Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] It is announced that a peace treaty 我宣布俄国与法国皇帝
[00:02] has been ratified with the Emperor of France, 已签订和平条约
[00:05] who will now be our gallant ally 法国现在是我们可敬的同盟
[00:08] It’ll come to war again. 战争还会爆发
[00:10] I am in love with Sonya and I want us to be married. 我爱上索尼娅了 我想娶她
[00:13] You had better know that I can never 那你最好明白我绝不会
[00:15] recognise that intriguer as my daughter! 认那个害人精为儿媳
[00:18] My father made it a condition of his consent 我父亲虽然准许了 但他要求
[00:20] that the marriage not take place for a year. 我们必须一年之后再结婚
[00:22] I’ll wait. 我会等你的
[00:23] – You’re so lovely. – You mustn’t say that! -你真可爱 -你不能这么说
[00:26] Why ever not? 为什么不
[00:28] Will you tell Prince Andrei when he comes 安德烈公爵回来之时您可否转告他
[00:31] that our engagement is at an end 婚约已经解除
[00:32] and I cannot be his wife. 我无缘做他的妻子
[00:34] He loves me, Sonya! 他爱我 索尼娅
[00:36] I’d do anything. I’d run away with him! 我愿意做任何事 我甚至愿意跟他私奔
[00:39] You’re to come with us, sir. 跟我们走 先生
[00:41] We’ve been betrayed! 有人告密
[00:43] No! 不
[00:44] I will go to him, wherever he is! 我要去找他 找到天涯海角
[00:46] He’s a married man. He has a wife in Poland! 他已婚 他有个妻子在波兰
[01:56] Andrei, I’m so sorry about this. 安德烈 我很抱歉
[01:59] Yes, well… 没事
[02:01] just to confirm, I have received a refusal from Countess Rostova, 告诉你吧 我收到了罗斯托夫伯爵小姐的绝情信
[02:05] and rumours have reached me about an intrigue 我也听到传言说
[02:07] with your brother-in-law. Is that correct? 是你妻子的弟弟插了一脚 对吗
[02:08] Yes, but that’s all over. Anatole has left Moscow. 对 都结束了 阿纳托已离开莫斯科
[02:11] Well, it makes no difference. 那也于事无补
[02:13] When you see Countess Rostova, 等你见到罗斯托夫伯爵小姐
[02:14] tell her that she was and is completely free, 麻烦告诉她 至始至终她都完全是自由身
[02:16] and I wish her no ill. 我不怪她
[02:18] Is that all? 就这样了吗
[02:21] Look here, I’m sure it was a moment of madness, 听着 我肯定那只是一时冲动
[02:23] and she regrets it bitterly. 而她也非常后悔
[02:26] She loves you, I’m sure of it, and you love her. 她爱你 我肯定 你也爱她
[02:30] Remember when you came to me and told me 还记得你跑来告诉我
[02:32] how madly you were in love with her? 你有多疯狂地爱着她
[02:38] I know you believe a fallen woman should be forgiven, Pierre, 我知道你认为应该原谅失信的女人 皮埃尔
[02:41] and I admire you for it. 这点我很佩服你
[02:43] But I’m a different sort of man. 可我和你不同
[02:45] I cannot forgive, and I will not. 我无法原谅 今后也不会
[02:51] Here are her letters, and her portrait. 这是她的信和她的画像
[02:52] I would be grateful if you would return them to her. 你若能帮我还给她 我会很感激
[02:55] Andrei, think how she must be suffering. 安德烈 你都不想想她有多痛苦
[02:59] Will you do as I ask? 你会帮我吗
[03:03] Yes, of course. 当然
[03:06] Then take them. 那就拿好这些
[03:09] And if we are to remain friends, 你若还当我是你朋友
[03:10] I ask you never to speak to me about this again. 那就请你永远别再在我面前提这事
[03:14] Goodbye. 再见
[03:53] You’re not well. 你看上去不太好
[03:55] I wish I were dead. 真希望自己死了
[03:56] No… 不…
[03:58] No, no, don’t say that. 别那么说
[04:06] What did he say? 他说了什么
[04:09] Only that you are free, have always been free, 只说你自由了 至始至终都是自由的
[04:12] and he bears you no ill will. 他希望你一切都好
[04:15] Yes, that’s like him. 是啊 像他的作风
[04:19] I know it’s all over. 我知道一切都完了
[04:22] And I’m tormented by the wrong I’ve done him. 而现在我正在自食恶果
[04:27] But will you…? 但你可不可以
[04:35] Will you ask him if he can forgive me? 可不可以问他能不能原谅我
[04:39] Of course I will. 我当然可以
[04:40] But, Natasha… 可是 娜塔莎…
[04:42] what happened? How did it come about? 发生了什么 怎么会成这样
[04:46] Did you…? Did you love that scoundrel? 你…你爱上了那个混蛋吗
[04:49] Don’t call him that! 别那么叫他
[04:52] I don’t know. 我不知道
[04:53] I don’t know anything any more. 我什么也不知道了
[04:56] I’m so unhappy. 我一点都不开心
[04:59] I’ve spoilt everything, haven’t I? 我把一切都毁了 不是吗
[05:03] Don’t try to talk about it now. 现在先别说这些
[05:06] Later, when your soul is clear, 等你自己想通了再说
[05:09] remember, I’m always your friend. 记住 我永远是你的朋友
[05:11] If you need help, or advice, 你如果需要帮助 或建议
[05:13] or just to pour your soul out, 或需要理清头绪
[05:15] remember me, dear Natasha. 记得还有我 亲爱的娜塔莎
[05:18] Don’t talk to me like that. 别那么对我说
[05:21] I don’t deserve it. 我不配
[05:24] I’m ruined, aren’t I? 我完了 是不是
[05:25] No – for God’s sake, no. Listen. 不 看在老天的分上 听好
[05:29] If I were not married myself, and a better man than I am – 如果我没结婚 如果我比现在更优秀
[05:31] I mean, worthy of you – 优秀得配得上你
[05:34] I would go down on my knees this minute 我这时就单膝跪地
[05:36] and ask for your hand and your love. 乞求你的手 得到你的爱
[05:45] Pierre… 皮埃尔…
[06:24] Courage, mademoiselle. 勇敢些 小姐
[06:28] Oh, Ilya, when shall we have our Natasha back? 伊利亚 娜塔莎什么时候能恢复
[06:32] The doctor says she’s making good progress, physically. 医生说她身体恢复的不错
[06:35] It’s as if the spirit were gone from her. 她像丢了魂一样
[06:37] She doesn’t want to read, or talk, or sing… 她不想读书 交谈 唱歌…
[06:40] Pierre seems to bring her a little comfort. 皮埃尔似乎给了她一丝安慰
[06:42] We should never have let her engage herself 我们就不应该让她
[06:44] to that cold-hearted man! 和那个冷血的人订婚
[06:47] To gain her affections and then leave her alone for a year – 得到她的爱慕之后就冷落她一年
[06:51] almost as if he wanted her to betray him! 简直就像是想让她背叛他一样
[06:57] Oh, Ilya… 伊利亚…
[07:00] Where’s our lovely girl gone? 我们那可爱的姑娘哪去了
[07:22] Oh, God, in your mercy, forgive me, 上帝啊 以你的仁慈 宽恕我
[07:25] and show me the way to lead a better life. 请给我指明通往更好的生活的道路
[07:32] Vive l’Empereur! 皇帝万岁
[07:35] Vive l’Empereur! 皇帝万岁
[07:45] Across the river, Russia. 渡过河就是俄国
[07:50] The time has come, gentlemen. 时机已经到来 先生们
[07:53] Sound the advance. 吹前进号
[08:00] This breach of our treaty cannot and will not be endured. 我们不能也不会容忍违反条约
[08:04] Hear, hear! 说得好
[08:06] I will not make peace with that man 除非他把所有将士
[08:08] unless he withdraws every one of his soldiers from Russian soil! 都撤离俄国领土 否则我不会和他讲和
[08:14] Drubetskoy. 德鲁别茨科伊
[08:17] Come here. 过来
[08:23] I appoint you to take my message to Napoleon. 我派你把我的字条交给拿破仑
[08:35] Make sure he understands. 确保他明白
[08:37] Not one single French soldier to remain on Russian soil. 在俄国领土上一个法军士兵都不许留
[08:41] Now, go – and may God be with you. 快去吧 愿上帝与你同在
[09:08] Wait here, sir. 在这儿等着 先生
[09:23] Monsieur Drubetskoy. 德鲁别茨科伊先生
[09:24] – Sire, the Emperor… – You are very young. -先生 沙皇… -你很年轻
[09:30] I do not want war 我不希望战争
[09:32] and I never wanted it. 从来都没希望过
[09:34] Your master has brought it all upon himself. 都是你的主子自找的
[09:38] He could have had Moldavia and Wallachia. 他本可以拿下摩尔达维亚和瓦拉几亚
[09:41] Let him bear the consequences. 让他承受后果吧
[09:44] Your generals have no stomach for a fight. 你们将领不愿打仗
[09:47] – On…on the contrary, Your Majesty… – Don’t argue with me. -正相反 陛下… -别跟我争
[09:50] I know everything. 我什么都知道
[09:53] I know the state of your miserable army. 我知道你们军队的惨状
[09:56] You have 200,000 men. I have three times that. 你有二十万军队 我的军队是你的三倍
[09:58] Sire, if you are prepared to withdraw your troops beyond the Neman, 先生 如果你把军队撤到涅曼河之外
[10:02] then the Emperor will negotiate. 沙皇就会谈判
[10:06] C’est trop tard, mon petit. 为时已晚 小家伙
[10:08] It’s too late. 太迟了
[10:10] I’m going to take your country. 我要攻下你的国家
[10:12] But it’s all right. 不过没关系
[10:14] It’s not your fault. 错不在你
[10:17] Tell your master he’ll receive my letter. 告诉你的主子 他会收到我的信
[10:25] It’s considered a great honour, monsieur, 被皇帝扯耳朵 先生
[10:28] to have one’s ear pulled by the Emperor. 是非常荣幸的事情
[10:31] Oh, right… 是吗…
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:43] Well, we’re at war again. 我们又在打仗了
[10:46] Napoleon’s crossed the Neman and he’s advancing towards Smolensk. 拿破仑渡过涅曼河 正向斯摩棱斯克进军
[10:50] – Ilya! – Don’t fret, my dear, -伊利亚 -别担心 亲爱的
[10:52] he’ll be driven back before he gets anywhere near Moscow. 他在接近莫斯科之前肯定会被赶回去的
[10:55] But Nikolai… 但尼古拉…
[10:57] Nikolai’s a seasoned officer now. 尼古拉现在是个有经验的军官了
[10:58] He knows how to look after himself. 他知道怎么照顾自己
[11:01] All we can do is hope and pray. 我们只能希望和祈祷
[11:03] – Papa, let me enlist! – Absolutely not! -爸爸 让我入伍吧 -绝对不行
[11:06] I won’t allow it – a boy of 15! 我不准你去 一个15岁的孩子
[11:08] All my friends are volunteering! 我的朋友们都自愿入伍
[11:11] If you won’t find me a commission, 你们要是不肯给我找个军官职务
[11:13] I’ll run away and find one myself! 我就离家出走 自己找一个
[11:20] It might be best to let him join up… 或许最好让他参军…
[11:23] Ilya! 伊利亚
[11:24] Find him a billet where he can look the part, but… 给他找个军营让他装装样子 但是…
[11:28] Stay out of danger. 远离危险
[11:30] Is anywhere safe now? 现在又有哪里安全呢
[11:42] Ah, Tikhon – it’s good to see you. 吉洪 很高兴见到你
[11:45] – How are things? – All well, Your Excellency. -一切都好吗 -都很好 阁下
[11:47] Ah, we have been waiting and waiting for your arrival! 我们一直在等待着您的到来
[11:50] Do step in, Prince Andrei! 请进吧 安德烈公爵
[11:53] Do I need your invitation? 我需要你邀请我进去吗
[11:55] No, of course… 当然不需要
[11:55] Are you mistress of this house now? 你现在是这间宅子的女主人了吗
[11:57] No, not at all… 不 并不是
[11:58] Where are my father and Princess Marya? And my son? 我爸爸和玛莉亚小姐呢 我儿子呢
[12:01] Inside, waiting for you, Prince. 都在里面等着您呢 公爵
[12:07] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[12:12] How are you, Masha? 你还好吗 玛莎
[12:14] So, you’re going to war again? 你又要去参战了吗
[12:16] Run along. 去别处玩去吧
[12:19] What else is there for me to do? 除此之外 我还能做什么
[12:21] The French grow closer by the day. 法国人日益逼近
[12:23] I wish you could stay with us. 我真希望你能和我们呆在一起
[12:26] Your little boy hardly knows you. 你的儿子都快不认识你了
[12:29] Well, it can’t be helped. 这也是没有办法的事
[12:35] I hope you’re finding my son 我希望您觉得我儿子
[12:36] a responsive pupil, Monsieur Dessales? 还算是个聪明的学生 德萨勒先生
[12:39] Oh, yes. Of course, he’s still very young, 是的 当然了 虽然他还很小
[12:41] but already I detect a certain gift for la mathematique. 但我已经发现他在数学方面有一定的天赋
[12:45] Unlike his Aunt Marya, here! 跟他这位玛莉亚姑姑可不一样
[12:49] The hours I’ve wasted, 我浪费了那么多个小时
[12:50] trying to instil the principles of algebra and geometry 试图向她那糊涂的小脑瓜里灌输
[12:53] into that muddled little head! 代数和几何的原理
[12:54] Ah, we ladies, the higher studies are not for us, I think! 我认为 我们女人并不适合高层次的学习
[12:59] We have a different kind of wisdom, you know? 我们拥有另一种不同的智慧
[13:02] And what might that be? 是什么样的智慧呢
[13:04] If you don’t know, Prince, 如果你不知道 公爵
[13:06] far be it for me to tell you! 也不应该由我来告诉你
[13:11] I see you were entertaining 我看到你今天又去招待
[13:13] your idiotic pilgrims again today, Marya. 那些愚蠢的朝圣者了 玛莉亚
[13:15] They’re good people, Father. 他们是好人 父亲
[13:18] They know when they’re onto a good thing, 我只能说他们非常清楚自己
[13:19] I’ll say that for them! 是不是攀上了好枝头
[13:22] How can anyone be so gullible? 怎么会有人这么容易受骗呢
[13:28] I know, I know. I see you looking at me. 我知道 我知道 我看到你在看我了
[13:31] I should treat her more kindly. 我应该对她态度好一点
[13:33] But she drives me to distraction with her stupid religiosity – 但是她对宗教的愚信很是让我分心
[13:38] the way she moons about the house with her eyes full of tears. 她眼含泪水在房子里走动的样子
[13:42] What’s she got to be mournful about? 到底有什么事让她这么悲伤
[13:45] La Bourienne – now, she makes the most of herself. 布里安小姐却在充分发挥自己的作用
[13:49] She makes herself agreeable! Eh? 她是个让人感到愉悦的人 不是吗
[13:52] If you’re asking me… 如果你问我意见的话
[13:54] I wouldn’t have said it, but as you ask… 我本来不该说的 但既然你问了
[13:58] I think you treat Marya abominably, 我觉得你对待玛莉亚的态度太恶劣了
[14:00] when anyone can see how much she loves you and respects you. 而每个人都知道她有多么地爱你 尊重你
[14:03] And, again, if you ask me, 还有 如果你非要问我意见的话
[14:05] I think that French woman stirs things up between you. 我觉得是那个法国女人在你们之间挑拨离间
[14:08] She should never have been my sister’s companion. 她根本就不应该陪在我妹妹身边
[14:10] She’s not worthy. 她不配
[14:13] So, that’s it! You had to say it, didn’t you? 这就是你要说 你是非说不可吗
[14:16] I didn’t want to judge, but you did ask. 我本来不想评论的 是你问我的
[14:19] And, Father, you know that I’m right. 父亲 你知道我说的是对的
[14:23] How DARE you? 你好大的胆子
[14:25] Get out! 出去
[14:27] Get out! 出去
[14:29] I don’t want to see your face any more! 我再也不想见到你
[14:47] Once upon a time, there was a very great nobleman 很久很久以前 有一个很伟大的贵族
[14:51] and his name was Bluebeard. 他的名字叫做蓝胡子
[14:55] Now, this nobleman had a very beautiful young wife, 这个贵族有一个非常年轻貌美的妻子
[14:59] but she died, 但是她死了
[15:01] and some people thought that it was Bluebeard’s fault, 有些人认为是蓝胡子的错
[15:05] but didn’t dare say so. 只是他们不敢说出来
[15:09] And then, one day, Bluebeard thought to himself, 后来有一天 蓝胡子自己想着
[15:12] “It’s about time I got myself another beautiful, young wife…” “是时候给自己再找一个年轻貌美的妻子了”
[15:23] Tell the story, Papa, tell it! 接着讲故事啊 爸爸 接着讲
[15:26] Papa! 爸爸
[15:28] Come here, I’ll tell you the story. 过来 我来给你讲这个故事
[15:30] But I want Papa to tell it! 可是我想让爸爸讲嘛
[15:34] Just come and say goodbye to him. 就出来跟他道个别吧
[15:36] I will not! Go away! 我不想 走开
[15:38] But Andrei’s leaving… Think! 但是安德烈要走了 想一想
[15:39] You may never see him again! 你也许再也见不到他了
[15:41] And whose fault is that? You made me quarrel with him! 那又是谁的过错呢 因为你我才跟他吵架
[15:44] I blame YOU for this! 我觉得都怪你
[16:21] Andrei, I wish you didn’t have to go. 安德烈 我真希望你不需要离开
[16:23] Thank God I can. 感谢上帝 我还有机会离开
[16:26] – It’s a shame that you can’t. – Why do you say that? -很遗憾你走不了 -你为什么这么说
[16:30] When you’re going to that dreadful war 你要去加入那场可怕的战争
[16:32] and Papa’s so old that he may not… 爸爸又太老了 他有可能不会
[16:36] Andrei, let me ask you one thing – 安德烈 让我问你一件事
[16:38] don’t go with bitterness in your heart. 不要带着怨恨离开
[16:42] Only forgiveness will make us truly happy. 唯有宽恕才能使我们真正快乐
[16:45] Forgiveness is a woman’s virtue. I’m not capable of it. 宽恕是女人的美德 我可不会
[16:49] When I see Anatole Kuragin again, 下次再见到阿纳托·库拉金时
[16:51] I shall challenge him and kill him. 我会与他决斗并杀了他
[16:53] And then, perhaps, my mind will be at peace. 到时我的心或许会归于平静
[17:26] I wish you would play again properly, and sing again. 我希望你能再次玩乐 再次歌唱
[17:30] Sometimes I try, but it feels wrong, you know? 我曾经试过 但感觉不对 你懂吗
[17:34] As if I’ve no voice left to sing with. 好像我失了声
[17:37] It will come again. 一定会好转的
[17:38] You’ve been very ill. You know, it takes time. 你病得很重 需要时间恢复
[17:42] – What I did to Andrei… – He should have forgiven you. -我对安德烈做的事 -他应该原谅你
[17:45] To leave you alone for a year for no good reason – 他无缘无故离开你一整年
[17:47] and how could you have known what sort of man Kuragin is? 而且你以前怎么可能知道库拉金的为人
[17:50] Natasha, you made one mistake, 娜塔莎 你只是犯了个错
[17:53] in a life that’s all been bringing happiness to everyone you know – 你这一生都带给周遭的人快乐
[17:56] one mistake! 只是犯了个错
[17:58] I mean, look at me. 我是说 看着我
[18:00] My life is one mistake after another. 我的人生是一个接一个的错误
[18:03] Is that how you see it? 你是这么想的吗
[18:04] How could I see it otherwise? 不然我能怎么想
[18:06] I wanted to change the world for the better, help my fellow men 我想要让世界变得更好 帮助我的同胞
[18:10] and look at me – a fat, drunken aristocrat 看看我 我是个又胖又有酒瘾的贵族
[18:13] who makes a bungle out of everything. 把事情弄得一团糟
[18:15] Natasha, I’ve done nothing with my life, nothing! 娜塔莎 我的人生毫无建树
[18:18] You’ve been very kind to me. 你对我一直很好
[18:20] And that’s only because I… 那只是因为我
[18:23] Never mind. 没什么
[18:26] No-one’s as kind as you. 没人像你这么好
[18:30] No-one understands me as well as you do. 没人比你更了解我
[18:34] If you hadn’t have been there – then, and now – 如果不是你当时及现在陪着我
[18:36] I don’t know what would have happened to me, because… 我不知道会发生什么事 因为
[18:38] If you knew how… 如果你知道
[18:39] No, this is wrong! 不 这是错的
[18:41] What? What’s wrong? 什么 什么是错的
[18:48] Natasha, I think… 娜塔莎 我想
[18:51] I think it’s best if I don’t visit you so often. 我想我最好不要这么频繁来拜访你
[18:56] But why? 为什么
[18:59] Because I… 因为我
[19:03] Tell me. 告诉我
[19:32] First, get some stationery – eight quires. 首先 买些文具 我要八刀纸
[19:35] Here’s a sample, exactly the same, 这是样品 要完全一样
[19:37] get it from Minsky’s, nowhere else – 去明斯基的店买 不能买别家的
[19:39] and varnish, sealing wax… It’s all on this list. 还有买清漆 封蜡 都写在清单上了
[19:43] Give my compliments to the Governor of Smolensk… 代我问候斯摩棱斯克总督
[19:44] But, Papa, the French are already approaching Smolensk! 爸爸 法国人已经接近斯摩棱斯克了
[19:48] They’re on our doorstep. Didn’t you read Andrei’s letter? 他们打到门口了 你没读安德烈的信吗
[19:50] Nonsense, don’t interfere! Off you go, Tikhon! Off you go. 胡说 别捣乱 去吧 吉洪 去吧
[19:59] Tikhon. 吉洪
[20:01] Go to the Governor, tell him my father refuses to leave, 去找总督 告诉他我父亲拒绝离开
[20:03] and ask him what can be done for us. 询问他有没有办法帮助我们
[20:05] For how many days will we still be safe here? 我们还能在这里安全生活几天
[20:08] All right, Princess. I’ll see how the land lies. 好的 小姐 我去了解情况
[20:10] And come back quickly. 快点回来
[20:12] Safe journey! 一路平安
[20:16] No, no, no, no, she can’t… 不不不不 她不可能
[20:19] The French can’t be near Smolensk already. 法国人不可能已经接近斯摩棱斯克了
[20:23] No, no, no, no… 不不不不
[21:18] The town is surrendered! 这座城镇已经投降了
[21:20] Leave! Leave! 离开 离开
[21:24] Turn it round! 转向
[22:07] Done for! Russia’s done for! 完了 俄国完了
[22:09] Go ahead, boys, take the lot! 去吧 伙计们 拿走所有东西
[22:12] Leave nothing for the French! 别留给法国人任何东西
[22:14] I’ll set the fire myself. 我亲自来点火
[22:24] Tikhon! What in God’s name are you doing here? 吉洪 你在这里做什么
[22:27] The master refused to leave, sir. 主人不愿意离开 先生
[22:29] Tell him he must! 告诉他一定要离开
[22:30] Tell him the French will be at Bald Hills within days! 告诉他法国人几天内就会到童山
[22:33] Do you understand? He MUST leave now, as must you! 你懂吗 他现在一定要离开 你也是
[22:36] Yes, Your Excellency. 是 阁下
[22:38] Is everything lost now, then? 我们已经全面溃败了吗
[22:39] Far from it. But, for now, you have to go! 还早得很 但现在你得走了
[22:41] Go! 走
[22:54] – No! No! – But, Papa, Andrei said…! -不不 -爸爸 安德烈说
[22:57] Did he think I would abandon my home to that accursed Frenchman? 他认为我会把房子留给该死的拿破仑吗
[23:00] Never! 永不
[23:01] Bald Hills must be defended, to the last man! 我们必须守住童山 直到最后
[23:03] Summon the militia! Give me my jacket. 召唤民兵队 给我外套
[23:07] Not that one! The full dress uniform! 不是那件 是全套军装
[23:09] Papa, the militia aren’t here any more! Everyone’s going! 爸爸 民兵队不在了 大家都走了
[23:13] They would never dare disobey me! You go, if you want to. 他们永远不敢违背我 你想走就走吧
[23:15] I’m making my stand here! 我要去迎战
[23:17] Tikhon, buckle my sword! 吉洪 把剑扣上
[23:19] Do it! 照做
[23:21] Do it! 快照做
[23:41] Grandpa’s going to war, isn’t he? 爷爷是要上战场吗
[23:53] Quickly! 快
[23:56] Papa! 爸爸
[24:06] We must carry him to Bogucharovo! 我们必须带他去博古洽拉沃
[24:09] We’ll be safe there for a while, at least. 至少在那儿暂时还是安全的
[24:19] Carry on. I’m going to take a detour. 你们继续走 我要绕去别的地方
[24:21] There’s a place ahead where the men can bathe, if they want to. 前面有地方可供大家洗澡
[24:23] Very good, Your Excellency. 太好了 阁下
[25:42] Good day, Master. 您好 大人
[25:44] Where are the family? 家里人都到哪儿去了
[25:46] All gone away, sir. 全都走了 先生
[25:50] Thank God for that. 谢天谢地
[26:09] It’s all right, Your Excellency, 正合适 阁下
[26:11] it’s not too cold. 也不算太冷
[26:12] If you fancy it, I could order this lot out, 如果你想洗澡 我就命大伙离开
[26:14] you could have it to yourself. 你可以独自沐浴
[26:15] No, no, let them bathe. 不必 随他们洗吧
[26:20] So much healthy flesh. 多么健壮的肉体啊
[26:24] In all they are fodder. 最后不过是炮灰
[26:46] May I be of any assistance, Your Excellency? 需要我帮忙吗 阁下
[26:49] No, thank you. We’re going to our estate in Bogucharovo. 不必 谢谢 我们要前去博古洽拉沃的住处
[26:51] – It’s over there. – I wouldn’t advise it. -就在那边 -最好别去
[26:54] The French are only two days behind us. 两天后法国人就赶上我们了
[26:56] Go to Moscow. You’ll be safe there. 去莫斯科 那里安全
[27:41] Dear heart… 亲爱的
[27:46] Daughter… 女儿
[27:50] My heart aches… 我心口疼
[27:55] Forgive me. 原谅我
[27:57] Of course I forgive you, Papa. 我当然原谅你 爸爸
[28:04] Andryushka… 安德留沙
[28:07] I want to see him. 我想见他
[28:13] He can’t come, Papa. 他来不了 爸爸
[28:15] He’s away, with the Army. 他去打仗了
[28:20] Russia lost… 俄国完了
[28:24] They destroyed her. 他们把俄国毁了
[28:31] Pu… 穿
[28:33] Pu… 穿
[28:37] What is it, dear? 怎么了 亲爱的
[28:40] Put on your white dress. 穿上你那件白裙
[28:44] I like it. 我喜欢
[29:31] Tikhon… 吉洪
[29:36] Tikhon, I wished for his death…! 吉洪 我过去还希望他死
[29:41] I prayed for it, and all the while, he loved me! 我向上天祈求 可一直以来他是爱我的
[29:49] He loved me… 他是爱我的
[30:29] As soon as we’ve buried my father, we must all leave for Moscow. 把父亲下葬后 我们即刻出发去莫斯科
[30:32] Are you sure this is the best? 你确定这是最优方案吗
[30:35] If we stayed, 如果留下的话
[30:35] I am sure we would be very well-treated by the French officers. 我相信法国官兵会好好待我们
[30:38] I won’t stay to see the enemy in my father’s house. 我不会留下来眼见敌人进父亲的房
[30:41] – If you please, Your Excellency? – Yes, what? -抱歉打扰 阁下 -什么事
[30:43] The peasants are making difficulties about the horses. 那些农人们不愿意给我们备马
[30:45] You see? They know they, too, 看到了吧 他们也清楚
[30:47] will be well-treated by my countrymen. 我的同胞会好好待他们
[30:49] The French will put us under their protection. 法国人会负责保护我们
[30:52] Truly, Princess, it will be for the best… 小姐 最好的方案就是
[30:53] I would rather die than beg my enemy to protect me. 我宁死也不要求敌人的保护
[30:57] It would be an insult to my father’s memory. 这是对我父亲的侮辱
[30:59] Tikhon, I am sure this must be a misunderstanding – 吉洪 我想这其中肯定有误会
[31:01] send Dron the Head Man to me, please. Immediately. 请速把村长德龙叫来
[31:03] They’re waiting outside, Your Excellency. 他们正在外面等着 阁下
[31:24] Dronushka, what is this? 德龙努什卡 怎么回事
[31:26] Now, after our misfortune? 我们刚遭遇了那么多不幸
[31:29] We all walk under God, Princess. 全凭上帝的旨意 小姐
[31:30] I need to leave, this evening, or tomorrow morning at the latest. 我今晚就得走 最迟也得明早
[31:34] Can you have the horses ready and the carts loaded? 你能备好马和马车吗
[31:37] There are no horses, Princess. 没有马 小姐
[31:39] Of course there are horses! What are you talking about? 怎么可能没马 你在说什么呢
[31:42] It’s God’s punishment, Princess. 这是上帝的惩罚 小姐
[31:44] Most of the horses were taken for the Army, 军队抢走大部分马
[31:47] and, as for the rest of them, 至于剩下的
[31:49] there’s nothing left to feed them with. 也没粮草可喂
[31:51] Lies! 骗人
[31:52] What it is, Your Excellency, they’ve got it into their heads 事实上 阁下 他们认定等法国人更好
[31:55] that they’d be better off waiting for the French. 这念头害他们神志不清
[31:57] You haven’t understood. 你们没明白
[31:59] You have my word that you will be housed and fed 我保证到我莫斯科旁的家里
[32:02] at our estate near Moscow. 会管你们吃住
[32:03] If you stay, the enemy will destroy you. 留下来 敌人会把你们杀光的
[32:06] The French will set us free and give us land! 法国人会给我们自由和土地
[32:08] What have you ever done for us? 你们又为我们做过什么
[32:10] How can you say that?! 你怎么能说这种话
[32:12] You wouldn’t dare to 要是我父亲还在世
[32:13] if my father were alive or my brother were here. 或我哥哥在这儿的话 你绝不敢这么放肆
[32:16] Now, I order you to have the horses ready for departure! 我命令你们备好马准备上路
[32:34] Beautiful country – we should find plenty of fodder here. 好美的村庄 这儿应该有足够的粮草
[32:37] We need to secure it before the French get to it. 我们得赶在法国佬前弄到手
[32:39] And a few pretty girls? 还有些漂亮姑娘
[32:42] Mine’s the little one in front. 我喜欢前面那个小个子的
[32:45] What can we do for you, sweet-face? 我们能帮上什么吗 可人儿
[32:47] My mistress wishes to know your name and your regiment, 我的女主人想知道你们的名字和编制
[32:49] if you please, 请告诉我
[32:50] and if you would come to the house and speak to her. 如果你们愿意进屋见她就更好了
[32:52] Certainly. I’m Lieutenant Ilyin of the Pavlograd Hussars 当然 我是保罗格勒兵团的伊雷因中尉
[32:56] and this is Count Rostov, our squadron commander. 这位是罗斯托夫伯爵 骑兵中队指挥官
[32:58] And we will be delighted to speak with your mistress – 我们很愿意见你的女主人
[33:00] might we know her name? 她叫什么
[33:02] She is the Princess Marya Nikolayevna Bolkonskaya, Your Excellency. 玛莉亚·尼古拉耶夫娜·保尔康斯卡娅公爵小姐
[33:06] Her father, the Prince, died yesterday, 阁下 她父亲公爵殿下昨天去世了
[33:08] and the peasants have been taking advantage of the situation. 于是农民们就趁人之危
[33:12] I am sorry to hear of it. Please show us the way. 真遗憾 请带路
[33:25] I am ashamed to have to beg for your assistance, sir. 我很抱歉要麻烦您 先生
[33:27] Not at all, Princess. This is an outrage, 不麻烦 公爵小姐 这事太不像话了
[33:30] and I am only too happy to be able to assist you. 我非常乐意效劳
[33:33] It will be both a pleasure and an honour 护送您离开
[33:35] to escort you away from here 是我的荣幸
[33:36] and I promise you, no-one will dare cause you any trouble. 我保证 任何人都不敢找您麻烦
[33:46] Thank you, Count Rostov. 谢谢 罗斯托夫伯爵
[34:22] My dear Prince, can it be true? 我的公爵 是真的吗
[34:24] Smolensk in flames, 斯摩棱斯克一片火海
[34:26] and Napoleon advancing on Moscow? 而拿破仑的大军正向莫斯科前进
[34:28] Oh, our army will stop him well before Moscow, 在那之前 我军就会把他拦住的
[34:32] and you know, Moscow is a long way from Petersburg. 你也知道 莫斯科离彼得堡远着呢
[34:35] But if it comes to the worst, what is to happen to us? 但是万一没拦住 我们怎么办
[34:40] Are we all to be guillotined? 我们会上断头台吗
[34:41] No, no, no, dear lady, Napoleon is magnanimous. 不会的 夫人 拿破仑很有雅量
[34:45] I suppose, we shall all 我猜 不过我们得
[34:47] have to brush up our French again, though. 好好练一下法语了
[34:50] Ah, Bilibin! Interesting times we live in. 比利宾 我们真是生在一个神奇的时代
[34:53] The lovely Helene not here this evening? 可爱的海伦今晚没来吗
[34:55] Ah, no – she had to accept another invitation. 没来 她另有约
[35:07] Two lovers, one absent husband, 两个情人 一个离家的丈夫
[35:10] and she’s in a delicate condition. 她还怀孕了
[35:15] Of course, the child is not Bezukhov’s. 孩子不是别祖霍夫的
[35:19] I’m sure she’ll sort it out. 当然她会处理好的
[35:25] Marry me… 娶我
[35:28] and I’d be yours and yours alone. 我就完完全全属于你了
[35:31] That’s impossible…isn’t it? 这怎么可能 可能吗
[35:34] – Aren’t you still married to Bezukhov? – No! -你不依然是别祖霍夫的妻子吗 -不
[35:37] Well, only in name. 只是名义上的
[35:40] You see, we’ve… 我们俩
[35:42] He’s never… 他从来不
[35:45] I can’t say it in modesty… 这种事不好说出口
[35:48] You’re saying… 你是指
[35:51] it could be annulled? 婚契可以解除吗
[35:52] Why not? 为什么不行
[35:54] I’m sure if I write to Pierre, he’ll do anything I asked. 只要我给皮埃尔写封信 他一定照办
[35:58] He’s such an obliging soul. 他是个顺驯的人
[36:04] You do want to marry me, don’t you? 你是想娶我的对吧
[36:08] Yes, of course! 当然想
[36:14] Then I’ll write to Pierre directly. 那我马上给皮埃尔写信
[36:27] You’re still wasting your time, 你还在浪费时间
[36:29] turning over cards like a little boy? 像小孩一样翻卡牌玩
[36:32] I’m trying to determine my fate, Catiche. 我在裁定自己的命运 卡提什
[36:35] Someone told me that you were going to the war. 有人和我说你要上战场
[36:37] Yes, I’m considering it. 是的 我在考虑
[36:39] You? 凭你
[36:41] You know nothing about war. 你对战争一无所知
[36:47] Then perhaps it’s time I found out. 也许到了该知道的时候了
[36:55] ‘My dear mother and father, “亲爱的父母
[36:57] I hope you are making plans to leave Moscow. 希望你们正在准备搬离莫斯科
[37:00] Otradnoye will be much safer for you. 奥特拉德诺耶更加安全
[37:03] As for myself, 至于我这边
[37:04] you will be happy to hear that I am well and safe. 你们尽可放心我很健康也很安全
[37:07] The Pavlograd Hussars have been held in reserve, 保罗格勒兵团被任为守军
[37:10] so I have been buying new horses for the regiment. 所以我正为兵团四处购买马匹
[37:13] We’re in a beautiful part of the country. 我们驻守在一个风景优美的地方
[37:16] No-one would think that we were at war.’ 没人能想得到我们在打仗”
[37:19] “A short time ago, I was able to be of service “不久前 我有幸
[37:22] to Princess Marya Bolkonsky…” 能帮上玛莉亚·保尔康斯基小姐的忙”
[37:26] “The family estate was in the path of the French advance.” “法军前进要途径家族庄园”
[37:29] “And as I happened to be in the area, “又因为我刚好在那边
[37:30] I was happy to escort the Princess for part of her journey 我很高兴能护送小姐一段路
[37:33] to a place of greater safety.” 去更安全的地方”
[37:35] “She was very grateful, as you can imagine…” “可想而知她非常感激”
[37:39] There’s a bit crossed out there, can’t read it. 这里有些被划掉了 看不清楚
[37:41] “And asked me to send her warmest good wishes to you all.” “让我代她向你们送上最真诚的祝福”
[37:47] If something should come of that, 如果他们俩能萌生情愫
[37:48] it could solve all our problems. 便能解决我们所有的问题
[37:51] “I will soon be arriving in Voronezh, where I have been invited “我很快就会到达沃罗涅什
[37:54] to spend the evening with the Governor and his wife.” 我受邀去参加总督和他妻子的晚宴”
[37:57] “I understand they’re old friends of yours, “我知道他们是你们的老朋友
[38:00] so I am very much looking forward to meeting them.” 所以我很期待见到他们”
[38:04] Ah, here they are, the men of the moment! 他们来了 当红之星
[38:07] You are welcome, gentlemen! Please – take a drink. 欢迎你们 先生们 请喝点酒吧
[38:10] Thank you. 谢谢
[38:17] Rich pickings. 好多选择
[38:22] It is such a pleasure to meet you at last. 很荣幸终于能见到你
[38:24] A pleasure for me, too. 也是我的荣幸
[38:26] We heard of your rescue of Princess Marya. 我们听说了你解救玛莉亚小姐的事
[38:29] Well, it was fortunate that I was passing. 很幸运当时我经过那里
[38:32] You made a great impression upon the Princess. 你给小姐留下了很好的印象
[38:35] Did you know that she’s here in Voronezh, 你知道她在沃罗涅什这里
[38:38] – with her aunt? – Really? -和她阿姨在一起吗 -真的吗
[38:39] Yes, she is. 是的
[38:41] And, of course, you will call upon her tomorrow morning, 当然 你明早可以去拜访她
[38:44] to pay your respects. 问候一下她
[38:46] I should be very pleased to see her again. 如果能再见到她 我会很高兴
[38:48] You know, it’s just the match for you. 你们俩十分登对
[38:49] Would you like me to arrange it? 你希望我帮你安排一下吗
[38:52] If only it were that simple. 如果事情有那么简单就好了
[39:02] He’s here! 他到了
[39:19] Count Rostov. 罗斯托夫伯爵
[39:23] Princess. 小姐
[39:24] I was so happy to hear you were in Voronezh. 听说你在沃罗涅什我很高兴
[39:28] – It really does seem like fate, doesn’t it? – Yes, it does. -真的很像命运的安排不是吗 -是啊
[39:32] I hope your family are well. 希望你家里面一切安好
[39:35] Yes, very well – that is to say, my sister was quite ill, 一切都很好 虽然我妹妹病得不轻
[39:38] but I believe she’s recovering now. 但我相信她正在慢慢好转
[39:39] Oh, I hope so. 希望如此
[39:40] I liked her very much when I met her, 我见到她时就十分喜欢她
[39:42] and I hope to see more of her. 希望能多见见她
[39:45] I hope you do. 希望如此
[39:49] Strange how things turn out sometimes, isn’t it? 世事真的很无常 不是吗
[39:54] Yes, it is. 是的
[40:26] Ah, Prince Andrei! 安德烈公爵
[40:30] Welcome back, Your Grace. 欢迎回来 阁下
[40:32] – I’m delighted to be under your command again. – Good lad! -很高兴我能重归你的指挥 -好小伙
[40:37] I’m very glad to see you. 很高兴见到你
[40:39] How is your father? 你父亲怎么样了
[40:42] I learned of his death only yesterday. 我昨天才知道他去世了
[40:45] I’m so, so sorry to hear that. 听到这个消息我非常难过
[40:48] I loved and respected him. 我爱他也尊敬他
[40:51] He was a great soldier in his day. 他当年是个很好的士兵
[40:59] So, you’ll be at my side on the day? 那一天你会在我身边吗
[41:02] I thank you for the honour, but I request permission 谢谢您给我这等荣誉 但是我想
[41:05] to be allowed to fight on the front line with my regiment. 与我的军队在前线作战
[41:07] It’ll be bloody. 那将会非常惨烈
[41:09] But you don’t need me to tell you that. 但相信你不需要我来告诉你这一点了
[41:12] I expect to lose 200,000 men. 我预计将损失二十万人
[41:16] God willing, he’ll lose more. 如果上帝愿意 他会损失更多
[41:18] He thinks he’s invincible. 他觉得自己所向披靡
[41:20] He’ll find he’s not. 他会知道并非如此
[41:23] We’re fighting on our own soil now. 我们现在是在自己的土地上战斗
[41:26] We can’t give him a clear run to Moscow, not without a fight. 我们不能让他轻易闯进莫斯科 得先血拼一场
[41:31] So… 那么
[41:35] it has to be here. 一定是在这里
[41:37] We’ll stop him here, 我们要在这里拦住他
[41:40] at Borodino. 在博罗季诺
[41:42] Good. 很好
[41:46] Good luck, my boy. 祝你好运 小伙子
[41:48] I hope we meet again. 希望我们能再次见面
[42:14] Excuse me, sir – what’s this place called? 不好意思 先生 这里叫什么
[42:17] Bordino… No, Borodino. 博季诺 不 是博罗季诺
[42:19] And are all these ours? 这些都是我们的人吗
[42:20] That’s right – and over there, the French. 没错 那边就是法军
[42:23] Look! There. You can see their fires on the hill. 看 那里 你能看到山上他们的炊火
[42:26] And you are, sir? What, a doctor? 那先生你是… 医生吗
[42:29] No, no… 不 当然不是
[42:31] Um… I’m just here to see what’s going on. 我只是来这儿看看情况
[43:23] Count Bezukhov! 别祖霍夫伯爵
[43:26] Dolokhov. 德劳克夫
[43:32] I am so glad I saw you, old friend. 见到你真高兴 老朋友
[43:36] God knows whether either of us will be alive after tomorrow. 天知道我俩谁能活过明天呢
[43:41] I am very sorry we fell out. 我为那次争吵感到非常遗憾
[43:44] I wronged you, Petrushka, 是我有愧于你 彼得鲁什卡
[43:46] and I beg your forgiveness. 我祈求你的原谅
[44:14] Who is that fool? 那蠢货谁啊
[44:16] – Hey, watch yourself! – I do beg your pardon. -小心点啊 -请原谅我
[44:19] I’m looking for Prince Bolkonsky. 我在找保尔康斯基公爵
[44:21] He’s that way. 他在那边
[44:26] Pierre? 皮埃尔
[44:29] – What in hell’s name are you doing here? – Looking for you! -你在这儿干什么 -来找你
[44:32] And I thought I would see if there was anything I could do, 我想来看看有什么可以帮忙的
[44:34] for Russia and so on… 为了俄国什么的
[44:37] For God’s sake, Pierre – 看在上帝的分上 皮埃尔
[44:38] we’re about to fight the bloodiest battle yet – 我们即将展开迄今最血腥的战斗
[44:41] I have to look after you now? 现在我还得照顾你
[44:44] You just turn around and go straight home, 趁着你还有机会赶紧掉头
[44:48] – while you still have the chance… – No, no! I’m here now. -直接回家 -不 我都到这儿了
[44:51] It’s all right – I promise I won’t get in your way. 没关系的 我保证不会碍着你
[44:57] Very well. 好吧
[45:01] Come on, then. 那就进来吧
[45:11] So, you think we’ll win tomorrow? 你认为我们明天会赢吗
[45:14] I think we’ll hold them to a standstill, 我认为我们能阻止他们前进
[45:15] which is as good as winning. 这跟胜利差不多
[45:17] I sense it in our men. 从我们的人身上我感觉到了
[45:19] They’re ready to die this time, they won’t run away. 他们已做好赴死的准备 不会逃跑的
[45:24] It won’t be pretty. 那场面可不好看
[45:27] Really, you should go back to Moscow. 说真的 你真该回莫斯科
[45:29] No, no, not now. I’ve come all this way. 现在不行 我大老远过来
[45:34] I wouldn’t miss it for the world. 绝对不会错过这次机会
[45:35] – You’re not afraid? – No! -你不怕吗 -不怕
[45:39] No, why should I be? If death comes, it comes. 为什么要呢 若死亡真要来我不能阻挡
[45:44] What do I have to lose? 我有什么可失去的
[45:46] I feel very much the same, my friend. 我也有此相同感受 朋友
[45:51] I spoke to Natasha just before I came here. 我来之前和娜塔莎聊过了
[45:52] She still loves you, Andrei, and she longs for your forgiveness. 她仍爱你 安德烈 她渴望你的原谅
[45:55] That’s all over now, 都已经过去了
[45:57] and I thought we’d agreed we’d never speak of it. 我们不是说好不再谈这事了吗
[46:15] I went back to Bald Hills. 我回了趟童山
[46:17] I was walking through the orchard. 当时我正走过果园
[46:20] There were a couple of peasant girls there, very young, 那儿有几个农家女孩 非常年轻
[46:23] picking the plums and eating them. 正捡李子吃呢
[46:26] They thought they were doing something naughty. 她们觉得自己在做些淘气的事吧
[46:29] When they saw me, they ran away laughing. 看见我后 她们就笑着跑开了
[46:34] I wanted to tell them, 我好想告诉她们
[46:34] “It’s all right – take as many as you like.” “没事 你想拿多少拿多少”
[46:39] They were picking up their skirts as they ran away. 她们跑掉的时候还提着裙子
[46:42] I could see their little feet… 我能看见她们奔跑的小脚丫
[46:45] Flashing white. 忽闪着的的洁白
[46:55] It was her soul I loved. 我曾深深爱过她的灵魂
[46:58] Was it all an illusion? 难道那全是幻觉吗
[47:06] You know, one time, 有一次
[47:07] she was trying to tell me 她想告诉我
[47:09] about some old man she met in the forest, 关于她在森林遇到的
[47:13] who’d been very kind to her. 待她极其和蔼的老人
[47:15] She was trying to find the right words to tell it – 她尝试用准确的字眼来描述这件事
[47:19] how special the moment had been. 那一刻有多么特别
[47:23] She couldn’t find the words, but it didn’t matter. 结果她没想出来那些词 但这不重要
[47:28] It was in her eyes, Pierre. 那些就在她的眼中啊 皮埃尔
[47:29] I know. 我懂
[47:32] – It was her soul I loved… – I know. -我曾深深爱过她的灵魂 -我知道
[47:33] And that animal, Kuragin… 可是那畜生 库拉金
[47:36] All he saw in her was a piece of sweet flesh to feed on. 她在他眼中就只是刀俎上一片可口的肉
[47:40] Well, it’s all over and done with, now. 现在这些都过去了 放下了
[47:42] – No, it doesn’t have to be. – Enough. Time to sleep. -其实大可不必这样 -够了 睡吧
[47:45] You need to be fresh in the morning and so do I. 你得在早晨充满活力 我也是
[47:47] – Andrei… – Enough! -安德烈 -够了
[48:02] Warriors! 勇士们
[48:05] Here, at last, is the battle you longed for! 终于 你们渴望已久的战斗到来了
[48:08] Act as you acted at Austerlitz 重演你们在奥斯特利茨的壮举
[48:11] and victory is assured! 胜利毫无疑问属于我们
[48:14] “Posterity will remember you “后世之人将以
[48:17] “As the heroes who fought and won 赢得了伟大的博罗季诺之役的
[48:20] “In the great battle of Borodino!” 英雄之名铭记你们”
[48:22] Vive l’Empereur! 皇帝万岁
[48:27] What? 什么
[48:28] What’s happened? Has it begun? 发生什么事了 战争开始了吗
[48:29] Yes, if you please. 是的 如果您想去的话
[48:31] My master left a horse for you, all the gentlemen have gone, 长官给您留了一匹马 战士们都已经走了
[48:33] and General Kutuzov left an hour ago. 库图佐夫将军一小时前就离开了
[48:35] Why didn’t you wake me? 你怎么不叫我
[48:36] My master said to let you sleep, Your Excellency. 长官说不要打扰您休息 阁下
[48:44] Excuse me… 抱歉
[48:46] I beg your pardon. 请您原谅
[48:51] Excuse me, excuse me… 抱歉 抱歉
[48:53] I beg your pardon. 请您原谅
[49:20] Who’s that? 那是谁
[49:21] You, sir! 你 先生
[49:23] Count Bezukhov, at your service, Your Grace. 别祖霍夫伯爵 为您效劳 阁下
[49:26] Anything I can do to help 有什么我能帮忙的
[49:27] I should like to get in the thick of it! 我愿意深入战争最激烈之处
[49:31] Would you now? 你愿意吗
[49:33] All right, show him the way. 好吧 带他去吧
[49:38] God be with you, my boy. 愿上帝与你同在 小伙子
[49:40] Follow me. 跟我来
[50:03] Sir, you shouldn’t be here, it’s too dangerous! 先生 您不应该来的 这太危险了
[50:07] It’s all right. I won’t get in the way. 没关系 我不会碍事的
[50:08] Let me know if there’s anything I can do. 告诉我有什么我能做的
[50:14] Are you not scared, Master? 您不害怕吗 老爷
[50:17] No, I don’t seem to be, are you? 不 我不怕 你呢
[50:19] When you could have your guts spilled at any minute? 随时可能肚肠开花
[50:20] Of course I’m scared! 我当然害怕了
[50:50] We’re getting cut to pieces! 我们正被炸成碎片
[50:52] Nothing to do but endure. 能做的只有忍耐
[50:56] Courage, lads! 上啊 兄弟们
[51:12] Colonel, it is my duty to report, only eight charges left. 上校 我要向您汇报 只剩八发炮弹了
[51:16] Do we continue firing? 还继续开火吗
[51:17] Yes, of course. 当然
[51:19] You – run to the ammunition cart, get the reserves! 你 去弹药车 把剩下的拿来
[51:21] I’ll go! I’m strong. 我去 我很强壮
[51:22] This is no place for you, Master. 您帮不上忙的 老爷
[51:23] No, no, I’ll help you carry them. 不 不 我来帮你搬
[51:43] Here they are, Master! 在这 老爷
[52:54] Sir, the ammunition boxes got blown up! 先生 弹药箱被炸毁了
[53:03] Help me, brother! Help me! 帮帮我 兄弟 帮我
[53:38] Sire, Marshal Murat’s compliments. 陛下 缪拉元帅致意
[53:40] Reinforcements are necessary! 我们需要援军
[53:42] Reinforcements? We’re only two to one! 援军 但我们是二对一
[53:45] Marshal Murat says one more division would finish the job. 缪拉元帅说再多一个师我们就能获胜
[53:48] Sire, the Russians are 陛下 俄国人正在
[53:50] attacking our left flank! We can’t hold them! 攻击我们的左侧翼 我们抵挡不住
[53:52] – Sire – The Imperial Guard? -陛下 -帝国卫队
[53:54] No. I’m not going to risk losing the Imperial Guard in this shambles. 不 我不能冒险把帝国卫队葬送在这片混乱中
[53:57] Order the army to withdraw and regroup. 命令军队撤退 重新整队
[53:59] Meanwhile, keep up with the bombardment. 同时 继续炮击
[54:02] There’s more than one way to skin the cat. 要赢得胜利 方法可不止一种
[54:16] Look at that dog! 看那条狗
[54:19] The things you see in a war. 这就是战争景象啊
[54:22] Look out! 小心
[54:24] Get down, sir! 趴下 长官
[54:26] Get down, sir! 趴下 长官
[54:28] Get down! 趴下
[55:04] All right, Your Excellency. 好了 阁下
[55:05] It’s a bad one, but we’ll do our best. 情况不妙 但我们会尽最大努力
[55:20] Show it to me…! 让我看看
[55:22] There you are, sir. 好了 先生
[55:27] Anatole? 阿纳托
[55:29] Anatole. 阿纳托
[55:31] Kuragin. 库拉金
[55:32] Bolkonsky. 保尔康斯基
[55:35] Bolkonsky, have pity. 保尔康斯基 可怜可怜我吧
[55:37] Look what they’ve done to me! 看看他们对我做了什么
[56:56] Gentlemen, we have endured everything 先生们 我们已经抵抗住了
[56:57] the enemy could throw at us and have driven them off. 敌人的激烈进攻 并赶走了他们
[57:02] Napoleon has suffered a mortal wound 拿破仑受到了致命的打击
[57:04] from which he will not recover. 难以恢复
[57:06] The spirit of his army has been broken. 他的军队已毫无士气
[57:10] And now? 现在呢
[57:13] Do we go on the offensive? 我们继续进攻吗
[57:16] No. 不
[57:18] We retreat. 我们撤退
[57:21] We lost half our army at Borodino. 我们已在博罗季诺失去了一半军队
[57:24] Let us not lose the other half. 别再失去剩下一半了
[57:26] Abandon Moscow? 抛下莫斯科
[57:28] Abandon Russia’s sacred capital without a fight? 将俄国神圣的首都不战而弃
战争与和平

文章导航

Previous Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号