Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:28] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[00:29] Heh. I’m bored. 我有点闷
[00:32] You get bored pretty easily. 你倒闷得挺快
[00:34] Only with you, darling. 只有跟你在一起才快 宝贝儿
[00:44] Holy shit, v. stop. 妈的 吸血鬼 停车
[00:46] We have tre blood 本店出售人造血
[01:00] We’re citizens. we pay taxes. 我们是守法公民 依法纳税
[01:02] We deserve basic civil rights, just like everyone else. 我们应该和平常人一样 享有基本公民权利
[01:05] Yeah, but– I mean, come on. 话虽如此 但是
[01:06] Doesn’t your race have a rather sordid 你们族人的历史不太光彩吧
[01:08] History or exploiting and feeding off innocent people? 靠吸食人类的血液为生
[01:12] For centuries? 长达数个世纪
[01:13] Three points. 三点
[01:15] Number one, show me documentation. 首先 拿出你的论据来
[01:17] It doesn’t exist. 根本是无中生有
[01:18] Number two, doesn’t your race have a history of exploitation? 其次 难道你们人类就没做过见不得光的事吗
[01:23] We never owned slaves, bill, or detonated nuclear weapons. 我们从不奴役他人 不放债 不打核战争
[01:27] And most importantly, point number three, 第三点 也是最重要的一点
[01:29] Now that the japanese have perfected synthetic blood which satisfies 日本科学家已经研发出完善的人造血
[01:32] All of our nutritional needs 满足我们所需的各种营养
[01:33] There is no reason for anyone to fear us. 所以你们无须害怕我们
[01:36] I can assure you that every member of our 我可以跟你保证 我们族群中的每个人
[01:39] Community is now drinking synthetic blood. 现在都以喝人造血为生
[01:41] That’s why we decided to make our existence known. 所以我们才勇于公开身份
[01:44] We just wanna be part of mainstream society. 我们只是想成为主流社会的一员
[01:57] Y’all have tru blood. 你这里有人造血卖吧
[01:59] For real. 要货真价实哦
[02:01] You get vamps in here? 你这有吸血鬼吗
[02:03] I didn’t even think we had any in louisiana. 没想到路易斯安那州也会有
[02:05] You didn’t know that new orleans is a mecca for the vampire? 你不知道新奥尔良是吸血鬼圣地吗
[02:10] Seriously? I mean, new orleans? 开玩笑吧? 新奥尔良市?
[02:13] Even after katrina? 在卡特里娜飓风之后
[02:14] Didn’t they all drown? 他们不都淹死了吗
[02:15] Vampires cannot drown. 吸血鬼根本淹不死
[02:18] Because we do not breathe. 因为我们压根儿不呼吸
[02:23] Dude, no harm intended. 老兄 我们没有恶意
[02:28] We’re just a little drunk. 我们只是有点喝多了
[02:29] Nice. I could use a cocktail. 很好 我可以拿你们开开胃
[02:39] Score. 得分
[02:41] I totally had you guys. 看把你们吓得
[02:44] That wasn’t funny. 一点不好笑
[02:45] Yeah, it was. 有趣极了
[02:46] No, kelly, that was pretty funny. 不 凯丽 其实还蛮有趣的
[02:48] I didn’t think it was funny. 我可不觉得有什么可笑的
[02:49] What? well, we don’t care what you think. 什么 我们才不管你怎么想呢
[02:54] Dude, you know where we can score any v-juice? 老兄 知道哪有卖吸血鬼的血汁吗
[02:56] Gross. brad, no. 布拉德 你真恶心
[02:58] How much you need? 你想要多少
[02:59] I knew a girl who knew this girl, who did vamp blood during greek week. 我认识一女孩 她认识的一个女孩去希腊的时候喝了这玩意儿
[03:02] She, like, clawed her own face off. 然后她把自己整张脸都抓得血肉模糊
[03:05] Seriously, I can pay good money. 我说真的 我付得起钱
[03:07] Okay. you two need to leave. 得了吧 你们俩还是走吧
[03:11] All right. fuck you, billy bob. 干你屁事儿 少多管闲事 乡巴佬
[03:13] Fuck me? 干我?
[03:16] I’ll fuck you, boy. 是我要干你 小子
[03:18] I’ll fuck you, and then I’ll eat you. 然后我他妈的还可以吃了你
[03:42] You ever pretend to be one of us again 下次再敢假扮吸血鬼
[03:46] and I’ll kill you. 我就杀了你
[03:50] Got it? 听清楚了吗
[03:55] Have a nice day, now. 玩得开心点
[05:35] John, check the catfish. 约翰 看那条鲶鱼
[05:38] Thank you, baby. 宝贝 谢谢
[05:39] You know daddy loves you. 要知道爸爸最疼你了
[05:41] Bill, I’m sittin’ down here, okay? I’m by myself. -比尔 我就在这里坐 -我自己来就行
[05:45] Just let me have just one beer tonight, jesus. 耶稣基督啊 今晚我就小喝一杯啤酒
[05:49] One beer, that’s all I need. 只是一杯啤酒就好
[05:51] And if you just give me the strength 如果您赐我力量
[05:53] to say no to beer number two, 今晚不喝第二杯的话
[05:54] Then I swear… 我发誓
[05:57] Without a second thought, no, sir, 别痴心妄想了 先生 不行
[05:58] Don’t you dare gripe about me eatin’ fries. 经过昨夜销魂之后
[06:01] Not after what I did for you last night in the bedroom. 看你还敢不敢抱怨我吃太多薯条
[06:03] Which, by the way, was disgusting. 虽然昨晚颇为恶心
[06:04] Although I kind of enjoyed it. 但我倒还是乐在其中
[06:08] Who are these people and what the hell is this music? 来这的都一些什么人啊 这播的是什么烂歌啊
[06:11] I feel like I’m trapped in some hillbilly’s oxycontin nightmare. 感觉就像置身在土海洛因的噩梦之中
[06:13] Man, I cannot wait to get the hell out of this podunk town. 天啊 我实在不能再呆在这个猥琐的地方了
[06:16] Well, make sure you do, and before it’s too late, 下定决心就放手去做吧
[06:18] Because every year you wait, you just get more and more stuck here. 犹豫的时间越长 就越深陷其中
[06:21] Believe me, I know. 听我的 我是过来人
[06:23] How’d she know what I was thinking? 她怎么知道我在想什么
[06:24] That’s weird. did she hear my thoughts? 真神了 她能读懂我的心思吗
[06:28] Am I thinking out loud? 我想出声来了吗
[06:31] I’ll get y’all some ketchup. 我去给你们拿些蕃茄酱来
[06:32] Shit, did my parents… 见鬼 我父母…
[06:41] I don’t know, but I’m not gonna pee. 我不知道 但是我不会上厕所的
[06:43] I’ll probably pee in my pants… 也许我会尿裤子
[06:55] Welcome to super sav-a-bunch. 欢迎光临 超级省钱超市
[06:58] Hi. I’m looking for that thick, translucent plastic sheeting. 你好 我想买半透明厚塑胶帘子
[07:01] The kind they hang in front of the doors of walk-in refrigerators. 挂在冷库门上的那种
[07:04] Um, we don’t sell that here. 我们这里不卖那个
[07:07] You could try home depot. 你可以到家具店去问问
[07:10] I tried them already. they sent me here. 去过了 他们说这儿有
[07:12] Oh… now, I cannot believe you don’t have that stuff. 真不敢相信你们竟然不卖
[07:15] Oh, I don’t even know what it’s called. 我连那东西的名字也说不上来
[07:17] Sorry. 抱歉
[07:18] But you’re supposed to have everything. 可是这里不是应有尽有吗
[07:20] Well, we don’t have that stuff, that you don’t even know what it’s called. 连你也不知道那是什么 我们怎么会有卖
[07:24] Your website says that this is the 你们网站明明说了
[07:26] Most well-stocked store in five parishes. 这里是附近最大型的货仓商场
[07:28] Now, I just drove over an hour from marthaville– uh-huh. 我从马斯维亚开了一个小时的车赶来
[07:32] Does our website have a phone number? 我们的网站上有店里的电话吗
[07:35] Well, I suppose it does, but– so it never occurred to you, -应该有 但是… -难道你从来没有想过
[07:37] Before you drove an hour, to pick up the phone and call us, 在你风尘仆仆地赶过来之前 给我们打个电话
[07:40] To see if we stocked whatever the hell it is that you’re looking for? 看看我们有没有你想要的那个鬼东西
[07:44] I think that if a business chooses to classify itself as– 如果你们能把商品分类…
[07:47] why didn’t you just find it online and have it delivered to your house? 为什么你不在网上订购 让我们送货上门
[07:50] Or were you just looking for an excuse to wear them ugly-ass clothes? 还是你想出来溜达溜达 秀秀你这身土衣服
[07:57] I would like to speak to your manager. 我要和你们的经理谈谈
[08:03] Fine. 好的
[08:05] Waylon! 威伦
[08:09] Trust me, you are not gettin’ me fired. 看着吧 你想让我饭碗不保 没门
[08:11] I am quittin’. 老娘不干了
[08:12] You were just the fuckin’ catalyst, and for that, I ought to thank you. 不过我倒要感谢你 你个他妈的多事儿婆
[08:16] You are a very rude young woman. 你真是个相当粗鲁的年轻姑娘
[08:19] Oh, this ain’t rude. this is uppity. 这不是没教养 这叫尊严
[08:23] That’s for pattin’ my ass too much. 这巴掌因为你楷我油
[08:24] I’m-a get my baby daddy, who just got out of prison, 我这就去把我那刚出狱的孩子他爸找来
[08:27] To come and kick your teeth in. 打爆你两颗门牙
[08:29] Jesus, tara. please don’t do any– oh, my god. -天啊 泰拉 别这样 -我的天啊
[08:32] I’m not serious, you pathetic racist. 我又没当真 你这可悲的种族主义者
[08:35] I don’t have a baby. 我还没生过孩子呢
[08:38] Damn. 奶奶的
[08:39] I know y’all have to be stupid 知道你们智商都不高
[08:40] But do you have to be that stupid? 但是也不至于那么蠢吧
[08:43] Shit. fuck this job. 妈的 死工作见鬼吧
[08:49] Evening. merlotte’s. 晚上好 马洛特餐厅
[08:52] Hey, tara. 好啊 泰拉
[08:54] Yeah, she’s right here. 是的 她就在旁边
[08:57] I’m so sorry, sam. 山姆 真抱歉
[08:58] She knows not to call me at work. 我告诉她不要在工作时间打来的
[09:00] Sookie, it’s okay. 苏琪 这没什么
[09:02] You don’t abuse a privilege like arlene does. 艾琳娜用电话的次数比你多得多
[09:04] Hey. I heard that. 我可听见了
[09:05] Well, I wish you would hear that. 我倒希望你能听到
[09:07] Please. sam, I have kids. 得了 山姆 我还有孩子
[09:09] This had better be an emergency. 你最好有紧急的事要跟我说
[09:11] I just quit my job. 我刚辞职了
[09:13] Again? 又辞职了?
[09:14] I can’t work for assholes. 我才不要帮混蛋打工
[09:16] Well, I’m glad you can afford to be so picky, 你还有资本去对工作这样挑挑拣拣
[09:18] Miss say-hello-to-the-rest-of-us. 也不看看我们
[09:19] Oh, shut up. sam is not an asshole and he’s totally in love with you. 得了吧 山姆才不是混蛋 他是看上你了
[09:23] Tara, he is my boss. 泰拉 他可是我老板
[09:27] Jesus. look, you need to lighten up. 天啊 你该开窍了
[09:29] You know I hate it when you use the j word. 你也知道 我讨厌你指天骂地的
[09:31] Now, I gotta go. 好了 我得挂了
[09:33] I’m coming over. 我一会儿过去
[09:34] I need a margarita. 我要喝玛格丽特酒
[09:36] A big one. 喝个够
[09:37] Bye. 一会儿见
[09:43] Mack and denise rattray are just about to sit down in your section. 马克和丹尼斯·拉特雷要在你的服务区坐下了
[09:49] What the fuck? 搞什么啊
[09:54] Don’t let ’em get to you, they’re not worth it. 这种人不值得你生气
[09:59] Two tecates, sam. 山姆 两杯特卡特啤酒
[10:01] Hell, there ain’t nothing on this menu ain’t gonna give me the runs. 餐牌上也什么好吃的 别让我拉肚子就行
[10:05] Damn son of a– what can I do for y’all tonight? -真他妈狗娘… -两位今晚想吃什么吗
[10:09] You can wrap your sweet lips around my slim reaper, 你能把你甜美的小嘴唇做成佳肴
[10:11] That’s what you can do. 送到我口中吗
[10:13] Why don’t we just start out with a pitcher of bud? 不如来个嫩芦笋做前菜吧
[10:16] You can hop aboard the mack express 你可以上我马克特快
[10:18] and ride all the way to heaven. 我让你直上云霄
[10:20] Alrighty. anything else? 好的 还要点别的么
[10:21] What the hell is wrong with her? 这女的吃错什么药了么
[10:23] Onion rings, with mustard. 芥末洋葱圈
[10:24] She’s pathetic like a dog that’s been kicked too many times, 她就像丧家之犬 摇尾乞怜
[10:27] And keeps coming back for more. coming right up. -而且还贪得无厌 -好的 马上来
[10:33] I think she’s retarded. 我觉得她有点笨
[10:35] Honey, if rene tells you you’re too young to watch a scary movie on hbo, 亲爱的 雷内说你太小了不能看恐怖片
[10:39] Then I’m siding with him. 我也这么想
[10:43] I know he’s not your daddy, 我知道他不是你父亲
[10:44] But your daddy does not wanna live with us anymore. remember? 但是你爸他不想再跟咱过了 知道吗
[10:52] You want a time-out? because I can give you one, I’d be fine with it. 你要时间 我就给你让你冷静 没问题
[10:55] Onion rings. 洋葱圈
[10:57] And if you drop a few of them on the floor, that’s fine with me. 如果你要弄掉几个 我当没看见
[10:59] Got it. 好的
[11:01] Oh, sookie. 苏琪
[11:06] You’re lookin’ like a porn star with that tan. 你古铜色的肌肤和粉嫩的嘴唇
[11:08] And pink lipstick. 看起来真像个艳星
[11:10] You got a date? 有约会吗
[11:12] No. when I wear makeup, I get bigger tips. 不是 我化妆只是为了拿更多的小费
[11:16] Yes, girl, that’s it. 对 好样的
[11:18] These damn rednecks are suckers for packaging. 乡巴佬就喜欢浓妆抹粉的妞儿
[11:21] And I get even bigger tips when I 我要是没有大脑
[11:22] Act like I don’t have a brain in my head. 就会多点拿小费
[11:24] But, if I don’t, they’re all scared of me. 否则他们都会怕我
[11:26] They ain’t scared of you, honey child. 他们可不是怕你 宝贝儿
[11:29] They scared of what’s between your legs. 他们怕的是你双腿间的东西
[11:32] Lafayette. that’s nasty talk. 拉法耶 你可真下流
[11:34] I won’t listen to that. 真受不了你
[11:35] Do you even know what’s between a woman’s legs, lafayette? 拉法耶 你见没见过女人两腿之间的东西
[11:38] I know every man, whether straight, gay, 我知道每个男人 无论异性恋 同性恋
[11:41] Or george ma-fuckin’ bush is terrified of the pussy. 还是他妈的乔治·布什都害怕女人的阴部
[11:44] Lafayette! 拉法耶 别说了
[11:45] -Oh, what are we talking about? -pussy. -聊什么呢 -女人的阴部
[11:48] Hey, listen, not everybody is gay, okay? 不是每个人都是同性恋
[11:50] Not everybody wants to have sex with you. 不是每个人都想和你上床
[11:52] Oh, you would be surprised, arlene. people you know. 艾琳娜 你可不了解你身边的人
[11:56] That’s all I’m saying. 指不定就有人有想法呢
[11:58] Well, I don’t wanna have sex with you. 至少我就不想跟你上床
[12:00] -Uh. me neither. shit. -y’all bitches don’t know what you’re missin’. -我也不想 -你们这些婊子 是没尝试过
[12:04] I got six gears on these hips. 我可是动力持久呢
[12:05] Uh. no, baby. 别胡扯了
[12:07] You don’t know what you’re missing. 你是吃不到葡萄说葡萄酸
[12:08] You can watch her walk away. make you wanna slap it? 看她的屁股 想摸一下吗
[12:11] -Huh, you wanna slap it? -everybody knows that. -想不想摸啊 -就跟谁没摸过似的
[12:12] Everybody been there. 这儿每个人都摸过
[12:14] Ain’t that right–? john’s been there. 没说错吧 至少约翰摸过
[12:15] I’m slappin’ it. take these, baby. peaches and cream. 看我的手 看 宝贝 简直是完美无瑕
[12:18] I’ll give you a little cocoa. little cocoa. 看我的玩意儿 小可可
[12:21] Ain’t that right, john? shit. 我说的对吧 约翰
[12:23] Look, I’m a pretty nice guy, but I have, like, 我是个好人 脾气很好
[12:25] A little bit of an edge to me. 就是比较容易激动
[12:27] Got started at a young age. 小时候开始的
[12:29] Started getting into fights… 就爱跟别人打架
[12:31] Really? 真的吗
[12:32] Used to get into a lot of trouble got kicked out of a couple schools, 惹了一身麻烦 然后被学校开除了
[12:35] Type of thing. 还有些类似的琐事
[12:36] Wow. partying in high school. 比如中学时拉帮结派
[12:57] What the fuck is this? 这是他妈的什么
[12:59] Oh, it’s just, a… 那是
[13:03] Mosquito bite. 蚊子咬的
[13:06] You had sex with a vampire? 你跟吸血鬼上过床
[13:09] Okay. once. 就一次
[13:12] I went to that vampire bar, down in shreveport. 在什里夫波特市的吸血鬼酒吧
[13:16] Look. I was broke and he paid me a lot of money. 我们已经分手了 他给了我很多钱
[13:28] You a hooker, maudette? 马蒂 你是个妓女吗
[13:30] Because I don’t pay for it. never have, never will. 我可不会给你钱 以前不给 以后更别说了
[13:33] Well, I don’t charge for it, neither. 我也不会要你钱
[13:35] I mean, he offered me a thousand dollars to bite me. 他给了1000美元只是咬了我下
[13:38] What was I gonna do? say no to a thousand bucks? 你要我怎么做 白给的1000美元不拿么
[13:44] What was it like? 那感觉怎么样
[13:47] Scary. 很恐怖
[13:52] You know, 知道吗
[13:52] I read in hustler everybody should have sex 好色客杂志上说每人一生中应该
[13:54] With a vampire at least once before they die. 至少和吸血鬼做一次
[13:57] Uh-uh. once was enough for me. 一次已经够了
[14:00] He was way too rough. 他太粗暴了
[14:02] -I mean, I like to be rou sometimes. but– -you like it rough? -偶尔 我也喜欢粗暴一点… -你喜欢粗暴型?
[14:09] Why not? 试试看?
[14:12] You know, it’s not like it’s gonna kill me. 反正又不会要我命
[14:14] And if it does, well, then I won’t care, will i? 即使会 我也不在乎
[14:28] Right. well, uh… 既然这样
[14:32] I videotaped it. 我录下来了
[14:36] What? 什么
[14:37] With the vampire. 和吸血鬼做爱
[14:45] You wanna watch? 想看看吗
[14:55] My life sucks. 我的生活真是一团糟
[14:56] Oh, tara, don’t you be feeling sorry for yourself. 泰拉 想开点
[14:59] That’s just lazy. 别太消极了
[15:00] Well, why can’t I keep a job? 我怎么总干不长
[15:01] Maybe because you can’t keep your mouth shut. 还不是因为你那张嘴
[15:03] Bitch, who asked you? 臭丫头 谁问你了
[15:07] How you doing, sookie? 感觉如何 苏琪
[15:09] I’ve had better nights. 今晚还成
[15:10] Yeah? anything I can do to improve this one for you? 有什么我能帮忙的吗
[15:54] Oh, my god. 天哪
[15:56] I think merlotte’s just got its first vampire. 马洛特迎来了第一个吸血鬼客人
[15:58] I think you’re right. 看来是这样
[16:00] Can you believe it? right here, in benton? 难以置信 就在本顿
[16:03] I’ve been waing for this to happen since 自从两年前他们从棺材里出来
[16:05] They came out of the coffin two years ago. 我就等着这一天了
[16:14] Hi, and what–? what can I get for you tonight? 晚上好 想来点什么
[16:18] Do you have any of that synthetic bottled blood? 这有瓶装的人造血吗
[16:24] No, i-i’m so sorry. 不好意思 没有
[16:26] Sam got some a year ago, but nobody ever ordered it, so it went bad. 山姆一年前搞了点 但是没人买 最后坏掉了
[16:32] You’re our first. 你是小店的第一个
[16:35] Vampire. 吸血鬼客人
[16:38] Am I that obvious? 我那么明显吗
[16:40] I knew the minute you came in. 你一进来我就知道了
[16:42] I can’t believe nobody else around here seems to. 真不敢相信其他人竟然没有看出来
[16:45] He does. 至少他看出来了
[16:48] Oh, don’t worry about sam, he’s cool. 别担心山姆 他是个好人
[16:50] I know for a fact he supports the vampire rights amendment. 他支持吸血鬼权利修正案的
[16:53] How progressive of him. 他思想很前卫啊
[17:01] Well, anythi else you drink? 喝点别的怎么样
[17:07] Actually, no. 说实话 不必了
[17:11] But you can get me a glass of red wine 不过给我来杯红酒吧
[17:14] so I have a reason to be here. 好让我有理由待在这儿
[17:17] Well, whatever the reason… 不管什么理由
[17:24] I’m glad you are. 我都很欢迎你来
[17:27] Don’t mind sookie none, mister. 别在意苏琪的话 先生
[17:30] She’s crazy as a bedbug. 她可疯着呢
[17:32] I’ll just get your wine for you. 我去给你拿酒
[17:41] My name’s mack rattray and this here’s my wife, denise. 我是马克·拉特雷 这是我太太丹尼斯
[17:51] Good evening. 晚上好
[18:45] What a bitch. 那个贱货
[18:47] You really think that she’s gonna let him bite her? 你觉得她会让他咬么
[18:51] You know how many people are having sex with vampires these days? 你知道现在多少人跟吸血鬼上床吗
[18:54] And sometimes those people disappear. 其中很大一部分会无故失踪
[18:56] No. he’s not like that. 他可不是那种人
[18:59] Okay, okay. you spoke to him for, like, a minute. 你对他了解多少 就接触了不到一分钟
[19:02] You don’t know how many people he sucked the blood out 天晓得他在过去的几个世纪里
[19:04] Of over the last however many centuries he’s been alive. 吸了多少人的血
[19:06] But he’s so not scary. 但他一点都不可怕
[19:07] Sweet jesus in heaven, sookie, he is a vampire. 上帝啊 他可是个吸血鬼
[19:10] But the synthetic blood has everything– are you willing to pass up -但现在人造血到处都有了 -要换成你
[19:13] All your favorite foods and spend the rest of your life drinking slim-fast? 你愿意放弃最爱的食物 而喝黏糊糊的东西度过余生吗
[19:20] I mean, people have always discriminated against me. 人们总是排斥我
[19:24] Oh, boy, have they ever. ha-ha. 那是他们的本性
[19:26] And just because I never felt like being what society wanted me to be, 只是因为我无法融入社会
[19:30] You know? 你能理解么
[19:30] Me neither. ha-ha. 我也一样
[19:32] Me neither. 还有我
[19:33] So we know what it’s been like for you. 所以我们明白你的处境
[19:40] Can I get y’all anything else? 还要点别的么
[19:43] -I’m fine. -he’s probably got 11 or 12 pints in him. -不用 -他可能有11或12斤的血
[19:46] Holy shit, that’s almost 200 ounces. 老天啊 那就是将近200盎司
[19:48] I bet we could get 500 an ounce in dallas. 我敢肯定在达拉斯一盎司能卖到500美元
[19:50] Fuck me, that’s $10,000. sweet jesus. 那就是他妈的1万美金 宝贝
[19:53] I’m gonna bring y’all a free round of beer, okay? 我去给你们拿点免费啤酒吧
[19:55] What the hell is your problem, dimwitted… 你有毛病吗 傻瓜…
[19:58] Don’t you go anywhere. 别走啊
[19:58] I guess you are retarded. 脑袋秀逗
[20:00] Just like everybody says you are. 像别人说的那样
[20:05] Tara. tara, we have to stop them. 泰拉 泰拉 得阻止他们
[20:07] Stop who? why? 阻止谁 怎么了
[20:08] The rattrays. they’re gonna drain him and sell his blood. 拉特雷夫妇 他们要抽他的血去卖
[20:11] -We have to stop them. -no, we do not. -得阻止他们 -关我们什么事
[20:13] We don’t have to get anywhere near that vampire. 没必要去跟那个吸血鬼扯一块去
[20:15] Tara, I am very disappointed in you and your small-mindedness. 泰拉 我对你和你的狭隘的想法很失望
[20:18] Sookie. 苏琪
[20:20] The vampire can take care of himself. I promise you. 这种事儿那个吸血鬼可以自己解决 我敢保证
[20:25] Shit. 该死
[20:29] -Tara, you know how to tend bar? -no. uh-uh. -泰拉 你知道怎么看吧台吧 -不知道
[20:31] Fake it. 那就做做样子
[20:33] Shit. 可恶
[20:46] Look at this. this is so thick. 快看 真浓啊
[20:47] Damn, this is gonna bring a pretty penny. 天哪 要赚发财了
[20:49] We should keep some for ourselves. 我们得给自个儿留点
[20:51] Although, if mack freaks out on me again, I am so through with him. 马克太无能了 我都腻了
[21:22] You like this? 喜欢这样?
[21:24] Being punished? 被虐待?
[21:28] You’re a sick little vampire fucker. 恶心的小吸血鬼情妇
[21:32] You like that, pickens? 皮肯斯 喜欢吗?
[21:36] Come on. 快 亲爱的
[21:37] you look at me. 看着我
[21:39] Look at me. you let a dead man fuck you? 你竟然让个死人搞你
[21:44] Fuckin’ disgust me. 真他妈的恶心
[21:49] It’s too bad I don’t have fangs, huh? 我没有尖牙很可惜 对吧
[21:51] rip your fuckin’ throat out. 咬破你的喉咙
[22:06] Hurry. 快点
[22:07] We should’ve taken him home. 我们该把他带回家
[22:09] Too dangerous. 那太危险了
[22:11] Where are we gonna hide a dead vampire in our trailer? 车里哪有地方塞个死吸血鬼
[22:13] Well, at least we wouldn’t be out in the fuckin’ open like this. 至少不用这样手忙脚乱的
[22:17] I just need some v-juice. I need it bad. 我只是要点营养品 迫切的需要
[22:19] My body is starting to hurt and I just need to get it in me. 我有点难受 得先喝点
[22:22] Goddamn it, mack, you’re a fuckin’ drug addict, do you know that? 靠 马克 你就是他妈的瘾君子
[22:25] Woman, would you just shut the fuck up? 臭娘们 你能闭嘴吗
[22:28] Sometimes, when you talk, a-yada-yada-yada… 一啰嗦起来起来没个完
[22:33] Mack. 马克
[22:38] You crazy bitch. 你个疯婆子
[22:56] This ain’t your business, you stupid cunt. 这不管你的事 你个婊子
[22:58] Now, see, that just proves how low-rent you really are. 你们可真够下贱的
[23:02] You have any idea who you’re messing with? 你知道你在干什么么
[23:07] You don’t wanna be on my bad side. 别逼我露出凶恶的一面
[23:09] I’m not so sure you even have another side, 难道你还有善良的一面吗
[23:13] you no-account, backwoods trash. 你个不要脸的臭婊子
[23:21] Uh-uh. do not even think about taking that blood. 慢着 甭想带走这些血
[23:27] I will kill you for this. 我会杀了你的
[23:30] Get out. now. 马上给我滚
[23:34] Come on, mack. 马克 我们走
[23:41] This ain’t over. come on. 你给我等着 我们走
[23:45] Get up, mack. 马克 快起来
[23:47] Why can’t you take that fuckin’ thing off? 你就不能把那鬼东西拿下来么
[23:49] I ain’t got time for a fuckin’ cripple, 我可没时间跟你个废物在这儿耗
[23:50] Because I’m getting out of here one way or the other. 你再不快点 我就自己开车走了
[23:53] You– how else am I gonna–? 你… 你叫我怎么走…
[24:24] Shut up. 见鬼了
[24:30] Quick, with your feet. 快 腿用力
[24:31] I’m-a get you, bitch! 贱人 咱们走着瞧
[24:38] Oh, bless your heart. 真是上帝保佑
[24:40] I am so sorry I didn’t get here faster. 要是我早点赶到就好了
[24:44] You’ll be okay in a minute, right? 你过会儿就没事了 是吧
[24:50] D-do you want me to leave? 要我走吗
[24:52] No. 不
[24:54] They might come back and I can’t fight yet. 他们可能会回来 而我现在还无力反抗
[25:02] Well, hey, there, dog. 你好 狗狗
[25:16] He’s checkin’ on you. 他在讨你欢心
[25:17] That’s just some old dog that hangs around the bar sometime. 只是条偶尔在酒吧附近转悠的老狗
[25:20] He must live nearby. 他一定是生活在这一带
[25:23] Well, no doubt. 毫无疑问
[25:31] I reckon you’re not too happy about being rescued by a woman. 看来被一个弱女子救了 你很不爽啊
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:53] I can’t hear you. 我听不见你
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:57] No, no, no. I can hear you, but I can’t– 不不 我能听见你说话 但不能…
[26:06] oh, my stars. 太神奇了
[26:11] Aren’t you afraid to be out here alone with a hungry vampire? 和一个饥饿吸血鬼独处 你不害怕么?
[26:15] No. 一点也不
[26:16] Vampires often turn on those who trust them, you know. 吸血鬼常常背叛相信他们的人
[26:22] We don’t have human values like you. 我们跟你们人类的价值取向不同
[26:25] A lot of humans turn on those who trust them too. 很多人类也会背叛相信他们的人
[26:32] I’m not a total fool. 我可不是个笨蛋
[26:35] Oh, but you have other very juicy arteries. 不过你的血很美味啊
[26:41] There’s one in the groin that’s a particular favorite of mine. 我最喜欢在大腿内侧下口
[26:44] Hey, you just shut your nasty mouth, mister. 先生 你可以闭嘴了
[26:47] You might be a vampire, but when you talk to me, 虽然你是个吸血鬼 但在跟我讲话时
[26:49] You will talk to me like the lady that I am. 嘴巴放干净点
[27:01] You wanna drink the blood they collected? 要不要来点我的血
[27:03] No. 不要
[27:04] I understand it makes humans feel more healthy. 你们人类认为喝我们的血有益健康
[27:09] Improves their sex life. 改善他们的性生活质量
[27:11] I’m as healthy as a horse. 我的身体可壮如牛
[27:13] And I have no sex life to speak of, so– 我也不想跟你涉及我的私生活
[27:19] you can just keep it. 你自己留着吧
[27:25] You could always sell it. 你可以拿去卖了
[27:28] I wouldn’t touch it. 我碰都不想碰
[27:38] What are you? 你是什么人
[27:47] I-i’m– I’m sookie stackhouse 我叫苏琪·斯塔克豪斯
[27:52] and I’m a waitress. 我只是个服务生
[27:57] What’s your name? 你叫什么
[28:01] Bill. 比尔
[28:08] Bill? 比尔?
[28:10] I– I thought it might be antoine or basil or, heh or, like, 我还以为你会叫安托万或巴泽尔之类的
[28:17] Langford, maybe. 兰福特也差不多
[28:19] But, bill? 没想到是比尔?
[28:22] Vampire bill. 吸血鬼比尔
[28:24] Oh, my. 天啊
[28:31] So… 那…
[28:33] Silver, huh? 这是银的?
[28:36] I thought that only affected werewolves. 我以为只对狼人有效
[28:38] I-i-i’m not implying that werewolves exist. 我可不是认同狼人的存在
[28:41] I mean, that’s just what you always see in the movies. 就是在电影中常看到这样的镜头
[28:44] I’d appreciate it if you didn’t share 如果你能对此保密
[28:47] this information with anyone. 我将感激不尽
[28:50] We don’t like for our weaknesses to be made public knowledge. 我们不希望自己的死穴人尽皆知
[28:58] Yeah. 好的
[29:01] Okay. 没问题
[29:07] Well, see ya, bill. 比尔 回头见
[29:13] I gotta get back to work. 我得去工作了
[29:32] Sookie. 苏琪
[29:34] Thank god. 谢天谢地
[29:40] You okay? 你没事儿吧
[29:41] I’m fine. 我很好啊
[29:42] And, for your information, 对了 告诉你吧
[29:44] not all vampires can take care of themselves. 不是所有的吸血鬼都能保护好自己
[30:05] Night, sam. night. 明天见 山姆
[30:06] Night, tara. 明儿见 泰拉
[30:07] Night. 明天见
[30:12] Thanks for helping me out tonight, tara. 泰拉 多谢你今晚来帮忙
[30:15] How much you gonna pay me? 你打算给我多少钱
[30:19] Uh, 20 bucks? 20美元?
[30:21] Sam. how do you expect me to work here for 20 bucks a night? 山姆 你觉得20美元一晚我会在这儿工作?
[30:24] I don’t expect you to work here. 我可没打算让你在这工作
[30:25] You only covered tonight for what, an hour at the most? 你只是今晚来帮忙而已 最多1小时
[30:28] Yeah, but sam. 话虽如此 但山姆…
[30:28] If I did work here 如果我在这工作…
[30:30] it’d be a matter of time before you went off on somebody. 你赶走客人是迟早的事儿
[30:33] Heh. I don’t wanna drive my customers away. 我可不想丢了顾客
[30:35] I only go off on stupid people. 我只是对笨蛋凶一点而已
[30:37] Most of my customers are stupid people. 我的大多是客人都是笨蛋
[30:39] Yeah, but– I could help you keep an eye on sookie. 不过 我可以帮你看着苏琪
[30:44] You see the way she was looking at that vampire? 你也看到她对吸血鬼那着迷的眼神儿
[30:46] That is just trouble looking for a place to happen. 这样下去可不好收拾哦
[30:50] And she means too much to both of us 她对我们俩都很重要
[30:52] to let anything happen to her. 不能让她有什么事
[30:57] All right. 好吧
[30:59] Be here tomorrow at 6. 明天6点上班
[31:02] And learn this on your own. 这书拿去自学一下
[31:04] I don’t have time to train you. 我可没时间给你培训
[31:06] Sam, I was mixing whiskey sours for my mama 山姆 我上一年级时
[31:08] when I was in first grade. 就给我妈调威士忌来着
[31:09] It’s just like riding a bicycle. 这都是小菜一碟
[31:11] -That’s fucked up. -you think? -那太糟了 -你也这么想?
[31:14] My mama crazy. 我妈真疯了
[31:16] Damn, girl. 可不是 妹子
[31:17] Hey, sam, is my sister here? 山姆 我姐在不
[31:20] No, sookie already went home. 她已经回家了
[31:22] Hi, jason. 你好 杰森
[31:24] Hey. 你好
[31:26] Uh, my name is tara. 我是泰拉
[31:28] Been your sister’s best friend since kindergarten? 我从幼儿园起就是你姐的死党
[31:30] I used to sleep over at your house for, like, years. 还经常到你家过夜
[31:33] I know who you are. 我认得你
[31:35] You better know who I am. 你当然得认得我
[31:40] Well, hello, stranger. 好久不见 小帅哥
[31:46] Dawn. 唐恩
[31:48] Come here. 过来瞧瞧
[31:52] Look at you. you look great. 看看你 越来越漂亮了
[31:55] -How you been? -fine. -最近怎么样? -还凑合
[31:57] Partyin’. 夜夜笙歌
[31:59] So you ain’t mad at me? 你不生我气了?
[32:01] Why would I be mad at you? 我为什么要生你气啊
[32:03] Well, for not calling. you know. the usual. 因为我没像往常那样给你打电话
[32:05] Jason, baby, I ain’t got no expectations of you. 小杰森 我可没指望你什么
[32:09] I’m not an idiot. 我又不是傻瓜
[32:13] Hey, what time do you get off work? 你几点下班
[32:15] Well, I don’t know. 我怎么知道
[32:17] Oh, well, right now. 刚好下班
[32:21] You want to go somewhere? 想到哪去吗
[32:24] Well, yeah, I do. 好啊
[32:26] I want to go home. 我想回家
[32:30] Good night, tara. 明天见 泰拉
[32:33] Oh, my god. 天啊
[32:35] You are a gigantic parody of yourself 你怎么老这副德行
[32:36] and you don’t even know it. 你自己还不知道
[32:38] Great seeing you, tara, good luck. 很高兴见到你泰拉 祝你好运
[32:41] “good luck”? “祝我好运”
[32:43] Good luck with what? 好运个屁啊
[32:45] Shit. 该死
[33:02] Hey, gran. 晚上好 外婆
[33:04] Hi, honey. 晚上好 亲爱的
[33:05] Guess what happened tonight? 猜猜今晚发生了什么
[33:08] You got a date. 有人约你了?
[33:11] Um, no. 不是
[33:13] A vampire came into the bar. 一个吸血鬼到我们酒吧来了
[33:17] Did he have fangs? 他有獠牙吗
[33:19] Yeah, but most of the time they stayed put away. 恩 但大部分时间都藏起来了
[33:21] Did he bite anybody? 他有没有咬人?
[33:22] No. 没有
[33:23] Uh, he just had a glass of wine. 他只要了杯红酒
[33:25] Well, he ordered it, but didn’t drink it. 不过点了却没喝
[33:28] I think he just wanted some company. 我猜他只是想来酒吧坐坐
[33:31] Did you like him? 你喜欢他吗
[33:33] He was real interesting. 他很风趣
[33:42] I’ll let you get to bed. 不打扰你休息了
[33:44] Mm. okay, honey, I just stayed up until you got here. 好的宝贝儿 我就是等你才一直没睡
[33:49] Come on, tina. 蒂娜 过来
[34:55] Hello. 晚上好
[35:01] I never thought I would be having sex with you. 我从来没想过 和你做爱…
[35:07] At least… 至少…
[35:10] Not so fast. 没这么快
[35:13] Who said anything about sex? 谁说要和你做爱了?
[35:33] Hey. how come you didn’t tell me 怎么没告诉我
[35:35] you beat up the rattrays last night? 你赶跑混混的光荣事迹?
[35:37] I haven’t even seen you since then. 从那会儿就一直没见着你
[35:40] -Where’s gran? -hanging the laundry out back. -外婆在哪儿呢? -在后院凉衣服
[35:42] And you keep your voice down. 你小点声
[35:43] I don’t want her to know about any of this. 我可不想让外婆知道
[35:45] Fortenberry couldn’t wait till I got to 我今早去上班
[35:47] Work this morning to tell me all about it. 福坦巴里迫不及待地跟我嚷嚷这事
[35:48] -Hoyt fortenberry? -mm-hm. -霍伊特·福坦巴里? -对啊
[35:50] How the heck does he know? 这家伙怎么知道的
[35:51] He went over to the rats last night to buy some weed. 他昨晚去镇上买大麻
[35:54] And denise drove up 看见丹尼斯横冲直撞
[35:55] like she wanted to kill somebody she was so mad. 看起来她快气疯了
[35:57] The only way she would sell him any weed was 估计霍伊特开车送马克去的医院
[35:59] If he would drive mack to the hospital in monroe. 丹尼斯才肯卖他点大麻
[36:02] Uh-huh. well, did hoyt tell you 霍伊特有没有跟你说
[36:03] that mack came after me with a knife? 马克拿刀在我面前晃来晃去的
[36:05] Motherfucker. 这个王八蛋
[36:07] You want me to kick his ass? 要我去教训教训他吗?
[36:08] I already took care of that, thank you. 我已经搞定了 多谢
[36:12] What are you doing messing with him anyway? 你怎么摆平他的
[36:14] Well, did you know that in addition to dealing drugs, 你除了兜售毒品
[36:16] The rats also happen to be vampire drainers? 就没看见有人把吸血鬼带走了?
[36:20] One of my customers last night was a vampire, 昨晚有位客人是个吸血鬼
[36:22] And they were draining him out in the parking lot. 他们把他拖到了停车场
[36:25] I couldn’t have that. 我不能不闻不问
[36:26] Sookie, you do not want to get mixed up with vampires. 苏琪 你不会是想掺和吸血鬼的事儿吧
[36:29] Trust me. oh, shut up. -听我的 -闭嘴
[36:31] Even if you hate vampires, 即使你讨厌吸血鬼
[36:32] You can’t let trash like the rats go and drain them. 你也不能让那些人渣把他拖走吧
[36:35] It’s not like siphoning gas out of a car. 这可不是表面上那么简单
[36:36] They would have left him in the woods to die. 他们会让他在树林里死掉的
[36:38] Who fucking cares? 谁他妈的在意这个
[36:40] He’s already dead. 他早就是死人了
[36:41] That’s not his fault. 那不是他的错
[36:47] What did he look like? 他长什么样
[36:50] Handsome in a sort of– sort of old-fashioned, like from a movie on tcm. 很帅 很复古的帅 像TCM(特纳古典电影台)出来的
[36:57] Was he bald-headed? 是个秃头?
[36:58] No. he had really nice hair. 不 他发型很帅气
[37:00] Tattoos? 纹身呢
[37:01] None that I could see. 我看到的地方没有
[37:03] Jason. 杰森
[37:05] Gran. ha-ha. 奶奶
[37:06] Sakes alive, boy, where have you been keeping yourself? 天哪 我的孩子 你去哪儿了
[37:10] You get on over here and hug my neck. 过来让我抱抱
[37:11] You get here, gran. ah. how’s my girl? 奶奶 你还好吗
[37:15] You’re all sweaty. I know. -你浑身是汗 -是啊
[37:17] You want some ice tea? 喝冰茶么
[37:18] I would love some ice tea. 当然
[37:20] Here, I got it. ah. 找到了
[37:25] Mm. want the rest of that? 剩下的还要么
[37:26] Yes. 当然
[37:27] Thank you. 谢谢
[37:32] If you’re gonna wear that suit, 如果你还想穿上这衣服
[37:33] You might want to start watching what you eat. 最好注意下你的饮食习惯
[37:38] You look nice. 你看起来不错
[37:41] That was evalee mason. 李伊娃·梅森的电话
[37:43] Guess who was found strangled to death in her apartment. 猜猜谁在公寓被勒死了
[37:47] Maudette pickens. 马蒂·皮肯斯
[37:49] Oh, my lord. 天啊
[37:53] She didn’t show up for work. 她即没去上班
[37:54] Wasn’t answering her phone. 也不接电话
[37:56] And so her boss called bud dearborne, he rode over, 她老板就打电话让布达佩斯·戴布隆过去看看
[38:00] Got the manager to let him in, and they found her. 等拿到钥匙 才发现她已经被杀了
[38:04] I went to high school with maudette. 我和马蒂一起念的高中
[38:07] Can you believe it? 真是无法相信
[38:09] A murder in benton. 邦坦普斯镇也发生谋杀案了
[38:10] Well, why are you surprised now that we got ourselves a vampire? 有什么好吃惊的 这里有吸血鬼
[38:14] Just because he’s a vampire doesn’t mean he’s a murderer. 吸血鬼不等于杀人犯
[38:17] Oh, come on. 得了吧
[38:17] Fang-bangers go missing all the time in shreveport, new orleans. 新奥尔良 什里夫波特市总是有尖牙控失踪案
[38:20] They never find them but everybody knows the 从未被发现过 但大家都心知肚明
[38:22] Vampires are killing them and then disposing of the bodies. 是吸血鬼杀了他们 然后毁尸灭迹
[38:25] What’s a fang-banger? 什么是尖牙控
[38:27] A vampire groupie. 吸血鬼崇拜者
[38:29] Men and women who like to get bitten. 那些喜欢被咬的男男女女
[38:33] My stars. 上帝啊
[38:34] Maudette was a fang-banger? 马蒂是尖牙控?
[38:37] How do you know that? 你怎么知道的
[38:41] I don’t know, sookie. 我不清楚 苏琪
[38:42] The way that you just know things sometimes. 就像你的读心术
[38:57] There’s also hookers who specialize in vampires. 还有些专门为吸血鬼服务的妓女
[39:01] They drink tru blood to keep their supply up, 她们喝真血来补充体内的血液
[39:03] And they keep a bodyguard there in case the vamp gets a little too frisky. 他们还找保安看着 以免吸血鬼狂暴
[39:11] I read that in a magazine. 我在杂志上读到的
[39:13] Wonder how much one would charge for something like that. 多少钱一次
[39:18] A thousand bucks. 一千美元
[39:19] See, now that just makes me sick. 知道吗 我都觉得恶心了
[39:22] I know. 我觉得也是
[39:24] What kind of cheap woman could ever do something like that? 多下贱的女人才会做这样的事啊
[39:27] No, 不是
[39:27] It makes me sick that they’re getting a thousand bucks to lay 让我不爽的是 她们拿了钱任人娱乐
[39:30] There and do nothing while I bust my ass for 10 bucks an hour plus tips. 就能赚一千美元 而我累死累活每小时只有10美元元小费
[39:33] Oh, I don’t think they just lay there. 我觉得她们不只是躺在那儿
[39:36] I think they’re expected to, you know, participate. 她们也能享受高潮的快感
[39:52] Well, um, ahem, thanks for lunch, gran. 午餐很不错 奶奶
[39:58] What? 怎么了
[40:00] What? 怎么了
[40:01] This can’t be happening to me. 我怎么会遇到这种事儿
[40:03] How could I lose control like that? how come she–? 我怎么会失控 她怎么会…
[40:05] Don’t try that with me, goddamn it. 别在我身上来这套 见鬼
[40:06] I’m your brother. 我可是你弟弟
[40:10] Back to work. 我去上班了
[40:24] Please? 拜托
[40:28] Come on, dawn, I’m having a really bad day. 得了吧 唐恩 我今天倒霉透了
[40:30] That is not my responsibility. 不关我事
[40:32] Didn’t we have a good time? 我们在一起不爽吗
[40:34] And don’t you want to have that again? 你不想再爽次吗
[40:36] Look, I’m sorry to break it to you, 听着 我不想扫你兴
[40:38] But you are not my only source for a good time. 但我的男人并不只你一个
[40:40] No, but I am the best one. 但我让你最爽
[40:43] Oh, my god, you’re so full of shit. 天啊 你还真是自恋
[40:46] But I’m hot. 我可是激情四射
[40:47] So am i. 我也是
[40:49] Yeah, I know, I know. 我明白
[40:54] That’s why I’m on the phone with you. 这就是打电话给你的目的
[40:56] Oh, all right, I give up. 好吧 败给你了
[40:58] You can meet me after work. 下班来找我
[41:00] I gotta go. I’ll call you back. 先挂了 回头打给你
[41:12] Hey. 你好
[41:13] Sheriff dearborne. 迪尔伯恩探长
[41:14] Andy. 安迪
[41:15] Afternoon, jason. 下午好 杰森
[41:23] There something I can help you with? 有什么我可以效劳的
[41:25] You know maudette pickens? 你认识马蒂·皮肯斯吗
[41:26] Yeah, sure, I know her. I buy stuff at the grabbit quik. 当然认识 我去便利店买过东西
[41:29] She works there during the day. 她白天在那上班
[41:30] How would you characterize your relationship with maudette? 你和马蒂什么关系
[41:33] Relationship? 关系
[41:35] I didn’t have a relationship with her. 我跟她没关系
[41:37] I barely even knew her. 都谈不上认识
[41:38] So you’re aware she was murdered last night? 你知道她昨晚被杀了吗
[41:42] Uh, no. wow. 不是吧
[41:45] I mean, yeah. yeah. I did know that. 我的意思是我知道
[41:47] My grandmother told me at lunch. 我奶奶午饭时告诉过我
[41:50] Somebody called her. 有人打电话告诉她的
[41:52] What’s up with jason and the law? 杰森怎么惹上警察了
[41:55] Maybe they think he knows something about maudette. 也许他们认为他知道些马蒂的事儿
[41:58] You ever visit maudette at her apartment? 你到马蒂的公寓去过吗
[42:00] Me? no. 我 没有
[42:03] Ever? 从没
[42:04] No. 从没有
[42:06] Boys, I could do a lot better than maudette pickens, believe me. 伙计 我能找到比马蒂·皮肯斯靓得多的妞
[42:11] You weren’t there last night? 你昨晚没去过那儿
[42:15] Last night. uh… 昨晚
[42:17] Okay, yeah, I was there last night. 是的 我昨晚去过她家
[42:19] Hey. then why didn’t you say so? 你刚才为什么不说
[42:21] What? 说什么
[42:23] Then why didn’t you say so? 为什么不老实交代
[42:24] Because I know she got killed, 因为我知道她被杀了
[42:26] And I thought it would look bad me having been at her place. 说了我去过她家对我不利
[42:29] Well, it does look bad, jason. 是非常不利 杰森
[42:31] It looks real bad. 非常不利
[42:33] Okay, look. 好吧 听着
[42:36] I hooked up with maudette last night, we had sex. 我昨晚是去了马蒂·皮肯斯家 然后上了她
[42:39] That’s all. 仅此而已
[42:41] How would you characterize the sex? 说说你们做爱的过程怎么样
[42:44] Uh, it was okay. 还凑合
[42:47] Nothing out of the ordinary? 没什么异常
[42:50] Well, uh– because we’ve already seen the videotape. 我们已经看过录像了
[43:01] You didn’t know she was taping it? 你不知道她录下来了
[43:04] No. 不知道
[43:06] But I should have. 我早该想到了
[43:08] You need to come with us, jason. 跟我们走一趟吧 杰森
[43:12] Um, just let me tell rene to take over. 我让雷内替我一下
[43:16] I’ll be right back. 马上回来
[43:18] I hate that little shit. 我讨厌这个小混蛋
[43:25] Hey, rene. 雷内
[43:26] I gotta go into town for a while. 我要跟他们走一趟
[43:28] You’ll take over? 你能替我一会儿吗
[43:29] Yeah, yeah. everything all right? 行啊 没事吧
[43:32] Yeah. no, it’s nothing to worry about. 没有 没啥好担心的
[43:34] Everything’s fine. 一切正常
[43:36] Oh. don’t tell my sister. okay? 别告诉我姐姐 好吗
[43:42] Hey, what’d you do, jason? 你干了什么 杰森
[43:46] Let’s go. move. 继续干活 快
[43:50] What the fuck, huh? 搞什么啊
[44:02] What’s up, gran? 有事儿么 奶奶
[44:07] I was just wondering 我一直在想
[44:09] how old you think the vampire is he one you met last night. 昨晚你遇到的那吸血鬼得多大了
[44:12] I have no idea. why? 我不清楚啊 怎么了
[44:15] You think he might remember the war? 你觉得他还记得那场战争吗
[44:20] The civil war? 南北战争
[44:24] Could be. 可能吧
[44:26] If he does, 如果他记得
[44:27] I would love to have him come speak to the descendants of the glorious dead. 我想让他来为孩子们讲讲那些光辉的岁月
[44:34] You think he might want to? 你觉得他会乐意么
[44:36] I think he might have a hard time showing 我想让他中午到公共图书馆参加活动
[44:38] Up at the public library at noon on a thursday. 貌似有点困难
[44:43] We could have a special meeting at night, 我们可以在晚上召开特殊会议
[44:45] Or he could just come talk to me and I could tape his recollections. 或者我可以和他单独聊 让我录下来就行
[44:50] Heh-heh. oh, I am sure the other members would find it so interesting. 其他人肯定会对此感兴趣
[44:55] I’ll ask him next time he comes in to merlotte’s. 下次他来我酒吧我问问他
[44:58] If he comes in. 如果他再来的话
[45:04] For all the beans. 一杆清台
[45:06] Oh, baby. 亲爱的
[45:07] Aw, baby. 伙计
[45:09] -You can do better than that. -oh, baby. -你可大失水准啊 -我说伙计
[45:27] Hooker. how you doin’? what you doin’ here? 小妞 最近如何 你在这干吗呢
[45:30] I work here. 我在这工作
[45:31] Oh, no, the hell you don’t. 不像
[45:32] Oh, yes, the hell I do too, you ugly bitch. 我哪儿不像了 你个臭婊子
[45:35] You need to make peace with that. 你得学会习惯
[45:36] Shit. 见鬼
[45:36] Sam must have lost his damn mind, 山姆肯定是脑子进水了
[45:39] Because you should not be allowed to work in no situation 你根本不该在这儿工作
[45:42] where you actually got to interact with people. 连最起码的与人相处都不会
[45:46] That is so no true. 你真能胡扯
[45:48] Uh-uh. do– do not snap at me. 别冲我大呼小叫的
[45:50] I have a name. 我有名字
[45:51] And that name is tara. 泰拉
[45:53] Heh. and isn’t that funny? 是不是很好笑
[45:55] Black girl being named after a plantation. 黑人女孩起了个黑奴时代的名字
[45:57] No, I don’t think it’s funny. 不 我觉得不怎么好笑
[45:59] In fact, It really pisses me off 事实上 我很生气
[46:01] that my mama was either stupid or just plain mean, 不管是我母亲智障还是没想到这一点
[46:04] Which is why you better be nice 你今晚要是还打算喝酒
[46:06] if you plan on getting a drink tonight. 最好给我表现好点
[46:09] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[46:11] Okay. 很好
[46:14] Do you know if sookie found out anything 今天下午杰森被抓的事
[46:16] About her brother getting arrested this afternoon? 苏琪知道了吗
[46:19] Jason got arrested? uh-huh. 杰森被捕了?
[46:21] -For what? -I ain’t sure, -怎么了? -我怎么知道
[46:22] but maudette pickens did get found murdered. 不过马蒂·皮肯斯被杀了
[46:26] Are you serious? mm-hm. -当真? -当然
[46:27] Jason couldn’t kill anybody. 杰森才不会杀人
[46:29] And he can do a hell of a lot better than maudette pickens. 何况他的命可比马蒂·皮肯斯值钱多了
[46:32] Look at you. you still got a thing for him. 你看你 你还是忘不了他
[46:34] I do not. 我没有
[46:35] He’s too damn stuck-up for me. 对我来说 他太自大了
[46:37] That boy is sex on a stick. 这小伙床上功夫了得
[46:39] I don’t give a good damn how stuck-up he is. how you doin’? 我才不在乎他有多自大呢 你觉得呢
[46:43] Look at you. heh. scaring that white boy. 看你那德行 吓到人家白人小伙了
[46:46] Ain’t nobody scaring him. 没人要吓唬他
[46:48] He too big to be scared. I likes a big man. 他虎背熊腰的会怕谁啊 我喜欢壮男
[46:51] Look at that belly. 看那肚子
[46:53] Don’t you have something to fry? 你不是还要烧菜去嘛
[46:55] You can be my santa claus. uh. 你可以当我的圣诞老人
[47:00] I’ll see you later. mm-hm. 一会见
[47:02] I’m in the phone book. 电话薄里有我号码
[47:04] Arrested? for what? 被捕了? 为什么
[47:06] I don’t know. 我不知道
[47:07] Sook. sorry about your brother. 苏苏 关于你弟弟我很难过
[47:10] How come everybody knew about this before I did? 为什么是个人就比我知道的要早
[47:13] Well, I was there, baby girl. I saw him get carted away. 我当时在场的 我看到他被带走了
[47:15] And I was complaining to arlene about jason hanging up on me 杰森先说要和我约会 之后就挂了我的电话
[47:18] when we were Making a date and not calling me back, 于是我就向艾琳娜诉苦
[47:20] and that’s when she told me. 是她告诉我的
[47:22] Arlene? 艾琳娜?
[47:22] How does she know? 她又怎么知道的
[47:23] Well, I guess rene told her. 我猜是雷内告诉她的
[47:25] -Besides, we figured you’d just– I just what? -另外 我们觉得你刚刚… -我怎么了
[47:34] Sweetie, didn’t you just know already? 甜心 你刚才是不是就已经知道了
[47:37] I am not psychic. 我又不是通灵师
[47:44] Damn, you suck, rene. 见鬼 雷内
[47:48] Quiet you. 小声点
[47:49] I cannot believe I am here on my night off. 我真不敢相信我会来这消遣
[47:52] Just pouring my hard earned money back 把我从山姆·马洛特那辛苦挣来的薪水
[47:54] into sam merlotte’s pocket. 再全都还给他
[47:58] What happened to my brother, rene? 雷内 我弟弟出什么事儿了
[48:00] Aw-w-w-w, hell. I promised him I wasn’t going to tell ya-you. 该死 我答应他不告诉你的
[48:04] What happened? 到底怎么了
[48:06] Oh, uh, well, uh, bud dearborne and andy bellefleur, 布达佩斯·戴布隆和安迪·拜里弗罗尔
[48:11] Uh– they asked him some questions, 他们问了他几个问题
[48:14] And then they just threw him in the back of the squad car. 然后就把他塞进了巡逻车
[48:17] So you don’t even know for a fact that they arrested him? 所以你根本不能确定他们逮捕了他?
[48:20] Well, they– they didn’t cuff him or nothin’. 他们没给他戴手铐什么的
[48:22] Sookie, I am so sorry. 苏琪 我真替你难过
[48:25] For what? 难过什么?
[48:25] Y’all are already acting like jason’s been 你们弄的好像杰森已经
[48:28] convicted of killing Maudette and 因为马蒂的事儿被判刑了似的
[48:30] we don’t even know what they were talking to him about. 我们根本不知道他们和他说的什么
[48:32] Bud dearborne just made a mistake. that’s all. 可能布达佩斯·戴布隆搞错了 仅此而已
[48:34] Yeah. 对啊
[48:35] It has to be, because jason’s a real standup guy. 肯定是 杰森作风正派
[48:39] No, he’s not, hoyt. 不 他可不是 霍伊特
[48:41] He is selfish, egotistical, and a complete horndog, 他自私 任性 还滥情
[48:44] But he is not a killer. 但他绝不是个杀人犯
[49:08] Now, just look at that, 看她那德行
[49:09] Like she’s walking down the aisle on her goddamn wedding day. 就像走在婚礼的地毯上
[49:12] Honey, just ’cause… 亲爱的 那是因为…
[49:14] It’s that vampire. 是那个吸血鬼
[49:21] He’s got her in his sights. I need to protect her. 他看到她了 我得保护好她
[49:24] That’s that vampire she saved last night. 是昨晚她救的那个吸血鬼
[49:26] -Sookie, please do not– good evening, miss stackhouse. -苏琪 不要 -晚上好 斯塔克豪斯小姐
[49:31] It ain’t right, him being here with normal people. 这可不妙 他和普通人在一起
[49:33] -No, she’s going to sit– I always thought she was nice, -不 她要坐下了 -我只觉得她很漂亮
[49:37] But I just wonder what kind of a good christian girl 但没想到一个信奉基督的好女孩怎么会
[49:42] would even look At a vampire 正眼瞧一个吸血鬼呢
[49:43] I don’t think he looks that kind of scary to me. 我想他看起来没那么吓人吧
[49:46] Looks like she likes ’em tall, dark, and dead. 貌似她很喜欢这种高大 阴郁的死人
[49:50] stackhouse family ain’t nothing but trash. 斯塔克豪斯家的人都是垃圾
[50:14] Your hand is cool. 你的手真凉
[50:16] Yes, 是啊
[50:17] Uh– I’m afraid I’m not as warm as the men 恐怕我不像你所熟悉的
[50:21] that you must be accustomed to. 那些男人那么暖和
[50:23] What men? 男人?
[50:35] What can I get for you tonight? 今晚想要点什么
[50:40] What are you? 你是什么人
[50:43] I told you. I’m a waitress. 我说过 我只是个服务生
[50:46] No. 不
[50:49] You’re something more than that. 你可没这么简单
[50:53] You’re something more than human. 你不是普通人
[50:55] I beg your pardon? 你说什么
[51:00] Sookie. 苏琪
[51:04] That’s an unusual name, sookie. 这不是普通的名字 苏琪
[51:08] Is it short for something else? 是什么的简称吗
[51:12] Nope. 不是
[51:13] Just– just plain sookie. 只是普通的苏琪而已
[51:19] May I call on you sometime? 能抽空去拜访你吗
[51:23] Call on me? 到我家?
[51:25] Uh, may I come and visit with you at your home? 能不能到你到家坐坐
[51:31] Sure. 当然可以
[51:34] My grandmother would love to meet you. 我奶奶非常想见你
[51:38] Oh, that reminds me. can I talk to you after work? 差点忘了 下班后我们再聊好吗
[51:41] I have a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[51:44] Of course. 当然
[51:46] After all, i– I am in your debt. 毕竟 我欠你的
[51:47] Not a favor for me. 不是帮我
[51:49] For my grandmother. 是我奶奶
[51:50] if you’ll be up– well– I guess you will be. 如果你要去 我猜你会的
[51:56] Would you mind meeting me around the back of 我下班 大概1点半左右
[51:58] The bar when I get off at– probably around 1:30? 到时你能不能在酒吧后门附近等我
[52:04] I’d be delighted. 十分乐意
[52:12] Do you realize that every person in this 你有没有发现这里的每个人
[52:15] Establishment is staring at us right now? 此刻都在盯着我们
[52:26] They’re just staring at me because my 他们只是在盯着我 因为
[52:28] Brother’s in some kind of trouble with the police. 我弟弟被带到警察局了
[52:35] But bill, did you know maudette pickens? 话说回来 你认识马蒂·皮肯斯吗
[52:38] I did not. 不认识
[52:40] They are staring at us because I am a vampire. 他们盯着我们是因为我是吸血鬼
[52:45] And you are mortal. 而你是人类
[52:54] Well, who cares what they think? 谁在乎他们怎么想
[52:58] Well, I want to make this town my home, so I do. 我想把这里当成我的家 所以我在乎
[53:10] I’ll see you at 1:30. 1点半见
[53:18] Run away as fast as your legs can take you. 能跑多快跑多快
[53:22] this is wrong. it’s wrong. 这可不妙 不妙
[53:24] I shouldn’t be feeling like this. 我不应该有这种感觉
[53:25] I just want to watch them do it. damn. 但我就想看他们做爱 见鬼
[53:28] he hypnotized her. 他把她催眠了
[53:29] I heard they can do that just by looking at you. 我听说他们只要看着你就可以
[53:33] I’m telling reverend 我得告诉神父
[53:41] sookie, you’re being a very stupid girl. 苏琪 你这么做真是太蠢了
[53:42] Who asked you? i-i can take care of myself. 谁要你管 我自己会照顾自己
[53:44] I don’t think so. mack could have cut you up last night. 我可不这么想 马克昨晚就差点弄死你
[53:47] How do you know what mack would have done? 你知道他还会做些什么
[53:48] Now you settin’ up a date with a vampire? 现在你又要和吸血鬼约会?
[53:50] What do you have, a death wish? 你要干什么 寻死吗
[53:51] No, I don’t have a death wish. 不 我不是在寻死
[53:53] I just happen to think judging an entire group of people 我只是认为仅凭一个群体中
[53:55] based on The actions of a few individuals 极为个别的行为
[53:57] within that group is morally wrong. 就否定其他所有是不对的
[53:59] Well, I will not let you put yourself 我不会让你拿自己性命
[54:00] or this bar in danger. I won’t. 或是这家酒吧开玩笑的 绝不
[54:06] Am–? am I fired? 我被解雇了吗
[54:08] No. 没有
[54:09] But next time you think 但下次如果你觉得
[54:11] somebody’s being harmed in the parking lot, 有人在停车场正受到侵害
[54:13] Pick up the phone and call the police. 拜托拿起电话去报警
[54:15] Do not go out there alone like a goddamn vigilante! 不要像个义务警员那样独自出去
[54:33] Don’t you know I couldn’t stand to lose you? 你知不知道我不能忍受失去你
[54:35] Feels so warm, I can’t help it. I want you. damn. 好温暖 我忍不住了 我想要你 该死
[54:38] You smell so good. I love the way you smell. 你好香 我喜欢你的香味
[54:39] I love you, sookie, and I always have. 我爱你 苏琪 我一直爱着你
[54:41] I want to tell you the truth 我想向你表白
[54:43] are you out of your ever-loving mind? 你那可爱的脑子秀逗了吗
[54:45] That vampire wants you for dinner. 你竟然要和那个吸血鬼共进晚餐
[54:46] Well, I won’t let you just walk into his trap. 我不会让你这么容易就上当的
[54:48] No, ma’am, over my dead body. you mean too much to me. 不 除非我死了 你对我很重要
[54:50] Don’t you look at me like that 不要用这种眼神看我
[54:52] when I’m only looking out for you. 我是在为你好
[54:54] I never noticed how much you and jason have the same eyes. 我从没注意到你和杰森的眼神这么像
[54:56] Such sweet eyes. he could never kill anybody. 这么温柔的眼神 他绝不会杀人的
[54:58] Oh, for heaven’s sakes, tara, 老天啊 泰拉
[54:59] Jason is never going to care about you 杰森对你绝不会
[55:01] the way you care about him. 像你对他那么痴情
[55:02] What the fuck–? 你胡扯什么啊
[55:04] You– you made a promise. you stay out of my head. 你答应过我 不去读我的想法的
[55:07] I know how hard for her it’s got to be. 我知道这会让她很难接受
[55:09] Maybe jason will get shook up by this whole maudette 或许杰森会因为马蒂的事而吃惊
[55:13] oh, just shut up, 给我闭嘴
[55:14] The both of you, and stop bossing me around! 都给我闭嘴 不要再对我颐气指使的
[55:16] I am a grown woman and I am the one who decides what I do, 我是成年人 我的事由我自己决定
[55:19] Not either one of you. 你们说了不算
[55:59] Sookie. 苏琪
[56:01] Sam. 山姆
[56:04] You want me to wait with you until–? 要我陪你一起等他…
[56:06] Go home, sam. 回家吧 山姆
[56:10] Good night. 明天见
真爱如血

文章导航

Previous Post: 窈窕淑女(Trinkets)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号