时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | What the hell are you doing? | 你搞什么鬼 |
[00:29] | Heh. I’m bored. | 我有点闷 |
[00:32] | You get bored pretty easily. | 你倒闷得挺快 |
[00:34] | Only with you, darling. | 只有跟你在一起才快 宝贝儿 |
[00:44] | Holy shit, v. stop. | 妈的 吸血鬼 停车 |
[00:46] | We have tre blood | 本店出售人造血 |
[01:00] | We’re citizens. we pay taxes. | 我们是守法公民 依法纳税 |
[01:02] | We deserve basic civil rights, just like everyone else. | 我们应该和平常人一样 享有基本公民权利 |
[01:05] | Yeah, but– I mean, come on. | 话虽如此 但是 |
[01:06] | Doesn’t your race have a rather sordid | 你们族人的历史不太光彩吧 |
[01:08] | History or exploiting and feeding off innocent people? | 靠吸食人类的血液为生 |
[01:12] | For centuries? | 长达数个世纪 |
[01:13] | Three points. | 三点 |
[01:15] | Number one, show me documentation. | 首先 拿出你的论据来 |
[01:17] | It doesn’t exist. | 根本是无中生有 |
[01:18] | Number two, doesn’t your race have a history of exploitation? | 其次 难道你们人类就没做过见不得光的事吗 |
[01:23] | We never owned slaves, bill, or detonated nuclear weapons. | 我们从不奴役他人 不放债 不打核战争 |
[01:27] | And most importantly, point number three, | 第三点 也是最重要的一点 |
[01:29] | Now that the japanese have perfected synthetic blood which satisfies | 日本科学家已经研发出完善的人造血 |
[01:32] | All of our nutritional needs | 满足我们所需的各种营养 |
[01:33] | There is no reason for anyone to fear us. | 所以你们无须害怕我们 |
[01:36] | I can assure you that every member of our | 我可以跟你保证 我们族群中的每个人 |
[01:39] | Community is now drinking synthetic blood. | 现在都以喝人造血为生 |
[01:41] | That’s why we decided to make our existence known. | 所以我们才勇于公开身份 |
[01:44] | We just wanna be part of mainstream society. | 我们只是想成为主流社会的一员 |
[01:57] | Y’all have tru blood. | 你这里有人造血卖吧 |
[01:59] | For real. | 要货真价实哦 |
[02:01] | You get vamps in here? | 你这有吸血鬼吗 |
[02:03] | I didn’t even think we had any in louisiana. | 没想到路易斯安那州也会有 |
[02:05] | You didn’t know that new orleans is a mecca for the vampire? | 你不知道新奥尔良是吸血鬼圣地吗 |
[02:10] | Seriously? I mean, new orleans? | 开玩笑吧? 新奥尔良市? |
[02:13] | Even after katrina? | 在卡特里娜飓风之后 |
[02:14] | Didn’t they all drown? | 他们不都淹死了吗 |
[02:15] | Vampires cannot drown. | 吸血鬼根本淹不死 |
[02:18] | Because we do not breathe. | 因为我们压根儿不呼吸 |
[02:23] | Dude, no harm intended. | 老兄 我们没有恶意 |
[02:28] | We’re just a little drunk. | 我们只是有点喝多了 |
[02:29] | Nice. I could use a cocktail. | 很好 我可以拿你们开开胃 |
[02:39] | Score. | 得分 |
[02:41] | I totally had you guys. | 看把你们吓得 |
[02:44] | That wasn’t funny. | 一点不好笑 |
[02:45] | Yeah, it was. | 有趣极了 |
[02:46] | No, kelly, that was pretty funny. | 不 凯丽 其实还蛮有趣的 |
[02:48] | I didn’t think it was funny. | 我可不觉得有什么可笑的 |
[02:49] | What? well, we don’t care what you think. | 什么 我们才不管你怎么想呢 |
[02:54] | Dude, you know where we can score any v-juice? | 老兄 知道哪有卖吸血鬼的血汁吗 |
[02:56] | Gross. brad, no. | 布拉德 你真恶心 |
[02:58] | How much you need? | 你想要多少 |
[02:59] | I knew a girl who knew this girl, who did vamp blood during greek week. | 我认识一女孩 她认识的一个女孩去希腊的时候喝了这玩意儿 |
[03:02] | She, like, clawed her own face off. | 然后她把自己整张脸都抓得血肉模糊 |
[03:05] | Seriously, I can pay good money. | 我说真的 我付得起钱 |
[03:07] | Okay. you two need to leave. | 得了吧 你们俩还是走吧 |
[03:11] | All right. fuck you, billy bob. | 干你屁事儿 少多管闲事 乡巴佬 |
[03:13] | Fuck me? | 干我? |
[03:16] | I’ll fuck you, boy. | 是我要干你 小子 |
[03:18] | I’ll fuck you, and then I’ll eat you. | 然后我他妈的还可以吃了你 |
[03:42] | You ever pretend to be one of us again | 下次再敢假扮吸血鬼 |
[03:46] | and I’ll kill you. | 我就杀了你 |
[03:50] | Got it? | 听清楚了吗 |
[03:55] | Have a nice day, now. | 玩得开心点 |
[05:35] | John, check the catfish. | 约翰 看那条鲶鱼 |
[05:38] | Thank you, baby. | 宝贝 谢谢 |
[05:39] | You know daddy loves you. | 要知道爸爸最疼你了 |
[05:41] | Bill, I’m sittin’ down here, okay? I’m by myself. | -比尔 我就在这里坐 -我自己来就行 |
[05:45] | Just let me have just one beer tonight, jesus. | 耶稣基督啊 今晚我就小喝一杯啤酒 |
[05:49] | One beer, that’s all I need. | 只是一杯啤酒就好 |
[05:51] | And if you just give me the strength | 如果您赐我力量 |
[05:53] | to say no to beer number two, | 今晚不喝第二杯的话 |
[05:54] | Then I swear… | 我发誓 |
[05:57] | Without a second thought, no, sir, | 别痴心妄想了 先生 不行 |
[05:58] | Don’t you dare gripe about me eatin’ fries. | 经过昨夜销魂之后 |
[06:01] | Not after what I did for you last night in the bedroom. | 看你还敢不敢抱怨我吃太多薯条 |
[06:03] | Which, by the way, was disgusting. | 虽然昨晚颇为恶心 |
[06:04] | Although I kind of enjoyed it. | 但我倒还是乐在其中 |
[06:08] | Who are these people and what the hell is this music? | 来这的都一些什么人啊 这播的是什么烂歌啊 |
[06:11] | I feel like I’m trapped in some hillbilly’s oxycontin nightmare. | 感觉就像置身在土海洛因的噩梦之中 |
[06:13] | Man, I cannot wait to get the hell out of this podunk town. | 天啊 我实在不能再呆在这个猥琐的地方了 |
[06:16] | Well, make sure you do, and before it’s too late, | 下定决心就放手去做吧 |
[06:18] | Because every year you wait, you just get more and more stuck here. | 犹豫的时间越长 就越深陷其中 |
[06:21] | Believe me, I know. | 听我的 我是过来人 |
[06:23] | How’d she know what I was thinking? | 她怎么知道我在想什么 |
[06:24] | That’s weird. did she hear my thoughts? | 真神了 她能读懂我的心思吗 |
[06:28] | Am I thinking out loud? | 我想出声来了吗 |
[06:31] | I’ll get y’all some ketchup. | 我去给你们拿些蕃茄酱来 |
[06:32] | Shit, did my parents… | 见鬼 我父母… |
[06:41] | I don’t know, but I’m not gonna pee. | 我不知道 但是我不会上厕所的 |
[06:43] | I’ll probably pee in my pants… | 也许我会尿裤子 |
[06:55] | Welcome to super sav-a-bunch. | 欢迎光临 超级省钱超市 |
[06:58] | Hi. I’m looking for that thick, translucent plastic sheeting. | 你好 我想买半透明厚塑胶帘子 |
[07:01] | The kind they hang in front of the doors of walk-in refrigerators. | 挂在冷库门上的那种 |
[07:04] | Um, we don’t sell that here. | 我们这里不卖那个 |
[07:07] | You could try home depot. | 你可以到家具店去问问 |
[07:10] | I tried them already. they sent me here. | 去过了 他们说这儿有 |
[07:12] | Oh… now, I cannot believe you don’t have that stuff. | 真不敢相信你们竟然不卖 |
[07:15] | Oh, I don’t even know what it’s called. | 我连那东西的名字也说不上来 |
[07:17] | Sorry. | 抱歉 |
[07:18] | But you’re supposed to have everything. | 可是这里不是应有尽有吗 |
[07:20] | Well, we don’t have that stuff, that you don’t even know what it’s called. | 连你也不知道那是什么 我们怎么会有卖 |
[07:24] | Your website says that this is the | 你们网站明明说了 |
[07:26] | Most well-stocked store in five parishes. | 这里是附近最大型的货仓商场 |
[07:28] | Now, I just drove over an hour from marthaville– uh-huh. | 我从马斯维亚开了一个小时的车赶来 |
[07:32] | Does our website have a phone number? | 我们的网站上有店里的电话吗 |
[07:35] | Well, I suppose it does, but– so it never occurred to you, | -应该有 但是… -难道你从来没有想过 |
[07:37] | Before you drove an hour, to pick up the phone and call us, | 在你风尘仆仆地赶过来之前 给我们打个电话 |
[07:40] | To see if we stocked whatever the hell it is that you’re looking for? | 看看我们有没有你想要的那个鬼东西 |
[07:44] | I think that if a business chooses to classify itself as– | 如果你们能把商品分类… |
[07:47] | why didn’t you just find it online and have it delivered to your house? | 为什么你不在网上订购 让我们送货上门 |
[07:50] | Or were you just looking for an excuse to wear them ugly-ass clothes? | 还是你想出来溜达溜达 秀秀你这身土衣服 |
[07:57] | I would like to speak to your manager. | 我要和你们的经理谈谈 |
[08:03] | Fine. | 好的 |
[08:05] | Waylon! | 威伦 |
[08:09] | Trust me, you are not gettin’ me fired. | 看着吧 你想让我饭碗不保 没门 |
[08:11] | I am quittin’. | 老娘不干了 |
[08:12] | You were just the fuckin’ catalyst, and for that, I ought to thank you. | 不过我倒要感谢你 你个他妈的多事儿婆 |
[08:16] | You are a very rude young woman. | 你真是个相当粗鲁的年轻姑娘 |
[08:19] | Oh, this ain’t rude. this is uppity. | 这不是没教养 这叫尊严 |
[08:23] | That’s for pattin’ my ass too much. | 这巴掌因为你楷我油 |
[08:24] | I’m-a get my baby daddy, who just got out of prison, | 我这就去把我那刚出狱的孩子他爸找来 |
[08:27] | To come and kick your teeth in. | 打爆你两颗门牙 |
[08:29] | Jesus, tara. please don’t do any– oh, my god. | -天啊 泰拉 别这样 -我的天啊 |
[08:32] | I’m not serious, you pathetic racist. | 我又没当真 你这可悲的种族主义者 |
[08:35] | I don’t have a baby. | 我还没生过孩子呢 |
[08:38] | Damn. | 奶奶的 |
[08:39] | I know y’all have to be stupid | 知道你们智商都不高 |
[08:40] | But do you have to be that stupid? | 但是也不至于那么蠢吧 |
[08:43] | Shit. fuck this job. | 妈的 死工作见鬼吧 |
[08:49] | Evening. merlotte’s. | 晚上好 马洛特餐厅 |
[08:52] | Hey, tara. | 好啊 泰拉 |
[08:54] | Yeah, she’s right here. | 是的 她就在旁边 |
[08:57] | I’m so sorry, sam. | 山姆 真抱歉 |
[08:58] | She knows not to call me at work. | 我告诉她不要在工作时间打来的 |
[09:00] | Sookie, it’s okay. | 苏琪 这没什么 |
[09:02] | You don’t abuse a privilege like arlene does. | 艾琳娜用电话的次数比你多得多 |
[09:04] | Hey. I heard that. | 我可听见了 |
[09:05] | Well, I wish you would hear that. | 我倒希望你能听到 |
[09:07] | Please. sam, I have kids. | 得了 山姆 我还有孩子 |
[09:09] | This had better be an emergency. | 你最好有紧急的事要跟我说 |
[09:11] | I just quit my job. | 我刚辞职了 |
[09:13] | Again? | 又辞职了? |
[09:14] | I can’t work for assholes. | 我才不要帮混蛋打工 |
[09:16] | Well, I’m glad you can afford to be so picky, | 你还有资本去对工作这样挑挑拣拣 |
[09:18] | Miss say-hello-to-the-rest-of-us. | 也不看看我们 |
[09:19] | Oh, shut up. sam is not an asshole and he’s totally in love with you. | 得了吧 山姆才不是混蛋 他是看上你了 |
[09:23] | Tara, he is my boss. | 泰拉 他可是我老板 |
[09:27] | Jesus. look, you need to lighten up. | 天啊 你该开窍了 |
[09:29] | You know I hate it when you use the j word. | 你也知道 我讨厌你指天骂地的 |
[09:31] | Now, I gotta go. | 好了 我得挂了 |
[09:33] | I’m coming over. | 我一会儿过去 |
[09:34] | I need a margarita. | 我要喝玛格丽特酒 |
[09:36] | A big one. | 喝个够 |
[09:37] | Bye. | 一会儿见 |
[09:43] | Mack and denise rattray are just about to sit down in your section. | 马克和丹尼斯·拉特雷要在你的服务区坐下了 |
[09:49] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[09:54] | Don’t let ’em get to you, they’re not worth it. | 这种人不值得你生气 |
[09:59] | Two tecates, sam. | 山姆 两杯特卡特啤酒 |
[10:01] | Hell, there ain’t nothing on this menu ain’t gonna give me the runs. | 餐牌上也什么好吃的 别让我拉肚子就行 |
[10:05] | Damn son of a– what can I do for y’all tonight? | -真他妈狗娘… -两位今晚想吃什么吗 |
[10:09] | You can wrap your sweet lips around my slim reaper, | 你能把你甜美的小嘴唇做成佳肴 |
[10:11] | That’s what you can do. | 送到我口中吗 |
[10:13] | Why don’t we just start out with a pitcher of bud? | 不如来个嫩芦笋做前菜吧 |
[10:16] | You can hop aboard the mack express | 你可以上我马克特快 |
[10:18] | and ride all the way to heaven. | 我让你直上云霄 |
[10:20] | Alrighty. anything else? | 好的 还要点别的么 |
[10:21] | What the hell is wrong with her? | 这女的吃错什么药了么 |
[10:23] | Onion rings, with mustard. | 芥末洋葱圈 |
[10:24] | She’s pathetic like a dog that’s been kicked too many times, | 她就像丧家之犬 摇尾乞怜 |
[10:27] | And keeps coming back for more. coming right up. | -而且还贪得无厌 -好的 马上来 |
[10:33] | I think she’s retarded. | 我觉得她有点笨 |
[10:35] | Honey, if rene tells you you’re too young to watch a scary movie on hbo, | 亲爱的 雷内说你太小了不能看恐怖片 |
[10:39] | Then I’m siding with him. | 我也这么想 |
[10:43] | I know he’s not your daddy, | 我知道他不是你父亲 |
[10:44] | But your daddy does not wanna live with us anymore. remember? | 但是你爸他不想再跟咱过了 知道吗 |
[10:52] | You want a time-out? because I can give you one, I’d be fine with it. | 你要时间 我就给你让你冷静 没问题 |
[10:55] | Onion rings. | 洋葱圈 |
[10:57] | And if you drop a few of them on the floor, that’s fine with me. | 如果你要弄掉几个 我当没看见 |
[10:59] | Got it. | 好的 |
[11:01] | Oh, sookie. | 苏琪 |
[11:06] | You’re lookin’ like a porn star with that tan. | 你古铜色的肌肤和粉嫩的嘴唇 |
[11:08] | And pink lipstick. | 看起来真像个艳星 |
[11:10] | You got a date? | 有约会吗 |
[11:12] | No. when I wear makeup, I get bigger tips. | 不是 我化妆只是为了拿更多的小费 |
[11:16] | Yes, girl, that’s it. | 对 好样的 |
[11:18] | These damn rednecks are suckers for packaging. | 乡巴佬就喜欢浓妆抹粉的妞儿 |
[11:21] | And I get even bigger tips when I | 我要是没有大脑 |
[11:22] | Act like I don’t have a brain in my head. | 就会多点拿小费 |
[11:24] | But, if I don’t, they’re all scared of me. | 否则他们都会怕我 |
[11:26] | They ain’t scared of you, honey child. | 他们可不是怕你 宝贝儿 |
[11:29] | They scared of what’s between your legs. | 他们怕的是你双腿间的东西 |
[11:32] | Lafayette. that’s nasty talk. | 拉法耶 你可真下流 |
[11:34] | I won’t listen to that. | 真受不了你 |
[11:35] | Do you even know what’s between a woman’s legs, lafayette? | 拉法耶 你见没见过女人两腿之间的东西 |
[11:38] | I know every man, whether straight, gay, | 我知道每个男人 无论异性恋 同性恋 |
[11:41] | Or george ma-fuckin’ bush is terrified of the pussy. | 还是他妈的乔治·布什都害怕女人的阴部 |
[11:44] | Lafayette! | 拉法耶 别说了 |
[11:45] | -Oh, what are we talking about? -pussy. | -聊什么呢 -女人的阴部 |
[11:48] | Hey, listen, not everybody is gay, okay? | 不是每个人都是同性恋 |
[11:50] | Not everybody wants to have sex with you. | 不是每个人都想和你上床 |
[11:52] | Oh, you would be surprised, arlene. people you know. | 艾琳娜 你可不了解你身边的人 |
[11:56] | That’s all I’m saying. | 指不定就有人有想法呢 |
[11:58] | Well, I don’t wanna have sex with you. | 至少我就不想跟你上床 |
[12:00] | -Uh. me neither. shit. -y’all bitches don’t know what you’re missin’. | -我也不想 -你们这些婊子 是没尝试过 |
[12:04] | I got six gears on these hips. | 我可是动力持久呢 |
[12:05] | Uh. no, baby. | 别胡扯了 |
[12:07] | You don’t know what you’re missing. | 你是吃不到葡萄说葡萄酸 |
[12:08] | You can watch her walk away. make you wanna slap it? | 看她的屁股 想摸一下吗 |
[12:11] | -Huh, you wanna slap it? -everybody knows that. | -想不想摸啊 -就跟谁没摸过似的 |
[12:12] | Everybody been there. | 这儿每个人都摸过 |
[12:14] | Ain’t that right–? john’s been there. | 没说错吧 至少约翰摸过 |
[12:15] | I’m slappin’ it. take these, baby. peaches and cream. | 看我的手 看 宝贝 简直是完美无瑕 |
[12:18] | I’ll give you a little cocoa. little cocoa. | 看我的玩意儿 小可可 |
[12:21] | Ain’t that right, john? shit. | 我说的对吧 约翰 |
[12:23] | Look, I’m a pretty nice guy, but I have, like, | 我是个好人 脾气很好 |
[12:25] | A little bit of an edge to me. | 就是比较容易激动 |
[12:27] | Got started at a young age. | 小时候开始的 |
[12:29] | Started getting into fights… | 就爱跟别人打架 |
[12:31] | Really? | 真的吗 |
[12:32] | Used to get into a lot of trouble got kicked out of a couple schools, | 惹了一身麻烦 然后被学校开除了 |
[12:35] | Type of thing. | 还有些类似的琐事 |
[12:36] | Wow. partying in high school. | 比如中学时拉帮结派 |
[12:57] | What the fuck is this? | 这是他妈的什么 |
[12:59] | Oh, it’s just, a… | 那是 |
[13:03] | Mosquito bite. | 蚊子咬的 |
[13:06] | You had sex with a vampire? | 你跟吸血鬼上过床 |
[13:09] | Okay. once. | 就一次 |
[13:12] | I went to that vampire bar, down in shreveport. | 在什里夫波特市的吸血鬼酒吧 |
[13:16] | Look. I was broke and he paid me a lot of money. | 我们已经分手了 他给了我很多钱 |
[13:28] | You a hooker, maudette? | 马蒂 你是个妓女吗 |
[13:30] | Because I don’t pay for it. never have, never will. | 我可不会给你钱 以前不给 以后更别说了 |
[13:33] | Well, I don’t charge for it, neither. | 我也不会要你钱 |
[13:35] | I mean, he offered me a thousand dollars to bite me. | 他给了1000美元只是咬了我下 |
[13:38] | What was I gonna do? say no to a thousand bucks? | 你要我怎么做 白给的1000美元不拿么 |
[13:44] | What was it like? | 那感觉怎么样 |
[13:47] | Scary. | 很恐怖 |
[13:52] | You know, | 知道吗 |
[13:52] | I read in hustler everybody should have sex | 好色客杂志上说每人一生中应该 |
[13:54] | With a vampire at least once before they die. | 至少和吸血鬼做一次 |
[13:57] | Uh-uh. once was enough for me. | 一次已经够了 |
[14:00] | He was way too rough. | 他太粗暴了 |
[14:02] | -I mean, I like to be rou sometimes. but– -you like it rough? | -偶尔 我也喜欢粗暴一点… -你喜欢粗暴型? |
[14:09] | Why not? | 试试看? |
[14:12] | You know, it’s not like it’s gonna kill me. | 反正又不会要我命 |
[14:14] | And if it does, well, then I won’t care, will i? | 即使会 我也不在乎 |
[14:28] | Right. well, uh… | 既然这样 |
[14:32] | I videotaped it. | 我录下来了 |
[14:36] | What? | 什么 |
[14:37] | With the vampire. | 和吸血鬼做爱 |
[14:45] | You wanna watch? | 想看看吗 |
[14:55] | My life sucks. | 我的生活真是一团糟 |
[14:56] | Oh, tara, don’t you be feeling sorry for yourself. | 泰拉 想开点 |
[14:59] | That’s just lazy. | 别太消极了 |
[15:00] | Well, why can’t I keep a job? | 我怎么总干不长 |
[15:01] | Maybe because you can’t keep your mouth shut. | 还不是因为你那张嘴 |
[15:03] | Bitch, who asked you? | 臭丫头 谁问你了 |
[15:07] | How you doing, sookie? | 感觉如何 苏琪 |
[15:09] | I’ve had better nights. | 今晚还成 |
[15:10] | Yeah? anything I can do to improve this one for you? | 有什么我能帮忙的吗 |
[15:54] | Oh, my god. | 天哪 |
[15:56] | I think merlotte’s just got its first vampire. | 马洛特迎来了第一个吸血鬼客人 |
[15:58] | I think you’re right. | 看来是这样 |
[16:00] | Can you believe it? right here, in benton? | 难以置信 就在本顿 |
[16:03] | I’ve been waing for this to happen since | 自从两年前他们从棺材里出来 |
[16:05] | They came out of the coffin two years ago. | 我就等着这一天了 |
[16:14] | Hi, and what–? what can I get for you tonight? | 晚上好 想来点什么 |
[16:18] | Do you have any of that synthetic bottled blood? | 这有瓶装的人造血吗 |
[16:24] | No, i-i’m so sorry. | 不好意思 没有 |
[16:26] | Sam got some a year ago, but nobody ever ordered it, so it went bad. | 山姆一年前搞了点 但是没人买 最后坏掉了 |
[16:32] | You’re our first. | 你是小店的第一个 |
[16:35] | Vampire. | 吸血鬼客人 |
[16:38] | Am I that obvious? | 我那么明显吗 |
[16:40] | I knew the minute you came in. | 你一进来我就知道了 |
[16:42] | I can’t believe nobody else around here seems to. | 真不敢相信其他人竟然没有看出来 |
[16:45] | He does. | 至少他看出来了 |
[16:48] | Oh, don’t worry about sam, he’s cool. | 别担心山姆 他是个好人 |
[16:50] | I know for a fact he supports the vampire rights amendment. | 他支持吸血鬼权利修正案的 |
[16:53] | How progressive of him. | 他思想很前卫啊 |
[17:01] | Well, anythi else you drink? | 喝点别的怎么样 |
[17:07] | Actually, no. | 说实话 不必了 |
[17:11] | But you can get me a glass of red wine | 不过给我来杯红酒吧 |
[17:14] | so I have a reason to be here. | 好让我有理由待在这儿 |
[17:17] | Well, whatever the reason… | 不管什么理由 |
[17:24] | I’m glad you are. | 我都很欢迎你来 |
[17:27] | Don’t mind sookie none, mister. | 别在意苏琪的话 先生 |
[17:30] | She’s crazy as a bedbug. | 她可疯着呢 |
[17:32] | I’ll just get your wine for you. | 我去给你拿酒 |
[17:41] | My name’s mack rattray and this here’s my wife, denise. | 我是马克·拉特雷 这是我太太丹尼斯 |
[17:51] | Good evening. | 晚上好 |
[18:45] | What a bitch. | 那个贱货 |
[18:47] | You really think that she’s gonna let him bite her? | 你觉得她会让他咬么 |
[18:51] | You know how many people are having sex with vampires these days? | 你知道现在多少人跟吸血鬼上床吗 |
[18:54] | And sometimes those people disappear. | 其中很大一部分会无故失踪 |
[18:56] | No. he’s not like that. | 他可不是那种人 |
[18:59] | Okay, okay. you spoke to him for, like, a minute. | 你对他了解多少 就接触了不到一分钟 |
[19:02] | You don’t know how many people he sucked the blood out | 天晓得他在过去的几个世纪里 |
[19:04] | Of over the last however many centuries he’s been alive. | 吸了多少人的血 |
[19:06] | But he’s so not scary. | 但他一点都不可怕 |
[19:07] | Sweet jesus in heaven, sookie, he is a vampire. | 上帝啊 他可是个吸血鬼 |
[19:10] | But the synthetic blood has everything– are you willing to pass up | -但现在人造血到处都有了 -要换成你 |
[19:13] | All your favorite foods and spend the rest of your life drinking slim-fast? | 你愿意放弃最爱的食物 而喝黏糊糊的东西度过余生吗 |
[19:20] | I mean, people have always discriminated against me. | 人们总是排斥我 |
[19:24] | Oh, boy, have they ever. ha-ha. | 那是他们的本性 |
[19:26] | And just because I never felt like being what society wanted me to be, | 只是因为我无法融入社会 |
[19:30] | You know? | 你能理解么 |
[19:30] | Me neither. ha-ha. | 我也一样 |
[19:32] | Me neither. | 还有我 |
[19:33] | So we know what it’s been like for you. | 所以我们明白你的处境 |
[19:40] | Can I get y’all anything else? | 还要点别的么 |
[19:43] | -I’m fine. -he’s probably got 11 or 12 pints in him. | -不用 -他可能有11或12斤的血 |
[19:46] | Holy shit, that’s almost 200 ounces. | 老天啊 那就是将近200盎司 |
[19:48] | I bet we could get 500 an ounce in dallas. | 我敢肯定在达拉斯一盎司能卖到500美元 |
[19:50] | Fuck me, that’s $10,000. sweet jesus. | 那就是他妈的1万美金 宝贝 |
[19:53] | I’m gonna bring y’all a free round of beer, okay? | 我去给你们拿点免费啤酒吧 |
[19:55] | What the hell is your problem, dimwitted… | 你有毛病吗 傻瓜… |
[19:58] | Don’t you go anywhere. | 别走啊 |
[19:58] | I guess you are retarded. | 脑袋秀逗 |
[20:00] | Just like everybody says you are. | 像别人说的那样 |
[20:05] | Tara. tara, we have to stop them. | 泰拉 泰拉 得阻止他们 |
[20:07] | Stop who? why? | 阻止谁 怎么了 |
[20:08] | The rattrays. they’re gonna drain him and sell his blood. | 拉特雷夫妇 他们要抽他的血去卖 |
[20:11] | -We have to stop them. -no, we do not. | -得阻止他们 -关我们什么事 |
[20:13] | We don’t have to get anywhere near that vampire. | 没必要去跟那个吸血鬼扯一块去 |
[20:15] | Tara, I am very disappointed in you and your small-mindedness. | 泰拉 我对你和你的狭隘的想法很失望 |
[20:18] | Sookie. | 苏琪 |
[20:20] | The vampire can take care of himself. I promise you. | 这种事儿那个吸血鬼可以自己解决 我敢保证 |
[20:25] | Shit. | 该死 |
[20:29] | -Tara, you know how to tend bar? -no. uh-uh. | -泰拉 你知道怎么看吧台吧 -不知道 |
[20:31] | Fake it. | 那就做做样子 |
[20:33] | Shit. | 可恶 |
[20:46] | Look at this. this is so thick. | 快看 真浓啊 |
[20:47] | Damn, this is gonna bring a pretty penny. | 天哪 要赚发财了 |
[20:49] | We should keep some for ourselves. | 我们得给自个儿留点 |
[20:51] | Although, if mack freaks out on me again, I am so through with him. | 马克太无能了 我都腻了 |
[21:22] | You like this? | 喜欢这样? |
[21:24] | Being punished? | 被虐待? |
[21:28] | You’re a sick little vampire fucker. | 恶心的小吸血鬼情妇 |
[21:32] | You like that, pickens? | 皮肯斯 喜欢吗? |
[21:36] | Come on. | 快 亲爱的 |
[21:37] | you look at me. | 看着我 |
[21:39] | Look at me. you let a dead man fuck you? | 你竟然让个死人搞你 |
[21:44] | Fuckin’ disgust me. | 真他妈的恶心 |
[21:49] | It’s too bad I don’t have fangs, huh? | 我没有尖牙很可惜 对吧 |
[21:51] | rip your fuckin’ throat out. | 咬破你的喉咙 |
[22:06] | Hurry. | 快点 |
[22:07] | We should’ve taken him home. | 我们该把他带回家 |
[22:09] | Too dangerous. | 那太危险了 |
[22:11] | Where are we gonna hide a dead vampire in our trailer? | 车里哪有地方塞个死吸血鬼 |
[22:13] | Well, at least we wouldn’t be out in the fuckin’ open like this. | 至少不用这样手忙脚乱的 |
[22:17] | I just need some v-juice. I need it bad. | 我只是要点营养品 迫切的需要 |
[22:19] | My body is starting to hurt and I just need to get it in me. | 我有点难受 得先喝点 |
[22:22] | Goddamn it, mack, you’re a fuckin’ drug addict, do you know that? | 靠 马克 你就是他妈的瘾君子 |
[22:25] | Woman, would you just shut the fuck up? | 臭娘们 你能闭嘴吗 |
[22:28] | Sometimes, when you talk, a-yada-yada-yada… | 一啰嗦起来起来没个完 |
[22:33] | Mack. | 马克 |
[22:38] | You crazy bitch. | 你个疯婆子 |
[22:56] | This ain’t your business, you stupid cunt. | 这不管你的事 你个婊子 |
[22:58] | Now, see, that just proves how low-rent you really are. | 你们可真够下贱的 |
[23:02] | You have any idea who you’re messing with? | 你知道你在干什么么 |
[23:07] | You don’t wanna be on my bad side. | 别逼我露出凶恶的一面 |
[23:09] | I’m not so sure you even have another side, | 难道你还有善良的一面吗 |
[23:13] | you no-account, backwoods trash. | 你个不要脸的臭婊子 |
[23:21] | Uh-uh. do not even think about taking that blood. | 慢着 甭想带走这些血 |
[23:27] | I will kill you for this. | 我会杀了你的 |
[23:30] | Get out. now. | 马上给我滚 |
[23:34] | Come on, mack. | 马克 我们走 |
[23:41] | This ain’t over. come on. | 你给我等着 我们走 |
[23:45] | Get up, mack. | 马克 快起来 |
[23:47] | Why can’t you take that fuckin’ thing off? | 你就不能把那鬼东西拿下来么 |
[23:49] | I ain’t got time for a fuckin’ cripple, | 我可没时间跟你个废物在这儿耗 |
[23:50] | Because I’m getting out of here one way or the other. | 你再不快点 我就自己开车走了 |
[23:53] | You– how else am I gonna–? | 你… 你叫我怎么走… |
[24:24] | Shut up. | 见鬼了 |
[24:30] | Quick, with your feet. | 快 腿用力 |
[24:31] | I’m-a get you, bitch! | 贱人 咱们走着瞧 |
[24:38] | Oh, bless your heart. | 真是上帝保佑 |
[24:40] | I am so sorry I didn’t get here faster. | 要是我早点赶到就好了 |
[24:44] | You’ll be okay in a minute, right? | 你过会儿就没事了 是吧 |
[24:50] | D-do you want me to leave? | 要我走吗 |
[24:52] | No. | 不 |
[24:54] | They might come back and I can’t fight yet. | 他们可能会回来 而我现在还无力反抗 |
[25:02] | Well, hey, there, dog. | 你好 狗狗 |
[25:16] | He’s checkin’ on you. | 他在讨你欢心 |
[25:17] | That’s just some old dog that hangs around the bar sometime. | 只是条偶尔在酒吧附近转悠的老狗 |
[25:20] | He must live nearby. | 他一定是生活在这一带 |
[25:23] | Well, no doubt. | 毫无疑问 |
[25:31] | I reckon you’re not too happy about being rescued by a woman. | 看来被一个弱女子救了 你很不爽啊 |
[25:37] | Thank you. | 谢谢 |
[25:53] | I can’t hear you. | 我听不见你 |
[25:56] | Thank you. | 谢谢 |
[25:57] | No, no, no. I can hear you, but I can’t– | 不不 我能听见你说话 但不能… |
[26:06] | oh, my stars. | 太神奇了 |
[26:11] | Aren’t you afraid to be out here alone with a hungry vampire? | 和一个饥饿吸血鬼独处 你不害怕么? |
[26:15] | No. | 一点也不 |
[26:16] | Vampires often turn on those who trust them, you know. | 吸血鬼常常背叛相信他们的人 |
[26:22] | We don’t have human values like you. | 我们跟你们人类的价值取向不同 |
[26:25] | A lot of humans turn on those who trust them too. | 很多人类也会背叛相信他们的人 |
[26:32] | I’m not a total fool. | 我可不是个笨蛋 |
[26:35] | Oh, but you have other very juicy arteries. | 不过你的血很美味啊 |
[26:41] | There’s one in the groin that’s a particular favorite of mine. | 我最喜欢在大腿内侧下口 |
[26:44] | Hey, you just shut your nasty mouth, mister. | 先生 你可以闭嘴了 |
[26:47] | You might be a vampire, but when you talk to me, | 虽然你是个吸血鬼 但在跟我讲话时 |
[26:49] | You will talk to me like the lady that I am. | 嘴巴放干净点 |
[27:01] | You wanna drink the blood they collected? | 要不要来点我的血 |
[27:03] | No. | 不要 |
[27:04] | I understand it makes humans feel more healthy. | 你们人类认为喝我们的血有益健康 |
[27:09] | Improves their sex life. | 改善他们的性生活质量 |
[27:11] | I’m as healthy as a horse. | 我的身体可壮如牛 |
[27:13] | And I have no sex life to speak of, so– | 我也不想跟你涉及我的私生活 |
[27:19] | you can just keep it. | 你自己留着吧 |
[27:25] | You could always sell it. | 你可以拿去卖了 |
[27:28] | I wouldn’t touch it. | 我碰都不想碰 |
[27:38] | What are you? | 你是什么人 |
[27:47] | I-i’m– I’m sookie stackhouse | 我叫苏琪·斯塔克豪斯 |
[27:52] | and I’m a waitress. | 我只是个服务生 |
[27:57] | What’s your name? | 你叫什么 |
[28:01] | Bill. | 比尔 |
[28:08] | Bill? | 比尔? |
[28:10] | I– I thought it might be antoine or basil or, heh or, like, | 我还以为你会叫安托万或巴泽尔之类的 |
[28:17] | Langford, maybe. | 兰福特也差不多 |
[28:19] | But, bill? | 没想到是比尔? |
[28:22] | Vampire bill. | 吸血鬼比尔 |
[28:24] | Oh, my. | 天啊 |
[28:31] | So… | 那… |
[28:33] | Silver, huh? | 这是银的? |
[28:36] | I thought that only affected werewolves. | 我以为只对狼人有效 |
[28:38] | I-i-i’m not implying that werewolves exist. | 我可不是认同狼人的存在 |
[28:41] | I mean, that’s just what you always see in the movies. | 就是在电影中常看到这样的镜头 |
[28:44] | I’d appreciate it if you didn’t share | 如果你能对此保密 |
[28:47] | this information with anyone. | 我将感激不尽 |
[28:50] | We don’t like for our weaknesses to be made public knowledge. | 我们不希望自己的死穴人尽皆知 |
[28:58] | Yeah. | 好的 |
[29:01] | Okay. | 没问题 |
[29:07] | Well, see ya, bill. | 比尔 回头见 |
[29:13] | I gotta get back to work. | 我得去工作了 |
[29:32] | Sookie. | 苏琪 |
[29:34] | Thank god. | 谢天谢地 |
[29:40] | You okay? | 你没事儿吧 |
[29:41] | I’m fine. | 我很好啊 |
[29:42] | And, for your information, | 对了 告诉你吧 |
[29:44] | not all vampires can take care of themselves. | 不是所有的吸血鬼都能保护好自己 |
[30:05] | Night, sam. night. | 明天见 山姆 |
[30:06] | Night, tara. | 明儿见 泰拉 |
[30:07] | Night. | 明天见 |
[30:12] | Thanks for helping me out tonight, tara. | 泰拉 多谢你今晚来帮忙 |
[30:15] | How much you gonna pay me? | 你打算给我多少钱 |
[30:19] | Uh, 20 bucks? | 20美元? |
[30:21] | Sam. how do you expect me to work here for 20 bucks a night? | 山姆 你觉得20美元一晚我会在这儿工作? |
[30:24] | I don’t expect you to work here. | 我可没打算让你在这工作 |
[30:25] | You only covered tonight for what, an hour at the most? | 你只是今晚来帮忙而已 最多1小时 |
[30:28] | Yeah, but sam. | 话虽如此 但山姆… |
[30:28] | If I did work here | 如果我在这工作… |
[30:30] | it’d be a matter of time before you went off on somebody. | 你赶走客人是迟早的事儿 |
[30:33] | Heh. I don’t wanna drive my customers away. | 我可不想丢了顾客 |
[30:35] | I only go off on stupid people. | 我只是对笨蛋凶一点而已 |
[30:37] | Most of my customers are stupid people. | 我的大多是客人都是笨蛋 |
[30:39] | Yeah, but– I could help you keep an eye on sookie. | 不过 我可以帮你看着苏琪 |
[30:44] | You see the way she was looking at that vampire? | 你也看到她对吸血鬼那着迷的眼神儿 |
[30:46] | That is just trouble looking for a place to happen. | 这样下去可不好收拾哦 |
[30:50] | And she means too much to both of us | 她对我们俩都很重要 |
[30:52] | to let anything happen to her. | 不能让她有什么事 |
[30:57] | All right. | 好吧 |
[30:59] | Be here tomorrow at 6. | 明天6点上班 |
[31:02] | And learn this on your own. | 这书拿去自学一下 |
[31:04] | I don’t have time to train you. | 我可没时间给你培训 |
[31:06] | Sam, I was mixing whiskey sours for my mama | 山姆 我上一年级时 |
[31:08] | when I was in first grade. | 就给我妈调威士忌来着 |
[31:09] | It’s just like riding a bicycle. | 这都是小菜一碟 |
[31:11] | -That’s fucked up. -you think? | -那太糟了 -你也这么想? |
[31:14] | My mama crazy. | 我妈真疯了 |
[31:16] | Damn, girl. | 可不是 妹子 |
[31:17] | Hey, sam, is my sister here? | 山姆 我姐在不 |
[31:20] | No, sookie already went home. | 她已经回家了 |
[31:22] | Hi, jason. | 你好 杰森 |
[31:24] | Hey. | 你好 |
[31:26] | Uh, my name is tara. | 我是泰拉 |
[31:28] | Been your sister’s best friend since kindergarten? | 我从幼儿园起就是你姐的死党 |
[31:30] | I used to sleep over at your house for, like, years. | 还经常到你家过夜 |
[31:33] | I know who you are. | 我认得你 |
[31:35] | You better know who I am. | 你当然得认得我 |
[31:40] | Well, hello, stranger. | 好久不见 小帅哥 |
[31:46] | Dawn. | 唐恩 |
[31:48] | Come here. | 过来瞧瞧 |
[31:52] | Look at you. you look great. | 看看你 越来越漂亮了 |
[31:55] | -How you been? -fine. | -最近怎么样? -还凑合 |
[31:57] | Partyin’. | 夜夜笙歌 |
[31:59] | So you ain’t mad at me? | 你不生我气了? |
[32:01] | Why would I be mad at you? | 我为什么要生你气啊 |
[32:03] | Well, for not calling. you know. the usual. | 因为我没像往常那样给你打电话 |
[32:05] | Jason, baby, I ain’t got no expectations of you. | 小杰森 我可没指望你什么 |
[32:09] | I’m not an idiot. | 我又不是傻瓜 |
[32:13] | Hey, what time do you get off work? | 你几点下班 |
[32:15] | Well, I don’t know. | 我怎么知道 |
[32:17] | Oh, well, right now. | 刚好下班 |
[32:21] | You want to go somewhere? | 想到哪去吗 |
[32:24] | Well, yeah, I do. | 好啊 |
[32:26] | I want to go home. | 我想回家 |
[32:30] | Good night, tara. | 明天见 泰拉 |
[32:33] | Oh, my god. | 天啊 |
[32:35] | You are a gigantic parody of yourself | 你怎么老这副德行 |
[32:36] | and you don’t even know it. | 你自己还不知道 |
[32:38] | Great seeing you, tara, good luck. | 很高兴见到你泰拉 祝你好运 |
[32:41] | “good luck”? | “祝我好运” |
[32:43] | Good luck with what? | 好运个屁啊 |
[32:45] | Shit. | 该死 |
[33:02] | Hey, gran. | 晚上好 外婆 |
[33:04] | Hi, honey. | 晚上好 亲爱的 |
[33:05] | Guess what happened tonight? | 猜猜今晚发生了什么 |
[33:08] | You got a date. | 有人约你了? |
[33:11] | Um, no. | 不是 |
[33:13] | A vampire came into the bar. | 一个吸血鬼到我们酒吧来了 |
[33:17] | Did he have fangs? | 他有獠牙吗 |
[33:19] | Yeah, but most of the time they stayed put away. | 恩 但大部分时间都藏起来了 |
[33:21] | Did he bite anybody? | 他有没有咬人? |
[33:22] | No. | 没有 |
[33:23] | Uh, he just had a glass of wine. | 他只要了杯红酒 |
[33:25] | Well, he ordered it, but didn’t drink it. | 不过点了却没喝 |
[33:28] | I think he just wanted some company. | 我猜他只是想来酒吧坐坐 |
[33:31] | Did you like him? | 你喜欢他吗 |
[33:33] | He was real interesting. | 他很风趣 |
[33:42] | I’ll let you get to bed. | 不打扰你休息了 |
[33:44] | Mm. okay, honey, I just stayed up until you got here. | 好的宝贝儿 我就是等你才一直没睡 |
[33:49] | Come on, tina. | 蒂娜 过来 |
[34:55] | Hello. | 晚上好 |
[35:01] | I never thought I would be having sex with you. | 我从来没想过 和你做爱… |
[35:07] | At least… | 至少… |
[35:10] | Not so fast. | 没这么快 |
[35:13] | Who said anything about sex? | 谁说要和你做爱了? |
[35:33] | Hey. how come you didn’t tell me | 怎么没告诉我 |
[35:35] | you beat up the rattrays last night? | 你赶跑混混的光荣事迹? |
[35:37] | I haven’t even seen you since then. | 从那会儿就一直没见着你 |
[35:40] | -Where’s gran? -hanging the laundry out back. | -外婆在哪儿呢? -在后院凉衣服 |
[35:42] | And you keep your voice down. | 你小点声 |
[35:43] | I don’t want her to know about any of this. | 我可不想让外婆知道 |
[35:45] | Fortenberry couldn’t wait till I got to | 我今早去上班 |
[35:47] | Work this morning to tell me all about it. | 福坦巴里迫不及待地跟我嚷嚷这事 |
[35:48] | -Hoyt fortenberry? -mm-hm. | -霍伊特·福坦巴里? -对啊 |
[35:50] | How the heck does he know? | 这家伙怎么知道的 |
[35:51] | He went over to the rats last night to buy some weed. | 他昨晚去镇上买大麻 |
[35:54] | And denise drove up | 看见丹尼斯横冲直撞 |
[35:55] | like she wanted to kill somebody she was so mad. | 看起来她快气疯了 |
[35:57] | The only way she would sell him any weed was | 估计霍伊特开车送马克去的医院 |
[35:59] | If he would drive mack to the hospital in monroe. | 丹尼斯才肯卖他点大麻 |
[36:02] | Uh-huh. well, did hoyt tell you | 霍伊特有没有跟你说 |
[36:03] | that mack came after me with a knife? | 马克拿刀在我面前晃来晃去的 |
[36:05] | Motherfucker. | 这个王八蛋 |
[36:07] | You want me to kick his ass? | 要我去教训教训他吗? |
[36:08] | I already took care of that, thank you. | 我已经搞定了 多谢 |
[36:12] | What are you doing messing with him anyway? | 你怎么摆平他的 |
[36:14] | Well, did you know that in addition to dealing drugs, | 你除了兜售毒品 |
[36:16] | The rats also happen to be vampire drainers? | 就没看见有人把吸血鬼带走了? |
[36:20] | One of my customers last night was a vampire, | 昨晚有位客人是个吸血鬼 |
[36:22] | And they were draining him out in the parking lot. | 他们把他拖到了停车场 |
[36:25] | I couldn’t have that. | 我不能不闻不问 |
[36:26] | Sookie, you do not want to get mixed up with vampires. | 苏琪 你不会是想掺和吸血鬼的事儿吧 |
[36:29] | Trust me. oh, shut up. | -听我的 -闭嘴 |
[36:31] | Even if you hate vampires, | 即使你讨厌吸血鬼 |
[36:32] | You can’t let trash like the rats go and drain them. | 你也不能让那些人渣把他拖走吧 |
[36:35] | It’s not like siphoning gas out of a car. | 这可不是表面上那么简单 |
[36:36] | They would have left him in the woods to die. | 他们会让他在树林里死掉的 |
[36:38] | Who fucking cares? | 谁他妈的在意这个 |
[36:40] | He’s already dead. | 他早就是死人了 |
[36:41] | That’s not his fault. | 那不是他的错 |
[36:47] | What did he look like? | 他长什么样 |
[36:50] | Handsome in a sort of– sort of old-fashioned, like from a movie on tcm. | 很帅 很复古的帅 像TCM(特纳古典电影台)出来的 |
[36:57] | Was he bald-headed? | 是个秃头? |
[36:58] | No. he had really nice hair. | 不 他发型很帅气 |
[37:00] | Tattoos? | 纹身呢 |
[37:01] | None that I could see. | 我看到的地方没有 |
[37:03] | Jason. | 杰森 |
[37:05] | Gran. ha-ha. | 奶奶 |
[37:06] | Sakes alive, boy, where have you been keeping yourself? | 天哪 我的孩子 你去哪儿了 |
[37:10] | You get on over here and hug my neck. | 过来让我抱抱 |
[37:11] | You get here, gran. ah. how’s my girl? | 奶奶 你还好吗 |
[37:15] | You’re all sweaty. I know. | -你浑身是汗 -是啊 |
[37:17] | You want some ice tea? | 喝冰茶么 |
[37:18] | I would love some ice tea. | 当然 |
[37:20] | Here, I got it. ah. | 找到了 |
[37:25] | Mm. want the rest of that? | 剩下的还要么 |
[37:26] | Yes. | 当然 |
[37:27] | Thank you. | 谢谢 |
[37:32] | If you’re gonna wear that suit, | 如果你还想穿上这衣服 |
[37:33] | You might want to start watching what you eat. | 最好注意下你的饮食习惯 |
[37:38] | You look nice. | 你看起来不错 |
[37:41] | That was evalee mason. | 李伊娃·梅森的电话 |
[37:43] | Guess who was found strangled to death in her apartment. | 猜猜谁在公寓被勒死了 |
[37:47] | Maudette pickens. | 马蒂·皮肯斯 |
[37:49] | Oh, my lord. | 天啊 |
[37:53] | She didn’t show up for work. | 她即没去上班 |
[37:54] | Wasn’t answering her phone. | 也不接电话 |
[37:56] | And so her boss called bud dearborne, he rode over, | 她老板就打电话让布达佩斯·戴布隆过去看看 |
[38:00] | Got the manager to let him in, and they found her. | 等拿到钥匙 才发现她已经被杀了 |
[38:04] | I went to high school with maudette. | 我和马蒂一起念的高中 |
[38:07] | Can you believe it? | 真是无法相信 |
[38:09] | A murder in benton. | 邦坦普斯镇也发生谋杀案了 |
[38:10] | Well, why are you surprised now that we got ourselves a vampire? | 有什么好吃惊的 这里有吸血鬼 |
[38:14] | Just because he’s a vampire doesn’t mean he’s a murderer. | 吸血鬼不等于杀人犯 |
[38:17] | Oh, come on. | 得了吧 |
[38:17] | Fang-bangers go missing all the time in shreveport, new orleans. | 新奥尔良 什里夫波特市总是有尖牙控失踪案 |
[38:20] | They never find them but everybody knows the | 从未被发现过 但大家都心知肚明 |
[38:22] | Vampires are killing them and then disposing of the bodies. | 是吸血鬼杀了他们 然后毁尸灭迹 |
[38:25] | What’s a fang-banger? | 什么是尖牙控 |
[38:27] | A vampire groupie. | 吸血鬼崇拜者 |
[38:29] | Men and women who like to get bitten. | 那些喜欢被咬的男男女女 |
[38:33] | My stars. | 上帝啊 |
[38:34] | Maudette was a fang-banger? | 马蒂是尖牙控? |
[38:37] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[38:41] | I don’t know, sookie. | 我不清楚 苏琪 |
[38:42] | The way that you just know things sometimes. | 就像你的读心术 |
[38:57] | There’s also hookers who specialize in vampires. | 还有些专门为吸血鬼服务的妓女 |
[39:01] | They drink tru blood to keep their supply up, | 她们喝真血来补充体内的血液 |
[39:03] | And they keep a bodyguard there in case the vamp gets a little too frisky. | 他们还找保安看着 以免吸血鬼狂暴 |
[39:11] | I read that in a magazine. | 我在杂志上读到的 |
[39:13] | Wonder how much one would charge for something like that. | 多少钱一次 |
[39:18] | A thousand bucks. | 一千美元 |
[39:19] | See, now that just makes me sick. | 知道吗 我都觉得恶心了 |
[39:22] | I know. | 我觉得也是 |
[39:24] | What kind of cheap woman could ever do something like that? | 多下贱的女人才会做这样的事啊 |
[39:27] | No, | 不是 |
[39:27] | It makes me sick that they’re getting a thousand bucks to lay | 让我不爽的是 她们拿了钱任人娱乐 |
[39:30] | There and do nothing while I bust my ass for 10 bucks an hour plus tips. | 就能赚一千美元 而我累死累活每小时只有10美元元小费 |
[39:33] | Oh, I don’t think they just lay there. | 我觉得她们不只是躺在那儿 |
[39:36] | I think they’re expected to, you know, participate. | 她们也能享受高潮的快感 |
[39:52] | Well, um, ahem, thanks for lunch, gran. | 午餐很不错 奶奶 |
[39:58] | What? | 怎么了 |
[40:00] | What? | 怎么了 |
[40:01] | This can’t be happening to me. | 我怎么会遇到这种事儿 |
[40:03] | How could I lose control like that? how come she–? | 我怎么会失控 她怎么会… |
[40:05] | Don’t try that with me, goddamn it. | 别在我身上来这套 见鬼 |
[40:06] | I’m your brother. | 我可是你弟弟 |
[40:10] | Back to work. | 我去上班了 |
[40:24] | Please? | 拜托 |
[40:28] | Come on, dawn, I’m having a really bad day. | 得了吧 唐恩 我今天倒霉透了 |
[40:30] | That is not my responsibility. | 不关我事 |
[40:32] | Didn’t we have a good time? | 我们在一起不爽吗 |
[40:34] | And don’t you want to have that again? | 你不想再爽次吗 |
[40:36] | Look, I’m sorry to break it to you, | 听着 我不想扫你兴 |
[40:38] | But you are not my only source for a good time. | 但我的男人并不只你一个 |
[40:40] | No, but I am the best one. | 但我让你最爽 |
[40:43] | Oh, my god, you’re so full of shit. | 天啊 你还真是自恋 |
[40:46] | But I’m hot. | 我可是激情四射 |
[40:47] | So am i. | 我也是 |
[40:49] | Yeah, I know, I know. | 我明白 |
[40:54] | That’s why I’m on the phone with you. | 这就是打电话给你的目的 |
[40:56] | Oh, all right, I give up. | 好吧 败给你了 |
[40:58] | You can meet me after work. | 下班来找我 |
[41:00] | I gotta go. I’ll call you back. | 先挂了 回头打给你 |
[41:12] | Hey. | 你好 |
[41:13] | Sheriff dearborne. | 迪尔伯恩探长 |
[41:14] | Andy. | 安迪 |
[41:15] | Afternoon, jason. | 下午好 杰森 |
[41:23] | There something I can help you with? | 有什么我可以效劳的 |
[41:25] | You know maudette pickens? | 你认识马蒂·皮肯斯吗 |
[41:26] | Yeah, sure, I know her. I buy stuff at the grabbit quik. | 当然认识 我去便利店买过东西 |
[41:29] | She works there during the day. | 她白天在那上班 |
[41:30] | How would you characterize your relationship with maudette? | 你和马蒂什么关系 |
[41:33] | Relationship? | 关系 |
[41:35] | I didn’t have a relationship with her. | 我跟她没关系 |
[41:37] | I barely even knew her. | 都谈不上认识 |
[41:38] | So you’re aware she was murdered last night? | 你知道她昨晚被杀了吗 |
[41:42] | Uh, no. wow. | 不是吧 |
[41:45] | I mean, yeah. yeah. I did know that. | 我的意思是我知道 |
[41:47] | My grandmother told me at lunch. | 我奶奶午饭时告诉过我 |
[41:50] | Somebody called her. | 有人打电话告诉她的 |
[41:52] | What’s up with jason and the law? | 杰森怎么惹上警察了 |
[41:55] | Maybe they think he knows something about maudette. | 也许他们认为他知道些马蒂的事儿 |
[41:58] | You ever visit maudette at her apartment? | 你到马蒂的公寓去过吗 |
[42:00] | Me? no. | 我 没有 |
[42:03] | Ever? | 从没 |
[42:04] | No. | 从没有 |
[42:06] | Boys, I could do a lot better than maudette pickens, believe me. | 伙计 我能找到比马蒂·皮肯斯靓得多的妞 |
[42:11] | You weren’t there last night? | 你昨晚没去过那儿 |
[42:15] | Last night. uh… | 昨晚 |
[42:17] | Okay, yeah, I was there last night. | 是的 我昨晚去过她家 |
[42:19] | Hey. then why didn’t you say so? | 你刚才为什么不说 |
[42:21] | What? | 说什么 |
[42:23] | Then why didn’t you say so? | 为什么不老实交代 |
[42:24] | Because I know she got killed, | 因为我知道她被杀了 |
[42:26] | And I thought it would look bad me having been at her place. | 说了我去过她家对我不利 |
[42:29] | Well, it does look bad, jason. | 是非常不利 杰森 |
[42:31] | It looks real bad. | 非常不利 |
[42:33] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[42:36] | I hooked up with maudette last night, we had sex. | 我昨晚是去了马蒂·皮肯斯家 然后上了她 |
[42:39] | That’s all. | 仅此而已 |
[42:41] | How would you characterize the sex? | 说说你们做爱的过程怎么样 |
[42:44] | Uh, it was okay. | 还凑合 |
[42:47] | Nothing out of the ordinary? | 没什么异常 |
[42:50] | Well, uh– because we’ve already seen the videotape. | 我们已经看过录像了 |
[43:01] | You didn’t know she was taping it? | 你不知道她录下来了 |
[43:04] | No. | 不知道 |
[43:06] | But I should have. | 我早该想到了 |
[43:08] | You need to come with us, jason. | 跟我们走一趟吧 杰森 |
[43:12] | Um, just let me tell rene to take over. | 我让雷内替我一下 |
[43:16] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[43:18] | I hate that little shit. | 我讨厌这个小混蛋 |
[43:25] | Hey, rene. | 雷内 |
[43:26] | I gotta go into town for a while. | 我要跟他们走一趟 |
[43:28] | You’ll take over? | 你能替我一会儿吗 |
[43:29] | Yeah, yeah. everything all right? | 行啊 没事吧 |
[43:32] | Yeah. no, it’s nothing to worry about. | 没有 没啥好担心的 |
[43:34] | Everything’s fine. | 一切正常 |
[43:36] | Oh. don’t tell my sister. okay? | 别告诉我姐姐 好吗 |
[43:42] | Hey, what’d you do, jason? | 你干了什么 杰森 |
[43:46] | Let’s go. move. | 继续干活 快 |
[43:50] | What the fuck, huh? | 搞什么啊 |
[44:02] | What’s up, gran? | 有事儿么 奶奶 |
[44:07] | I was just wondering | 我一直在想 |
[44:09] | how old you think the vampire is he one you met last night. | 昨晚你遇到的那吸血鬼得多大了 |
[44:12] | I have no idea. why? | 我不清楚啊 怎么了 |
[44:15] | You think he might remember the war? | 你觉得他还记得那场战争吗 |
[44:20] | The civil war? | 南北战争 |
[44:24] | Could be. | 可能吧 |
[44:26] | If he does, | 如果他记得 |
[44:27] | I would love to have him come speak to the descendants of the glorious dead. | 我想让他来为孩子们讲讲那些光辉的岁月 |
[44:34] | You think he might want to? | 你觉得他会乐意么 |
[44:36] | I think he might have a hard time showing | 我想让他中午到公共图书馆参加活动 |
[44:38] | Up at the public library at noon on a thursday. | 貌似有点困难 |
[44:43] | We could have a special meeting at night, | 我们可以在晚上召开特殊会议 |
[44:45] | Or he could just come talk to me and I could tape his recollections. | 或者我可以和他单独聊 让我录下来就行 |
[44:50] | Heh-heh. oh, I am sure the other members would find it so interesting. | 其他人肯定会对此感兴趣 |
[44:55] | I’ll ask him next time he comes in to merlotte’s. | 下次他来我酒吧我问问他 |
[44:58] | If he comes in. | 如果他再来的话 |
[45:04] | For all the beans. | 一杆清台 |
[45:06] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[45:07] | Aw, baby. | 伙计 |
[45:09] | -You can do better than that. -oh, baby. | -你可大失水准啊 -我说伙计 |
[45:27] | Hooker. how you doin’? what you doin’ here? | 小妞 最近如何 你在这干吗呢 |
[45:30] | I work here. | 我在这工作 |
[45:31] | Oh, no, the hell you don’t. | 不像 |
[45:32] | Oh, yes, the hell I do too, you ugly bitch. | 我哪儿不像了 你个臭婊子 |
[45:35] | You need to make peace with that. | 你得学会习惯 |
[45:36] | Shit. | 见鬼 |
[45:36] | Sam must have lost his damn mind, | 山姆肯定是脑子进水了 |
[45:39] | Because you should not be allowed to work in no situation | 你根本不该在这儿工作 |
[45:42] | where you actually got to interact with people. | 连最起码的与人相处都不会 |
[45:46] | That is so no true. | 你真能胡扯 |
[45:48] | Uh-uh. do– do not snap at me. | 别冲我大呼小叫的 |
[45:50] | I have a name. | 我有名字 |
[45:51] | And that name is tara. | 泰拉 |
[45:53] | Heh. and isn’t that funny? | 是不是很好笑 |
[45:55] | Black girl being named after a plantation. | 黑人女孩起了个黑奴时代的名字 |
[45:57] | No, I don’t think it’s funny. | 不 我觉得不怎么好笑 |
[45:59] | In fact, It really pisses me off | 事实上 我很生气 |
[46:01] | that my mama was either stupid or just plain mean, | 不管是我母亲智障还是没想到这一点 |
[46:04] | Which is why you better be nice | 你今晚要是还打算喝酒 |
[46:06] | if you plan on getting a drink tonight. | 最好给我表现好点 |
[46:09] | Sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[46:11] | Okay. | 很好 |
[46:14] | Do you know if sookie found out anything | 今天下午杰森被抓的事 |
[46:16] | About her brother getting arrested this afternoon? | 苏琪知道了吗 |
[46:19] | Jason got arrested? uh-huh. | 杰森被捕了? |
[46:21] | -For what? -I ain’t sure, | -怎么了? -我怎么知道 |
[46:22] | but maudette pickens did get found murdered. | 不过马蒂·皮肯斯被杀了 |
[46:26] | Are you serious? mm-hm. | -当真? -当然 |
[46:27] | Jason couldn’t kill anybody. | 杰森才不会杀人 |
[46:29] | And he can do a hell of a lot better than maudette pickens. | 何况他的命可比马蒂·皮肯斯值钱多了 |
[46:32] | Look at you. you still got a thing for him. | 你看你 你还是忘不了他 |
[46:34] | I do not. | 我没有 |
[46:35] | He’s too damn stuck-up for me. | 对我来说 他太自大了 |
[46:37] | That boy is sex on a stick. | 这小伙床上功夫了得 |
[46:39] | I don’t give a good damn how stuck-up he is. how you doin’? | 我才不在乎他有多自大呢 你觉得呢 |
[46:43] | Look at you. heh. scaring that white boy. | 看你那德行 吓到人家白人小伙了 |
[46:46] | Ain’t nobody scaring him. | 没人要吓唬他 |
[46:48] | He too big to be scared. I likes a big man. | 他虎背熊腰的会怕谁啊 我喜欢壮男 |
[46:51] | Look at that belly. | 看那肚子 |
[46:53] | Don’t you have something to fry? | 你不是还要烧菜去嘛 |
[46:55] | You can be my santa claus. uh. | 你可以当我的圣诞老人 |
[47:00] | I’ll see you later. mm-hm. | 一会见 |
[47:02] | I’m in the phone book. | 电话薄里有我号码 |
[47:04] | Arrested? for what? | 被捕了? 为什么 |
[47:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:07] | Sook. sorry about your brother. | 苏苏 关于你弟弟我很难过 |
[47:10] | How come everybody knew about this before I did? | 为什么是个人就比我知道的要早 |
[47:13] | Well, I was there, baby girl. I saw him get carted away. | 我当时在场的 我看到他被带走了 |
[47:15] | And I was complaining to arlene about jason hanging up on me | 杰森先说要和我约会 之后就挂了我的电话 |
[47:18] | when we were Making a date and not calling me back, | 于是我就向艾琳娜诉苦 |
[47:20] | and that’s when she told me. | 是她告诉我的 |
[47:22] | Arlene? | 艾琳娜? |
[47:22] | How does she know? | 她又怎么知道的 |
[47:23] | Well, I guess rene told her. | 我猜是雷内告诉她的 |
[47:25] | -Besides, we figured you’d just– I just what? | -另外 我们觉得你刚刚… -我怎么了 |
[47:34] | Sweetie, didn’t you just know already? | 甜心 你刚才是不是就已经知道了 |
[47:37] | I am not psychic. | 我又不是通灵师 |
[47:44] | Damn, you suck, rene. | 见鬼 雷内 |
[47:48] | Quiet you. | 小声点 |
[47:49] | I cannot believe I am here on my night off. | 我真不敢相信我会来这消遣 |
[47:52] | Just pouring my hard earned money back | 把我从山姆·马洛特那辛苦挣来的薪水 |
[47:54] | into sam merlotte’s pocket. | 再全都还给他 |
[47:58] | What happened to my brother, rene? | 雷内 我弟弟出什么事儿了 |
[48:00] | Aw-w-w-w, hell. I promised him I wasn’t going to tell ya-you. | 该死 我答应他不告诉你的 |
[48:04] | What happened? | 到底怎么了 |
[48:06] | Oh, uh, well, uh, bud dearborne and andy bellefleur, | 布达佩斯·戴布隆和安迪·拜里弗罗尔 |
[48:11] | Uh– they asked him some questions, | 他们问了他几个问题 |
[48:14] | And then they just threw him in the back of the squad car. | 然后就把他塞进了巡逻车 |
[48:17] | So you don’t even know for a fact that they arrested him? | 所以你根本不能确定他们逮捕了他? |
[48:20] | Well, they– they didn’t cuff him or nothin’. | 他们没给他戴手铐什么的 |
[48:22] | Sookie, I am so sorry. | 苏琪 我真替你难过 |
[48:25] | For what? | 难过什么? |
[48:25] | Y’all are already acting like jason’s been | 你们弄的好像杰森已经 |
[48:28] | convicted of killing Maudette and | 因为马蒂的事儿被判刑了似的 |
[48:30] | we don’t even know what they were talking to him about. | 我们根本不知道他们和他说的什么 |
[48:32] | Bud dearborne just made a mistake. that’s all. | 可能布达佩斯·戴布隆搞错了 仅此而已 |
[48:34] | Yeah. | 对啊 |
[48:35] | It has to be, because jason’s a real standup guy. | 肯定是 杰森作风正派 |
[48:39] | No, he’s not, hoyt. | 不 他可不是 霍伊特 |
[48:41] | He is selfish, egotistical, and a complete horndog, | 他自私 任性 还滥情 |
[48:44] | But he is not a killer. | 但他绝不是个杀人犯 |
[49:08] | Now, just look at that, | 看她那德行 |
[49:09] | Like she’s walking down the aisle on her goddamn wedding day. | 就像走在婚礼的地毯上 |
[49:12] | Honey, just ’cause… | 亲爱的 那是因为… |
[49:14] | It’s that vampire. | 是那个吸血鬼 |
[49:21] | He’s got her in his sights. I need to protect her. | 他看到她了 我得保护好她 |
[49:24] | That’s that vampire she saved last night. | 是昨晚她救的那个吸血鬼 |
[49:26] | -Sookie, please do not– good evening, miss stackhouse. | -苏琪 不要 -晚上好 斯塔克豪斯小姐 |
[49:31] | It ain’t right, him being here with normal people. | 这可不妙 他和普通人在一起 |
[49:33] | -No, she’s going to sit– I always thought she was nice, | -不 她要坐下了 -我只觉得她很漂亮 |
[49:37] | But I just wonder what kind of a good christian girl | 但没想到一个信奉基督的好女孩怎么会 |
[49:42] | would even look At a vampire | 正眼瞧一个吸血鬼呢 |
[49:43] | I don’t think he looks that kind of scary to me. | 我想他看起来没那么吓人吧 |
[49:46] | Looks like she likes ’em tall, dark, and dead. | 貌似她很喜欢这种高大 阴郁的死人 |
[49:50] | stackhouse family ain’t nothing but trash. | 斯塔克豪斯家的人都是垃圾 |
[50:14] | Your hand is cool. | 你的手真凉 |
[50:16] | Yes, | 是啊 |
[50:17] | Uh– I’m afraid I’m not as warm as the men | 恐怕我不像你所熟悉的 |
[50:21] | that you must be accustomed to. | 那些男人那么暖和 |
[50:23] | What men? | 男人? |
[50:35] | What can I get for you tonight? | 今晚想要点什么 |
[50:40] | What are you? | 你是什么人 |
[50:43] | I told you. I’m a waitress. | 我说过 我只是个服务生 |
[50:46] | No. | 不 |
[50:49] | You’re something more than that. | 你可没这么简单 |
[50:53] | You’re something more than human. | 你不是普通人 |
[50:55] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[51:00] | Sookie. | 苏琪 |
[51:04] | That’s an unusual name, sookie. | 这不是普通的名字 苏琪 |
[51:08] | Is it short for something else? | 是什么的简称吗 |
[51:12] | Nope. | 不是 |
[51:13] | Just– just plain sookie. | 只是普通的苏琪而已 |
[51:19] | May I call on you sometime? | 能抽空去拜访你吗 |
[51:23] | Call on me? | 到我家? |
[51:25] | Uh, may I come and visit with you at your home? | 能不能到你到家坐坐 |
[51:31] | Sure. | 当然可以 |
[51:34] | My grandmother would love to meet you. | 我奶奶非常想见你 |
[51:38] | Oh, that reminds me. can I talk to you after work? | 差点忘了 下班后我们再聊好吗 |
[51:41] | I have a favor to ask you. | 我想请你帮个忙 |
[51:44] | Of course. | 当然 |
[51:46] | After all, i– I am in your debt. | 毕竟 我欠你的 |
[51:47] | Not a favor for me. | 不是帮我 |
[51:49] | For my grandmother. | 是我奶奶 |
[51:50] | if you’ll be up– well– I guess you will be. | 如果你要去 我猜你会的 |
[51:56] | Would you mind meeting me around the back of | 我下班 大概1点半左右 |
[51:58] | The bar when I get off at– probably around 1:30? | 到时你能不能在酒吧后门附近等我 |
[52:04] | I’d be delighted. | 十分乐意 |
[52:12] | Do you realize that every person in this | 你有没有发现这里的每个人 |
[52:15] | Establishment is staring at us right now? | 此刻都在盯着我们 |
[52:26] | They’re just staring at me because my | 他们只是在盯着我 因为 |
[52:28] | Brother’s in some kind of trouble with the police. | 我弟弟被带到警察局了 |
[52:35] | But bill, did you know maudette pickens? | 话说回来 你认识马蒂·皮肯斯吗 |
[52:38] | I did not. | 不认识 |
[52:40] | They are staring at us because I am a vampire. | 他们盯着我们是因为我是吸血鬼 |
[52:45] | And you are mortal. | 而你是人类 |
[52:54] | Well, who cares what they think? | 谁在乎他们怎么想 |
[52:58] | Well, I want to make this town my home, so I do. | 我想把这里当成我的家 所以我在乎 |
[53:10] | I’ll see you at 1:30. | 1点半见 |
[53:18] | Run away as fast as your legs can take you. | 能跑多快跑多快 |
[53:22] | this is wrong. it’s wrong. | 这可不妙 不妙 |
[53:24] | I shouldn’t be feeling like this. | 我不应该有这种感觉 |
[53:25] | I just want to watch them do it. damn. | 但我就想看他们做爱 见鬼 |
[53:28] | he hypnotized her. | 他把她催眠了 |
[53:29] | I heard they can do that just by looking at you. | 我听说他们只要看着你就可以 |
[53:33] | I’m telling reverend | 我得告诉神父 |
[53:41] | sookie, you’re being a very stupid girl. | 苏琪 你这么做真是太蠢了 |
[53:42] | Who asked you? i-i can take care of myself. | 谁要你管 我自己会照顾自己 |
[53:44] | I don’t think so. mack could have cut you up last night. | 我可不这么想 马克昨晚就差点弄死你 |
[53:47] | How do you know what mack would have done? | 你知道他还会做些什么 |
[53:48] | Now you settin’ up a date with a vampire? | 现在你又要和吸血鬼约会? |
[53:50] | What do you have, a death wish? | 你要干什么 寻死吗 |
[53:51] | No, I don’t have a death wish. | 不 我不是在寻死 |
[53:53] | I just happen to think judging an entire group of people | 我只是认为仅凭一个群体中 |
[53:55] | based on The actions of a few individuals | 极为个别的行为 |
[53:57] | within that group is morally wrong. | 就否定其他所有是不对的 |
[53:59] | Well, I will not let you put yourself | 我不会让你拿自己性命 |
[54:00] | or this bar in danger. I won’t. | 或是这家酒吧开玩笑的 绝不 |
[54:06] | Am–? am I fired? | 我被解雇了吗 |
[54:08] | No. | 没有 |
[54:09] | But next time you think | 但下次如果你觉得 |
[54:11] | somebody’s being harmed in the parking lot, | 有人在停车场正受到侵害 |
[54:13] | Pick up the phone and call the police. | 拜托拿起电话去报警 |
[54:15] | Do not go out there alone like a goddamn vigilante! | 不要像个义务警员那样独自出去 |
[54:33] | Don’t you know I couldn’t stand to lose you? | 你知不知道我不能忍受失去你 |
[54:35] | Feels so warm, I can’t help it. I want you. damn. | 好温暖 我忍不住了 我想要你 该死 |
[54:38] | You smell so good. I love the way you smell. | 你好香 我喜欢你的香味 |
[54:39] | I love you, sookie, and I always have. | 我爱你 苏琪 我一直爱着你 |
[54:41] | I want to tell you the truth | 我想向你表白 |
[54:43] | are you out of your ever-loving mind? | 你那可爱的脑子秀逗了吗 |
[54:45] | That vampire wants you for dinner. | 你竟然要和那个吸血鬼共进晚餐 |
[54:46] | Well, I won’t let you just walk into his trap. | 我不会让你这么容易就上当的 |
[54:48] | No, ma’am, over my dead body. you mean too much to me. | 不 除非我死了 你对我很重要 |
[54:50] | Don’t you look at me like that | 不要用这种眼神看我 |
[54:52] | when I’m only looking out for you. | 我是在为你好 |
[54:54] | I never noticed how much you and jason have the same eyes. | 我从没注意到你和杰森的眼神这么像 |
[54:56] | Such sweet eyes. he could never kill anybody. | 这么温柔的眼神 他绝不会杀人的 |
[54:58] | Oh, for heaven’s sakes, tara, | 老天啊 泰拉 |
[54:59] | Jason is never going to care about you | 杰森对你绝不会 |
[55:01] | the way you care about him. | 像你对他那么痴情 |
[55:02] | What the fuck–? | 你胡扯什么啊 |
[55:04] | You– you made a promise. you stay out of my head. | 你答应过我 不去读我的想法的 |
[55:07] | I know how hard for her it’s got to be. | 我知道这会让她很难接受 |
[55:09] | Maybe jason will get shook up by this whole maudette | 或许杰森会因为马蒂的事而吃惊 |
[55:13] | oh, just shut up, | 给我闭嘴 |
[55:14] | The both of you, and stop bossing me around! | 都给我闭嘴 不要再对我颐气指使的 |
[55:16] | I am a grown woman and I am the one who decides what I do, | 我是成年人 我的事由我自己决定 |
[55:19] | Not either one of you. | 你们说了不算 |
[55:59] | Sookie. | 苏琪 |
[56:01] | Sam. | 山姆 |
[56:04] | You want me to wait with you until–? | 要我陪你一起等他… |
[56:06] | Go home, sam. | 回家吧 山姆 |
[56:10] | Good night. | 明天见 |