时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Your father is gravely ill in Moscow. | 你父亲在莫斯科病重 |
[00:07] | You are Count Bezukhov now, my dear friend! | 你现在是别祖霍夫伯爵了 我的朋友 |
[00:10] | You’re the most brilliant man I know! You could do anything! | 你是我认识的最优秀的人 你什么都能做到 |
[00:14] | He’s going off to the war and sending me away to the country | 他要上前线 把我送到乡下 |
[00:16] | to have my baby all alone. | 独留我一人生孩子 |
[00:17] | No, please!! | 求你 不要 |
[00:20] | I just wanted to come and see Natasha on her name day. | 我只想在娜塔莎的命名日来看看她 |
[00:25] | I know I’m just the poor relation | 我知道我们的感情不牢靠 |
[00:26] | and your mother would never let him marry me. | 你们的母亲也不可能让他娶我的 |
[00:29] | Anything’s possible. | 没有什么不可能的 |
[00:30] | And he does love you, I know it. | 而且我知道他是爱你的 |
[00:32] | Russia hasn’t lost a war in 100 years. | 俄国已经一百年没打过败仗了 |
[00:35] | This monster, Bonaparte, he’s crossed into Austria now | 波拿巴这个魔鬼 如今已越境进入了奥地利 |
[00:37] | and who’s to say that Russia won’t be next? | 谁能保证俄国不会是他的下一个目标呢 |
[00:40] | Don’t put yourself in danger! | 不要以身犯险 |
[00:41] | Mamma, please don’t fuss. I am a man now. | 母亲 别太担心 我已是大人了 |
[00:43] | I request permission to join Prince Bagration in this action. | 我请求和巴格拉季翁公爵一起迎战 |
[00:45] | If one quarter of them come back tomorrow, | 明天能有四分之一的人回来 |
[00:47] | I’ll thank God. | 我就感谢上帝了 |
[00:54] | Has Papa spoken to you? | 爸爸跟你谈过了吗 |
[00:56] | What about? | 谈什么 |
[00:57] | He wants to marry us both off. | 他希望我们两个都赶快结婚 |
[00:58] | Pierre, Helene, congratulations! | 皮埃尔 海伦 恭喜你们 |
[01:03] | – What’s happened? – We’re engaged! | -怎么回事 -我们订婚了 |
[02:45] | I have to tell you that the Minister of War is very busy | 我必须告诉你 军政大臣非常繁忙 |
[02:47] | and may not be able to see you this evening. | 或许今晚不能见你 |
[02:49] | It’s imperative that he does. | 我必须见他 刻不容缓 |
[02:51] | I’ve come directly from the battlefield. | 我是直接从战场上过来的 |
[02:52] | My orders were to report to the Austrian Emperor himself. | 我的命令是直接向奥匈皇帝本人报告 |
[02:55] | No, no, this is not how we do things here, your Excellency. | 不 这不符合我们这里的办事规则 阁下 |
[02:58] | I’ll have to have a word with the Minister. | 我得和大人商量一下 |
[03:02] | He’s asked to see the Emperor. | 他要求觐见皇帝陛下 |
[03:09] | He will see you now. Please, come in. | 他现在可以见你 请进 |
[03:27] | So? You are from General Kutuzov? | 那么 你是库图佐夫将军派来的 |
[03:30] | And the reason for your visit? | 此次来访是为何故 |
[03:32] | To report the success of the action at Schongrabern. | 汇报在申格拉本的取得的胜利 |
[03:35] | Here is the dispatch. | 这是公文 |
[03:39] | You call it a success, do you? | 你将其称之为胜利 是吗 |
[03:41] | It seems of little consequence, | 法国已经攻占了维也纳 |
[03:43] | now the French have taken Vienna. | 与之相比这次胜利似乎微不足道 |
[03:44] | Coming after the defeat of the Austrian army at Ulm, yes, | 在奥地利军队于乌尔姆战败之后 是的 |
[03:49] | it was a success. | 这当然是一次胜利 |
[03:51] | The French advance was stopped long enough | 在相当一段时间里我们阻止了法国军队的前进 |
[03:53] | to allow our armies to regroup. | 这才给了我们时间来重组军队 |
[03:55] | But there were terrible casualties on our side, too. | 但我们这边伤亡数量也很严重 |
[03:59] | We await Napoleon’s next move. | 我们在等待拿破仑的下一步行动 |
[04:01] | Well, this is a war, you know. | 这就是战争 |
[04:04] | One must expect some bloodshed. | 总会有流血牺牲 |
[04:08] | General Kutuzov thought | 库图佐夫将军认为 |
[04:09] | that you’d like to hear some good news, for a change. | 您会想听一听好消息 来转换下心情 |
[04:13] | Thank you. His Majesty will be informed. | 谢谢你 我会告知皇帝陛下的 |
[04:17] | And now, if you would excuse me, I have work to do. | 现在不好意思 我还有工作要处理 |
[04:21] | Or was there something else? | 你还有其他事吗 |
[04:59] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[05:02] | My lovely wife! | 看我可爱的妻子 |
[05:05] | I was just thinking what a treasure I have. | 我在想 我拥有了一件怎样的珍宝 |
[05:08] | Am I a treasure, then? | 你是说我是一件珍宝吗 |
[05:09] | Oh, Lord, you are. | 老天 你当然是 |
[05:11] | You are an inexhaustible treasure. | 你就像那取之不尽的珍宝 |
[05:15] | Full of wonderful, wonderful secrets and delights. | 浑身充满了奇妙的秘密和乐趣 |
[05:19] | The more I discover, | 我越是探索 |
[05:22] | the more it seems is left to be discovered. | 就发现似乎还有更多东西等着我去发掘 |
[05:24] | More secrets, more delights – does that make sense? | 更多秘密 更多快乐 我这么说你明白吗 |
[05:29] | Actually, I don’t think I am inexhaustible. | 事实上 我不觉得我是取之不尽的 |
[05:33] | One can get a bit tired of having one’s secrets and delights | 如果一直去发掘别人的秘密和乐趣 |
[05:35] | discovered all the time, over and over. | 循环往复 总会觉得倦怠的 |
[05:38] | My love, forgive me. What an inconsiderate brute I am. | 原谅我 亲爱的 我真是莽撞又考虑不周 |
[05:42] | You’re not so bad. | 你没那么糟糕 |
[05:45] | But there are more things to life, aren’t there? | 但生活不该仅仅局限于此 不是吗 |
[05:48] | You are Count Bezukhov, after all. | 毕竟 你是别祖霍夫伯爵 |
[05:51] | Yes, I have been thinking about that. | 是的 我一直在考虑这件事 |
[05:53] | And taking advice and so on. | 以及听取别人的建议 诸如此类的事 |
[05:56] | I think one of the first things we should do is make a tour | 我在想 我们首先应该做的 |
[06:00] | of all my estates in the country. | 就是去看看我在国内的所有地产 |
[06:05] | The thing is… | 事实上 |
[06:07] | I’m not really awfully good at coping with peasants and farms | 我不是很会跟农民和农场之类的打交道 |
[06:10] | and all that country life, sort of thing. | 也不习惯乡下的生活 |
[06:13] | And I have rather a lot of engagements in the city. | 而且我在城里还有一大堆约会 |
[06:17] | I think it would be better if you went on your own. | 我想 还是你一个人去更好 |
[06:20] | I’d only be a distraction, anyway. | 反正我只会让你分心 |
[06:22] | Yes, but a wonderful, wonderful distraction… | 但你是个令人分心的尤物 |
[06:25] | No, I think you should start as you mean to go on. | 不 我觉得你想做就应该开始做 |
[06:27] | Duty before pleasure. | 先尽本分再享乐 |
[06:31] | Don’t you think it’ll do us good to spend a little time apart? | 其实分开一段时间对我们也好 |
[06:37] | If you say so. | 你说是就是 |
[06:39] | Don’t they say that absence sharpens the appetite? | 他们都说小别胜新婚 |
[06:41] | Mine doesn’t really need any sharpening, Helene. | 我对你的感情不必通过别离加深 海伦 |
[06:44] | You are a wicked, wicked man! | 你真坏 坏透了 |
[07:21] | What is it, Papa? | 怎么了 爸爸 |
[07:23] | Is it from Nikolai? | 是尼古拉的消息吗 |
[07:25] | Yes, dear Nikki… He… | 对 亲爱的尼基 他… |
[07:29] | He was wounded, but it’s all better now, he says. | 他负伤了 但他说现在好多了 |
[07:32] | And he’s been promoted! | 而且他被提拔了 |
[07:34] | He’s an officer now! | 他现在是军官了 |
[07:36] | An officer of the line! | 一名指挥官 |
[07:37] | My little Nikki, an officer! | 我的尼基 一名军官 |
[07:41] | But wounded! | 但是他负伤了 |
[07:42] | I know… What will I tell your mother? | 我知道 我怎么告诉你妈妈 |
[07:46] | Tell her about the promotion first. | 先告诉她提拔的消息 |
[07:47] | Yes… yes. | 对 对 |
[07:49] | And he’s really quite recovered? | 他确实痊愈了吗 |
[07:51] | So he writes. | 他是这样写的 |
[07:53] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[07:55] | He says he’s short of money. That’s our Nikki! | 他说他缺钱了 好个尼基 |
[07:59] | I’ll send him some. | 我给他寄些钱 |
[08:01] | Nikolai was wounded in battle, but it’s all right | 尼古拉在战争中负伤了 但没大碍 |
[08:03] | and he’s been promoted! | 而且被提拔了 |
[08:04] | Hurrah! | 太棒了 |
[08:07] | Did he kill many Frenchmen? | 他是不是杀了很多法国佬 |
[08:10] | I don’t know. Papa didn’t say. | 我不知道 爸爸没说 |
[08:12] | If I were him, I’d have killed hundreds of them! | 假如我是他 我肯定已经杀了上百个法国佬了 |
[08:14] | Petya! Petya! | 佩蒂亚 佩蒂亚 |
[08:22] | You knew, didn’t you? | 你已经知道了 是不是 |
[08:25] | Yes. | 对 |
[08:27] | He writes to you? | 他给你写信了 |
[08:29] | He must really be in love with you. | 他一定非常爱你 |
[08:53] | I have to go. | 我得走了 |
[08:58] | What time is it? Parade’s not till noon. | 几点了 游行中午才开始 |
[09:02] | No, I’ve got an appointment. | 不了 我有约 |
[09:04] | My cousin, Boris Drubetskoy, he’s in the Guards. | 我的表弟鲍里斯·德鲁别茨科伊是近卫军 |
[09:06] | Oh, very grand. | 挺不错的 |
[09:14] | Can you take care of the bill for… | 你能不能先垫付一下… |
[09:18] | I’ll pay you back! | 我之后还你 |
[09:20] | Off you go, my boy. Think nothing of it! | 走吧 孩子 别考虑这些 |
[09:27] | Come on… Come in with me and get warm! | 过来 来我这儿暖和暖和 |
[09:32] | Move up. | 过去点 |
[09:54] | Rostov! I didn’t expect you so soon! | 罗斯托夫 我没想到你这么快就来了 |
[09:59] | Sorry, you know Captain Berg? He’s in our company. | 抱歉 你认识博格上尉吗 他是我们连的 |
[10:02] | Happy to make your acquaintance. | 很高兴认识你 |
[10:03] | Well. You look – I don’t know… | 你看 我不知道… |
[10:06] | you look like a real cavalryman now. | 你现在看起来像个真骑兵了 |
[10:09] | And you look like the cat that’s got the cream. | 你满足得像吃了金丝雀的猫 |
[10:11] | You Guards get the best of everything, don’t you? | 你们近卫军能得到最好的东西 是不是 |
[10:13] | We do, we do, | 确实是 |
[10:14] | the receptions, the dinners, the balls – | 欢迎会 晚宴 舞会 |
[10:18] | but you’ve been in action. Come and sit and tell us all about it. | 但你参过战 坐下来跟我们说说吧 |
[10:24] | You were at Schongrabern? That must have been some affair! | 你当时在申格拉本 肯定有得讲 |
[10:28] | Yes. We, um, we were cut off, | 对 我们被切断了增援 |
[10:32] | so there was nothing for it but to charge, head-on, sabres drawn. | 所以我们只能冲锋 硬碰硬 刀剑相拼 |
[10:36] | There’s no feeling like it, Boris. Nothing in the world. | 世界上再没什么能比得上那种感觉 鲍里斯 |
[10:38] | You have bullets flying around your ears | 子弹在你耳边飞过 |
[10:41] | and you feel no fear, at all, | 你根本感觉不到恐惧 |
[10:44] | just a strange mixture of joy and fury… | 只有一种喜悦和愤怒交织的奇怪感觉 |
[10:47] | Don’t get up. Please don’t let me interrupt you, sir. | 不用站起来 别让我打断你 先生 |
[10:50] | Count Nikolai Rostov, Prince Andrei Bolkonsky. | 尼古拉·罗斯托夫伯爵 安德烈·保尔康斯基公爵 |
[10:53] | Please go on. | 请继续 |
[10:55] | You were in the cavalry charge in Schongrabern, you say? | 你说你在申格拉本的骑兵冲锋部队 |
[10:58] | Yes, I was there. | 对 我在那 |
[11:00] | Yes. There are many stories told of that action. | 那次战役的确值得一讲 |
[11:02] | Perhaps, but the stories told by the men who were actually there, | 也许吧 但那些真正在战场上的 |
[11:06] | under enemy fire, in the thick of it, | 冒着敌人的枪林弹雨的人 |
[11:08] | are a different thing | 所讲的故事 |
[11:09] | to the stories told by fellows on the staff, | 和那些高高在上的大人们 |
[11:12] | who get rewards for doing nothing. | 所讲的故事完全不同 |
[11:14] | And you consider me one of those, do you? | 你觉得我是不劳而获的人吗 |
[11:16] | I’m not talking about you! | 我指的不是你 |
[11:18] | I don’t know you and I don’t wish to. | 我不了解你 也不想了解你 |
[11:22] | I speak of the staff in general! | 我指的是全体官兵 |
[11:26] | Let me tell you this… | 我告诉你… |
[11:28] | You wish to insult me? I’d be glad to teach you a lesson. | 你想侮辱我 我很乐意教训教训你 |
[11:32] | But this is hardly the time or the place for duelling. | 但现在的时间地点并不适合决斗 |
[11:35] | Very soon, we shall all be engaged in something much greater | 我们很快都会遭遇比申格拉本之战更重要 |
[11:38] | and more terrible than Schongrabern. | 而且更可怕的事情 |
[11:43] | You save your valour for that, Count Rostov. | 省下你的莽劲为此做准备吧 罗斯托夫伯爵 |
[11:47] | I won’t stay. We can settle our business tomorrow. | 我不久留 我们可以明天再谈 |
[11:51] | I wish you all good day. | 祝大家今天顺利 |
[11:55] | Damn him. | 去他的吧 |
[11:58] | – He as good as called me a liar! – Come, come. Drink up. | -他竟然说我是个骗子 -来 干了吧 |
[12:02] | Some of us know a hero when we meet one. | 我们有的人就是能慧眼识英雄 |
[12:10] | “To Prince Nikolai Andreyich Bolkonsky. | “致尼古拉·安德赖希·保尔康斯基公爵 |
[12:13] | “My dear Prince, I shall shortly be in your neighbourhood. | 尊敬的公爵 我最近有意登门拜访 |
[12:17] | “I am going to an inspection | 我会去看看附近情况 |
[12:19] | and my son Anatole is keeping me company | 犬子阿纳托会随我一道前往 |
[12:21] | “on his way to the army. | 然后再去参军 |
[12:23] | I hope you will allow me to introduce him to you | 希望他能见您一面 |
[12:26] | “and to your daughter, the Princess Marya.” | 还有您的女儿 玛莉亚小姐” |
[12:29] | Damned impudence! | 简直是厚颜无耻 |
[12:45] | Papa, is she really very ugly? | 爸 她真的很丑吗 |
[12:47] | No, of course not! | 不 当然不是 |
[12:49] | She’s said to be a little on the plain side, | 传言她是相貌平平 |
[12:51] | but perfectly acceptable. | 但也完全可以接受 |
[12:53] | More to the point, she has impeccable breeding | 更重要的是 她背景显赫 |
[12:56] | and she’ll bring a considerable fortune to the marriage. | 并且她与你结婚会带来巨大的好处 |
[12:59] | I need you to be on your very best behaviour | 你的举止要非常得体 |
[13:01] | and to treat the Princess and her father with the utmost respect. | 尽你所能地显示出对她和她父亲的尊重 |
[13:06] | – Understood? – Yes, Papa. | -明白吗 -是的 爸爸 |
[13:09] | This is an innocent girl who knows nothing of the world. | 这姑娘不谙世事 单纯无邪 |
[13:12] | You must appear to her as utterly pure and honourable. | 你得让她觉得你是一位十足的正人君子 |
[13:15] | I am utterly pure and honourable. | 我本来就是正人君子 |
[13:19] | I’ve never cared for Vassily Kuragin. | 我从来就不喜欢瓦西里·库拉金 |
[13:22] | He’s a schemer and a ladies’ man. | 他就是个阴谋家 和女人厮混 |
[13:25] | No doubt his son’s the same – or worse! | 有其父必有其子 可能还不如他爹 |
[13:29] | Of course, they’re after Marya for her money! | 他们肯定是为了玛莉亚的钱来的 |
[13:31] | Well, no-one’s going to take her for her looks! | 看脸的话没人会喜欢她 |
[13:36] | What? | 怎么了 |
[13:37] | Nothing, your Excellency. | 没什么 大人 |
[13:38] | What, I say? | 我问怎么了 |
[13:41] | Begging your pardon, Excellency. | 恕我多嘴 大人 |
[13:43] | I don’t think you want to lose her. | 我觉得您并不想把她嫁出去 |
[13:45] | What?! | 什么 |
[13:46] | Don’t you presume to tell me what I want or don’t want! | 用不着你跟我说想干什么不想干什么 |
[13:49] | She can marry if she likes! | 她愿意嫁就嫁好了 |
[13:51] | Though she’ll be unhappy, if she does. | 虽然嫁过去她肯定不会开心的 |
[13:54] | There’s no need for girls to marry. No need at all. | 女孩子家其实不该嫁人 完全没必要 |
[13:56] | They’d be much better off staying at home. | 待在家里过得更好 |
[13:59] | It’s a bad business, Tikhon! | 真是一件讨厌的事 吉洪 |
[14:02] | Well, better get it over with. | 赶紧处理完吧 |
[14:06] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[14:07] | Perhaps with her hair done up high like this? | 也许像这样把头发弯起来挽起来更好 |
[14:10] | Oui, peut-etre… | 对 也许是吧 |
[14:12] | Ooh, and with a silk ribbon to tie it up… | 对了 再用一条丝带扎起来 |
[14:16] | Katya! Go and fetch us a ribbon to match with the dress! | 卡蒂亚 去拿一条能搭这裙子的丝带 |
[14:19] | Courage! We are going to make you look fit for a prince! | 别害怕 我们会把你打扮得像个尊贵的小姐 |
[14:24] | You know you have to make a little effort, dear Marya. | 亲爱的玛莉亚 你自己也得争气 |
[14:27] | Everybody does at these times. | 每个人都会碰到这种时候 |
[14:29] | What you do now could change your whole life! | 你现在的付出可以改变你的一生 |
[14:33] | And try to smile, just a little bit! | 尽量微笑 一点点就好 |
[14:35] | This is your big day! | 今天对你来说非常重要 |
[14:37] | Ah, yes! That will look so sweet! | 对 这样就非常好看了 |
[14:39] | Now, let’s see… | 现在 让我们看看… |
[14:42] | Oui, comme ca! Voila. | 这样就对了 瞧 |
[14:50] | C’est… | 这… |
[14:52] | ..Charmant. | 多高贵呀 |
[15:01] | Here she is! | 她来了 |
[15:04] | Well, come in, girl! | 快进来 闺女 |
[15:11] | Do you remember me at all, Princess? | 小姐 您还记得我吗 |
[15:13] | Yes, very well, Prince Vassily. | 是的 记得非常清楚 瓦西里公爵 |
[15:16] | This is my son, Anatole. | 这是犬子 阿纳托 |
[15:24] | So, you’ve tarted yourself up for our guests, have you? | 看来你为我们的客人精心打扮了一番 是吗 |
[15:27] | Very fine, very fine! | 不错 不错 |
[15:29] | You put your hair up in that stupid fashion for our guests, | 那样傻里傻气地把头发扎起来给客人看 |
[15:32] | but I say to you, in front of our guests, I don’t care for it! | 但在客人面前我也要说 我不喜欢 |
[15:36] | Mon pere, you mustn’t blame her. It was all my doing! | 父亲 您别怪她 都是我做的 |
[15:38] | Well, there was no reason to make herself look ugly. | 也是 她也没理由把自己扮成丑八怪 |
[15:41] | She’s plain enough as it is! | 长得已经够平庸了 |
[15:42] | On the contrary, | 我看不然 |
[15:44] | this hairstyle is most becoming to the Princess. | 小姐非常适合这样的发型 |
[15:46] | Indeed, quite…charming. | 真的 非常…迷人 |
[15:49] | Nonsense. So, you’re off to war, are you? Horse Guards? | 扯淡 这么说你要上战场了吗 骑兵卫队 |
[15:52] | No, sir, I’ve been transferred to the Infantry. | 不是的 先生 我被调到步兵了 |
[15:54] | Excellent. Very good. To serve your Tsar and country. | 非常好 很好 效忠沙皇和国家 |
[15:56] | What regiment? | 步兵的什么团 |
[15:58] | Ah, I’m enlisted in… | 我去的是… |
[16:02] | What am I enlisted in, Papa? | 爸 我去的是哪儿 |
[16:04] | “What am I enlisted in?”! | 我去的是哪儿 |
[16:07] | A fine warrior! Doesn’t know his own regiment! | 多好的战士 连自己去哪个团都不知道 |
[16:10] | I know, I know, it’s a scandal. | 我知道 我知道 是够丢人的 |
[16:13] | You’re more for the ladies, I take it. | 我想你更适合去女人堆儿 |
[16:15] | – I suppose I am, sir. – Yes. | -我也这么想 先生 -谁说不是呢 |
[16:18] | Yes, well, I’ll leave you to it. | 那好 你就自便吧 |
[16:20] | Impudent puppy. | 无耻小儿 |
[16:34] | Quite shy-making, all this, isn’t it? | 是挺让人害怕的 这种事 对吧 |
[16:37] | But you’re not shy. | 但你并不害怕 |
[16:38] | Indeed I am. I’m petrified of your father. He’s so fierce. | 其实我也怕 被你父亲吓到了 他好凶 |
[16:43] | He has a quick temper. | 他性子急 |
[16:47] | Does he beat you? | 他打你吗 |
[16:48] | No! | 不打 |
[16:50] | Well, that’s…something, isn’t it? | 那还 挺好的 是吧 |
[16:55] | Does your father beat you? | 你父亲打你吗 |
[16:59] | Only when I’ve been very naughty. | 我太气人的时候才打 |
[17:05] | I don’t believe you! | 我可不信 |
[18:17] | You must know what it is I am hoping for, my dear friend – | 我亲爱的朋友 您一定知道我在期待什么 |
[18:22] | an alliance between our families. | 我们两家联姻 |
[18:25] | My son and your lovely daughter… | 犬子和令爱 |
[18:27] | Pish! | 呸 |
[18:28] | But I know how dear the Princess is to you. | 但我知道令爱对您有多重要 |
[18:33] | I could understand if you couldn’t bear to part with her… | 您要是不忍和她分离 我也能理解 |
[18:36] | Part with her? She can marry tomorrow! | 和她分离 她明天结婚都可以 |
[18:39] | But I won’t have her taken advantage of! | 但我不会让人利用她 |
[18:41] | You know my rules – everything in the open! | 你懂我的规矩 明处好说话 |
[18:44] | I’ll ask her tomorrow, in your presence. | 明天我会当着你的面问她 |
[18:46] | If she wants him, let him stay a while, and I’ll see. | 她要是喜欢他 那就让他待几天 我再看看 |
[18:52] | I’ll be frank with you. | 那我就直说了 |
[18:55] | I know you see straight through people. | 我知道您看人很准 |
[18:58] | Anatole’s not the brightest button in the box… | 阿纳托虽不是同辈中最出色的 |
[19:03] | but he’s a good boy, an excellent son and… | 可他是个好小伙儿 好儿子… |
[19:08] | he’s one of us, you know. | 而且他和我们是一类人 你知道的 |
[19:11] | I said I’ll see, didn’t I? | 难道没听见我说会考虑的吗 |
[19:12] | Let her marry him if she wants. It’s all the same to me. | 她要是愿意 嫁就是 与我无异 |
[19:17] | Very good. I’m most grateful. | 很好 那就太好了 |
[19:27] | Goodnight, Princess. | 晚安 小姐 |
[19:36] | Mademoiselle Bourienne. | 你也是 布里安小姐 |
[19:42] | No! | 不用了 |
[19:45] | When I’ve heard from your father | 等你父亲告诉我 |
[19:46] | that you’ve learnt to behave yourself, | 你已学会如何举止得体了 |
[19:48] | then I’ll give you my hand to kiss! | 那你才能和我吻手道别 |
[19:50] | Well, then, I shall wish you ladies goodnight. | 那么 祝各位小姐晚安 |
[20:05] | How did it go? | 情况如何 |
[20:08] | She’s damnably dull looking, isn’t she, poor little thing! | 她真是丑得出奇啊 可怜的小东西 |
[20:12] | But did she like you? | 那她喜欢你吗 |
[20:13] | Oh, yes, I think so. | 我猜她喜欢我吧 |
[20:14] | And could you put up with her, do you think? | 那你能受得了她吗 |
[20:16] | To please you, Papa? Yes, I could. | 为了你满意 父亲 我受得了 |
[20:20] | After all, we wouldn’t always be together. | 毕竟我们不用一直待在一起 |
[20:23] | She’d be off praying and doing good works, I imagine. | 我想她会忙着做些祷告和善事 |
[20:29] | The other one, though, that French one… | 而另一位 那个法国妞 |
[20:32] | Don’t you dare! | 你敢 |
[20:33] | No, no, of course not. | 不 当然不敢 |
[20:37] | I was just saying. | 我就说说而已 |
[20:39] | How was it with the old man? | 和那老头聊得如何 |
[20:42] | Hard going. But he wants the best for his daughter. | 不太顺利 可他想给他女儿最好的 |
[20:48] | And she wants me. | 而她想要的是我 |
[20:57] | Oh, blessed Jesus. | 耶稣在上 |
[20:59] | Is it wrong to think a man so beautiful, | 渴望那么英俊的男子抚摸我 |
[21:01] | to…long for him to touch me? | 这是否不对 |
[21:06] | Though I fear it, tell me if that is what you want for me, | 尽管我很怕 但请告知是否那就是你的旨意 |
[21:09] | let me simply be the instrument of your will. | 只是让我执行你的旨意 |
[21:19] | Come in, come in, sit down. | 进来 进来坐下 |
[21:21] | Something to say to you. | 有话跟你说 |
[21:25] | Now, Miss, | 姑娘 |
[21:27] | a proposal has been made to me, concerning you. | 有人为了你来向我提亲了 |
[21:30] | And since you know my rules, I’m referring it to you. | 既然你也懂我的规矩 我就给你说说情况 |
[21:35] | How might I understand you, Papa? | 我怎么能懂呢 父亲 |
[21:38] | What I mean is, | 我的意思是 |
[21:39] | Prince Vassily finds you to his taste as a daughter-in-law, | 瓦西里公爵认为你是他儿媳的合适人选 |
[21:43] | so he’s proposing to you, on behalf of his son. | 所以他代表他儿子向你求婚 |
[21:47] | What do you say to that? | 你怎么看 |
[21:50] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[21:53] | What do you think about it? | 你是怎么想的 |
[21:54] | What do I think about it? | 我是怎么想的 |
[21:56] | It’s nothing to do with me! | 这与我无关 |
[21:57] | No-one’s proposing to me! | 又不是向我求婚 |
[21:58] | It’s what you think, Miss, that’s the issue! | 是你怎么想的 姑娘 那才是重点 |
[22:02] | But I only want what you want for me, Father. | 你想我怎样我就怎样 父亲 |
[22:06] | But if you ask me, I do like him. | 但若你问我 我确实喜欢他 |
[22:09] | Oh, splendid! | 那就太好了 |
[22:12] | So, he’ll get you and your dowry | 那他会把你和你的嫁妆带走 |
[22:13] | and he’ll take Bourienne as well. | 也会把布里安带走 |
[22:15] | You’ll be the wife and she’ll be the… | 你会是他的妻子 而她会是 |
[22:19] | Come, come, I’m only joking. | 好了 好了 我只是开玩笑 |
[22:22] | Perhaps you should go to your room and think it over. | 或许你该回屋里好好想想 |
[22:24] | And in an hour, come to the drawing room and say yes or no. | 一小时后 来会客厅回答同意还是不同意 |
[22:28] | Yes or no, do you understand? | 同意 不同意 懂了吗 |
[22:32] | All right. Off with you! | 好了 你可以走了 |
[22:37] | Go on, off with you! | 快点走啊 |
[23:24] | Princess! It’s not what you think! | 小姐 不是你想的那样 |
[23:39] | Here she is! Come in, girl. | 她来了 进来吧 姑娘 |
[23:50] | My dear little Princess Marya, | 我亲爱的玛莉亚小姐 |
[23:52] | I have always loved you like my own daughter. | 我一直把你当亲女儿一样看待 |
[23:56] | And now, the fate of my son is in your hands. | 现在犬子的命运掌握在你手上 |
[24:00] | There, you see. | 你也看到了 |
[24:01] | The Prince is proposing to you, on behalf of his son. | 公爵代表他的儿子在向你求婚 |
[24:05] | So, I ask you, do you or do you not | 那么我问你 你愿不愿意 |
[24:09] | want to be the wife of Prince Anatole Kuragin? | 嫁与阿纳托·库拉金为妻 |
[24:12] | Answer yes or no | 回答愿意还是不愿意 |
[24:13] | and I retain my right to express my opinion as well. | 我也保留自己发表意见的权力 |
[24:17] | So, what is it, yes or no? | 那么你的回答是愿意还是不愿意 |
[24:20] | Father, my wish is never to leave you. | 父亲 我希望永远不离开您 |
[24:23] | I don’t want to marry at all. | 我根本不想结婚 |
[24:27] | What nonsense is this? Come here, girl! | 说什么呢 过来 女儿 |
[24:30] | There, there! | 好了 好了 |
[24:32] | My dear Princess, this is a moment I shall never forget. | 我亲爱的小姐 我永远不会忘了此刻 |
[24:36] | Will you not give me a little hope of touching so great, | 你难道完全不给我机会触碰如此伟大 |
[24:39] | so generous a heart? | 又如此慷慨的心灵吗 |
[24:41] | Say that, perhaps… | 或许… |
[24:43] | the future is so large… Say, perhaps? | 未来有无限可能 还是有可能的吧 |
[24:48] | Princess Marya, | 玛莉亚小姐 |
[24:49] | I do hope I haven’t offended you in any way? | 我希望我没有冒犯你 |
[24:52] | May I not return and try again? | 我不能回来再尝试吗 |
[24:54] | Prince Vassily, | 瓦西里公爵 |
[24:58] | I have said all that I feel in my heart. | 我已经说了我所有的感受 |
[25:00] | I thank you for the honour, | 谢谢您的厚爱 |
[25:01] | but I shall never be your son’s wife. | 但我永远不会成为您的儿媳妇 |
[25:05] | Yes, well, that’s the end of that, then! | 好吧 那就这样吧 |
[25:06] | Very good to see you, Kuragin, and your boy | 很高兴见到你 库拉金 还有你儿子 |
[25:09] | and I wish you both a safe journey. | 祝福你们一路顺风 |
[25:11] | Marya, go to your room. All done. | 玛莉亚 回你房间 结束了 |
[25:13] | Very, very glad to see you, old friend, | 真的很高兴见到你 老朋友 |
[25:15] | and no hard feelings. | 别放在心上 |
[25:16] | All done! Very good! | 结束了 太好了 |
[25:18] | Well, that’s done. Excellent! Very good. | 就这样吧 太棒了 太好了 |
[25:37] | Is it really him? | 真的是他吗 |
[25:41] | Hurrah for the Tsar! Hurrah! | 沙皇万岁 万岁 |
[25:44] | Hurrah! | 万岁 |
[25:48] | Fine men. Makes my heart glad to see their eager faces. | 好儿郎 看到他们热切的脸让我很开心 |
[25:53] | I think we should have a great victory tomorrow. | 我想我们明天会大胜的 |
[25:56] | With respect, your Majesty, | 恕我冒昧 陛下 |
[25:57] | we should not engage with Napoleon | 我们不论是明天或是任何时候 |
[25:59] | at all tomorrow, or any time soon. | 都最好不要与拿破仑交战 |
[26:02] | Bonaparte has withdrawn his troops. | 波拿巴已经撤回他的军队 |
[26:05] | He’s asked for talks. | 他要求和谈 |
[26:06] | He’s desperate to avoid a battle. | 他极力避免对战 |
[26:07] | All my generals are in agreement except for you. | 除了你以外 所有将军都同意追击 |
[26:09] | Again, with respect, your Majesty, | 再次恕我冒昧 陛下 |
[26:11] | that doesn’t make them right. | 他们都同意不代表他们是对的 |
[26:15] | And what would you do? | 那你会怎么做 |
[26:17] | Retreat. | 撤退 |
[26:18] | Retreat! I never hear anything else from you. | 撤退 我总是听到你讲撤退 |
[26:21] | Any more retreat would be humiliation. | 再撤退就是耻辱了 |
[26:24] | I think you may be getting too old for this game, Kutuzov. | 我想你太老迈 不适合打仗了 库图佐夫 |
[26:27] | My mind is made up. | 我决心已定 |
[26:29] | We’ll engage with him here – and defeat him! | 我们会在此与他对战 并打败他 |
[26:36] | The die is cast. | 大局已定 |
[26:39] | What do you think will happen tomorrow, your Grace? | 将军 您觉得明天会发生什么事 |
[26:41] | I think we will lose this battle | 我觉得我们会输掉这场战役 |
[26:43] | and a great many men will die. | 许多人会战死 |
[26:46] | You’re a married man, Bolkonsky? | 你结婚了吧 保尔康斯基 |
[26:48] | Yes, my Lise is with child. | 对 我妻子丽丝怀孕了 |
[26:52] | I should have better kept in touch with her. | 我应该多跟她联络的 |
[26:55] | I haven’t been a very affectionate husband. | 我不是一位很体贴的丈夫 |
[26:59] | But no use saying that now. | 但现在说这些都太迟了 |
[27:02] | Write to her before you sleep tonight, my boy. | 今晚睡前写信给她吧 孩子 |
[27:05] | It might be the last chance you get. | 这可能是你最后有机会写信给她了 |
[27:13] | “My dearest Lise.” | “我亲爱的丽丝” |
[27:16] | “Forgive me for not having written before.” | “原谅我之前没有写信” |
[27:19] | “I have been a neglectful husband.” | “我之前常忽视你” |
[27:22] | “But now I think of you | “但现在我想到你 |
[27:23] | with nothing but tenderness and remorse.” | 只觉得既温情脉脉又懊悔不已” |
[27:28] | “Marya, I wear your icon | “玛莉亚 我带着你给的护身符 |
[27:30] | and think of you every day, my dear sister.” | 每天都想念你 我亲爱的妹妹” |
[27:34] | “Papa…” | “父亲” |
[27:41] | And yet, I give them all up for one moment of glory. | 但我为了短短一刻的荣耀把他们都放弃了 |
[28:12] | Sire. | 陛下 |
[28:24] | Madness. | 真疯狂 |
[28:25] | Do we join the attack, your Grace? | 将军 我们会加入袭击吗 |
[28:27] | Hold your ground! | 防守阵地 |
[28:29] | But the orders are to advance and engage the enemy | 但我们接到命令要前进并攻击 |
[28:31] | on their right flank, your Grace! | 敌军的右翼 将军 |
[28:32] | Do you take your orders from me or not? | 你遵循我的命令吗 |
[28:34] | Of course, your Grace. | 当然 将军 |
[28:35] | Then, hold your ground! | 那就防守阵地 |
[28:37] | At least we won’t make fools of ourselves. | 至少我们不会上当 |
[28:41] | To hold this hill is vital. Let them come to us. | 守住这座山丘至关重要 让他们过来 |
[28:46] | Sir. | 将军 |
[28:49] | Our glorious leader. | 我们光荣的领袖 |
[28:51] | Your Majesty. | 陛下 |
[28:53] | Kutuzov! Why have you not advanced? | 库图佐夫 为什么你们还没前进 |
[28:55] | Because that’s what Napoleon wants us to do, your Majesty. | 因为这正是拿破仑想要我们做的 陛下 |
[28:58] | But you understand the disposition, do you not? | 但你了解我军的部署吧 |
[29:00] | Perfectly, your Majesty. | 完全了解 陛下 |
[29:02] | However, if you order me to advance… | 但如果你命令我前进 |
[29:04] | I do! Kindly give the order! | 我的确命令你前进 下命令吧 |
[29:15] | Forward! | 前进 |
[29:30] | Excellent. | 太好了 |
[29:41] | I can’t see a thing. | 我什么都看不到 |
[29:43] | Where are we? | 我们在哪 |
[29:44] | More to the point, where are the French? | 更重要的是 法国人在哪 |
[29:52] | Sir, look there. | 将军 看那里 |
[30:11] | Even worse than I thought. | 比我想象中要糟糕 |
[30:20] | Forward, at the double! | 快速前进 |
[30:46] | Rostov, ride over to Kutuzov. | 罗斯托夫 去找库图佐夫 |
[30:48] | Are we to advance or stand our ground? | 问问他我们是前进还是坚守阵地 |
[30:51] | Well, go on, man! Quick as you like! | 快去呀小子 快点 |
[31:06] | It’s all up, lads. Run for it! | 没用了 伙计们 快逃吧 |
[31:19] | Stop those men! | 阻止那些人 |
[31:21] | My God, Bolkonsky, what a shambles! | 我的天啊保尔康斯基 真是一片混乱 |
[31:34] | Forward, lads! Hurrah! | 前进吧同志们 |
[32:14] | Where’s General Kutuzov? | 库图佐夫将军在哪里 |
[32:17] | Answer me, damn you! Where is the Tsar? | 快他妈的回答我 沙皇在哪里 |
[32:19] | I don’t know, Excellency. | 我不知道 阁下 |
[32:20] | They say the Tsar’s dead, and Kutuzov, too. | 他们说沙皇已经死了 还有库图佐夫 |
[32:23] | Wounded! Taken away on a cart! | 他们受伤了 被一辆马车带走了 |
[32:25] | Where? | 哪里 |
[32:26] | That way, Excellency! | 那边阁下 |
[32:44] | That’ll do. | 就这样吧 |
[34:15] | How beautiful. | 多美啊 |
[34:19] | How is it I’ve never seen this before? | 我怎么一直没发现呢 |
[34:23] | We are all nothing, | 与这片晴朗 湛蓝 无垠的天空相比 |
[34:24] | compared to this clear, blue, infinite sky. | 我们一无是处 |
[34:32] | He looks like a fine young man. | 他看起来像是个很好的年轻人 |
[34:35] | Good way to die, you see. Carrying the standard. | 也是死得其所了 还扛着大旗 |
[35:16] | Oh, it’s you. What do you want? | 是你啊 你有什么事吗 |
[35:19] | Are you going out this evening? | 你今晚是不是要出去 |
[35:20] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[35:23] | I was thinking we could go out together. | 我在想要不我们一起出去吧 |
[35:27] | Or stay at home together. | 或者一起待在家里 |
[35:28] | Are you perfectly well, Pierre? | 你还好吗 皮埃尔 |
[35:32] | I’ve been thinking we should… | 我是在想我们应该… |
[35:35] | We should have a child, Helene. | 我们应该要个孩子 海伦 |
[35:38] | Don’t be… | 别… |
[35:40] | Don’t be silly. You know I’m not the motherly type. | 别傻了 你知道我不是做母亲的料 |
[35:43] | We get along all right, don’t we? | 我们相处得很好 不是吗 |
[35:46] | Don’t spoil things. | 别毁了它 |
[35:47] | I’m not jealous, | 我不是个善妒的人 |
[35:48] | you can have other women, as many as you like, | 你可以有其他女人 想要多少就多少 |
[35:49] | have children with them, like your father. Why not? | 跟她们生孩子 就像你父亲一样 |
[35:52] | I don’t want other women. | 我不想要其他女人 |
[35:54] | I want us to be a proper husband and wife! | 我想要我们做对正常的夫妻 |
[35:57] | We are a proper husband and wife! | 我们就是正常的夫妻 |
[36:00] | Now, stop fussing me. You’ll make me late. | 别烦我了 你会让我迟到的 |
[36:07] | Oh, by the way, I ran into Dolokhov today. | 对了 我今天碰到德劳克夫了 |
[36:09] | They’re all back from war. | 他们都从战场上回来了 |
[36:11] | The poor fellow’s penniless, | 可怜的朋友身上毫无分文 |
[36:12] | I said he could come and stay here as long as he likes. | 我说他可以来这里 想住多久就住多久 |
[36:16] | That brute? | 那个粗人 |
[36:17] | He’s my friend, Helene, and a war hero. | 他是我的朋友 海伦 还是一位战场英雄 |
[36:20] | He’s an insolent brute, with no respect for women. | 他是个傲慢的粗人 一点都不尊重女性 |
[36:21] | He is my friend, Helene, | 他是我的朋友 海伦 |
[36:23] | and you will treat him as an honoured guest. | 你必须以上宾之道对待他 |
[36:27] | All right… Whatever you say. | 好吧 听你的 |
[36:48] | Look! Those lights! That’s our house! | 看 那些灯 那是我们的房子 |
[36:54] | Wake up! We’re here! | 醒醒 我们到了 |
[36:55] | Already? | 这么快 |
[37:09] | Nikki! | 尼基 |
[37:12] | Nikki! My darling boy! | 尼基 我亲爱的孩子 |
[37:15] | I didn’t know you’d be here so soon! | 我不知道你会那么快就到了 |
[37:17] | Well, I wanted to surprise you! | 我想要给你个惊喜 |
[37:19] | Dear Mama! | 亲爱的妈妈 |
[37:25] | Vassily Denisov, friend of your son. | 我是瓦西里·德尼索夫 您儿子的朋友 |
[37:27] | Yes, yes, I know, I know! You’re very welcome! | 是的 我知道 欢迎你 |
[37:30] | This man taught me all I know about soldiering! | 他教会了我如何当一名军人 |
[37:33] | Looked after him, as best I could. | 只是尽我所能地照顾他而已 |
[37:34] | Well then, you are doubly welcome, | 那么就更欢迎你了 |
[37:35] | my dear Denisov! Are you hungry? | 亲爱的德尼索夫 你饿了吗 |
[37:37] | Yes. | 是的 |
[37:37] | Let’s find you something to eat! | 我去给你找点东西吃 |
[37:44] | Is this one yours, Nikolai? | 这是你的吗 尼古拉 |
[37:46] | That one’s mine. | 那是我的 |
[37:47] | Nikolai, are you awake? | 尼古拉 你醒着吗 |
[37:49] | Come out, I want to talk to you! | 出来 我有话要对你说 |
[37:50] | Look, Denisov’s sabre! | 看 德尼索夫的军刀 |
[37:52] | He killed four Frenchmen with this! | 他用这把刀杀了四个法国人 |
[37:54] | Close the door, Petya! | 把门关上 佩蒂亚 |
[37:56] | OK. Come out, Nikki, I want to talk to you! | 出来吧 尼基 我有话要对你说 |
[37:58] | All right! | 好吧 |
[38:01] | I wanted to talk to you about Sonya. | 我想跟你说关于索尼娅的事 |
[38:06] | What about her? | 她怎么了 |
[38:09] | How do you really feel about her? | 你对她感觉怎么样 |
[38:12] | Is she the only one for you? | 她是你的唯一吗 |
[38:15] | Why do you ask that now? | 你为什么要问这个 |
[38:16] | Because it’s very important. | 因为这很重要 |
[38:18] | For her, if not for you. | 可能对你来说不是 可是对她来说很重要 |
[38:20] | Of course she’s important to me. | 她当然对我来说很重要 |
[38:22] | Well, then? | 然后呢 |
[38:24] | Well, it’s simple. I gave her my word | 很简单 我给了她承诺 |
[38:26] | and I never go back on my word. | 我永远也不会背弃诺言 |
[38:28] | No, no, that’s duty, not love. | 不 那是责任 不是爱 |
[38:30] | I do love her, Tasha, | 我确实爱她 塔莎 |
[38:32] | but how can I say that I’ll never fall in love with anyone else? | 但我怎么能保证以后绝不会爱上别人呢 |
[38:41] | What does she say? | 她怎么说 |
[38:44] | She adores you, | 她喜欢你 |
[38:47] | but she doesn’t want you to be bound by your word. | 但她不想让你被自己的保证束缚住 |
[38:48] | She wants you to be free. | 她想让你自由 |
[38:50] | She’s so good. | 她实在太好了 |
[38:51] | Yes, she is, but if you keep her hanging on | 没错 她是很好 但如果你让她一直 |
[38:54] | and then break your word, | 倾心于你 之后又言而无信的话 |
[38:55] | you’ll break her heart. | 你会伤了她的心的 |
[38:57] | I could never do that, Tasha. | 我永远也不会那么做的 塔莎 |
[39:01] | Well, remember you said that. | 记住你说过的话 |
[39:12] | Good morning, good morning, good morning! | 早上好 早上好 早上好 |
[39:15] | Prince Bolkonsky, has there been any news from the front? | 保尔康斯基公爵 有任何前线的消息吗 |
[39:18] | Not as far as I know. Tikhon, any post today? | 据我所知没有 吉洪 今天有邮件吗 |
[39:21] | Yes, your Excellency, you remember, | 是的 阁下 您还记得吗 |
[39:23] | about the disposition of the local militia. | 是关于本地国民军的处置问题 |
[39:25] | – Nothing else? – No, your Excellency. | -没有别的了吗 -没有了 阁下 |
[39:27] | Well, go on, then, don’t hang about! | 那退下吧 别在这儿闲晃了 |
[39:29] | And you would do much better to | 如果你能忙点有用的事 |
[39:30] | occupy yourself with something useful, | 不让自己痛苦忧虑的话 |
[39:32] | instead of making yourself miserable with apprehension! | 你的日子会好过很多 |
[39:36] | Oh yes, yes, we’re all worried. | 是啊 是啊 我们都很担心 |
[39:38] | No need to make a show of it. | 没必要表现得那么夸张 |
[39:46] | Here he is! | 他来了 |
[39:49] | Countess. | 伯爵夫人 |
[39:54] | Your wife is even more beautiful than I remember, Bezukhov. | 你妻子比我记忆中的样子更美 别祖霍夫 |
[39:57] | Thank you, Dolokhov. | 谢谢你 德劳克夫 |
[39:58] | I understand you’re a war hero now. | 我知道你现在已经是一名战斗英雄了 |
[40:00] | Well, you know, there are three things I love to do: | 你知道的 我最爱的事情有三件 |
[40:03] | fight, drink and… | 打仗 喝酒 还有 |
[40:05] | I can’t remember the other one. | 第三件事我想不起来了 |
[40:08] | I think you are an absolute ruffian. | 你简直是一个不折不扣的流氓 |
[40:10] | I can’t deny it. | 这一点我并不否认 |
[40:11] | I hope you will make yourself at home here. | 希望你不要拘礼 把这里当做你的家 |
[40:14] | Thank you! I shall! | 谢谢 我会的 |
[40:18] | Don’t, don’t…! | 不要 不要 |
[40:21] | Let’s have a drink! | 我们去喝酒吧 |
[40:38] | Helene! | 海伦 |
[40:44] | I just want to say thank you for | 我只想跟你说声谢谢 |
[40:46] | making poor Dolokhov so welcome. | 这样盛情招待可怜的德劳克夫 |
[40:48] | Oh, Pierre. | 皮埃尔 |
[40:50] | – What? – Can’t you see he’s making a fool out of you? | -什么 -你难道看不出来他在捉弄你吗 |
[40:59] | Hell of a woman, that. | 她真是一个厉害的女人 |
[41:02] | You think so? | 你这么认为吗 |
[41:05] | Yes… Yes, she is, isn’t she? | 是啊 她确实是 难道不是吗 |
[41:19] | For the Master. | 给主人的信 |
[41:29] | Yes? | 有什么事吗 |
[41:33] | Is that the letter that came this morning? | 这是今早来的信吗 |
[41:37] | Yes, it is. | 是的 |
[41:40] | Is it about Andrei? | 是关于安德烈的吗 |
[41:42] | Yes, it is about your brother. | 是的 是关于你哥哥的 |
[41:45] | General Kutuzov writes that he died a hero. | 库图佐夫将军写信说他英勇地牺牲了 |
[41:52] | Kutuzov saw him fall, | 库图佐夫看到了他倒下 |
[41:55] | carrying the standard and leading an attack. | 扛着大旗 引领进攻 |
[42:00] | Unfortunately, his name doesn’t appear amongst the dead. | 不幸的是 他的名字并未出现在阵亡名单里 |
[42:04] | Kutuzov gives that as a reason to hope, | 库图佐夫认为还有一丝希望 |
[42:07] | but what hope is there? | 但有什么可期望的呢 |
[42:09] | Of course, he is dead. | 毫无疑问 他死了 |
[42:22] | Papa, don’t turn away from me. | 爸爸 不要转过身去 |
[42:26] | Let’s weep together! | 让我们一起哭泣吧 |
[42:27] | Villains! Scoundrels! | 一群坏人 恶棍 |
[42:30] | The army is led by blockheads, who don’t know how to fight. | 军队是由不懂得如何打仗的傻瓜领导的 |
[42:33] | All they know is how to lead fine Russian men to be slaughtered! | 他们只会让俄国的大好男儿任人宰割 |
[42:36] | And now your brother’s dead! He’s dead! | 而现在你哥哥死了 他死了 |
[42:42] | Leave me alone. Go and tell his wife. | 你出去吧 去告诉他的妻子 |
[42:43] | Go on! Go on! | 去吧 去啊 |
[43:35] | Marie! Come here. Give me your hand. | 玛莉亚 过来 把你的手给我 |
[43:45] | There. There, do you feel it? | 就在那儿 你感觉到了吗 |
[43:49] | Yes. | 是的 |
[43:50] | It’s so strange. As if he’s talking to us! | 真是好奇怪 就好像他在跟我们说话一样 |
[43:56] | I am going to love him so much. I love him already! | 我将会非常爱他 我现在已经爱他了 |
[44:04] | What is it, Masha? | 你怎么了 玛莎 |
[44:12] | I’m just sad. | 我只是很难过 |
[44:13] | Sad about Andrei, that’s all. | 为了安德烈难过 仅此而已 |
[44:15] | Why? Have you heard something? | 为什么 你听说了什么事吗 |
[44:19] | Oh, no! | 不是的 |
[44:20] | No, no, no, no. It’s too early for any news, | 不 现在还为时尚早 收不到消息的 |
[44:23] | it’s just Papa worries and I’m frightened. That’s all. | 就是爸爸很担心 我又很害怕而已 |
[44:26] | Are you sure? You frightened me! | 你确定吗 你吓坏我了 |
[44:28] | Lise. There’s no news. | 丽丝 没有传来任何消息 |
[44:34] | I must go back to Papa. | 我必须回到爸爸那里去了 |
[45:00] | I didn’t tell her. | 我没有告诉她 |
[45:05] | And you must not tell her, either. | 你也不能告诉她 |
[45:07] | She is in such a delicate state, | 她现在是如此的脆弱 |
[45:09] | and so close to her confinement, I… | 又即将临盆 我就 |
[45:11] | All right. | 可以 |
[45:14] | Do you agree? | 你同意了 |
[45:15] | I said all right! Thank you! That’s the end of it! | 我已经说了可以 谢谢 不要再说了 |
[45:59] | Dolokhov, really! | 德劳克夫 没必要吧 |
[46:01] | Funny how it always tastes better from another fellow’s plate. | 真是有意思 别人盘子里的东西总是更好吃 |
[47:32] | – Hello! – Hello. | -你好 -你好 |
[47:36] | All right, remember me? | 你们还记得我吗 |
[47:38] | You’re a fine fellow! | 你长得不错 |
[47:41] | You’ve all grown. I’d have hardly recognised you! | 你们都已经长大了 我都快认不出来了 |
[47:54] | Look who’s come to visit us! | 看看是谁来看我们了 |
[47:57] | Oh, Pierre! | 皮埃尔 |
[48:00] | We haven’t seen you in ages! | 我们好久都没见到你了 |
[48:02] | Now I see you, I wish I’d come sooner. | 现在我看到了你 我真希望可以我早点来 |
[48:04] | How are you all? | 你们大家都好吗 |
[48:05] | Nikolai! You’re a real man now, | 尼古拉 你现在是真正的男人了 |
[48:09] | I can tell. | 我看得出来 |
[48:10] | Something’s changed in you, I think. | 我觉得 你身上的一些地方改变了 |
[48:12] | For the good, I hope. | 希望是好的方面吧 |
[48:13] | Yes, yes, of course! | 是呀 当然了 |
[48:15] | My friend Captain Vassily Denisov, | 我的朋友瓦西里·德尼索夫上尉 |
[48:17] | of the Pavlograd Hussars. | 来自保罗格勒轻骑兵团 |
[48:18] | I’m privileged to meet you, sir. | 见到您很荣幸 先生 |
[48:19] | I feel ashamed of my lazy life | 当我见到像您和尼古拉这样的人时 |
[48:21] | when I see men like you and Nikolai. | 我为自己懒散的生活感到羞愧 |
[48:23] | Heroes. I should have been with you. | 英雄们 我该与你们为伍 |
[48:25] | I used to think of Napoleon as a hero, you see. | 我曾认为拿破仑是个英雄 |
[48:27] | And perhaps he was, once, but not now. | 也许他曾经确实是 但现在不是了 |
[48:29] | He seems to think of nothing but conquest and glory. | 我看他一心就只想着征服和荣耀 |
[48:31] | He had to be stopped! | 他必须被阻止 |
[48:34] | I was wrong. | 是我错了 |
[48:37] | Papa’s hosting a banquet for our returning soldiers! | 爸爸打算为回来的军人举办舞会呢 |
[48:41] | I hope you will come, Pierre? | 我想你会来吧 皮埃尔 |
[48:43] | Yes, yes, indeed. It will be an honour to drink to their health! | 一定来 能为他们的健康干杯是光荣的 |
[48:45] | Talking of heroes, isn’t Dolokhov making his home with you? | 说到英雄 德劳克夫现在和你一起住吗 |
[48:48] | Yes. Yes, he is. | 是的 他和我同住 |
[48:50] | It was so kind of you to take him in. | 你真好心还收留了他 |
[48:52] | Well, one does what one can. | 尽人事而已 |
[48:55] | Splendid fellow. | 真是一个伟大的人 |
[48:58] | It’s so good to be here with you all again. | 再次见到你们真是太好了 |
[49:03] | What is it, Pierre? Why are you sad? | 怎么了 皮埃尔 为何你有些忧郁 |
[49:06] | It’s nothing. I’m not sad. | 没什么 我没有忧郁 |
[49:10] | Just happy to see you. | 只是见到你好开心 |
[49:13] | I thought you might have brought the Countess. | 我以为你会带着伯爵夫人来呢 |
[49:15] | Sadly, she’s otherwise engaged. | 抱歉 她另有安排 |
[49:19] | What a vile creature you are, Dolokhov. | 你真是个无耻的家伙 德劳克夫 |
[49:21] | And don’t you love it?! | 你不就喜欢我这样 |
[49:25] | I hate you. You’re an animal. | 我恨你 你这个禽兽 |
[49:52] | What is it, dearest? | 怎么了 亲爱的 |
[49:55] | I don’t know. | 不知道 |
[49:56] | I think something in my breakfast must have disagreed with me. | 我觉得早餐让我觉得肚子不舒服 |
[49:58] | Look at her. She’s very pale! | 看看她 她太苍白了 |
[50:02] | Hadn’t we better send for Maria Bogdanovna? | 要不把玛莉亚·波格丹诺夫娜请来 |
[50:04] | Yes, I think you’re right, I’ll go and see to it. | 你说的很对 我去看看 |
[50:07] | Courage, mon ange! | 勇敢点 我的天使 |
[50:08] | No! Can it be, so soon? | 不 这不是吧 也太快了 |
[50:13] | But surely it’s just a stomachache? | 但肯定只是单纯的腹痛而已吧 |
[50:14] | It’s best to be on the safe side, ma cherie. | 做好万全的准备总是最好的 亲爱的 |
[50:24] | When did this come? | 这什么时候来的 |
[50:26] | – Just now, your Excellency. – Thank you. | -刚刚才到 阁下 -谢谢你 |
[50:34] | “Perhaps you should get some new spectacles, Count Bezukhov, | “也许你该配副新眼镜了 别祖霍夫伯爵 |
[50:37] | “Then you might see what everyone sees but you – | “你或许就能看见除了你别人都能看见的 |
[50:40] | “Your wife’s affair with Dolokhov.” | “您妻子和德劳克夫的私情” |
[51:13] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[51:15] | Nothing. | 没事 |
[51:17] | I’m going out. | 我要出去了 |
[51:21] | Are you going to the men’s dinner this evening? | 你要去今晚男士们的晚餐吗 |
[51:23] | Yes. No! I don’t know! I suppose I might, as well. | 对 不 不知道 说不定我会去吧 |
[51:26] | Why not? Your disgusting friend Dolokhov’s going. | 为什么不 你那讨厌的朋友德劳克夫会去 |
[51:32] | Try not to drink too much, the pair of you! | 别喝太多 你们两个 |
[52:30] | Princess, someone’s come down the avenue. | 小姐 有人从大街上过来了 |
[52:32] | A coach, with lanterns! | 一辆马车 上面还有灯笼 |
[52:33] | Oh, thank God. The doctor, at last! | 谢天谢地 医生终于来了 |
[52:50] | Quickly! Are you the doctor? | 请快一点 是你吗 医生 |
[52:55] | Andrei! | 安德烈 |
[52:57] | Dear Masha! | 亲爱的玛莎 |
[52:58] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[53:05] | Come inside, quickly! | 进来吧 赶紧 |
[53:17] | I can’t… I can’t bear it! | 我受…受不了了 |
[53:19] | There, there. Not long now. | 没事的 就快了 |
[53:22] | Courage, ma petite. | 勇敢点 我的小女孩 |
[53:29] | My darling! | 我亲爱的 |
[53:35] | If you would wait outside, your Excellency. | 您能在外边等着吗 阁下 |
[53:38] | I must insist, it’s for the best. | 我必须强调 这样是最好的 |
[54:07] | No, no, you mustn’t come in! | 不 你绝对不能进来 |
[55:48] | Your son, Your Excellency? | 您的儿子 阁下 |
[56:41] | Come, Prince Bagration, cheer up. | 好了 巴格拉季翁公爵 高兴点 |
[56:43] | You’re our guest of honour, you know. | 您是我们的贵宾 |
[56:45] | Yes, that’s Russia for you. | 对啊 俄国就这德行 |
[56:47] | Suffer a terrible defeat, and they praise you to the skies. | 经受了可怕的战败他们还把你夸到天上 |
[56:49] | No, no, we’ll have none of that! | 不 我们不会再有任何失败了 |
[56:51] | All our commanders are first-class men. | 我们所有的指挥官都是一流的人 |
[56:53] | We’ll thrash Napoleon yet. | 我们将大胜拿破仑 |
[56:58] | To the health of our sovereign Emperor | 为我们至高的皇帝的健康 |
[57:00] | and to our fearless Prince Bagration! | 为我们无畏的巴格拉季翁公爵 |
[57:03] | Bezukhov, the Emperor! | 别祖霍夫 为皇帝干杯了 |
[57:05] | Hurrah! | 万岁 |
[57:08] | The choir will now sing a cantata in praise of our great General | 为赞美伟大的将军合唱团将唱一首清唱剧 |
[57:11] | and souvenir copies of the music will be distributed. | 此曲的纪念册也会分发下来 |
[57:27] | To the husbands of pretty women! | 为有娇妻的丈夫们干杯 |
[57:30] | Hear, hear! | 听听 听听 |
[57:31] | To the health of beautiful women! | 为美人们的健康干杯 |
[57:36] | To the health of beautiful women, Petrushka, | 为美人们的健康干杯 彼得鲁什卡 |
[57:39] | and their lovers! | 和她们的情人们 |
[57:49] | Don’t you dare take what is mine! | 你胆敢夺走我的东西 |
[57:54] | Really, Petrushka, what is the matter? | 别啊 彼得鲁什卡 怎么回事 |
[57:55] | Scoundrel! I challenge you! | 混蛋 我要跟你决斗 |
[57:59] | I challenge you! | 我要求跟你决斗 |
[58:07] | I accept. | 我接受了 |