Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:18] -Oh my God! -Really? ‎天啊! ‎认真的吗?我特意给你发了照片 ‎就是为了避免这种反应
[00:20] I sent you a photo to prepare you
[00:22] specifically so I wouldn’t get that reaction.
[00:24] Sorry. It’s a little angrier in person. ‎抱歉 真人似乎更愤怒一些
[00:27] Kind of like Ellen DeGeneres. ‎有点像艾伦德杰尼勒斯
[00:28] But don’t worry, you’ll look like a cover girl by the time I’m through. Sit. ‎不过别担心 等我搞定后 ‎你会像封面女郎一样漂亮 坐吧
[00:32] Oh! And, uh… this’ll make you feel better. ‎这东西能让你感觉好些
[00:35] Hmm.
[00:36] We got our big-ass commission check ‎我们拿到了 ‎克莱尔公寓的大笔佣金支票!
[00:38] -on Claire’s apartment!
[00:40] -Oh, snap! ‎天啊
[00:41] Oh, look at all those lovely zeroes. ‎瞧瞧这些可爱的零 ‎真是一笔特别的数目
[00:44] -Mm. -They really get that number on its feet.
[00:45] I’m gonna use this money as a down payment to buy out Colin’s half of the apartment. ‎我要用这笔钱做首付 ‎买下柯林手里的公寓份额
[00:50] Seriously? ‎真的吗?
[00:52] When did you talk to him? ‎你什么时候跟他聊的?
[00:54] I will today, at the wedding. ‎我今天会在婚礼上找他
[00:55] It’s supposed to be on the market six months after we separated, ‎我们分居六个月后 ‎这个公寓就要在市场上出售了
[00:58] but I really wanna stay here. ‎但我真的想留在这里
[01:01] In spite of everything that’s happened, I love this place. It’s my home. ‎尽管发生了这么多事 ‎我还是喜欢这里 这是我的家
[01:05] Of course it is. Did you always have this little scar above your eye? ‎当然了 ‎你的眼睛上面一直有这个疤吗?
[01:08] No, that’s a permanent souvenir of the gay ski weekend smackdown. ‎没有 这是同性恋滑雪周末 ‎带来的永久纪念品
[01:12] Does it happen to look… sexy? ‎看起来性感吗?
[01:15] -Sure. -Ugh, I really should sue Billy. ‎当然 ‎我真的应该起诉比利才是
[01:20] Because of him, I have to see Colin ‎多亏了他 我要顶着这张脸 ‎在几个月后第一次见柯林
[01:21] for the first time in months, looking like this.
[01:24] He’ll probably be with his new boyfriend, the hot architect. ‎他可能会和他的新男友 ‎那个帅气建筑师一起
[01:26] How do you know? Did you ask the Jonathans? ‎你怎么知道?你问乔纳森一家了吗?
[01:28] No, but I was invited with a guest, so I’m sure he was too. ‎没有 但我的邀请函上可以带同伴 ‎他肯定也是
[01:31] And by the look of those pics in Miami, they seem pretty serious. ‎从迈阿密的照片看 ‎他们的关系似乎挺认真的
[01:35] -Sorry, baby. -Thanks. ‎-真遗憾 宝贝 ‎-谢谢
[01:36] I’ve been meditating on it. I bought an app. ‎我一直在练习冥想 我买了一个应用
[01:38] So I think I’m in a pretty zen place. ‎所以我觉得我现在很平静
[01:40] -Okay. -Yeah. ‎-好吧 ‎-是啊
[01:41] There’s nothing I can do about any of this. ‎反正我什么都做不了 我只能
[01:43] -That’s right. -I just have to…
[01:44] …let it all go. ‎放下一切
[01:46] -That’s right. -Jesus! Can’t you fix this? ‎-没错 ‎-天啊!你不能完全遮盖住吗?
[01:49] I look like the last one out of Chernobyl! ‎简直就像 ‎切尔诺贝利最后一个幸存者!
[01:51] Yeah, you seem super chill about the whole thing. ‎是啊 你似乎对一切的反应都很平静
[01:54] Well, look, so Kai’s friend told me that Kai found his father on 23andMe. ‎听着 凯的朋友告诉我 ‎说凯在基因检测网上找到了他爸爸
[01:59] Apparently, the guy lives in New York, and Kai is planning to meet him. ‎那家伙居然住在纽约 ‎凯准备和他见面
[02:03] Wow, bury the headline. ‎哇 这么大的新闻你还藏着
[02:06] Not so much “bury” as “wait for Michael to unravel, and then you can have a turn.” ‎与其说“藏着” 不如说是 ‎“等麦克发泄完 你就有机会开口了”
[02:10] Fair enough. How do you feel? ‎好吧 那你感觉如何? ‎很奇怪
[02:13] Weird.
[02:15] You know, this is a guy that I had a one-night stand with 26 years ago ‎我和这个人在26年前有过一夜情
[02:18] in Amsterdam, Berlin, or Rome. ‎不在阿姆斯特丹、柏林 就是在罗马
[02:20] And… I mean, it’s been me and Kai all these years, ‎这么多年来 一直都是我和凯两个人
[02:24] and now he suddenly wants a dad? ‎现在他突然想要爸爸了?
[02:28] You have absolutely no memory of any of these guys? ‎你对这些人一点印象都没有吗?
[02:31] Before you start slut-shaming, ‎你先别急着荡妇羞辱
[02:32] do you remember all the one-nighters you had in your 20s? ‎你还记得自己20多岁时 ‎有过一夜情的那些人吗?
[02:35] I withdraw the question. ‎当我没问
[02:37] Oh.
[02:38] As much as I’m dying to talk to him about everything, ‎虽然我很想跟他好好谈一谈
[02:42] -I don’t wanna push it. -Yeah. ‎但我不想逼迫他
[02:44] You’re doing the right thing. Let him tell you in his own time. ‎这样做是对的 ‎让他自己找时机告诉你
[02:47] It’s like coming out.You shouldn’t force someone before they’re ready. ‎就像出柜一样 ‎在别人没准备好之前 别强迫他们
[02:50] Like Brittany Blumberg did to a very confused 15-year-old boy ‎比如布列塔尼布伦贝格 ‎强迫那位极其困惑的15岁男孩
[02:54] just because he happened to know all of the lyrics to “Express Yourself.” ‎就因为他知道 ‎《表达自我》的全部歌词
[03:09] Sure I look okay? ‎我看起来真的没事?
[03:10] Yes! Just avoid direct sunlight and favor your good side. ‎没事!只要避开直接光照 ‎一直展现脸的另一边就好
[03:14] Hey, guys. You remember Wyatt from Colin’s birthday? ‎嗨 各位 ‎还记得柯林生日派对上的怀亚特吗?
[03:18] That night was a blur for many reasons, but yes, nice to see you again, Wyatt. ‎诸多原因导致那晚的记忆很模糊 ‎不过是的 很高兴再次见到你 怀亚特
[03:22] You too. I’m sorry to hear about you and– ‎我也是 我很遗憾听到你和…
[03:25] It’s all good now. Manageable, anyway. Haven’t seen him in a while. ‎现在已经没事了 至少能应付了 ‎我好久没见到他了
[03:28] The last time was not great. ‎上次见面可不顺利
[03:29] I guess am a bit nervous. Do I look like I have makeup on? ‎我可能有点紧张 ‎能看出我的脸上有妆吗?
[03:32] Oh my God. Here, drink this, and calm the fuck down. ‎老天 给你 快喝吧 他妈的放松点儿
[03:34] -Billy’s wearin’ more makeup than you. -I came right from the studio. ‎比利的妆比你还厚呢 ‎我是直接从电台过来的
[03:38] Yeah, but you touched it up in the car. ‎但你在车里还补了妆
[03:40] I think we may need to have a talk ‎我们可能需要聊聊 ‎成年人在私下做的事 年轻人
[03:42] about what grown-ups do in private, young man.
[03:45] You keep it up, Wyatt. Billy’s chops could use a little bustin’. ‎继续努力 怀亚特 ‎比利需要有人捉弄他一下
[03:48] I gotta go to the ladies’. Any idea where it is? ‎我得去下女士洗手间 ‎知道在哪里吗?
[03:51] It’s upstairs. I’ll walk you. ‎在楼上 我带你去吧
[03:52] Funny, and a gentleman with skin like a baby’s ass. ‎风趣又有绅士风度 ‎皮肤像婴儿的屁股一样嫩滑
[03:56] Whatever do you see in him, Billy? ‎你到底看上他什么了 比利?
[04:00] Wow, this may actually be a first second date. ‎这可能是你头一次和某人二度约会
[04:05] Yeah, it’s been a while since I’ve had one of those. ‎是啊 我已经很久没和人二度约会了
[04:07] But I’ve been thinking about him, ‎我一直在想他
[04:09] and he called, so I asked if he wanted to come. ‎他打电话给我 ‎于是我问他想不想一起来
[04:11] I really like the kid, Mikey. ‎我真的挺喜欢这孩子的 麦奇
[04:13] I think I might give it the old college try. ‎我可能会像上学时那样全力以赴
[04:15] That’s so great, Billy. ‎那真是太好了 比利
[04:17] Even if what you’re trying for is literally still in college. ‎哪怕你全力以赴的对象确实还在上学
[04:20] Ha ha.
[04:24] I haven’t seen him. I don’t think he’s here yet. ‎我没还看到他 他应该还没来
[04:26] Well, then here’s to the calm before the storm. ‎那就享受暴风雨前的宁静吧
[04:30] Mm…
[04:32] -There’s Stanley. -Oh. ‎斯坦利来了
[04:34] What’s going on with him? He looks so sad. ‎他怎么了?看起来一副悲伤的模样
[04:37] That’s his gay wedding face. ‎那是他的同性恋婚礼表情
[04:38] It’s like every time he hears another “I do,” ‎他每次听到别人说“我愿意”
[04:41] -it just reminds him that he don’t. ‎就会想起自己还是孤身一人
[04:49] Hey, honey, how are you? ‎嘿 亲爱的 你好吗?
[04:52] I’m… ‎我…
[04:53] I… ‎我… ‎拜托 别为婚礼伤心 ‎乔纳森一家找到了彼此
[04:54] Oh, come on, now.
[04:56] Don’t be down about the wedding. The Jonathans found each other.
[04:58] There’s hope for everyone. You still have plenty of time. ‎大家都有希望 你还有很长的人生呢
[05:02] Thank you for the patronizing sentiment, ‎感谢你如此屈尊俯就的安慰 ‎但我并没有在为婚礼担心
[05:04] but I’m not worried about the wedding.
[05:07] As for having plenty of time, I’m not so sure about that either. I… ‎至于很长的人生 我也不敢太确定
[05:10] I got a call from my doctor this morning. ‎我今天早上接到了医生的电话
[05:12] -On a Saturday? -He got some test results. ‎-周六打电话? ‎-他收到了一些检查的结果
[05:14] It’s… ‎结果…
[05:17] not good. ‎不太好 ‎你吓到我了 斯坦利 怎么了?
[05:19] Uh… You’re scaring me, Stanley. What is it?
[05:22] I have… ‎我得了…
[05:27] breast cancer. ‎乳腺癌
[05:29] -What? -He’s joking. ‎-什么? ‎-他在开玩笑呢
[05:31] I wish I were. ‎我倒是希望呢
[05:34] Oh my God. ‎我的天
[05:36] -I can’t believe it. -Me either. ‎-真不敢相信 ‎-我也是
[05:39] But it’s true. I have stage-one breast cancer. ‎但确实是真的 我得了一期乳腺癌
[05:43] But you’re a dude. ‎但你是个男人啊
[05:45] Wait, have you always been a dude? ‎等等 你一直都是男人吗?
[05:49] Sorry. ‎抱歉
[05:50] Apparently, they caught it early, ‎显然他们发现得很及时
[05:52] but I have to see my doctor on Monday to discuss treatment. ‎但我周一要去看医生 讨论治疗计划
[05:56] Will you go with me? I need another pair of ears. ‎你能跟我一起去吗? ‎我需要有人帮我听着点
[05:58] I’m so wobbly, I’ll probably miss half of it. ‎我情绪很不稳定 ‎会错过一半他说的话
[06:00] Of course. Don’t worry. It’ll be okay. ‎当然 别担心 不会有事的
[06:05] That’s what people say when they have no idea if it will be okay. ‎人们不知道是否会有事时 ‎通常会说这句话
[06:10] Don’t look now. ‎别回头
[06:12] There’s Colin. ‎柯林来了
[06:13] -You know…
[06:14] Oh, and the hot architect. ‎还有那个帅气的建筑师
[06:17] You should go over, say hi. Get it out of the way. ‎你应该去打个招呼 趁早解决
[06:19] He’s right. Don’t worry. It’ll be okay. ‎他说得对 别担心 不会有事的
[06:22] Oops. ‎哎呀
[06:23] All right, I’ll be back. ‎好吧 我一会儿回来
[06:28] How do you think you got the titty cancer? ‎所以你是怎么得上乳房癌的?
[06:36] Hi, Colin. Hello, I’m Michael, the ex. ‎嗨 柯林 你好 我是他的前任麦克
[06:39] I know it looks like I was in a bar fight, but no, I got drunk at gay ski weekend, ‎我知道 我看起来像在酒吧干了架 ‎但其实我是在同性恋滑雪周末喝醉了
[06:44] and the friends who were taking me to my room ‎然后带我回房间的朋友们
[06:46] dropped me on my face. ‎没扶住我 让我摔了个狗吃屎 ‎很高兴见到你
[06:48] Nice to meet you.
[06:50] Hello. I’m Craig, and this is my wife, Janet. ‎你好 我是克雷格 ‎这位是我的妻子珍妮特
[06:54] -Sorry, wife? -The train was moving too fast. ‎抱歉 妻子? ‎你一直说个不停 我没机会阻拦你
[06:56] I couldn’t stop you.
[06:57] Oh, my…
[06:59] I thought he was your new boyfriend, the architect. ‎我以为他是你的新男友 那个建筑师
[07:02] I saw pictures of you guys in Miami last week. ‎我看到你们上周在迈阿密的照片了
[07:05] First of all, that guy’s not my boyfriend. ‎首先 那家伙不是我的男朋友
[07:07] He’s somebody I went out with a few times who happened to be in Miami. ‎我只是碰巧在迈阿密遇到了他 ‎和他一起出去玩过几次
[07:11] Second, he looks nothing like Craig. ‎其次 他和克雷格一点都不像
[07:13] Craig, Janet, Colin. ‎克雷格 珍妮特 柯林
[07:15] Third, I’d never have brought a date to this out of respect… ‎第三 我绝对不会带约会对象来这里 ‎难道你带同伴来了?
[07:17] Did you bring somebody?
[07:18] No. Honestly, I was just trying to make you feel comfortable ‎没有 说实话 我只想让你自在一些
[07:22] and not have it be weird between us again. ‎不让我们之间的关系太尴尬
[07:24] I am sorry about the dog meltdown. ‎我为之前对你养狗的反应道歉
[07:27] My mother heard the whole tirade and called me a whiny bitch, ‎我妈妈听了我的愤怒谴责 ‎结果说我是个发牢骚的贱人
[07:31] in case you were wondering whose side she came down on. ‎如果你想知道她站在哪一方的话
[07:34] That’s okay. I probably should’ve broken that news more thoughtfully. ‎没关系 也许我本该 ‎以更贴心的方式告诉你那个消息
[07:39] He pooped in my Prada loafers, if it makes you feel better. ‎你会欣慰 ‎他在我的普拉达乐福鞋里拉了大便
[07:41] Yeah, I don’t love that it makes me feel better, but it does. ‎虽然我不喜欢这样 ‎但这确实让我有些欣慰
[07:47] If everyone could get to their seats, the ceremony is about to begin. ‎请大家各就各位 婚礼仪式即将开始
[07:52] -I guess I’ll see you later. -Sounds good. ‎-那就一会儿见吧 ‎-好的
[08:17] Friends, family, and loved ones, ‎朋友们、家人们和爱人们
[08:20] we gather today to celebrate the marriage of Jonathan and Jonathan. ‎我们今天聚集一堂 ‎庆祝乔纳森与乔纳森的婚礼
[08:24] Two halves joining to create one long, happy life together. ‎两个人合二为一 ‎共同打造一个长久幸福的生活
[08:27] I’m okay. ‎我没事
[08:28] Jonathan, in sickness and in health, till death do you part? ‎乔纳森 无论疾病还是健康 ‎直到死亡将你们分开?
[08:33] -I do. -And Jonathan? ‎-我愿意 ‎-那乔纳森呢?
[08:36] I do. ‎我愿意
[08:39] And now the rings. ‎现在交换戒指
[08:42] They symbolize your commitment to each other ‎它们象征着你们对彼此的承诺
[08:44] and a daily reminder that you are a family. ‎无时无刻提醒着你们已成为一家人
[08:46] My best friend. ‎我的挚友
[08:48] -My heart. -Forever. ‎-我的心 ‎-直到永远
[08:49] -Yeah! -Hup!
[08:51] -Mazel tov! ‎恭喜!
[08:53] I now pronounce you husband and husband. ‎我现在宣布你们结为夫夫
[08:58] You may kiss your Jonathan. ‎你可以亲吻你的乔纳森了
[09:11] Only one percent of men get breast cancer. ‎只有1%的男人会得乳腺癌
[09:13] That is not the one percent I aspired to be in. ‎这可不是我想加入的1%
[09:16] Well, I had a scare three years ago, and I had just had ’em lifted. ‎三年前 我也经历过一次恐慌 ‎我刚刚做完丰胸手术
[09:20] Eight grand to perk these babies up, and now you find some funny cells? ‎花了八千美元丰满这对宝贝 ‎结果发现了某些奇怪的细胞?
[09:24] But they radiated the fuck outta that bitch, and I’m totally fine now. ‎不过他们用辐射把那些混蛋都杀死了 ‎我现在完全康复了
[09:29] You will be too, sweetie. ‎你也会的
[09:30] Stage-one tumors are very responsive to treatment. Survival rate is nearly 90%. ‎一期肿瘤对治疗的反应非常良好 ‎存活率接近90%
[09:35] First-year med student at Columbia. ‎哥伦比亚大学的一年级医学生
[09:38] He’s going to be a doctor too? Oh, so it’s official. ‎他以后会当医生? ‎所以你们正式确认了
[09:41] There is no God. ‎上帝是不存在的
[09:43] All you got goin’ on, what are you doin’ with this geezer? ‎你这么优秀 为什么要和他在一起?
[09:46] -I know, right? -Yeah. ‎就是说啊
[09:48] But I’m kind of crazy about him. I guess you could say I’m an old soul. ‎但我就是很喜欢他 ‎大概是因为我的灵魂很老成吧
[09:52] Oof, don’t tell Billy that. You’re already at the cutoff. ‎别告诉比利 ‎你可是他约会对象的年龄上限
[09:55] Hey, did you talk to Colin about the apartment? ‎嘿 你跟柯林谈公寓的事了吗?
[09:58] I was going to, and then the ceremony started. ‎我本来要说的 然后婚礼就开始了
[10:01] Maybe I’ll go over now. His table looks pretty empty. ‎也许我可以过去聊聊 ‎他的桌子没什么人
[10:04] It’s okay to say hello to him, by the way. ‎对了 你可以跟他打招呼的
[10:06] He’s done his time. ‎我已经惩罚够他了
[10:08] -I’m commuting his sentence. -Seriously? ‎-我要给他减刑 ‎-真的吗?
[10:10] Yeah. It’s just too exhausting to stay mad anymore. ‎是啊 总是这样生气 真的太累人了
[10:14] Come here. I’m so proud of you. ‎过来 我真的为你骄傲
[10:16] -Mwah!
[10:22] Was it something you said? Where is everybody? ‎是因为你说了什么话吗? ‎大家都跑哪里去了?
[10:26] You got the friends table. ‎你坐在朋友桌
[10:27] I got the gay singles table. ‎我这里是单身同性恋桌
[10:29] I think they’re in the bathroom doing blow. ‎他们大部分都在洗手间嗑药呢
[10:31] Note all the untouched plates of food. ‎那些盘子里的食物几乎没动过
[10:33] At least you’ll get to take home the centerpiece. ‎至少你能拿走餐桌中央的摆饰了
[10:35] No, not necessarily. There’s a twitchy shoe salesman who’s got his eye on it. ‎那倒不一定 ‎有个神经兮兮的鞋子推销员盯上了
[10:39] Although that might be just a fetching little tic. ‎不过也可能只是他面部抽筋而已
[10:42] Oh, sounds promising! ‎听起来很有希望嘛
[10:43] -Um…
[10:45] Anyway, there’s this little business thing that I would like to– ‎对了 有一个正经事 我想…
[10:48] Everyone, the mother of Puerto Rican Jonathan wants to make a toast! ‎各位 波多黎各乔纳森的母亲 ‎想为大家致敬酒辞!
[10:53] First, let me say I’m thrilled ‎首先 我真的很兴奋
[10:56] that after 12 years, one child, ‎在一起12年 共同抚养了一个孩子
[11:00] and six trips to Mykonos that could have been honeymoons… ‎去了六次 ‎本可以当作蜜月旅行的米科诺斯岛后
[11:06] …these boys are finally making it legal! ‎这两个小伙子终于正式结婚了!
[11:12] Though, as a devout Catholic, ‎但作为虔诚的天主教徒
[11:14] I’m not sure that them living in sin was my biggest problem. ‎他们婚前同居这一罪恶 ‎也许并不是我最担忧的一点
[11:18] -Gay joke. -Yeah. ‎-同性恋笑话 ‎-对
[11:19] But I really wanna thank ‎但我真的想感谢
[11:22] their very good friends, Michael and Colin, ‎他们的好朋友麦克和柯林
[11:25] who I see right there, ‎他们就坐在那里
[11:27] for splitting up, ‎感谢他们分手
[11:29] because it scared my son into marrying Jewish Jonathan ‎因为这件事给我儿子敲了警钟 ‎所以决定和犹太乔纳森结婚
[11:33] after seeing how easily a relationship can end ‎毕竟他看到如果没有婚姻的束缚
[11:36] without the threat of divorce hanging over it! ‎一段关系是多么容易结束!
[11:39] -Glad we could help! -Hear, hear. ‎-很高兴我们能帮上忙! ‎-同意
[11:41] Cheers, everyone! ‎大家干杯!
[11:43] -Cheers. ‎干杯
[11:46] Wh–
[11:48] A little unexpected attention. Thanks, Tipsy Teresa. ‎意外成了焦点 ‎谢谢你啊 醉醺醺的特蕾莎
[11:52] At least something good came out of our breakup. ‎至少我们的分手导致了这件好事发生
[11:56] You know, I always thought if we ever did this, got married, ‎我总是认为 如果我们当初要结婚
[11:59] it would be just the two of us. ‎那就只限于我们两个人
[12:01] No walk down the aisle, no party. Just… private. ‎不需要婚礼仪式、派对 就…我们两个
[12:07] I guess I’m glad we didn’t. ‎也许没结婚是好事
[12:10] If we were to end up where we are, ‎如果我们早晚会有这样的结果
[12:13] getting married wouldn’t have prevented you from becoming unhappy. ‎结婚也无法改变你不开心的结局
[12:18] I don’t know that I was unhappy… exactly. It’s just… ‎倒不是说我过得不开心…只不过…
[12:22] So much of our lives had been together, and… ‎我们在一起生活了这么多年
[12:25] I don’t– Everything going forward seemed so inevitable. ‎之后的一切似乎都会按部就班进行
[12:29] I couldn’t accept the fact that the rest of my story had already been written. ‎我无法接受自己的人生会一成不变
[12:35] Funny, I found that comforting. ‎有趣 我倒是觉得这话让我欣慰
[12:40] Well, thanks to your midlife crisis, now I get to have one of my own. ‎多亏了你的中年危机 ‎现在我有了自己的中年危机
[12:43] -Michael, I didn’t mean– -No, no, no, it’s all good. It’s all good. ‎-麦克 我不是… ‎-不 没关系
[12:48] I want you to be happy. ‎我希望你幸福
[12:50] I really do. ‎真的
[12:53] Now we both have new stories to write. ‎现在我们两个的人生 ‎都能谱写新篇章了
[12:56] Thanks. ‎谢谢
[12:59] -I want you to be happy too. -Thanks. ‎-我也希望你幸福 ‎-谢谢
[13:01] What’s this business you wanna talk about? ‎你想谈什么正经事来着?
[13:04] Yeah, so I appreciate that you have been paying for half the mortgage, ‎对 我很感谢你之前付了一半的贷款
[13:08] and I know you wanna put it on the market, ‎我知道你想把房子放入市场出售
[13:11] but I just got a big commission check, ‎但我刚刚拿到一笔数目不菲的佣金
[13:13] and I’d like to buy you out and stay in the apartment. ‎我想买下你的份额 留在公寓里
[13:16] Oh! Wow. Um…
[13:20] I mean, I totally get you wanting to stay in the apartment. It’s just, um… ‎我很理解你想留在那间公寓 只不过
[13:24] my investment brain needs to figure out if it’s the right move. ‎我的投资头脑需要思考一下 ‎这样做是否正确
[13:29] -Can I think about it for a little while? -Yeah, sure. ‎能让我考虑一下吗? ‎当然可以
[13:32] -Look who’s back and ready to party. -Oh. ‎瞧瞧谁回来准备好狂欢了
[13:36] I’ll leave you two. ‎我就不打扰你们了
[13:43] Miss me? ‎想我了吗?
[13:45] Oh!
[13:47] How about that crazy toast? ‎那套扯淡的敬酒辞是搞什么?
[13:49] I was a second away from pretending ‎我差点就要假装自己被鸡骨头呛到 ‎帮你分散注意力
[13:51] to choke on a chicken bone as a distraction,
[13:53] but that would mean putting this chicken in my mouth, and have you tasted it? ‎不过这意味着 ‎我得把鸡肉放进嘴里 你尝了吗?
[13:57] They did not break the bank on the catering. ‎他们可没在餐饮上花什么钱 ‎没关系 ‎我们刚刚进行了友好和平的对话
[13:59] -No, that’s fine.
[14:01] We actually had a nice, drama-free conversation.
[14:03] But he wants to “think” about me buying him out. ‎不过 他要考虑一下 ‎我买下他份额的事
[14:06] Why? What is there to think about? ‎为什么?有什么好考虑的?
[14:08] “Investment, the right move, blah, blah, blah.” ‎“投资 是否是正确之举”之类的
[14:10] -Hey there, wedding guests! -Oh! Hi! ‎你们好啊 婚礼客人们! ‎-嗨! ‎-玩得开心吗?
[14:14] -Having fun? -Oh, so much!
[14:16] I’m so glad you could all be here to celebrate our special day, ‎我真的很高兴 ‎你们能来庆祝我们这个特殊的日子
[14:19] -our nearest and dearest friends. ‎我们最亲近的朋友们
[14:21] And Billy’s plus-one. Hello there. ‎还有比利的同伴 你好 ‎你好 我是怀亚特 ‎我们在柯林的派对上见过
[14:23] Uh– Hi. Wyatt. We met at Colin’s 50th.
[14:27] Congratulations. ‎恭喜
[14:28] Thanks. Colin and Michael are the whole reason– ‎谢谢 柯林和麦克正是我们…
[14:30] Oh my gosh. Seriously? Your mother just told the entire room. ‎拜托 认真的吗? ‎你妈妈刚刚已经给所有人讲过了
[14:34] FYI, it’s maybe not the romantic story you think it is. ‎顺便说一句 ‎这个故事也许没你想象中那么浪漫
[14:38] How did you two meet? ‎你们怎么认识的?
[14:39] We were hitting on the same guy at a party, ‎我们在派对上看上了同一个人 ‎结果他谁也没搭理
[14:40] who didn’t give either of us the time of day.
[14:42] So then we started talking, and by the end of the night, we fell in love. ‎然后我们开始聊天 ‎那晚结束时 我们就相爱了
[14:46] Save room for cake. ‎给蛋糕留点肚子
[14:47] Aw.
[14:49] They seem so happy. ‎他们看起来很幸福
[14:50] Yeah, it’s a real fairy tale. ‎是啊 名副其实的童话故事 ‎两个被拒绝的人勾搭在一起
[14:52] Two rejects hook up
[14:53] and 12 years later get married to legally trap each other forever. ‎12年后结婚了 ‎然后永远合法地困在了一起
[14:57] You’re so mean! ‎你太刻薄了!
[14:59] I know underneath that hard shell, there’s a soft, squishy center. ‎我知道在这个坚硬的外表下 ‎有一颗柔软的心
[15:02] Which is exactly the opposite of how the lump in my breast feels. ‎这和我胸部的肿块感觉完全相反
[15:08] Bon appétit! ‎祝你们好胃口!
[15:10] Thank you. ‎谢谢
[15:13] Suzanne, you look so beautiful. ‎苏珊 你看起来真漂亮
[15:16] Ow!
[15:17] Sorry. I needed to get that out the way. ‎抱歉 我得先发泄一下
[15:20] Thank you. Now come over here and give me a hug. ‎谢谢 现在过来 给我一个拥抱
[15:23] -Come on! -Oh! ‎快点!
[15:26] Oh, I missed you so much. ‎我好想你啊
[15:28] I missed you too. I didn’t know how to… Or if you’d even want to… ‎我也想你 我不知道该怎么… ‎或者你是否愿意…
[15:31] -I know. I know. -Yeah. ‎-我明白 是啊 ‎-是啊
[15:33] But the ban has been lifted, so we’re cool. ‎但禁令已经解除 ‎所以我们之间没事了
[15:38] How are you? ‎你好吗?
[15:39] Good. Yeah. ‎挺好的 是啊
[15:42] -Adjusting. -Mm. ‎还在调整
[15:44] Tonight’s a little strange. Kind of feel like I have one foot back in my old life. ‎今晚感觉有点奇怪 ‎感觉又回到了我以前的生活
[15:48] But it’s nice to see everybody. How’s Kai? ‎但见到大家真的很开心 凯怎么样?
[15:51] Kai just found his father on 23andMe, and he’s planning on meeting him, ‎凯在基因检测网上找到了他的生父 ‎他打算和他见面
[15:55] and he doesn’t know that I know. ‎但他还不知道我知道这件事
[15:57] -Oh, wow. -Mm-hmm.
[15:58] -You gonna tell him? -I want to, but that’s making it about me. ‎你打算告诉他吗? ‎我想告诉他 ‎但这样一来 关注点就变成我了
[16:03] Sometimes, we have to make a selfless decision ‎有时候 我们得做一些无私的决定
[16:07] that’s better for the person we love, ‎多考虑一下我们所爱的人
[16:10] or loved, than for ourselves. ‎或者曾经爱过的人 而不只想着自己
[16:14] -You mean Michael and the apartment. -Oh! Look at you! Catchin’ on so quick! ‎你在说麦克和公寓的事 ‎你瞧瞧你 反应多快啊!
[16:19] Look, the apartment has appreciated approximately 40% since we bought it, ‎自从我们买了公寓后 ‎房价增值了大约40%
[16:23] so the logical thing to do would be to sell it, split the proceeds. ‎所以最合理的事情 ‎应该是卖掉它 然后收入对半分
[16:26] We’d both be assured of fair market value. ‎我们都会得到公平的市场价值
[16:28] There you go with that sparkling finance repartee. Look, Colin. ‎你又开始滔滔不绝地 ‎讲金融术语了 听着 柯林
[16:33] I love you, but you did a shitty thing to Michael. ‎我爱你 ‎但你对麦克做了一件很糟糕的事
[16:36] You have a chance to do a nice thing. ‎你现在有机会做一件好事
[16:39] Honestly, I pictured different people, strangers, living there after we left. ‎说实话 我想像着在我们离开后 ‎会有完全不同的陌生人住进去
[16:44] Now Michael’s probably gonna meet somebody new, they’ll live there… ‎况且麦克很可能会遇到别人 ‎他们会在那里同居
[16:46] It just feels a little weird. ‎这种感觉有点奇怪
[16:48] Well, baby… ‎嗯 宝贝…
[16:52] you did that. ‎这是你造成的
[17:06] Oh, hi, Billy. ‎嗨 比利
[17:09] Danny Weaver. ‎我是丹尼韦弗
[17:11] Sorry. Have we– ‎抱歉 我们…
[17:12] Last summer on Fire Island? At Tea Dance? ‎去年夏天在火烧岛?茶舞会上?
[17:16] We hooked up at your house. ‎我们去了你家约炮
[17:18] Right. Yeah. Hi, Danny. ‎对啊 是你啊 嗨 丹尼
[17:22] That was fun. ‎我们玩得很爽
[17:24] It was. ‎是啊
[17:26] If you’re down for hangin’ out, I could give you my number. ‎如果你想一起玩 ‎我可以把我的号码给你
[17:30] Oh, I’m down. ‎我当然愿意
[17:37] See you soon. I hope. ‎那就回头见 但愿吧
[17:43] Unbelievable. ‎难以置信
[17:46] You literally took that guy’s number to hook up right in front of me? ‎你当着我的面 ‎拿了那个人的电话号码约炮?
[17:48] I… Uh…
[17:50] I mean, in my defense, I… I didn’t know you were there. ‎我得辩解一下 我不知道你在附近
[17:55] That is so fucking disrespectful, ‎真是太他妈不尊重人了
[17:57] hitting on a waiter while you’re here with me. ‎你跟我在一起 却还在勾搭服务生
[18:00] That’s something someone my age would do. You’re almost 50 years old. Grow up. ‎我这年纪的人才会做这种事 ‎你都快50岁了 成熟点吧
[18:04] Okay, Wyatt, calm down. ‎好吧 怀亚特 冷静
[18:06] No, I was actually starting to care about you. ‎不 我已经开始真正关心你
[18:09] Even though everyone warned me you were a player, ‎大家都警告我 说你是个花花公子
[18:11] just some old guy who still thinks he’s hot shit. ‎一个自以为魅力四射的老家伙
[18:14] I told them, “No, he’s more than that.” ‎我跟他们说:“不 他没那么简单”
[18:16] But now I see they were right. ‎但现在我发现 他们说得对
[18:18] Babe, come on. ‎宝贝 拜托
[18:20] You don’t care about anyone but yourself. ‎你只关心自己而已
[18:23] You’re just a shallow, narcissistic gay cliché. ‎你只是个肤浅、自恋、平庸的同性恋
[18:30] Yuck. ‎好恶心
[18:31] Wyatt, please. ‎怀亚特 拜托 ‎天啊
[18:44] -Oh. Oh God.
[18:56] Hey, Kai, what’s up? ‎嘿 凯 怎么了?
[18:57] So Trey told me you know ‎特雷告诉我说 你知道了
[19:00] about my… ‎关于
[19:02] dad person. ‎我爸那个人的事
[19:04] -Uh…
[19:06] Yeah. ‎是啊
[19:08] I, um… ‎我…
[19:09] And I– I completely support whatever you choose to do. ‎无论你选择怎么做 我都完全支持你
[19:12] I’m supposed to meet him at L’Express at 8:30. ‎我本来要在8点半去乐派餐厅见他
[19:16] I’ve been going back and forth about it for days. ‎这几天我一直在来回改变主意
[19:18] That’s why I didn’t tell you. I wanted it to be my decision. ‎我没告诉你 因为我想独自做决定
[19:21] Yeah, no, I– I understand. Wait, 8:30. That’s soon. You’d better get goin’. ‎是啊 我理解 等一下 ‎马上就到8点半了 你得出发了
[19:25] -I just texted him I’m not coming. -What? ‎我给他发短信说我不去了 ‎什么?
[19:29] Why not? ‎为什么不去?
[19:30] You’re my family. I’ve got all I need. ‎你才是我的家人 我不需要别人了
[19:36] So you’re not even curious? ‎所以你不好奇吗?
[19:38] No, I actually think it’ll just fuck me up more. ‎不 我觉得见面反而会让我更伤心
[19:40] I don’t need another complication in my life. ‎我不想再为我的生活找麻烦了
[19:43] Besides, you take up enough oxygen for two parents. ‎再说 有你一个家长就够我受的了
[19:46] You probably get your sarcasm from him. ‎你的讽刺技能应该是遗传了他
[19:51] How did he respond when you said you weren’t coming? ‎你说你不去了 他有什么反应?
[19:54] Said he’d stay there for two hours in case I changed my mind. ‎他说他会在那里待两个小时 ‎以防我改变主意
[19:58] But I won’t. ‎但我不会的
[20:02] Bring me home a slice of gay wedding cake. ‎给我带一块同性恋婚礼蛋糕回家
[20:04] I’m about to smoke a bowl, so, you know… munchies. ‎我准备抽根大麻 所以一会儿会饿的
[20:07] You got it, baby. ‎没问题 宝贝
[20:24] Why didn’t you ask me to take you to the doctor? ‎你为什么不叫我陪你去看医生?
[20:28] What? ‎什么?
[20:29] Why did you ask Michael and not me? ‎你为什么叫麦克陪你 而不是我?
[20:33] I’m going to be a mess in that office, and I’m not gonna hear everything. ‎我到时的状态会一团糟 ‎而且不会听到医生说的全部内容
[20:37] And unless the doctor is 25 and shirtless, you won’t hear anything either ‎除非那位医生25岁 没穿上衣 ‎不然你也不会专注
[20:41] because you’ll be scrolling on Grindr. ‎因为你会忙着上Grindr浏览
[20:42] -That’s not true. -I’m sorry. ‎-不是这样的 ‎-对不起
[20:44] That was rude. ‎这样说太没礼貌了
[20:47] I hear you graduated to Tinder. ‎听说你升级到Tinder了
[20:50] Is that really what you think of me? ‎你真觉得我是这样的人吗?
[20:53] That I’m a– a what? A… a shallow narcissist? ‎我是个肤浅自恋的家伙?
[20:59] I didn’t say that. ‎我可没那么说
[21:01] Exactly. ‎不是原话
[21:03] Honey… ‎亲爱的
[21:05] You know I love you, ‎你知道我爱你
[21:07] but you are who you are. ‎但你就是你
[21:09] One of your great qualities is that at least you’re honest about it. ‎你最大的优点之一 ‎就是至少你对自己的行为很坦诚
[21:16] -I wanna go to the doctor with you. -Billy, where is this coming from? ‎我想陪你一起去看医生 ‎比利 这是在搞哪一出?
[21:19] And where’s Wyatt? ‎怀亚特呢?
[21:24] I love you, Stanley. ‎我爱你 斯坦利
[21:27] Whatever happens, I am here for you. ‎不管发生什么 我都会陪在你身边
[21:34] Why do I suddenly feel like I’m comforting you? ‎为什么我突然感觉是我在安慰你?
[21:45] Get it! Get it! Get it! What! ‎来吧!怎么? ‎瞧瞧谁来了!你知道这可是舞池吧?
[21:47] -Uh-oh! Uh-oh! Uh-oh!
[21:50] Oh, look who it is! You realize this is a dance floor, right?
[21:53] Yeah, mind if I join? ‎是啊 介意我加入吗?
[21:55] Oh! Make room, everybody! Wall Street wants to bust a move. Go ahead, baby! ‎腾出空间 各位 ‎华尔街要来跳舞了 来吧 宝贝!
[21:59] -Look at this sight! I am impressed. -What? ‎-瞧瞧你的舞步!很厉害嘛 ‎-什么?
[22:03] Normally you’re like a sideline Sam at these things. ‎通常情况下 ‎你是不会参与这种场合的
[22:05] All of a sudden, you’re So You Think You Can Dance? ‎突然间你成了《舞魅天下》参赛者?
[22:07] What happened? Oh, right, you lost 165 lb. ‎怎么回事?对噢 你甩掉了75公斤
[22:11] -Ah! -Wow!
[22:13] No, I just wanted to be out here with you guys. ‎不是 我只想和你们一起跳跳舞而已
[22:16] Aw, that’s sweet. ‎太好了
[22:17] Make sure you save a dance for my cousin Phillip. He’s so into you. ‎一定要跟我的表哥菲利普 ‎跳一支舞 他真的很喜欢你
[22:23] Whoo!
[22:26] That’s our song, baby! ‎那是我们的歌啊 宝贝!
[22:29] Happy wedding! ‎新婚快乐!
[22:45] What are you dancing with me for? Cousin Phillip is drooling over you. ‎你为什么要跟我跳舞? ‎菲利普表哥在冲你流口水呢
[22:48] -He did give me his number. ‎他确实给了我他的号码
[22:51] I can get ten percent off any item at It’s Shoetime in Newark, ‎我可以在纽瓦克的鞋店 ‎享受全场九折的待遇
[22:54] so not a total waste. ‎所以也不算浪费时间
[22:57] -Oh boy. ‎天啊
[23:00] We seem to be exciting comments among the crowd. ‎我们似乎成了众人讨论的对象
[23:03] Oh, yes. ‎是啊
[23:04] We’re everyone’s favorite distraction from their boring lives ‎接下来的五分钟 ‎我们会是大家无聊人生的消遣话题
[23:07] -for the next five minutes.
[23:09] Enjoy your moment in the spotlight. ‎享受聚光灯下的时刻吧
[23:13] -Are you wearing makeup? -No!St… N… ‎-你化妆了吗? ‎-没有!
[23:16] -What? -Okay, fine. ‎-搞什么? ‎-好吧
[23:18] Maybe… maybe I was, you know, trying to cover up a little of the damage ‎也许我化妆了 你懂的 ‎为了遮掩我的小伤口
[23:23] so that I would look better seeing you again and your new boyfriend. ‎只为了打扮一下 ‎以再次见到你和你的新男友
[23:28] Glad I got to avoid that one. Craig notwithstanding. ‎还好我避开了那位 虽然有克雷格
[23:32] You look fine. ‎你看起来挺不错的
[23:35] My new boyfriend would have been very jealous. ‎如果我有新男友 他会非常嫉妒的
[23:41] And if it’s what you really want, you can buy me out of the apartment. ‎如果你真心想要 ‎那就把我的份额买下吧
[23:48] -It is. Thank you. ‎是的 谢谢你
[23:52] -You seem really good, you know? ‎你看起来很不错 你懂吗? ‎和以前不一样了 ‎倒不是说你以前有什么不好…
[23:54] Different. I mean, not that you didn’t feel– well, seem good before–
[23:57] -No, I know. -Okay. ‎-是啊 我明白 ‎-好吧 ‎我可能确实有些变了 ‎怎么可能不变呢? ‎是啊
[23:58] -I guess I am a little different.
[24:00] How could I not be?
[24:08] -Right. ‎是啊
[24:11] Well, I’m gonna say my goodbyes and head out. ‎好吧 我要去和他们告别 然后离开
[24:15] Thanks for the heads-up that you’re leaving this time. ‎谢谢你这一次提前告诉我
[24:18] -Right. ‎是啊 ‎很高兴见到你 麦克 真的
[24:19] -It was nice seeing you, Michael. Really.
[24:22] -Same here. -Yeah. ‎-我也一样 ‎-是啊
[24:26] -You smell good. You always did. ‎你闻起来很香 你总是这么好闻
[24:31] -You take care, handsome. -You too, handsomer. ‎-你保重 帅哥 ‎-你也保重 大帅哥
[24:52] Oh, here he comes. ‎他来了
[24:58] What the fuck with the dancing? ‎你们两个怎么他妈跳上舞了?
[24:59] -That was some crazy shit out there. -Are you getting back together? ‎刚才简直是太疯狂了 ‎你们复合了吗?
[25:03] Of course not. Are you insane? ‎当然没有 你疯了吗?
[25:05] Well, it was nice seeing the two of you like that. ‎看到你们能这样相处 真是太好了
[25:08] It was nice. I think we can actually be friends. ‎确实挺好的 我们也许可以做朋友了
[25:11] Not now, but someday. ‎现在还不行 但将来可以
[25:13] Really? What happened? ‎真的吗?到底怎么回事?
[25:14] I don’t know. It didn’t hurt like it used to. ‎我也不知道 ‎我只感觉不再那么伤心了
[25:18] It feels like the bleeding has finally stopped. ‎感觉我的伤口终于不再流血了
[25:21] What about the apartment? ‎公寓的事情呢?
[25:23] He says I can stay. ‎他说我可以留下
[25:24] Have you tried the cake? It’s gluten-free. ‎你尝过蛋糕了吗? ‎是无麸质的 巨难吃!
[25:26] -Ugh! -Hideous!
[25:28] It’s like the chicken with icing. ‎就像是加了糖霜的鸡肉
[25:29] -What time is the doctor on Monday? -Noon. Billy’s going too. ‎-周一的医生预约是几点? ‎-中午 比利也要去
[25:33] Really? Cool. Hey, where’s Wyatt? ‎真的吗?好啊 嘿 怀亚特呢?
[25:35] -Oh… -Uh…
[25:36] I may have shit the bed on that one. ‎我可能把那个给搞砸了
[25:38] I won. I want you all to pay me my money. ‎我赢了 你们快点把钱给我
[25:41] -Were you all taking bets? -I don’t have any dough. ‎-你们在打赌? ‎-我在接受下赌
[25:43] -Wait, I liked Wyatt! -There’s no bet to me. ‎-等等 我喜欢怀亚特! ‎-我跟你说过
[25:45] -I told you. -Everybody liked Wyatt. ‎-大家都喜欢怀亚特 ‎-那他为什么不在这里?
[25:47] So why isn’t he still here?
[25:48] Because someone doesn’t know how to treat a man. ‎因为有些人不懂得如何对待别人 ‎(联系人) ‎(丹尼韦弗) ‎(删除联系人) ‎(男性乳腺癌生存率) ‎(男性乳腺癌五年存活率) ‎不好意思 先生
[26:48] Excuse me, sir.
[26:53] Can you head back downtown? I want to go to L’Express. ‎能转回市中心吗?我想去乐派餐厅 ‎(乐派餐厅)
[27:03] Thanks. ‎谢谢
[27:24] Oh my God. ‎我的天啊
[27:50] Jesus Christ! You scared the shit out of me! ‎天啊 你吓死我了!
[27:54] What are you doing here? ‎你怎么会来这里?
[27:56] I think… ‎我好像…
[27:59] I think I made a mistake. ‎我好像犯了个错误
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 未了之事(Undone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号