey, it’s me. Good news. 是我 好消息
[50:23] I have Mary. 我找到玛丽了
[50:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[50:29] We’re just driving back from the airport now. 我们在从机场回家的路上
[50:31] Why don’t you drop on by? 过来看她吧
[50:34] – May I? – Yeah. -可以吗 -可以
[50:36] – Is that ok? – She’s very tired, Pyke. -真的吗 -她很累了 派克
[50:41] Yeah, yeah, we’ll be there in ten minutes. Just come on by. 我们十分钟后到家 来吧
[50:45] Ok. 好
[50:47] Ok, thanks, bye. 谢了 我挂了
[51:42] So, you did come. She’s asleep. 你真来了 她睡着了
[51:48] She actually just nodded off. 她刚睡着
[51:54] Come in. 进来吧
[51:56] – You want a drink or something? – No, thanks. -喝点什么吗 -不用了
[51:59] You sure? Water? Tea? 喝水还是喝茶
[52:03] I want to see Mary, 我想见玛丽
[52:05] – but if I’m disturbing her… – No, no. No. Come on. -但要是打扰她的话… -没事 来吧
[52:07] Come on, have a look in. 来 看看她
[52:10] Yeah, I’ll take you through. 我带你上楼
[52:12] Get her some water, Pyke. 给她倒杯水 派克
[52:31] She gave me the biggest hug at the airport. 她在机场紧紧抱了我
[52:34] She said… 她说…
[52:36] “You’re my mum… “你是我妈妈…
[52:39] “And I really need you.” “我很需要你”
[52:46] I think it’s unlocked something in me, you know? 她解开了我的心结
[52:50] In us. 我们的心结
[52:56] Now I’m crying again. 我怎么又哭了
[53:17] You… 你…
[53:18] You really stepped up during our troubles, and I want to thank you. 我们有难时你挺身而出 谢谢你
[53:23] Thank you. 谢谢
[53:25] Really, thank you. 真的谢谢
[53:28] You… 你…
[53:29] You helped us get some balance back again into our family. 你让我们这个家重回正轨
[53:39] I’ve… 我…
[53:40] I’ve asked Pyke to give me two months. 我让派克容我两个月缓缓
[53:46] We’ve been through hell this last year, 去年我们过得很糟
[53:48] and I think we owe it to ourselves. 我们互相亏欠很多
[53:55] No, thanks. I have an appointment. 不了 谢谢 我有约了
[54:00] There is one thing. 对了
[54:01] I wanted to borrow the birthday DVD of little Mary. 我想借玛丽小时候过生日的光盘看
[54:05] – Yeah. – Ok. -好 -谢了
[54:10] That’s our only copy, isn’t it? 咱们就拷贝了一份吧
[54:14] You know what, I’ll pick it up as soon as she’s finished. 她看完了我就找她拿回来
[54:19] When are you watching it? 你什么时候看
[54:24] Tonight. 今晚吧
谜湖之巅

文章导航

Previous Post: 谜湖之巅(Top of the Lake)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绊脚石(Treadstone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谜湖之巅(Top of the Lake)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号