Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

战争与和平(War and Peace)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 战争与和平(War and Peace)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Across the river, Russia. 渡过河就是俄国
[00:03] The time has come, gentlemen. 时机已经到来 先生们
[00:05] We are at war again. 我们又在打仗了
[00:07] Pa, let me enlist. 爸爸 让我入伍吧
[00:08] Absolutely not! 绝对不行
[00:09] If you won’t find me a commission, 你们要是不肯给我找个军官职务
[00:10] I’ll run away and find one myself. 我就离家出走 自己找一个
[00:12] I have fallen in love before and I expect that I will again. 我之前也深爱过 可我还会爱上别人的
[00:15] A short time ago, I was able to be of service 不久前 我有幸能帮上
[00:18] to Princess Marya Bolkonskaya. 玛莉亚·保尔康斯基小姐的忙
[00:21] Well, it does seem like fate, doesn’t it? 真的很像命运的安排不是吗
[00:22] Yes. 是啊
[00:23] It does. 确实
[00:25] Just to confirm, I have received a refusal from Countess Rostova. 只想确认一下 罗斯托夫伯爵小姐拒绝了我
[00:29] Will you ask him if he can forgive me? 可不可以问他能不能原谅我
[00:31] No one ‘s as kind as you. 没人像你这么好
[00:34] No one understands me as well as you do. 没人比你更了解我
[00:36] If you knew how… 如果你知道
[00:37] No, this is wrong. 不 这是错的
[00:42] We are fighting on our own soil now. 我们现在是在自己的土地上战斗
[00:44] Look out! 小心
[00:46] Get down, sir! 趴下 长官
[00:47] Kuragin. 库拉金
[00:50] Bolkonsky. 保尔康斯基
[00:54] Napoleon’s army has suffered a mortal wound 拿破仑的军队受到了致命的打击
[00:57] from which he will not recover. 难以恢复
[00:58] Do we go on the offensive? 我们继续进攻吗
[01:00] No, we retreat. 不 我们撤退
[01:02] Abandon Moscow? 抛下莫斯科
[01:04] Abandon Russia’s sacred capital without a fight? 将俄国神圣的首都不战而弃
[02:03] At last, Moscow. 终于打到莫斯科了
[02:07] Here she lies in all her beauty. 她就像个睡美人
[02:09] Wide open to us. 等我们一亲芳泽
[02:13] With one word from me, she could be destroyed forever. 我一声令下 就能把她永远毁灭
[02:17] But I will spare her, 不过我会放她一马
[02:19] and more than that, 不仅如此
[02:21] I will bring her justice 我要给她带去正义
[02:24] and show her the meaning of true civilisation. 教给她什么是真正的文明
[02:28] I will be merciful with her former rulers. 我会仁慈对待她之前的统治者
[02:31] I will say to them, “I come in peace.” 我将对他们说 我并无战意
[02:34] “Your happiness is as precious to me “对我来说你们的幸福
[02:38] as that of all my subjects.” 同我其他子民的幸福同样重要”
[02:41] This is the dawn of a new age in Russia. 俄罗斯的新时代要到来了
[02:50] Thieves! Stop. 小偷 站住
[02:52] That’s mine! 那是我的
[03:21] Put all the silver in that one. 把所有的银器都装进那里面
[03:22] Everyone is leaving. 大家都在出城
[03:23] They’re looting the shops and fighting in the street. 他们洗劫商店 还在街上斗殴
[03:25] We have to leave now. 我们得赶快离开
[03:26] Now, let’s not get ahead of ourselves. 我们不要操之过急
[03:28] There is plenty of time. 时间还很充足
[03:28] There’s all sorts of rumours flying around, 现在流言满天飞
[03:30] but the Governor can’t risk… 总督不会轻举妄动
[03:32] People are saying he’s left as well. 大家说他也走了
[03:33] What’s happening? 发生了什么
[03:35] Papa, we have to leave. 爸爸 我们得走了
[03:36] Why do we always leave everything till it’s too late? 我们为何总要拖拉到事情无法挽回
[03:38] Don’t you understand? The French are coming now. 你们还不懂吗 法国人马上要打来了
[03:41] Oh, what is to become of us? 我们该怎么办
[03:43] It’s all going to be fine, darling. 一切都会好的 亲爱的
[03:45] Can I help? What do you want me to do? 我来帮忙吧 需要我做什么
[03:47] No, no, don’t touch that. 别别 别碰那个
[03:59] Redress those wounds. 重新包扎一下
[04:00] – Particularly your… – Excuse me. -特别是你的 -打扰了
[04:01] Sorry, where have you come from? 不好意思 请问你从哪儿来
[04:03] – Borodino. – Is there any way we can help? -博罗季诺 -我们能帮上什么忙吗
[04:05] Well, food and water, if you have any. 食物和水 如果您有的话
[04:07] Of course. Erm… 当然
[04:10] The wounded, who can’t walk, 那些不能行走的伤员
[04:12] wouldn’t it better if they were brought in? 是不是进屋休息会好些
[04:14] We have plenty of room. Would it be permitted? 我们有很多房间 能允许他们进来吗
[04:16] You’re very kind. 您真好心
[04:17] Forgive me, Your Excellency, are you permitted? 恕我冒昧 阁下 您的家长同意吗
[04:19] Should you not ask your father? 是否应该征得令尊的同意
[04:20] It’s all right, he’ll say yes. I know he will. 没问题的 他一定同意 我知道
[04:22] Have them brought in. 带他们进来吧
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:25] Onward, bring the horses inside. 过来 把马牵进去
[04:28] Bring the wounded inside. 带伤员进去
[04:31] I don’t know what to take and what to leave. 我不知道什么该带走什么该留下
[04:34] You should pack for Nikolai, too. 你得给尼古拉也收拾一下
[04:36] I wish he was here to say what he needs. 真希望他在这儿告诉我需要什么
[04:37] Oh, I think he has what he needs already. 他应该已经得到他想要的东西了
[04:41] Sonya, you know he loves you. 索尼娅 你知道他是爱你的
[04:43] Yes, but what does that matter? 我知道 但那又怎么样呢
[04:47] I can’t imagine Nikolai loving anybody else. 我不认为尼古拉会爱上其他人
[04:50] Anyway, if anyone’s going to be an old maid, it will be me. 无论如何 会变成老处女的只能是我
[04:54] No one will want me after my disgrace. 那件丑事过后不会有人娶我的
[04:59] You’re still my friend, though, aren’t you, Sonya? 你还是我的朋友对吧 索尼娅
[05:00] I know I said some awful things to you at that terrible time. 我知道事出时我对你说了很多过分的话
[05:04] Yes, of course I’m still your friend. 我当然还是你的朋友
[05:08] Then I am happy. 那我就开心了
[05:10] You and Pierre, that’s enough. 我还有你和皮埃尔就足够了
[05:14] I do wonder what happened to Pierre. 我很担心皮埃尔
[05:17] Do you think we will ever see him again? 我们还能再见到他吗
[05:20] Oh, I can’t imagine not. 我无法想象不会再见
[05:22] No. 确实
[05:24] How could I? 我也无法想象
[05:29] Oh, Sonya… 索尼娅
[05:32] What’s going to happen to those poor, wounded soldiers 法国人一来
[05:34] when the French get here? 那些可怜的伤员该怎么办
[05:36] The French are not barbarians. 法国人也不是野蛮人
[05:39] Well, perhaps we could take one or two of them with us. 也许我们可以带一两位一起走
[05:41] We can make space. I’m… I’m going to ask Papa. 我们能腾出空来 我去问问爸爸
[05:46] I won’t allow it! 我绝不允许
[05:47] Really, Ilya. 说真的 伊利亚
[05:49] You have brought us to the point 你害得我们
[05:50] where we’re not getting anything for our house 连房子都没法保住
[05:52] and now you want us to give up all our possessions? 现在还想让我们放弃所有财产
[05:54] All our children’s inheritance? 孩子们的所有遗产
[05:56] But if we can care two or three of these poor fellows, Natalya… 但是要能帮上两三个可怜人 娜塔莉亚
[05:59] It isn’t our business to care for them. 照顾他们不是我们的责任
[06:01] It’s the government’s business to care for them. 那是政府应该做的
[06:03] The government’s gone, my dear. 政府跑了 亲爱的
[06:04] Oh, so you want to us to 所以你想让我们
[06:05] abandon all our family treasures to the French 把所有财产都送给法国人
[06:08] just to make room in the carriages for soldiers? No. 就为了在车里给伤兵腾出点位置 绝不
[06:10] No! This is beyond your usual foolishness, 绝对不行 这主意真是太过愚蠢
[06:13] this is, this is madness! 这简直是发疯
[06:14] Mama, please. It’s not abandoning everything, 妈妈 求你了 并不是把一切都扔了
[06:16] it’s just things we wouldn’t care about… 只扔那些不重要的
[06:18] These are our things! 这都是我们的东西
[06:21] Aren’t you ashamed of yourself? 你不害臊吗
[06:25] Do what you will. 随你所欲吧
[06:27] Ruin us! 毁了我们吧
[06:28] I give up. 我放弃了
[07:22] Take a last look at the old house. 再最后看一眼老房子吧
[07:24] Who knows when we’ll return to it. 谁知道我们什么时候才能回来呢
[07:25] Never, no doubt. 肯定永远都回不来了
[07:27] Ah, I am not so sure. 我可没那么肯定
[07:29] Things have a way of turning out 你期望越低
[07:30] for the best just when you least expect it. 结果倒可能会更好
[07:32] Ugh, your blind optimism never ceases to amaze me. 我总是惊叹于你的盲目乐观
[07:49] Extraordinary. 难以置信
[07:51] It’s appalling. 太可怕了
[07:53] I can’t look. 我看不下去了
[07:59] Wait. 等下
[08:00] Wait, stop, isn’t that Pierre? 等下 停 那不是皮埃尔吗
[08:02] Please stop the carriage! 请停车
[08:04] Miss, we can’t stop here. 小姐 我们不能在这儿停
[08:06] Pierre! 皮埃尔
[08:07] Pierre! 皮埃尔
[08:11] What are you doing? Why are you dressed like that? 你要干什么去 你怎么这幅打扮
[08:16] You don’t look yourself. 你脸色不太对
[08:18] Come with us. You can’t stay in Moscow. 跟我们来吧 你不能留在莫斯科
[08:20] Yes, I’m afraid I have to. 恐怕我必须留下
[08:21] Why? 为什么
[08:22] There’s something I have to do, something terrible. 我必须做一件可怕的事情
[08:26] What? 什么事
[08:28] Kill Napoleon. 杀了拿破仑
[08:32] Pierre! 皮埃尔
[08:35] Pierre! 皮埃尔
[08:40] Pierre! 皮埃尔
[08:45] What’s the hurry? 你为何如此匆忙
[08:46] The French are here. 法国人来了
[08:47] They are in the city. 他们进城了
[09:36] Who the hell are you? 你是谁
[09:39] Who the hell are you, monsieur? 你是谁 先生
[09:42] I am Count Pierre Bezukhov. I own this house. 我是皮埃尔·别祖霍夫伯爵 这房子是我的
[09:51] Capitaine Rambal, 4e régiment de chasseurs. 我是兰巴尔上尉 第四军团的士兵
[09:53] A votre service, Monsieur Le Comte. 乐意为您效劳 伯爵先生
[09:55] I must inform you that your house has been commandeered 我要通知你 法军征用了
[09:58] in the name of the French Army. 你的房子
[09:59] Has it, by God? 是吗
[10:03] We are both gentlemen, monsieur. 我们都是体面人 先生
[10:05] I’m weary of war. 我厌倦了战争
[10:09] And hungry for a little civilised conversation. 我渴望和你文明地谈谈
[10:13] Come, sit. 来 坐吧
[10:15] And drink a bottle or two with me. 跟我喝一两瓶酒
[10:21] Oh, what the hell. 管他呢
[10:24] Capitaine Rambal. 兰巴尔上尉
[10:26] Is Napoleon himself in the city here? 拿破仑本人在市内吗
[10:28] Certainement. 当然
[10:29] He will be addressing the populace tomorrow evening 他明晚要在克里姆林宫的台阶上
[10:32] from the steps of the Kremlin Palace. 向民众发表演说
[10:34] He’s there now. 他现在就在那儿
[10:35] Tell me, Count, 跟我说说 伯爵
[10:37] have all the women left Moscow? 所有女人都离开莫斯科了吗
[10:39] I believe so. 我觉得是
[10:41] All those who had the means to. 有办法离开的人都走了
[10:42] Dommage. 真可惜
[10:45] I love women. 我爱女人
[10:46] Women have been my life. 女人就是我的命
[10:48] And I can tell you have known women, too. 我能看出来 你也了解女人
[10:53] Just a month ago, 一个月之前
[10:55] I had the honour to save the life of a Polish Hussar. 我救了一个波兰骑兵的命
[10:58] And you know what? 你猜怎么着
[11:00] He insisted on offering his wife to me. 他坚持要把他妻子献给我
[11:04] A very affectionate little thing she was. 她是个多情的尤物
[11:08] She wanted to run away with me, you know? 她想和我私奔
[11:10] But when I’d had my fill, I returned her to her husband. 但我满足之后 我就把她还给她丈夫了
[11:14] “Monsieur,” I said to him. “先生” 我跟他说
[11:15] “I saved your life, and now I will save your honour.” “我救了你的命 现在也要拯救你的名誉”
[11:21] I must confess, I am a romantic. 我必须承认 我是个浪漫主义者
[11:24] And I can tell you are the same, my friend. 我能看出来你也是 我的朋友
[11:28] No. 不是
[11:29] No, not quite the same. 不 不太一样
[11:33] I have a different view of love from yours 我的爱情观和感情经历
[11:35] and a different experience of it. 跟你都不一样
[11:37] Of course, I’ve known women, many of them, I’m ashamed to say. 惭愧地说 我和很多女人交往过
[11:43] But I have only truly loved one woman in all my life. 但我一生只真正爱过一个女人
[11:52] And she can never belong to me. 而且她永远都不可能属于我
[12:08] What’s this place called? 这地方叫什么
[12:09] Mytishchi, I think they said. 他们好像说叫梅季希
[12:12] Oh, Mytishchi, yes. 梅季希 对
[12:14] I hope we get further, though. 我希望我们能走得再远点
[12:15] Started out so late. 我们动身太晚了
[12:17] Sonya, come with me. 索尼娅 跟我来
[12:24] Careful. 小心点
[12:26] Please let me help you. 让我帮你吧
[12:31] May I help here? 有什么要帮忙的吗
[12:33] Is he very badly wounded? 他伤得很重吗
[12:35] Yes, he should have a room to himself. 对 应该让他单独一个房间
[12:37] If that’s possible, miss. 如果有可能的话 小姐
[12:39] – He is quite an important person. – Well. -他是位重要人物 -好的
[12:47] Yes, I’ll… I’ll tell the mistress right away. 好 我马上就告诉小姐
[12:50] He’ll have every care possible. 我们会竭尽所能好好照顾他
[12:58] Look there, Your Excellency. 看啊 阁下
[12:59] Back there. 那边
[13:01] That’s fire. 着火了
[13:03] Moscow is burning. 莫斯科着火了
[13:11] Oh, Moscow. 莫斯科
[13:13] Never mind, Excellency. They will put it out. 别介意 阁下 他们会把火扑灭的
[13:16] No fear. 别害怕
[13:19] But who is left to put it out? 但还剩下谁去灭火呢
[13:21] Poor Moscow. 可怜的莫斯科
[13:25] Our dear mother. 我们亲爱的母亲
[14:45] Help me, for the love of God, my little girl. 帮帮我 看在上帝的分上 我女儿
[14:47] My youngest, she got left behind. She’ll be all burnt up. 我的小女儿 她还在里面 她会被烧死的
[14:49] Where did you leave her? 你把她留在哪儿了
[14:50] She’s in there, God help her. 她在这里面 上帝帮帮她
[14:54] Come with me! 跟我来
[14:55] You can get in round the side, please. 从这边能进去 求求你
[14:58] Hurry, hurry… 快点 快点
[14:59] Wait here. 在这儿等着
[15:11] Help! A little girl, have you seen her? 帮帮忙 你见过一个小女孩吗
[15:22] Oh, good. 好
[15:23] It’s all right. 没事的
[15:24] It’s okay, I’ve got you. 没事的 我找到你了
[15:26] Hey, it’s all right. 没事的
[15:31] It’s all right. 没事的
[15:39] Where’s your mother gone? 你妈妈去哪儿了
[15:40] The soldiers moved them on. They’re that way, sir. 士兵让他们往前走 他们往那边走了 先生
[15:45] Here. Leave her alone! 抱稳了 别碰她
[16:06] Come on, then! I’ll fight you all! 来吧 我要把你们都打倒
[16:08] No! 不
[16:13] Assassin. 刺客
[16:14] Assassin et pyromane. 刺客兼纵火犯
[16:16] No! 不
[16:26] I think all of Moscow will burn down, Sonya. 我觉得整个莫斯科都会焚毁 索尼娅
[16:29] It’s such a terrible glow. 这焰光太可怕了
[16:39] Natasha. 娜塔莎
[16:41] Your mother told me not say anything, 你母亲让我什么也别说
[16:43] but I think you should know. 但我觉得你应该知道
[16:47] Know what? 知道什么
[16:51] Prince Andrei is here. 安德烈公爵在这儿
[16:54] In this…in this house? 在这 在这栋房子里
[16:57] He is in the back room. He is very badly wounded. 他在里屋 受了很严重的伤
[17:00] Too badly to see anyone, they said. 严重到不能见任何人 他们说
[17:07] – Is that him? – No, no. That’s the other one. -这声音是他 -不 是另外一个
[17:09] He lies very quiet. 他非常安静地躺着
[17:13] Tasha? 塔莎
[17:15] You’ll catch a chill over there. 你在那儿会感冒的
[17:17] Come and lie in bed with me. 过来跟我在床上躺着
[17:18] No, I’m all right, Mama. 不了 我没事的妈妈
[17:21] I’ll sleep over here on the floor. 我在这边地板上睡就好了
[18:19] Hey, miss, you can’t be here. 小姐 您不能到这儿来
[18:20] No, let her stay. 不 让她待在这
[18:24] It’s really you. 真的是你
[18:29] Forgive me. 原谅我
[18:31] I’m so sorry, forgive me. 我很抱歉 原谅我
[18:33] For what? 原谅什么
[18:34] For what I did. 我做的那些事
[18:36] Natasha. 娜塔莎
[18:38] I love you. 我爱你
[18:40] You can’t love me. 你不可能爱我
[18:44] I love you more. 我更爱你了
[18:48] Better than I did before. 比以前更甚
[18:51] I was in the wrong. 是我错了
[18:53] It’s for you to forgive me. 该你来原谅我
[19:14] – Hi. – I had thought you left. -你好 -我还以为你已经走了
[19:15] Came to tell you that I’ve heard your brother is alive. 来是告诉你我听说你哥哥还活着
[19:17] He’s being cared for by my family. 我的家人正照料着他
[19:19] They’ll be travelling to Yaroslavl. 他们正前往雅罗斯拉夫尔
[19:21] They had to flee from Moscow. 他们被迫从莫斯科逃了出来
[19:23] Thank God. 感谢上帝
[19:25] I must bring Nikolushka to see his father. 我必须带着尼古卢什卡去见他父亲
[19:28] Yes, of course. 当然了
[19:30] I would escort you, but I am already late to join my regiment. 我本想护送你去 但我早就该回团了
[19:33] No, no, don’t be silly. 不 别傻了
[19:38] Nothing ever happens exactly as one would wish, but… 万事发展尽不遂人愿 但是
[19:41] I understand. 我能理解
[19:44] Bye, Nikolai. 再见 尼古拉
[19:46] Stay safe. 保重
[19:52] Say bye. 说再见
[19:59] Where’s Natasha? 娜塔莎去哪儿了
[20:01] She’s not still with that man? 她不会还跟那男人在一块儿吧
[20:03] She won’t leave his side. 她不肯离开他
[20:04] Well, tell her to come and make ready, we have to move on. 叫她过来收拾 我们必须出发了
[20:08] She says that Prince Andrei isn’t well enough to be moved yet. 她说安德烈公爵还未恢复到能转移的状态
[20:12] Ilya, what are we to do? Should we move on? 伊利亚 怎么办 我们该出发吗
[20:15] Or is it safe to wait a day or two? 再等一两天还安全吗
[20:20] Hard to say, er… 难说啊
[20:23] I’ll leave it to you, my dear. 我把决定权留给你 亲爱的
[20:25] I’m just going to step out for a breath of fresh air. 我要到外面去呼吸下新鲜空气
[20:27] See the goats, you know. 再看看羊
[20:31] Oh, my God. 我的天啊
[20:33] What are we going to do? 我们怎么办呢
[20:36] This has…broken him. 这已经 击垮了他
[20:44] You know we are ruined, don’t you? 你知道我们完了 是不是
[20:47] We have nothing left. 我们什么都没了
[20:50] Nothing at all. 一切都没了
[20:53] Everything now depends on Nikolai. 所有事都指望尼古拉了
[20:59] Everything. 所有事
[21:03] You understand me? 你听懂了吗
[21:06] Yes, Countess, I understand you. 是的 伯爵夫人 我懂你的意思
[22:19] Présentez armes! 举枪
[22:22] En joue! 瞄准
[22:25] Feu! 开火
[22:27] Les deux suivants. Vite. 下两个 快点
[22:41] En joue. 瞄准
[22:44] Feu! 开火
[22:58] Non, non, non. 不不不
[22:59] Les autres sont là comma temoins. 其他人不得插手
[23:15] En joue. 瞄准
[23:19] Feu! 开火
[23:27] Everything is simple, really. 万事万物都很简单 真的
[23:29] The world…the world wants us to love it. 世界 世界想让我们爱它
[23:34] And it’s not hard, it’s easy. 这并不难 这很简单
[23:37] I heard this little whispering voice, 我听见了一种微小的耳语之声
[23:41] sort of little whispering music. 像是某种微弱的音乐
[23:44] I realised it was a fly in the room. 我意识到那是房间里的一只苍蝇
[23:47] And it wanted me to love it. 它想让我去爱它
[23:50] And I did love it. 我的确爱上了它
[23:52] And I saw that one can love everything. 然后我就明白了一个人能博爱万物
[23:58] Don’t talk too much, you’ll tire yourself. 别说太多了 你会累着你自己
[24:00] Am I talking nonsense? 我是不是在说些莫名其妙的话
[24:02] I’ve been delirious, you know. 我已经精神混乱了
[24:05] But I want…I want you to know that I… 但我想 想让你知道我
[24:11] I’m happy. 我很快活
[24:16] I saw him at the hospital. 我在医院看见了他
[24:19] Who, who did you see? 谁 你看见谁了
[24:21] Anatole Kuragin. 阿纳托·库拉金
[24:23] My enemy. 我的敌人
[24:26] He was hurt 他受了伤
[24:28] and I was hurt, and he looked at me, 我也受了伤 当他看着我时
[24:31] and I found that I loved him, too. 我发现我也爱他
[24:35] He’s not so bad. 他并没有那么坏
[24:38] He can’t help it, being like that. 他就是这样的人
[24:41] And I’m the one to blame. 而我才是该被责备的人
[24:45] It was cruel of me to leave you. 是我残忍地离你而去
[24:47] It was cruel of me to break it off with you. 是我残忍地毁掉与你的婚约
[24:49] – I see that now. – No, please, don’t talk like that. -我都明白了 -不 请别这样说话
[24:51] As if I were a child. 就像我只是个小孩
[24:53] As if I have no responsibility for what I did. 仿佛对自己的行为不用负责
[24:56] I was wrong. 是我错了
[24:58] And I was foolish. 我太蠢了
[24:59] And I didn’t think of you or how I was hurting you. 我没考虑过你 那样会多伤害你
[25:02] I behaved badly. 我太差劲了
[25:04] And nothing can change that. Nothing can make it right. 然而现在木已成舟 于事无补了
[25:09] But we can forgive each other, can’t we? 但我们能原谅彼此 不是吗
[25:11] We can still love each other. 我们仍能爱着彼此
[25:14] Now that it’s all too late. 现在已经太迟了
[25:15] But it isn’t. It isn’t too late. 不是的 并没有太迟
[25:20] It’s so strange. 世事真奇妙
[25:23] I was thinking, 我曾想
[25:25] “If she could be here, I could tell her.” “要是她在这儿 我就能告诉她了”
[25:29] And here you are. 而现在你就在这里
[25:31] And I won’t leave you. 我不会离开你
[25:32] I’ll never leave you. 我永远也不会离开你
[25:56] “My dear Sonya.” “亲爱的索尼娅”
[25:57] Ugh… Lord. 天啊
[26:02] Did I ask you to barge in? 我有叫你闯进来吗
[26:04] Sorry, Your Excellency, 抱歉 阁下
[26:05] but this letter… 但有封信
[26:07] All right, give it here. 好 给我
[26:14] “My dearest Nikolai, “亲爱的尼古拉
[26:16] I am writing to tell you that I release you from our engagement.” 这封信的目的是解除我们的婚约”
[26:20] Oh, thank you, God. 谢天谢地
[26:25] “I know that your family “我知道你的家人
[26:26] wish you to marry Princess Bolkonskaya, 希望你能迎娶保尔康斯卡娅小姐
[26:29] that your family’s welfare depends upon it. 你整个家族的兴盛全赖于此
[26:32] So I beg you to consider yourself free. 故望你将自己视作自由之身
[26:35] But to know that despite everything, 但请记得无论怎样
[26:37] no one could love you more than… 对你的爱意无人可及…
[26:42] Your Sonya.” 你的索尼娅”
[26:47] Sonya! 索尼娅
[26:48] Sonya! 索尼娅
[26:50] Sonya, we have to leave! 索尼娅 我们得走了
[26:59] I say now is the time to attack Napoleon. 要我看现在正是时候攻击拿破仑
[27:01] While his divisions are scattered across the city 因为现在他的军队分散全城
[27:03] and his soldiers are preoccupied with arresting looters. 而没有去打劫的士兵
[27:06] Those who are not looting themselves. 都在忙着逮捕打劫的人
[27:08] We could retake Moscow and secure a famous victory. 我们就可以夺回莫斯科 进而取得胜利
[27:11] No. 不行
[27:13] We do nothing. 什么也别干
[27:15] Time and patience. 耐心等待
[27:16] Napoleon will never survive the Russian winter. 拿破仑撑不过俄国的冬天
[27:20] In a little while, he will abandon Moscow 过不了多久由于军队没有物资供给
[27:22] because he has no means of supplying his army. 他就只能放弃莫斯科
[27:25] Then, when he is retreating, 到他撤退的时候
[27:27] we will attack. 我们再进攻
[27:28] Consider the advantage of fighting on our own ground. 考虑到在自家地盘作战的优势
[27:33] Meeting concluded, gentlemen. 会议到此结束 先生们
[27:39] This is beyond reason. 没理由啊
[27:41] They refuse to fight, 他们不打
[27:43] yet they don’t surrender and make terms. 也不投降议和
[27:47] What sort of men are they? 他们都是些怎样的人
[27:49] That they would burn their beloved city to the ground 宁可把自家最看重的城市烧得一干二净
[27:51] rather than accept my generous settlement. 而不肯接受我慷慨的和解条件
[27:54] Are they savages? 是未开化的愚民吗
[27:57] Do they want to go back to the Dark Ages? 他们想回到黑暗时代吗
[28:01] I expected better of them. 我还指望他们能比这好点呢
[28:04] I am disappointed! 太让我失望了
[28:13] – Sire. – Yes, what? -陛下 -何事
[28:19] What with the disruptions and the fires, 由于城内的暴动和火灾
[28:21] we shall soon find we are running out of essential provisions. 粮食就快要不够吃了
[28:24] And you think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[28:28] I shall be glad to receive your solutions 今天中午之前
[28:30] to these problems by noon today. 希望你呈上解决方案
[29:21] You all right, master? 你还好吧 老爷
[29:24] There are no masters here, I think. 我想这儿没有老爷
[29:27] I think you’re right there. 可你就在这里
[29:32] What, you’ve seen a bit of trouble? 你怎么心事重重的样子
[29:34] I have. 是啊
[29:36] Dare say you have, too. 我猜你也是吧
[29:38] Ah, we won’t dwell on that. 我们不会多想
[29:40] You suffer now, you’ll have a lifetime, it all comes around. 现在受点苦以后就活得久一点 有失必有得
[29:45] Don’t have any worries here. 在这儿就别担心了
[29:47] It’s up to them lot to look after us. 该他们来照看我们
[29:53] Wait a minute. 稍等
[30:01] Come meet my friend. 来见见我的朋友
[30:05] Here she is. 她来了
[30:07] Little Sashenka. 小小萨申卡
[30:12] Did you eat today, master? 今天吃东西了吗 老爷
[30:18] Here. 给你
[30:20] You have one of these, 来吃一点
[30:21] and don’t say I don’t treat you kind ’cause I do. 别说我待你不好 因为我可待你不薄
[30:24] You’d share it with me? 你愿意分我东西
[30:26] Yeah, I would. Why not? 愿意 为什么不愿意
[30:28] And her, too. 还要分给她
[30:32] Come on. Take. 来吧 拿着
[30:37] No, no, no. Not like that. You won’t taste it, master. 别 别那样吃 那样就吃不出味了 老爷
[30:45] Here. 来
[30:48] Little bit of salt. 加点盐
[30:50] Now, bit by bit. 小口吃
[30:53] And savour it, master. You never know, 品尝吧 老爷 谁说得准呢
[30:54] this might be the last one you ever see. 这可能是你见到的最后一个土豆了
[31:01] Right, a little bit for you, miss. 来给你一点 小姐
[31:05] Come on, sit up nice. 来吧 坐端正
[31:08] Sit up nice. 坐端正
[31:10] Good girl. 好姑娘
[31:12] Good girl, Sashenka. 好姑娘 萨申卡
[31:24] Is it good? 还行吗
[31:28] It’s very good. 美味
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:33] Platon Karatayev. 普拉东·卡拉塔耶夫
[31:36] Pierre Bezukhov. 皮埃尔·别祖霍夫
[31:39] “My dear Pierre, what is the matter with you? “亲爱的皮埃尔 你怎么回事
[31:44] Why do you not reply to my letters? 为什么不回我的信
[31:47] I know you would not wish me to be unhappy, 你也不想见我不开心吧
[31:49] and what I require from you is such a little thing. 而且我要求的是那么一件小事
[31:53] The work of a moment. 花不了你多少时间
[31:57] All I need is a word from you 我只希望你回个话
[31:59] agreeing that our marriage was never consummated. 确认我们从未圆房
[32:01] This will enable me to marry again. 这样我便能再婚
[32:04] I know you will do this for me 我知道你愿意为我这么做
[32:05] out of the Christian kindness of your heart. 因为你心中有基督徒的良善
[32:07] Dear Pierre, in eternal friendship and sincere regard, 亲爱的皮埃尔 友谊长存 衷心祝福
[32:11] Helene. 海伦
[32:14] PS, this matter really is quite urgent.” 顺便 十万火急 刻不容缓”
[32:30] Dear Petya says he’s enjoying army life. 亲爱的佩蒂亚说他很喜欢军旅生活
[32:33] And he hopes very much to see some real fighting soon. 他想尽早见识真正的战斗
[32:37] I don’t understand, my dear. 我不明白 亲爱的
[32:39] It’s from Petya. 这是佩蒂亚写的
[32:41] Where? 哪里
[32:45] Oh, yes, I see. 我明白了
[32:47] Someone’s coming. 有人来了
[32:49] It’s Princess Marya. 玛莉亚小姐
[32:51] And the little boy, Prince Andrei’s son. 还有个小男孩 安德烈公爵的儿子
[32:57] Come on. 走吧
[33:00] Bon enfant. 好孩子
[33:02] Oh, this must be his boy. 这就是他儿子了
[33:05] Princess, you’re very welcome, very welcome… 公爵小姐 欢迎你来 非常欢迎
[33:09] Forgive me, but he is here. 抱歉 他就在这里
[33:11] May I see him? 能见他吗
[33:13] But of course. Erm… 当然
[33:15] Why don’t you sit down? 要不你先坐下
[33:16] No, no, no. If you please, I’d like to see him straight away. 不必了 如果可以的话 我想直接见他
[33:19] Sit down, and we’ll ring for tea. 坐吧 叫人上茶
[33:20] There’s no hurry, really. No hurry. 真没必要着急 别急
[33:33] I’ll take you to him. Come. 我带你去见他 来吧
[33:45] How is he? 他怎么样
[33:46] You’ll see. 你看了就知道了
[33:49] We were very hopeful, but there was a… 我们本来挺乐观 可是
[33:53] change, two days ago. 两天前情况有变
[33:57] You’ll see. 你看见就知道了
[34:08] Marya. 玛莉亚
[34:10] And Nikolushka, too. 尼古卢什卡也来了
[34:13] How are you now? 你现在怎么样
[34:15] Your health, I mean. 我是说你的身体
[34:17] Whereas for that, you have to ask the doctor. 至于那个 你得去问医生
[34:21] Thank you for coming. 谢谢你能来
[34:25] So—… 那么
[34:26] here we are, all together. 大家终于聚在一起了
[34:29] Isn’t it odd, this one taking care of me? 多么奇怪啊 是她在照顾我
[34:36] No, Marya. 不 玛莉亚
[34:39] No crying here. 现在别哭
[34:44] Let Nikolushka kiss me, and then take him away. 尼古卢什卡亲过我后就带他走
[34:49] I’m tired. 我累了
[35:00] So like your mother. 真像你母亲
[35:03] Be happy, Nikolushka. 要快乐 尼古卢什卡
[35:06] Make me proud of you. 让我以你为傲
[35:09] I know you will. 我知道你会的
[35:15] Come on. 走吧
[35:17] Wait, Marya. 等等 玛莉亚
[35:19] Let him have your icon to remember me by. 把你的圣象给他 来纪念我
[35:21] No, Andrei, don’t say that. 不 安德烈 别那么说
[35:24] Do as I say. Please. 照我说的做 求你了
[35:50] Thank you. 谢谢
[35:56] Hey, come on. 走吧
[36:13] Marya. 玛莉亚
[36:18] He’s leaving us. 他快不行了
[38:06] Is it over? 结束了吗
[38:33] He’s cold already. 他没有体温了
[38:38] Has he gone? 他走了吗
[38:40] Where is he now? 他现在去哪里了
[38:49] So your parents both alive? 你父母都还活着吗
[38:51] Neither of them. 都不在了
[38:53] Ah, it’s a shame. 真遗憾
[38:54] Mine’s still alive and well. 我的父母还健在
[38:57] Any brothers and sisters? 有兄弟姐妹吗
[38:59] None. 没有
[39:01] Never mind, I’ll be your brother while we’re here. 没关系 在这里我就是你哥哥
[39:07] You know, it was a good job they took me for the army. 我被抓来当兵算是份好差事
[39:10] Then my brothers didn’t have to go and leave their families. 那样我的兄弟们就不用背井离乡了
[39:15] Were you taken, or did you go of your own accord? 你也是被抓来的 还是自愿参军
[39:18] I went just to see what it was like. 我只是来感受战争的
[39:23] I used to be a huge admirer of Napoleon, 我曾无比崇拜拿破仑
[39:25] almost wanted to be him, but… 都想有他那样的成就 可
[39:28] when I saw what his ambition had done, so much senseless death, 等见识到他的野心带走了无数生命
[39:32] destruction, I came to the opposite view, 留下一片废墟 我才得出不一样的结论
[39:34] that the world would be a better place without him. 世界没了他会更美好
[39:40] I had this idea… 博罗季诺一战之后
[39:42] after Borodino, that I might assassinate Napoleon. 我都想过刺杀拿破仑
[39:45] I thought it was my destiny. 我以为那是我的宿命
[39:48] And look at me now. 可现在看看我
[39:50] You and me. 你和我
[39:52] Too tender-hearted for that game. 心太软 不适合战争
[39:56] I’ve been in the army 10 years, never killed anyone. 我在军队待了十年 却从未杀过人
[39:59] Or wanted to. 也从不愿杀人
[40:03] Here, look at little Sashenka. 来看看小萨什卡
[40:08] She could smell your kind heart right away. 她一下就嗅出了你的慈悲之心
[40:12] Dogs and cats, 小猫小狗
[40:14] they know more than we do. 比我们懂得更多
[40:30] Gentlemen, 先生们
[40:31] with limited supplies and winter approaching, 供给有限 寒冬将至
[40:33] our position will deteriorate. 我方形势在恶化
[40:36] Convey my compliments to all the regimental commanders. 向全团指挥官们传达我的问候
[40:40] And instruct them to make ready. 并指示他们做好准备
[40:43] For what, sire? 准备什么 陛下
[40:47] Retreat. 撤退
[40:59] Come on. Everybody up. Get in line. 都给我起来 排好队
[41:01] What’s happening? 出什么事了
[41:03] Leave Moscow. Get in line. 离开莫斯科 排好队
[41:05] Why not just let us go free? Less work for you. 能不能放了我们 你们也省事
[41:07] And have you turn up again and attack us? 好让你们反过来攻击我们吗
[41:10] No, we are stuck with you. 不行 我们要带上你们
[41:14] See, master? They’re prisoners, too. 看见了吗 主人 他们也是囚犯
[41:17] Go, go, come on! Go! 走 走 走
[41:29] Monsieur e capitaine. Look at this poor fellow. 上尉阁下 看看这个可怜人
[41:32] He can’t keep up. 他跟不上队伍了
[41:33] Can’t he ride? 可以让他骑马吗
[41:35] He can march or he can die. 他走不了就只有死
[41:36] All stragglers to be shot. Come on! 掉队的人都得死 走吧
[41:39] On, on! 前进
[41:40] – Keep up! – It’s all right. -都跟上 -没事的
[41:43] Look at this. 看这个
[41:46] Oh, Moscow, what have they done to you? 莫斯科 他们对你做了什么
[41:50] Look at that poor fellow. They’ll leave him like that. 看那个可怜的家伙 他们就这么丢下他
[41:55] Arrêtez! Halt! 停 休息
[41:58] Prisoners, this way! 囚犯 这边
[42:00] Come on, come on. 走 赶紧走
[42:10] Rambal! Capitaine Rambal! 兰巴尔 兰巴尔上尉
[42:14] Mon ami! 我的朋友
[42:15] Do you remember me, my friend? 还记得我吗 我的朋友
[42:28] Look at that. Thieves. 看看他们 都是贼
[42:31] There’s nothing they wouldn’t take. 他们就没有不拿走的
[42:37] Hey, monsieur, leave a few for us. 先生 给我们留几个啊
[42:50] Prisonniers! A l’écoute! 囚犯们听好
[42:52] Come on, march! 快点 前进
[42:53] Alignez-vous! 看齐
[42:57] Come on. 快点
[42:59] Alignez-vous! 看齐
[43:05] March’.! 前进
[43:17] You must be patient, Contessa. 你得有耐心 伯爵夫人
[43:20] Two drops a day, no more, 一天两滴 不能再多
[43:21] and nature will work its course. Huh? 一切自有结果
[43:24] I promise you. 我保证
[43:26] Is there really nothing else you can do for me? 你就没有别的方法来帮我了吗
[43:29] Can’t you see I’m desperate? I can’t get married like this. 你没看到我很绝望吗 我不能这样结婚
[43:35] It all will be well. 一切都会没事的
[43:37] We’ll come again to see you tomorrow. 我们明天再过来看你
[43:40] Arrivederci. 再见
[43:42] I have other ladies to attend to now. 现在我得去照顾其他女士了
[43:45] Arrivederci. 再见
[44:01] Ivan. 伊凡
[44:16] – You know how it is. – Boris. -你知道是什么情况 -鲍里斯
[44:18] Excuse me. 不好意思
[44:24] Anna Pavlovna, I’m so sorry I’m late. 安娜·帕夫洛夫娜 不好意思我来晚了
[44:25] You must leave now, Countess. 你得马上离开 伯爵夫人
[44:28] Really. 真的
[44:29] You never should have come. 你不该来这儿
[44:31] Go, please. 走吧
[44:34] Go, now. 快走
[46:21] It’s Borodino. 这是博罗季诺
[46:24] We’re here, brother. 我们是到这儿了 兄弟
[46:25] I was. 我曾经来过
[46:28] Were you? 是吗
[46:52] Oh, she is happy, anyway. 反正她是挺开心的
[46:58] Warmer down here out of the… 这里更暖和 没有…
[47:06] – Oh, you go on. I’ll catch you up. – I’ll wait. -你继续走 我会追上你的 -我等等你
[47:10] Go on, go on. 走 继续走
[47:29] Get on, or you’ll get the same. 快走 不然你也一样
[47:33] Move! 走
[48:47] It would have been terrible for you, you know? 这对你会很残忍的 知道吗
[48:50] To have to go on looking after me. 不得不继续照顾我
[48:53] And suffering with me. 并且和我一起受苦
[48:55] I wouldn’t have minded. 我不会在意的
[48:59] To have suffered with you, that was the best happiness for me. 和你一起受苦 曾是我最大的幸福
[49:04] You didn’t have to go then, you see. 那你可以不要走啊
[49:09] Love you. 我爱你
[49:13] I love you, and now there’s no one for me. 我爱你 而现在却没人爱我了
[49:19] But I will remember you. 但我会记住你的
[49:26] But not like this. 但不能像这样
[49:29] Yes. 能
[49:31] Yes, like this. 就像这样
[49:35] But also like… 还有…
[50:16] We could take them now. 我们现在就能干掉他们
[50:17] Better to wait. 最好等等
[50:20] Let them make camp for the night. We’ll take them at dawn. 让他们晚上驻扎下来 天一亮就动手
[50:22] As you wish. I like this work. Rich pickings. 随你吧 我喜欢干这事儿 大抢特抢
[50:34] Who’s this now? 这又是谁
[50:39] What’re you doing out here? You’ll give us all away. 你来这儿干什么 你会把我们暴露给敌人
[50:41] Sorry, sir, I didn’t realise. 抱歉 长官 我没想到
[50:46] I have this letter for you. 我有封信给您
[50:48] – I’m sorry, it got wet. – Give it here. -抱歉 信湿了 -拿过来
[50:57] Tell him no. 告诉他不行
[51:00] Colonel Denisov, don’t you remember me? 德尼索夫上校 你不记得我了吗
[51:03] Petya Rostov. 佩蒂亚·罗斯托夫
[51:06] IS it you? 是你啊
[51:07] Yes, of course! 记得 当然记得
[51:11] How are you? 你还好吧
[51:14] So, you’re a real soldier now, huh? 这么说你是个真正的军人了
[51:19] Well, off with you. And tell your commander we do it our own way. 行了你去吧 告诉你指挥官我们自有办法
[51:21] But, Denisov, if you please. 可是 德尼索夫 如果你同意的话
[51:23] Yes, what is it? 说吧 什么事
[51:24] I have permission to join your squad if you give your consent. 如果你批准的话 我可以加入你的队伍
[51:29] – It’s rough work for boys, you know. – I don’t mind that, sir. -这对小男孩来说太艰巨了 -我不在乎 长官
[51:36] All right. 好吧
[51:38] We’ll try and look after you. 我们会尽量照顾你的
[51:43] Not heroics. 不用豪言壮语
[51:45] We work like the wolves do, watch and wait, 我们要像狼一样 暗中窥伺
[51:46] and pick them off at their weakest point while they’re retreating. 在他们撤退过程中最脆弱的时候干掉他们
[51:50] Our job is to see them out of Russia, 我们的任务是让他们退出俄国
[51:52] and make sure they never return. 确保他们不再回来
[51:57] None of your crazy stuff with the boy, now. 别给那男孩灌输你的疯点子
[52:00] We need to send him home to his mother in one piece. 我们得把他毫发无伤送回家 送到他妈身边
[52:03] What do you take me for? 你把我想成什么人了
[52:05] I have a mother, too, you know. 我也是上有老母的人
[52:17] We need to know their strengths, 我们得摸清他们的优势
[52:19] I’ll go down there, scent them out. 我下去 探探他们
[52:20] Up to you, if you want to risk your life. 你决定吧 如果你想冒点生命危险的话
[52:22] – I’ll come with you. – No, you don’t. -我跟你去 -不行 你不能去
[52:24] Let the boy come. Come on, son, follow me. 让这孩子来吧 跟上 小子 跟着我
[52:26] No, come back. 不行 回来
[52:29] Damn you. 妈的
[52:33] Remember, speak French or keep your mouth shut. 记住 说法语 不然就闭嘴
[53:47] My God, your accent’s diabolical! 我的天呐 你的口音太吓人了
[53:49] – Are they coming after us? – No. -他们会跟上来 -不会
[53:51] You did well. 你做得很好
[53:53] Nerves of steel. We’ll make a soldier of you yet. 钢铁般的意志 你或许真的能成为军人
[53:56] Thank you, Dolokhov. 谢谢你 德劳克夫
[53:58] And thank you for letting me come with you. 也谢谢你让我跟你一起来
[54:05] Good boy. 好孩子
[54:06] You’ll carry me well tomorrow. 你明天会是个好坐骑的
[54:09] Still awake, master? 还不睡啊 主人
[54:11] Yes. 是
[54:12] Dolokhov and I went down to the French camp. 德劳克夫和我到下面法军阵营走了一趟
[54:16] You’re a brave one, master. 你真勇敢 主人
[54:19] With Dolokhov, it’s easy. 有德劳克夫在 小菜一碟
[54:21] He’s not afraid of anything. 他什么都不怕
[54:23] Not even death itself. 连死都不怕
[54:25] He can handle himself, that Captain Dolokhov. 他能应付自如 那位德劳克夫上尉
[54:27] Yes. 是的
[54:29] Yes, he damn well can. 是的 他应付得非常好
[54:33] Would you like some raisins? Very good. 你想吃葡萄干吗 品质很好
[54:37] – Thank you, master. – Go on, take the whole bag. -谢谢 主人 -吃吧 整袋都拿去
[54:40] I’ve got plenty more. 我还有好多呢
[54:41] I brought them from home, you know. 我从家里带来的
[54:48] Would you sharpen my sabre for me? 你能给我把军刀磨一磨吗
[54:51] It’s got blunt. 都钝了
[54:55] Actually… 其实…
[54:58] It’s never been sharpened. 这刀还没被开过刃
[55:01] Give it here, master. I’ll put a good edge on it for you. 给我吧 主人 我给你好好磨一磨
[55:32] Thank you. 谢谢
[55:37] No other breaks. 不会再休息了
[55:39] – Stay in the pack. Follow me, got it? – Yes, Colonel. -跟上大部队跟着我 明白吗 -明白 上校
[56:11] Charge! 冲啊
[56:47] Petya! 佩蒂亚
[56:55] Petya! 佩蒂亚
[57:03] Petya! 佩蒂亚
[57:05] No! 不
[57:38] à genou 跪下
[57:41] On your knees. 让你跪下
[57:45] Surrender or die. 你要么投降 要么就去死
[57:47] It’s all the same to me. 对我来说没有什么区别
[57:48] Prisoners, poor devils. Let’s have a look at you. 囚犯 可怜的人 让我看一下你的情况
[58:00] Dolokhov. Dolokhov. 德劳克夫 德劳克夫
[58:04] Dolokhov. 德劳克夫
[58:06] – Dolokhov. – Petrushka! -德劳克夫 -彼得鲁什卡
[58:08] Dolokhov. 德劳克夫
[58:10] Let’s get some help here! 快来人帮忙
[58:16] Oh, my friend! 我的朋友
[58:21] Oh, my friend! 我的朋友
[58:26] Thank you. 谢谢你
[58:46] Why? 为什么
[58:49] Why? 为什么
[58:52] I love you. 我爱你
[59:52] Napoleon has left Russia, Your Grace. 阁下 拿破仑已撤出俄国
[1:00:00] We have our victory. 我们胜利了
[1:00:03] Nothing left to do. 别无他求
[1:00:07] Russia is saved. 俄国得救了
[1:00:11] Thank the Lord. 感谢上帝
[1:00:23] I’m so sorry, my love. 实在是太抱歉了 亲爱的
[1:00:27] Don’t cry. 不要哭
[1:00:31] – But I’ve… I’ve ruined you all. – No, no, no. -但是 我把你们都毁了 -不不不
[1:00:37] Close your eyes. 闭上眼睛吧
[1:00:41] – You should rest, Mama. – No. -你该去休息了 妈妈 -不
[1:00:43] I’ll stay by him. 我来守着他
[1:00:46] No, he wants me by his side. 他希望我守在他身边
[1:00:54] There, there. 好了 好了
[1:02:44] Is… Is anybody there? 有 有人在吗
[1:02:52] Excellency. 阁下
[1:02:54] So I’m alive, am I? 我还活着 是吗
[1:02:56] Yes, Excellency. 是的 阁下
[1:03:01] How long have I laid here? 我在这里躺了多久了
[1:03:04] Days, Excellency. 好几天了 阁下
[1:03:06] The doctors said to let you sleep. 医生说让你一直睡
[1:03:09] Captain Dolokhov has been here, and Colonel Denisov. 德劳克夫上尉之前来过 还有德尼索夫上校
[1:03:13] I’m hungry. 我饿了
[1:03:16] Bring my clothes. Wait, have I got anything to wear? 把我的衣服拿来 等一下 我有衣服穿吗
[1:03:19] Of course, Your Excellency. 当然 阁下
[1:03:24] And bring me a barber. 再给我找一个理发师来
[1:05:26] I’m so sorry for your loss, Countess. 伯爵夫人 请节哀顺变
[1:05:29] It must be very hard to bear. 您一定很难承受这样的痛苦
[1:05:30] I’ve been thinking about you all so much. 我一直非常记挂你们
[1:05:38] Princess Bolkonskaya. 保尔康斯卡娅小姐
[1:05:42] Marya! 玛莉亚
[1:05:48] Oh, so you’re in Moscow now? 你现在是住在莫斯科了吗
[1:05:50] Yes, with Mademoiselle Bourienne and Nikolushka. 是的 和布里安小姐还有尼古卢什卡一起
[1:05:53] Oh, we seem like such a little family 在那间又大又阴郁的房子里
[1:05:55] in that great gloomy house. 我们的小家庭显得更小了
[1:05:58] We take it very kindly that you came to call on us, Princess. 你能来拜访我们 我很感激 小姐
[1:06:01] We used to have such a great number of friends. 我们过去是有很多朋友
[1:06:04] But very few have sought us out 但家境败落以后
[1:06:07] in our reduced circumstances. 就很少有人来了
[1:06:10] Excuse me. 失陪一下
[1:06:18] I wanted to express my thanks to Count Nikolai. 我想跟尼古拉伯爵表达一下我的谢意
[1:06:21] I truly believe he may have saved my life, you know? 我相信是他救了我的命
[1:06:25] I’ll make sure he knows it. 我一定会转达给他的
[1:06:27] And I was wondering, perhaps you could all come and stay with me. 我在想 要不然你们都来跟我一起住吧
[1:06:31] I’ve so many rooms and 我那里有很多房间
[1:06:32] I could ask your advice about all the improvements 关于莫斯科和童山的宅邸需要做哪些改进
[1:06:34] that need to be made in Moscow and the Bald Hills. 我也可以问问你们的建议
[1:06:38] I hope you don’t think it presumptuous of me. 希望你们不会觉得我很冒昧
[1:06:44] Have you no pride, Mother? 您是没有自尊了吗 母亲
[1:06:46] What’s the use of pride, Nikolai? 自尊有什么用呢 尼古拉
[1:06:48] Princess Marya is our friend. 玛莉亚小姐是我们的朋友
[1:06:51] She has a generous heart and she has the means to help us. 她有慷慨的心 也有能力帮我们
[1:06:54] Think of all the people our father helped when he was able to. 想想父亲在有能力的时候曾经帮助过的人吧
[1:06:56] You may enjoy the prospect of her charity, Tasha. 塔莎 也许你会享受她的施舍带来的好处
[1:06:59] But I, I value my independence too much, 但我 我非常重视我的独立性
[1:07:01] that’s all! 这才是问题所在
[1:07:01] Well, I pray that you come to see things in a different light. 我真希望你可以换一下看问题的角度
[1:07:06] In the meantime, we will accept her generosity, 与此同时 我们会接受她的好意
[1:07:08] and you will pay her a visit! 你必须去拜访她一下
[1:07:10] Common courtesy demands that! 这是做人基本的礼貌
[1:07:21] Is it because of me? 是因为我吗
[1:07:24] Is what because of you? 什么事情是因为你
[1:07:26] That you won’t tell Princess Bolkonskaya 你不肯告诉保尔康斯卡娅小姐
[1:07:28] that you love her and want to marry her. 你爱她 你愿意娶她
[1:07:31] No, it’s because our family are paupers. 不 是因为我们家太穷了
[1:07:36] Yes, I do feel badly about you, Sonya. I’d… 当然了 对你我也觉得很内疚 索尼娅
[1:07:39] Then please don’t. 请不要有这种想法
[1:07:45] I always felt that we could never be married. 我一直觉得我们永远都不可能结婚
[1:07:49] And she deserves to be happy, Nikolai. 而她应该得到快乐 尼古拉
[1:07:52] You’re too good. 你真是太好了
[1:07:54] How can you be so self-sacrificing? 你怎么会自我牺牲到这样的程度
[1:07:59] Oh, because I’m used to it. 因为我习惯了
[1:08:03] Sonya! 索尼娅
[1:08:05] Coming. 来了
[1:08:38] My mother sends her compliments, hopes you’re well. 母亲托我送来问候 希望你一切都好
[1:08:41] I’m quite well, thank you, in the circumstances. 在这样的情况下 我已经很好了 谢谢
[1:08:45] How is she now? 她现在怎么样
[1:08:46] She’s bearing up, thank you. 她还撑得住 谢谢你
[1:08:48] She appreciated your coming to see her. 她很感激你去看她
[1:08:49] It was a great comfort to her. 对她来说是莫大的安慰
[1:09:03] And you? 你呢
[1:09:05] You’re well? 你还好吗
[1:09:07] As you see. 你也知道
[1:09:11] I’ve had to give up my commission 我不得不放弃了我的军官职务
[1:09:12] but that can’t be helped. 但那也没有办法
[1:09:13] Well, you sacrificed yourself for your family. 你为你的家庭牺牲了自己
[1:09:16] That’s so good of you and so sad… 你这样的做法很高尚 也很让人遗憾
[1:09:19] No, really, there’s nothing to praise. 不 真的没有什么值得称赞的地方
[1:09:21] I blame myself for my reckless conduct in the past 我为从前鲁莽的举动感到自责
[1:09:23] and I deserve to pay for it. 我也应该为此付出代价
[1:09:25] But now my mother and sister are to suffer for it, too. 但现在我的母亲和妹妹也要跟着受苦
[1:09:28] I’m not worthy of your kindness. 我不值得你的好意
[1:09:30] I thought you’d let me sympathise with you. 我还以为你会让我安慰你
[1:09:34] And we seemed so close when we were together in Voronezh. 我们在沃罗涅什的时候曾经走得那么近
[1:09:39] But now something’s gone wrong, and I don’t know why. 但现在有哪里不对了 我也不知道为什么
[1:09:43] There are a thousand reasons why. 原因有成百上千条
[1:09:45] Our family has lost everything. 我们家失去了一切
[1:09:47] The war’s over. I have no profession. 战争结束了 我又没有工作
[1:09:49] My poor mother, who has never wanted for anything, 我可怜的母亲 她向来毫无所求
[1:09:51] now has to darn her own stockings. 但现在却要自己缝补袜子
[1:09:54] She’s so ashamed, she can’t even go out and face her friends. 她非常不好意思 都不敢出门去见朋友
[1:09:57] My sister’s life is over before it’s scarcely begun. 我妹妹的生活才刚刚开始就结束了
[1:09:59] Then let me help you. 让我帮助你们吧
[1:10:01] I’ve more money than I know what to do with. 我手里的钱太多 我都不知道该如何处理
[1:10:03] Don’t you see? How can I ask for your help? 你还不明白吗 我怎么能向你寻求帮助呢
[1:10:06] People will say that I’m a fortune hunter. 人们会说我是为了钱才跟你在一起的
[1:10:08] Nikolai, do you think I care what people say? 尼古拉 你觉得我在乎人们说什么吗
[1:10:14] Now, look. 听着
[1:10:16] You might have changed your mind. 或许你已经改变了心意
[1:10:20] But if you still feel 但如果你的心意没有变
[1:10:21] what I think you felt 还是像我们在沃罗涅什时
[1:10:23] when we were together in Voronezh… 我所认为的那样的话
[1:10:26] I, I still feel what I felt then. 那我的心意也一如往昔
[1:10:29] And if you knew… 如果你知道
[1:10:32] If you knew how long I’ve been waiting for you… 如果你知道我已经等了你多久
[1:10:40] Marya, dear Marya. 玛莉亚 我亲爱的玛莉亚
[1:11:15] Prince Vassily. 瓦西里公爵
[1:11:18] It’s Pierre. 我是皮埃尔
[1:11:20] Pierre Bezukhov. 皮埃尔·别祖霍夫
[1:11:21] Oh, yes. Of course. 是你啊
[1:11:24] How are you, my boy? 过得好吗 我的孩子
[1:11:26] How are you? You don’t look well. 您过得怎么样 您看起来不太好
[1:11:30] She’s dead, Pierre. 她死了 皮埃尔
[1:11:33] MY lovely girl. 我心爱的女儿
[1:11:34] I know. 我知道
[1:11:37] Terrible thing. 真是不幸
[1:11:39] It’s a terrible thing to have your children die before you. 最难过莫过于白发人送黑发人
[1:11:44] I know I’ve done so much wrong in my life. 我知道我这一生做了很多错事
[1:11:48] But to take them both from me? 但上天怎能把他们都带走呢
[1:11:52] Both my lovely children. 我两个心爱的孩子
[1:11:57] I’ve wronged you, too, my friend. 我也曾有愧于你 我的朋友
[1:12:01] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[1:12:05] Of course. 当然
[1:12:07] Nothing to forgive. 没什么需要原谅的
[1:12:10] Come, there’s a chilly wind blowing. Take my arm. 来吧 外面吹着冷风 挽着我
[1:12:13] – Now let me walk you home. – Thank you. -我送你回家 -谢谢
[1:12:32] Good evening, sir. 晚上好 先生
[1:12:38] I thought I should call to congratulate you on your betrothal. 我想着要来拜访一趟 来恭喜你订婚
[1:12:43] Thank you. 谢谢
[1:12:44] He’s the dearest fellow as I’m sure you know, 他是个很好的人 我相信你是知道的
[1:12:46] and very lucky to have found you. 能找到你 是他的幸运
[1:12:48] Oh, please don’t embarrass me. 别这样 我会不好意思
[1:12:50] We were so glad to know that you’d been saved. 知道你获救了 我们真的很高兴
[1:12:54] It’s the only good news we’d had in such a long time. 这是这么长时间以来我们听到唯一的好消息了
[1:12:57] Yes, Andrei… 是的 安德烈的死
[1:13:00] It’s a great blow. 对大家都是巨大的打击
[1:13:02] Can you imagine I knew nothing about him 我对他在战场上幸存这件事竟一无所知
[1:13:04] surviving the battle? 你能想象吗
[1:13:08] So you were able to see him before he died? 那你在他去世前曾见过他吧
[1:13:10] Yeah, and he often spoke of you. 是的 他常常提起你
[1:13:13] And always very fondly, didn’t he? 而且提起你都很高兴 你说对吗
[1:13:18] So you found him at the Rostovs? 听说你们是在罗斯托夫家遇到他的
[1:13:21] What an odd coincidence. 真是奇妙的巧合
[1:13:25] Was she with him at the end? 他临终前有她陪在身边吗
[1:13:29] Pierre, don’t you see who’s here? 皮埃尔 你没看出来是谁在那吗
[1:13:34] Natasha? 娜塔莎
[1:13:38] Have I changed so very much? 我的变化有这么大吗
[1:13:42] No. No. 不 没有
[1:13:46] No, I didn’t see you. I didn’t expect to see you. I… 我没看清 我没想到会见到你 我
[1:13:49] I never thought I’d… 我从没想过我能
[1:13:51] Very happy to see you, Pierre. 很高兴见到你 皮埃尔
[1:13:53] Yes, oh, of course… 当然
[1:13:56] Likewise. 我也是
[1:14:00] So you didn’t know of Helene’s death? 这么说你之前不知道海伦的死
[1:14:04] No. 不知道
[1:14:05] You know, she wrote to me asking to see me, 她给我写过信 让我来见她
[1:14:07] but I, I never received her letter. 但那些信我从来没收到过
[1:14:10] We weren’t on good terms. 我们是合不来
[1:14:12] But such a death without friends, without consolation, 但她在没有亲朋 无人来安慰的情况下死去
[1:14:16] I feel so sorry for her. 我很为她难过
[1:14:19] Oh, so you’re a bachelor and eligible again. 那你现在又恢复单身可以重觅幸福了
[1:14:23] Yes, I suppose I am. 应该是吧
[1:14:28] He was such an extraordinary little man. He was just a peasant. 他是那么平凡 但又伟大 他只是个农民
[1:14:31] You know, but he seemed 但是他似乎
[1:14:33] to have grasped the secret of how to live. 掌握了生活的精髓
[1:14:36] He never worried. 他从不忧虑
[1:14:38] He took pleasure in the good things, 他以做好事为乐
[1:14:41] and endured the bad things cheerfully. 遇到坏事也能欣然承受
[1:14:43] And his little dog. 他还有一条小狗
[1:14:45] How he loved her. 他很爱她
[1:14:47] “She knows how to ask for love,” he’d say, 他说 “她知道怎么讨人怜爱”
[1:14:49] “and she knows how to give it.” “也知道如何给与爱”
[1:14:51] What else can you ask? 除此之外你还能要求什么呢
[1:14:53] And he was right, I think. 我认为他说得对
[1:14:56] So now I’m trying to live like him, is that ridiculous? 因此我现在想像他那样生活 你觉得傻吗
[1:14:59] No. No, it’s not ridiculous at all. 不 一点都不傻
[1:15:02] Tell us more about him, tell us all about him. 再说说他的事 把他的一切都告诉我们
[1:15:06] I should go. I’ve kept you up far too late. 我该走了 害你们现在都还不能睡
[1:15:09] But might I call again? Soon? 但我还能再来拜访吗 不久后
[1:15:12] Of course, you’ll always be welcome. 当然 这里永远欢迎你
[1:15:19] Oh, he’s such a dear friend. 他真是一位好朋友
[1:15:21] But now it’s as if… 但现在 就好像
[1:15:24] I don’t know what it is, it’s… 我不知道该怎么说
[1:15:27] It’s as if he’s fresh from the bathhouse, all pure and clean. 他就像刚从浴场里出来 那么单纯洁净
[1:15:31] Not just on the outside, but on the inside, too. 不只是外表 内在也是
[1:15:33] Well, I knew he had a true heart the first time I met him. 从我第一次见他 我就知道他有一颗真心
[1:16:43] Princess, help me. I haven’t slept a wink. 小姐 请帮帮我 我一夜未曾闭眼
[1:16:45] What am to do? Has she said anything? 我该怎么办 她说什么没有
[1:16:47] May I hope? 我能抱有希望吗
[1:16:49] I know I’m not worthy of her, but… 我知道我配不上她 但是
[1:16:51] I’ve loved her so long. 我已经爱了她这么久
[1:16:54] Tell me what to do and I will do it. 告诉我该怎么做 我会照做的
[1:16:58] Well, I think you should ask her yourself. 我觉得你还是亲自问她吧
[1:17:01] I’ll go and fetch her. 我去叫她过来
[1:17:36] Dearest Natasha. 我最亲爱的娜塔莎
[1:17:39] I know I’ve been a clown 我知道我从前就像个跳梁小丑
[1:17:40] and wasted my life, 也浪费了很多时光
[1:17:42] but I have to ask you. 但我必须要问你
[1:17:43] Say no, and I’ll go to Petersburg, and never bother you again. 你若拒绝 我会回彼得堡 从此不再打扰
[1:17:49] But… 但是
[1:17:55] Do you think you could love me? 你觉得我值得你的爱吗
[1:18:01] Yes. Yes, I could. 值得 你当然值得
[1:18:05] Yes, I do. 我爱你
[1:18:07] Do you, Pierre? 你爱我吗 皮埃尔
[1:18:51] Oh, Nikolushka! How tall you’ve grown! 尼古卢什卡 你都长这么高了
[1:18:55] I think you’re going to be taller than your father. 我觉得你会长得比你父亲还高
[1:18:57] I hope not. I’d like to be exactly the same height as he was. 希望不要 我想跟我父亲长一样高
[1:18:59] Oh, wow! Really? 真的吗
[1:19:02] Oh, is she fast asleep? 她睡熟了吗
[1:19:12] Where’s Pierre? 皮埃尔呢
[1:19:15] Here he comes. 他来了
[1:19:23] Pierre! 皮埃尔
[1:19:24] Will you read this, so we can argue about it? 你能读读这个吗 读完我们好争论一下
[1:19:26] Will do. 我会的
[1:19:29] Hey, do I get a kiss on your nameday? 你的命名日那天 能给我一个吻吗
[1:19:32] They say sufferings are misfortunes. 他们说 苦难皆是不幸
[1:19:36] But if I was asked, 但如果有人问我
[1:19:37] would I stay as I was before I was taken prisoner? 我愿意继续做那个沦为囚徒之前的自己吗
[1:19:40] Or go through it all again? 还是愿意再经历一次
[1:19:44] I would say, “For God’s sake, 我会说 “看在上帝的分上
[1:19:45] let me be a prisoner again.” 让我再做一次囚徒吧”
[1:19:50] Come, let’s sit and eat, and give thanks for our good fortune. 大家坐下来用餐吧 为了这份幸运而感恩
[1:19:56] For me? 给我吗
[1:19:57] When our lives are knocked off course, 当我们的生活被迫驶离航向
[1:19:59] we imagine everything in them is lost. 我们以为我们就此失去了一切
[1:20:04] But it is only the start of something new and good. 但这只是崭新又美好的生活的一个开始
[1:20:21] As long as there is life, there is happiness. 只要活着 必然会遇到幸福
[1:20:27] There is a great deal. 日子还长
[1:20:29] A great deal still to come. 好日子还在后头
战争与和平

文章导航

Previous Post: 战争与和平(War and Peace)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 韦恩(Wayne)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

战争与和平(War and Peace)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号