英文名称:Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Oh, it’s you. | 噢, 是你 |
[00:29] | No! | 不要! |
[00:37] | “面包师鲍勃遭谋杀! 今年第12位面包师受害者! “ | |
[01:11] | Lovely cheese. | 啊哦..可爱的奶酪 |
[01:16] | I could just wash it… | 我能把它洗.. |
[01:20] | I was just coming, lad. | 我正要过来呢 老兄 |
[01:28] | Pop away, Gromit | 阿高 把我弹起 |
[01:41] | Oh, no. | 不! |
[01:44] | Excelent. | 干得好 |
[01:56] | Fill her up, lad. | 帮我加满 老兄 |
[02:05] | Lovely cup, Gromit, but slightly diesely | 哇哦 阿高! 真好喝 |
[02:08] | aftertasted perhaps. | 只是或许有一点儿柴油的回味 |
[02:12] | How’s that breakfast coming up? | 早餐好了吗? |
[02:15] | Well done, lad. Very well done. | 不错 老兄 真不错 |
[02:20] | Thanks, dog. | 谢谢 狗狗 |
[02:24] | Oh. Oh, dear. Another baker. | 噢 噢 天啊 又是面包师 |
[02:29] | Battered with his own rolling pin. Would you credit it? | 被人用自己的擀面杖打死 你敢相信吗? |
[02:34] | Still looking on the bright side, I suppose it means more business for us. | 不过从好的方面来说 这对我们的生意是有利的 |
[02:44] | We’re on the roll, lad. | 开工 老兄 |
[02:52] | Good days work, man. We’re bang on… | 今天干得漂亮 老兄 我们中了… |
[02:57] | …target. | …目标 |
[03:02] | I’m light as a feather. I’m a bake-o-lite girl. | 我轻如羽毛 我是面包小姐 |
[03:10] | Gromit, did you see who that was? | 阿高 看到那是谁了么? |
[03:13] | She’s in trouble. | 她有麻烦了 |
[03:23] | Here, Gromit. Take the wheel. | 来 阿高 掌好方向盘 |
[03:35] | Don’t affraid, madam. | 别怕 女士! |
[03:37] | Tea cakes left. The whole meal fruit on my knees. | 只剩茶点了 扔到我的膝盖里! |
[03:54] | I should have tried the granary roads. | 我该先在这种路上试试的 |
[03:59] | Oh, egg. | 啊 鸡飞蛋打 |
[04:14] | Oh, dear. Are you allright, miss? Madam? | 噢 天 你没事吧 小姐? 夫人? |
[04:19] | Oh, I do apologise. | 噢 实在是抱歉 |
[04:21] | It’s an honor to be your help. | 能为您效劳是我的荣幸 |
[04:23] | I must get that brake | 我该捏住那个刹车的 |
[04:27] | We’re so grateful, aren’t we, Fluffles? | 真是感激不尽 是吧 小粉红? |
[04:30] | – Fnuffles. – Oh, it was nothing. | -小粉红! -噢 那没什么 |
[04:33] | What a lovely little doggie. | 多可爱的小狗狗 |
[04:37] | My name is Piella. Piella Bakewell. | 我叫派拉 派拉·贝克维尔 |
[04:40] | I know who you are, miss. | 我知道你 小姐 |
[04:42] | Light as a feather, you’re the bake-o-lite girl. | 轻如羽毛 你是面包小姐 |
[04:46] | Oh, that’s me. | 噢 那就是我 |
[04:48] | I’m Wallace. I’m in bread myself. | 我是华莱士 我自己就是个烤面包的 |
本电影台词包含不重复单词:431个。 其中的生词包含:四级词汇:46个,六级词汇:18个,GRE词汇:21个,托福词汇:27个,考研词汇:50个,专四词汇:39个,专八词汇:6个, 所有生词标注共:98个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:52] | Oh, really? | 噢 真的? |
[04:56] | – Are you still ballooning, Ms. B– – I do beg your pardon? | – 您现在还乘气球吗? – 你说什么? |
[05:01] | Oh, no, no. I mean the bake-o-lite balloon. | 不 我是指那个面包气球 |
[05:04] | Do you still fly it? – Oh, I see. No. | 你还乘那个吗? – 噢 明白了 |
[05:09] | Not any more. | 现在没有了 |
[05:11] | Well back to the grind. As it were. | 我想我该回磨房了 |
[05:15] | Good bye, Ms. Bakewell. | 再见了 贝克维尔小姐 |
[05:18] | Oh, I rather say au revoir. | 噢 我更愿意说法语的 再见 |
[05:20] | Oui, oui, madame, and bon apetit. | 是 是 女士 祝您有个好胃口 |
[05:25] | Bye-ee. | 再见! |
[05:31] | The bake-o-lite girl. Oh, fancy that, Gromit. | 面包小姐 噢 真没想到 阿高 |
[05:36] | It’s not every day you meet the girl of your dreams, is it? | 你没法每天都碰见你的梦中女孩 对吧? |
[05:40] | Bake-o-lite | 切片面包 |
[05:43] | Oh, well this isn’t gonna put bread on the table, is it? | 哦 只是盯着看是做不出面包的 |
[05:49] | Oh, hallo. | 噢 你好啊 |
[05:51] | We were just passing by going for a walk… | 我们出来散步 刚好路过… |
[05:53] | …and Fluffles insisted on dropping in hoping you would join us. | …小粉红执意要停下来 希望你能一起来 |
[05:57] | Please say yes. She’d be so disappointed, | 答应我吧 要不然它会很伤心的 |
[06:00] | wouldn’t you, Fluffy? | 是吧 小粉红? |
[06:02] | You, Fluffy. | 小粉红! |
[06:07] | Oh. Well if you insist. But I’m in my work things. | 噢 如果你坚持的话 但是我在工作 |
[06:11] | I like a man in uniform. Come on. Walkies. | 我喜欢专注工作的男人 来吧 散个步 |
[06:15] | Manage without me, weren’t you, lad? | 自己搞定吧 你可以的 老兄? |
[06:32] | Oh, crops. | 噢 谷子 |
[06:44] | Mr. Wallace you are cheeky. | 华莱士先生 你真坏! |
[07:53] | Oh, made some change, doesn’t it, my fudgecake? | 噢 做点了改变 如何 我的甜心 |
[07:57] | Gromit’s gonna love this. | 阿高会喜欢的 |
[08:00] | Well I thought you could do with a woman’s touch around the house. | 你还真了解我们女人的心思 |
[08:03] | You naughty slobbery boys. | 你这调皮的小子 |
[08:06] | What do you think, Gromit? | 感觉如何 阿高? |
[08:08] | You wouldn’t know it was our place, would you, lad? | 想象的出吗 咱们曾经住在这里 伙计 |
[08:59] | Fluffles, where are you? | 小粉红 你在哪? |
[09:03] | Same time tomorrow, my apple strudle. | 明天老时间见 我的苹果卷 |
[09:10] | Love is a many splendered thing, Gromit. But doesn’t love tie you out? | 爱情是多么美妙 阿高 爱情多么吸引人 |
[09:15] | I’m cream crackered. | 我是奶油小饼干 |
[09:18] | Oh, my egg. Piella’s purse. I was returning for… | 噢 我的天 派拉的钱包 我要把它还给… |
[09:29] | Oh. Eh, Gromit? | 噢 呃 阿高? |
[11:56] | Funny. I’m sure I heard something. | 奇怪 我的确听到声响了 |
[12:02] | Oh, there it is. | 噢 在这里 |
[12:07] | It must have been there all along. | 它应该一直在这 |
[12:13] | Early night, Fluffles? Big day tomorrow. | 早点睡 小粉红? 明天很重要噢 |
[12:17] | Our final baker is nicely potted off. | 最后一个面包师已经令人满意的入瓮了 |
[12:27] | Good night, Fluffles. Sweet dreams. | 晚安 小粉红 做个好梦 |
[13:22] | Hello, stranger. Where have you been? | 好啊 陌生人 你去哪儿了? |
[13:26] | Hey, wait. Hold yoru horses. | 嘿 等等 别急 |
[13:30] | I’ve got something to tell you first, old pal. | 我要先告诉你一些事情 老兄 |
[13:34] | Haven’t we, dearest? | 是吧 亲爱的? |
[13:38] | Of course, my little cheesecake. | 当然了 我的小奶酪 |
[13:41] | Wallace and I are engaded to be married. | 我和华莱士已经订婚喽! |
[13:48] | Till death do us part. | 至死不渝 |
[13:55] | I think congratulations might be in order, lad. | 按规矩你该给我们道喜吧 老兄 |
[13:59] | Oh, I can see he dying | 噢 我看到它已经等不及 |
[14:01] | to give me a great big kiss. | 要给我一个大大的吻了 |
[14:12] | I know we’re going to get on like a house on fire. | 我们会处得很火热的哟 |
[14:16] | One big happy family. | 一个愉快的大家庭 |
[14:49] | Hello, my vanilla slice. | 你好啊 我的小香草面包 |
[14:52] | Come in, my sponge cake. | 进来吧 我的小海绵蛋糕 |
[14:57] | – What’s going on? – You have to forgive him. | – 怎么回事? – 请你原谅它 |
[15:02] | He’s been a bit security conscious of late. | 它最近安保意识比较强 |
[15:06] | Well you can’t be too careful these days, can you? | 这些天嘛 怎么小心都不过分 对吧? |
[15:11] | – Not with a serial killer on the news. – Oh, yes. | – 连环杀手都上新闻了 – 噢 是啊 |
[15:21] | How about a nice pot of cock-a-leakie soup? | 来一罐鸡汤如何? |
[15:24] | Oh, smashing. I’ve got just the bread to go with it. | 噢 真不错 我正好有些面包来搭配呢 |
[15:30] | What the…? That dog! | 怎么回事…? 那狗干的! |
[15:37] | Smells delicious. – I do hope you like it, | 闻起来真不错 – 真希望你会喜欢 |
[15:41] | my shortcrust. | 我的酥油松饼 |
[15:42] | It’s my own special recipe. | 这可是我的独门秘方噢 |
[15:47] | What the…? Hey! | 怎么回事…? 嘿! |
[15:49] | What do you playing at, lad? This is getting ridiculous. | 你玩什么花样呢 老兄? 真可笑 |
[15:54] | Oh, Wallace. He just wants a bit of attentinon. That’s all. | 噢 华莱士 它只是想被关注而已 |
[15:58] | Now, my little poochy woochy, let auntie Piella sort you out. | 那么 我的小杂种 让派拉姑妈来调教你 |
[16:10] | He bit me! | 它咬我! |
[16:14] | I was just trying to help and he bit me, Wallace. | 我想试着帮帮他 他却咬我 华莱士 |
[16:17] | Gromit, how dare you bite my be? That’s very impolite. | 阿高 你怎么敢咬她 这太不礼貌了 |
[16:24] | Oh, don’t be too hard on him, Wallace, | 噢 对他别太严厉了 华莱士 |
[16:27] | please. Just a little punishment, that’s all. | 只要一点点惩罚就够了 仅此而已 |
[16:34] | I’m surprised at you, Gromit. I really am. | 你真让我吃惊 阿高 真的 |
[16:37] | Wallace, my sugar, done playing. Have you got a mow? | 华莱士 我的甜心 别玩了 有空吗? |
[16:41] | I’m on my way, my cupcake. | 我来了 小纸杯蛋糕 |
[16:43] | You’ll not leave this kitchen til you’ve done every last one. | 干完活之前别想离开这间厨房 |
[16:47] | I don’t know. Taking a bite out of my lovely fiancee. | 真搞不懂 居然咬我亲爱的未婚妻 |
[16:55] | I’m such a silly sausage. It just sort of fell of my foot. | 我真笨 我的鞋居然掉下来了 |
[17:01] | Stay well back, my precious. Leave it to me. | 往后站 我亲爱的 让我来吧 |
[17:05] | Oh, you’re so brave, Wallace, my minced pie. | 噢 你真勇敢 华莱士 我切碎的派 |
[17:20] | Got it. | 拿到了 |
[17:27] | Are you all right, my flower? | 你没事吧 我的花儿? |
[17:29] | Oh, flour. | 面粉 |
[17:31] | Get it? Flour? | 我拿到了 面粉? |
[17:33] | Get your hands of me. | 把你的手拿开! |
[17:35] | I hate flour, I hate bread and I hate bakers, | 我讨厌面粉 我讨厌面包 我讨厌面包师 |
[17:42] | water and complete fruitcake. | 讨厌水和水果蛋糕! |
[17:46] | That’s a bit steamed, isn’t it, my sweet? | 你生气有点过火了 是吧 甜心? |
[17:49] | Fluffles, I want a word with you. Back home. | 小粉红 我有话跟你说 回家! |
[18:06] | Thanks, old pal. | 多谢 老兄 |
[18:09] | I just don’t get it. | 我弄不明白 |
[18:12] | One minute they love bakers and next minute they hate them. | 先前还喜爱面包师 转眼就变成讨厌了 |
[18:18] | I know I’m not a fruitcake, am I, lad? | 我又不是水果蛋糕 是吧 老兄? |
[18:25] | I supose you can’t be everybody’s cup of tea, can you? | 我说 咱没法做到面面俱到 是吧? |
[18:41] | I am so sorry, Wallace. So so sorry. | 真的对不起 华莱士 真的真的对不起 |
[18:46] | I don’t know what came over me. | 我也不知道我是怎么了 |
[18:48] | Apart from the flour, of course. | 除了面粉 当然了 |
[18:53] | Let’s forget about it. Here’s a cake to celebrate. | 让我们忘了那吧 我拿了个蛋糕来庆祝 |
[18:57] | Whoops. Must be my keys. | 喔 肯定是我的钥匙 |
[19:01] | Celebrate? | 庆祝? |
[19:03] | Us. Getting back together again, you gooseberry fool. | 为我们 我们又在一起了 你这个醋栗小笨蛋 |
[19:07] | Oh, yes. Yes, of course. | 噢 是的是的 当然 |
[19:10] | We could have that with our four o’clock tea. | 我们可以在四点的下午茶时享用它 |
[19:12] | Why don’t you join us? | 为什么不和我们一起呢? |
[19:15] | I would, but Fluffles isn’t feeling too well. | 我也希望 但是小粉红有点不舒服 |
[19:18] | Why don’t you two celebrate? | 你俩庆祝就很好了 |
[19:22] | Roll on four o’clock, hey. This will go down a treat. | 嘿 快到四点了 这将会是个享受噢 |
[19:58] | Got you, you muddly mutt. | 抓住了 你这傻狗 |
[20:01] | So nice of you to come. | 真高兴你会来 |
[20:04] | Pity you miss your master’s tea party. | 只可惜你去不了你主人的下午茶了 |
[20:07] | It’ll go off with a bang. | 那会很劲爆哦 |
[20:13] | Oh, I say. Get that cat alone, Gromit. | 噢 不错 把刀拿来 阿高 |
[20:21] | I’ll deal with you two later. | 过会儿再来处理你俩 |
[20:26] | Come on, lad. What’s keeping you? | 快点 老兄 在磨蹭什么呢? |
[20:31] | At last my thirteenth. My baker’s dozen. | 我最终的第十三个 我的一打面包师 |
[20:41] | What? | 什么? |
[20:49] | Curse that balloon. And curse that revealing southwesterly. | 这该死的气球 还有这该死的西南风 |
[20:53] | There will be there in no time. | 他们很快就会到的 |
[20:56] | Go. Strike a light… | 快啊 划燃啊… |
[21:09] | There you are. I think these matches are a bit… | 你来了 我想这些火柴有一点… |
[21:13] | …dumb. | …受潮了 |
[21:15] | It’s one of those joke candles, lad. | 这是那种趣味蜡烛 老兄 |
[21:25] | Where’re you going with that c-a-a-a-ke? | 你要把它弄去哪? 把我的蛋—糕—? |
[21:32] | Gromit, it’s a bomb. The cake’s a bomb. | 阿高 里面有炸弹 那蛋糕是个炸弹 |
[21:37] | Wait a minute. You don’t think Piella could be– | 等等 别告诉我派拉就是那个… |
[21:42] | …the serial killer? Well done, Wallace. | …连环杀手? 好吧 华莱士 |
[21:45] | Sharp as a brick. | 现在终于聪明得和块砖头一样了 |
[21:46] | Now do exactly as I say or Fluffles get snuffled. | 照我说的做 不然小粉红就要咽气了 |
[21:56] | You cross me once too often you trenchless little- | 你背着我干的太多了 小贱货… |
[22:01] | Get that thing away, lad. | 把那东西弄走 老兄 |
[22:21] | 约克郡界 请勿靠近 | |
[22:23] | That’s it, lad. You shall loathe. | 就是那样 老兄 你搞得定的 |
[22:36] | That has put a spanner in the works. | 看来这干工作得用上扳手 |
[22:41] | But, Piella, you’re a bake-o-lite girl. | 但是 派拉 你可是面包小姐啊 |
[22:45] | Was a bake-o-lite girl. I ate too much you see. | 曾经的面包小姐而已 你看到了 我吃的太多了 |
[22:49] | – Oh, really? – I couldn’t ride a ballon any more. | – 噢 是吗? – 我再也不能乘气球了 |
[22:54] | – So they droped me. – What a blow. | – 所以他们抛弃了我 – 那可真是个打击 |
[22:58] | Me! A course on bakers and the loathsome confections. | 我! 就是面包师的一道菜 那恶心的糕点 |
[23:03] | Gromit! | 阿高! |
[23:20] | Well done, lad. | 干的漂亮 老兄! |
[23:23] | Lass? | 小伙计? |
[23:35] | Come to mummy, Fluffy Ruffy. | 到老妈这儿来吧 小粉红小贱人 |
[23:46] | Girl, go for the knock-out. | 小姑娘 上啊 来一计重拳 |
[23:52] | Don’t worry about me, lad. I’m fully in control. | 不用为我担心 伙计 我这一切在控制之内 |
[24:06] | Yes. | 好 |
[24:15] | No. | 不 |
[24:20] | Oh, dear. | 噢 天 |
[24:37] | Anyone seen the bomb? | 有谁看见那炸弹了? |
[24:41] | What? What? | 什么? 怎么了? |
[24:46] | Bomb voyage, Wallace. | 炸弹之旅 华莱士 |
[24:51] | Your bum is good as toasted. | 你的小屁屁会烤得和吐司一样棒 |
[24:57] | Gromit, I’ve got a bomb in my pants. | 阿高 我裤子里有颗炸弹! |
[25:01] | Help me, Gromit. Do something. | 帮帮我 阿高 做点什么 |
[25:37] | What a relief. Oh, evening, sisters. | 真是个不错的安慰 噢 晚上好 嬷嬷们 |
[25:43] | I will be back to get you, Wallace. I will have my baker’s dozen. | 我会回来的 华莱士 我会完成我的一打面包师的 |
[25:48] | But Piella the balloon won’t hold you. | 但是 派拉 那气球承不住你 |
[25:52] | They cant just drop me. I’m as light as a feather. | 他们不能就这么抛弃我 我轻如羽毛 |
[25:57] | – I’m the bake-o-lite girl. – No. | – 我是面包小姐 – 不! |
[26:16] | Farewell my angel cake. You’ll always be my bake-o-lite girl. | 永别了我的天使小蛋糕 你永远是我的面包小姐 |
[26:31] | I think I need a cup of tea after all that… | 我想来杯茶 在这么多事以后 你俩也来吧 |
[27:04] | Oh, never mind, lad. | 没事了 老兄 |
[27:07] | We’ve both been through the mill this week, haven’t we? | 这个星期我们一起度过来的 不是吗? |
[27:12] | But at least yours wasn’t the bread-baking baker-murdering serial killer… | 至少你的那位可爱的小粉红不是面包师连环杀手… |
[27:18] | …like mine. | …像我的那位一样 |
[27:20] | Tell you what, lad. Let’s go and deliver some bread. | 告诉你吧 老兄 我们一起去送面包吧 |
[27:26] | That will chear us up. | 那会让我们高兴起来的 |
[27:50] | Hey. Always room for a small one. | 嘿 总有位置给小个子 |
[28:12] | And they call it puppy love | 他们把这叫做初恋 |
[28:18] | Put paws the wheel, lad. Concentrate. | 把好方向盘 老兄 集中注意力! |