时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hi. | 你好 |
[00:10] | Uh, I would like one of those delicious bread… | 我要点一个那种好吃的… |
[00:12] | cream… thingies. | 奶油…糕点 |
[00:14] | You mean a semla? | 你是说萨姆拉 |
[00:16] | Sure, if that’s what they’re called, then, yes. | 好的 如果它们就叫这个的话 来一个 |
[00:20] | 32 crowns please. | 32克朗 |
[00:21] | I love these things. | 我超喜欢吃这个 |
[00:24] | These things are so delicious, it’s like a donut exploded, | 简直太好吃了 就好像一个甜甜圈在我嘴里 |
[00:27] | you know, in my mouth. | 爆炸开来 |
[00:33] | What? | 你说什么 |
[00:34] | Looks like you’re out of money. | 你的卡里没钱了 |
[00:36] | That’s not possible. Try it again. | 不可能 再试一次 |
[00:45] | Do you have another card or…? | 你有没有别的卡或者… |
[00:47] | It’s not the card. | 不是卡的问题 |
[00:49] | That bank has, like, more money than all of Sweden. | 那个银行里的钱比整个瑞典的钱都多 |
[00:51] | It’s Wells Fargo, so… | 这是富国银行的卡 所以… |
[00:53] | You must be swiping it wrong or something. | 你可能刷错了或者怎么的了 |
[00:55] | Look, I swipe 100 cards every day. How many cards do you swipe? | 我每天刷一百张卡 你一天刷多少 |
[00:59] | I don’t swipe. You know what, | 我不刷卡 这样吧 |
[01:02] | just put it on my tab. | 先记在我的账上 |
[01:03] | No, we don’t do that, sorry. | 对不起 本店概不赊账 |
[01:05] | I’m here every day. | 我每天都来 |
[01:07] | Sorry, I don’t recognize you. | 对不起 我没见过你 |
[01:10] | I’ve come here every day for, like, the past two weeks. | 我每天都来 来了有两周了 |
[01:12] | Well, we get a lot of tourists, so… | 我们这里有很多游客 所以… |
[01:14] | I’m not a tourist. I live here! | 我才不是游客 我住在这里 |
[01:17] | I’m, like, practically Swedish. | 我基本上就是瑞典人 |
[01:19] | You have to pay cash then. | 你得付现金 |
[01:22] | I’ll pay for it. I’ll come back tomorrow and pay for it. | 我会付的 我明天来再付 |
[01:27] | Can you believe this girl? Unbelievable. | 这姑娘简直难以理喻 |
[02:04] | How could she not recognize me? | 她怎么可能认不出我 |
[02:06] | You shouldn’t blame her. | 这不能怪她 |
[02:07] | Your face, it’s, I mean… It’s so… | 你的脸 实在太… |
[02:11] | What’s wrong with my face? | 我的脸怎么了 |
[02:13] | Nothing is wrong with it, | 没怎么 |
[02:14] | it’s just, you know, | 只不过 |
[02:16] | very… normal. | 太大众了 |
[02:18] | – Normal face? – Yeah. | -大众脸 -对 |
[02:19] | – That’s supposed to make me feel better? – That’s a good thing. | -这算哪门子安慰 -这是好事 |
[02:22] | How could that possibly be a good thing? | 这怎么可能是好事 |
[02:24] | Because it’s like a perfectly normal face. | 因为这是最大众的脸 |
[02:26] | There’s, like, nothing there that bothers me at all. | 上面完全没有任何让我不爽的特征 |
[02:30] | And I love you. | 而且我爱你 |
[02:32] | I love your normal face. | 我爱你的大众脸 |
[02:35] | Oh, we have to pay the rent today. | 今天我们要交房租了 |
[02:38] | Yeah, about that, somehow I’m out of money too. | 说起这个 不知为何我没钱了 |
[02:41] | What? | 什么 |
[02:42] | – What about your savings? – I don’t know. It’s gone. | -你的积蓄呢 -不知道 花光了 |
[02:45] | Apparently it’s super expensive not to work. | 看来不用工作的生活太奢靡了 |
[02:48] | Luckily you have a girlfriend that can support you. | 幸运的是你有一个可以养你的女朋友 |
[02:50] | Yeah, you know, about that, I don’t want to be a guy | 说起这个 我不想变成一个 |
[02:51] | just waiting at home all day | 成天赋闲在家的 |
[02:53] | like some sort of normal-face housewife. | 那种大众脸的家庭主妇 |
[02:56] | That’s impossible. That can never happen. | 不可能 那不会发生的 |
[02:59] | – Why? – Because you’re not a woman. | -为什么 -因为你不是女的 |
[03:00] | I’m serious about this! I don’t want to be at home | 我是认真的 我不想待在家里 |
[03:03] | – while you’re… – I know, babe. | -而你在… -我明白 亲爱的 |
[03:05] | And I promise you, it will never happen. | 我向你保证 那不会发生的 |
[03:08] | Okay? Love you. | 好吗 爱你 |
[03:10] | Love you too. | 我也爱你 |
[03:12] | Oh, babe, can you have dinner ready | 亲爱的 你能在我回来之前 |
[03:14] | when I’m coming home? | 把饭做好吗 |
[03:15] | – Yeah, no problem. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[03:17] | Oh, and can you iron my shirts as well? | 你能再帮我把衬衫熨了吗 |
[03:19] | Sure, you got it. | 没问题 |
[03:21] | Love you, so much. | 爱你 到天荒地老 |
[03:30] | It’s weird to be supported by your girlfriend, you know. | 被女朋友养着的感觉太怪了 |
[03:32] | It’s difficult. | 很不容易 |
[03:33] | A man who cannot support his family | 不能养家的男人 |
[03:36] | have only the half zib. | 只有半条丁丁 |
[03:39] | Half the what? | 半条什么 |
[03:40] | Zib, zib. Penis. Cock. | 丁丁 老二 鸡鸡 |
[03:43] | Yeah, I ge… I know what you’re saying. I get it. | 我懂 我知道你的意思了 我懂了 |
[03:47] | How’d you get this job? | 你怎么找到这工作的 |
[03:49] | Arbetsformedlingen. | 人才市场 |
[03:51] | Arbets… what? | 人才什么 |
[03:53] | The place, they have all the jobs. | 提供所有工作的地方 |
[03:56] | If you have no job, you can go there. | 你要是没工作的话可以去那看看 |
[04:00] | They just hand out jobs? | 他们就直接给你份工作吗 |
[04:01] | Ahh-h-h, not really. | 并不是这样 |
[04:04] | It is difficult to get one. | 还是挺难得到的 |
[04:06] | Okay, it’s probably not difficult for a guy like me | 好吧 像我这种纽大毕业的人来说 |
[04:08] | that went to N.Y.U. | 应该不难吧 |
[04:11] | Hey, you mean… | 你是说… |
[04:14] | New York University? | 纽约大学 |
[04:17] | No, no, no, I… | 不不不 我… |
[04:19] | I mean… Enne-vayou. | 我说的是柳大 |
[04:23] | It’s a small college outside of Montreal. | 蒙特利尔外的一所很小的大学 |
[04:28] | Ah. Very good… French. | 挺好的学校 是法语名字 |
[04:30] | It doesn’t matter. | 没事 |
[04:31] | My cousin, you know, | 我侄子 |
[04:32] | has been here for four years, | 在这待了四年 |
[04:35] | and the only job they offer him | 他们提供给他的唯一工作 |
[04:37] | as a toilet cleaner. | 就是洗厕所 |
[04:40] | Toilet cleaner? Ooh, that’s rough. | 洗厕所 那太艰苦了 |
[04:43] | You know, you shouldn’t just take any job. | 你不能给你什么工作就做什么 |
[04:45] | You know? You should follow your heart. | 你应该随心所向选择工作 |
[04:49] | – Yeah. – What did your cousin do in Iraq? | -是啊 -你侄子在伊拉克干什么的 |
[04:53] | He was toilet cleaner. | 也是洗厕所的 |
[05:14] | Hi, Bruce Evans. | 你好 我叫布鲁斯·埃文斯 |
[05:18] | Yes, yeah. | 是的 |
[05:26] | Okay, uhh, do you have a resume? | 好吧 带简历了吗 |
[05:30] | I do. Right here. | 带了 给 |
[05:42] | I see now that you have very good qualifications! | 你有非常优越的条件啊 |
[05:45] | – Thank you, yeah. – Accountant, impressive. | -谢谢夸奖 -会计师 太厉害了 |
[05:49] | I think that we can help you. | 我觉得我们能帮你 |
[05:52] | Sweden needs accountants. | 瑞典需要会计师 |
[05:54] | Yeah, you know what, about that. | 对了 那啥 |
[05:55] | I don’t want to be an accountant anymore. | 我不想再当会计师了 |
[05:59] | And that’s why I moved here, to get away from all that. | 所以我才搬到这 就是为了摆脱那一切 |
[06:01] | Nothing to do with money, at all. | 与钱无关 完全无关 |
[06:03] | That’s why I came here. Fresh start, you know, | 所以我才来到这个国家 从头开始 |
[06:05] | start over, new life, all that good stuff. | 迎接新生活 和那些美好的事物 |
[06:08] | So, I hear that this is a place where you guys “give out jobs”. | 我听说这里能够”提供工作” |
[06:12] | So, boom, give me one. | 那么 提供给我一份吧 |
[06:15] | Most of the jobs that would be in question | 大多数工作都需要考虑 |
[06:18] | require a driver’s license. | 是否持有驾照这一因素 |
[06:20] | Oh, that’s no problem, I have one of those. | 那没问题 我有驾照 |
[06:23] | Right here. | 就在这 |
[06:28] | Yes, but a Swedish driver’s license. | 但需要的是瑞典驾照 |
[06:33] | Hello. I got to convert this | 你好 我需要将这张驾照 |
[06:36] | into a Swedish license. | 换成瑞典驾照 |
[06:37] | – Yes, of course. – Great. | -好的 -太好了 |
[06:41] | Yeah, but you have to take the test. | 但你还得参加考试 |
[06:43] | What test? | 什么考试 |
[06:44] | Well, all foreigners have to take the test. | 外国人都要参加考试 |
[06:47] | Haven’t you heard about Nollvisionen? | 你没听说过零亡愿景吗 |
[06:49] | – No, sorry. – The Zero Vision. | -抱歉没听说过 -零亡愿景 |
[06:52] | Like… Eurovision? | 就像欧洲愿景一样吗 |
[06:54] | No, that’s a song contest. | 不 那是唱歌比赛 |
[06:56] | This is about traffic. It’s serious. | 这是有关道路交通的 很重要 |
[06:58] | You know, the Swedish government have decided | 瑞典政府已经决定 |
[07:01] | that there should be zero traffic-related deaths in this country. | 我们国家应该要达到零交通死亡率 |
[07:09] | I’m sorry, it’s just… | 对不起 只是… |
[07:10] | sounds a little naive. | 听起来略幼稚 |
[07:12] | Anyway, we recommend you to take some lessons | 总之 我们推荐你去上几节 |
[07:15] | to learn about the Swedish traffic rules | 有关瑞典交规的课程 |
[07:17] | and get used to all the traffic here around. | 并且熟悉这周边的交通状况 |
[07:20] | Okay, that also sounds a little naive | 好吧 这听起来也有点幼稚 |
[07:22] | because I’ve been driving since I was 16 years old | 因为我十六岁的时候就开始开车了 |
[07:24] | in New York and L.A., so I think I’m ready. | 在纽约和洛杉矶开过 我想我准备好了 |
[07:27] | Okay, I’m happy you’re still alive. | 好吧 你还活着真是万幸 |
[07:30] | Anyway, the lessons are 750 crowns each, | 总之 每节课750克朗 |
[07:34] | and then we have the course literature, the fees… | 再加上教材 总共收取… |
[07:37] | let’s say approximately 10,000 crowns in total. | 大概一万克朗 |
[07:40] | 10,000 crowns? | 一万克朗 |
[07:42] | Does it come with a happy ending? | 花这么多钱就能事事如意了吗 |
[07:46] | Yes, if you pass the test. | 是啊 如果你通过考试的话 |
[07:55] | Apparently it’s a three-month waiting time. | 这显然要等三个月的时间 |
[07:57] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[07:58] | For everyone or just people with normal faces? | 人人都得这样还是只有大众脸的人呢 |
[08:01] | Ha, ha. Very funny. | 哈哈 真好笑 |
[08:03] | No, but it couldn’t have always been like this in Sweden, right? | 不 但在瑞典不会一直是这样 对吗 |
[08:05] | I mean, it’s not like the Vikings | 维京人总不会在突袭之前 |
[08:06] | had to fill out a bunch of forms | 还要排队等着 |
[08:07] | and wait in line before they started pillaging. | 去填一大堆表格吧 |
[08:14] | I’ll have a gin and tonic. | 我要杯金汤力酒 |
[08:16] | Uh, four or six? | 要四杯还是六杯 |
[08:19] | I’ll start with just one but… | 先从一杯开始吧但是 |
[08:20] | I like this guy’s style. | 我喜欢这家伙的风格 |
[08:21] | I think he’s talking about centiliters. | 我想他是在问你要几毫升酒 |
[08:23] | Oh, just fill it up. | 倒满一杯就好 |
[08:27] | Okay. | 好吧 |
[08:28] | I think you should do whatever makes you happy, you know. | 我觉得你应该做让自己开心的事 |
[08:31] | – Gene Simmons. – Who? | -吉恩·西蒙斯 -谁 |
[08:32] | Gene Simmons from Kiss, | 亲亲乐队的吉恩·西蒙斯 |
[08:34] | he’s a client of mine. | 他是我的客户 |
[08:35] | Gene Simmons? | 吉恩·西蒙斯 |
[08:39] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[08:41] | And whom might this beautiful lady be? | 这位美丽的女士是谁 |
[08:46] | I’m Emma. | 我是爱玛 |
[08:46] | Mmm, how lovely to meet you, Emma. | 很高兴见到你 爱玛 |
[08:49] | Nice to meet you too, Gene. | 很高心见到你 吉恩 |
[08:50] | You can call me Gene Simmons. | 你可以叫我吉恩·西蒙斯 |
[08:52] | Okay… Gene Simmons. | 好的 吉恩·西蒙斯 |
[08:54] | – Here’s you drink, sir. – Sh-shh. Not now. | -这是你的酒 先生 -现在别给我 |
[08:59] | Bruce, is that you? | 布鲁斯 是你吗 |
[09:02] | Yeah, I was just… | 是啊 我刚刚 |
[09:04] | just looking for my… plant. | 只是在找我的植物 |
[09:08] | – Yeah. – Actually. | -是啊 -其实 |
[09:09] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[09:12] | How’d you know I’d be here? | 你怎么知道我在这儿 |
[09:13] | When Gene Simmons wants to find someone, | 当吉恩·西蒙斯想找一个人时 |
[09:15] | Gene Simmons finds someone. | 他总是能找到 |
[09:18] | You know the IRS has been after my ass. | 你知道美国国税局一直揪着我不放 |
[09:20] | – Listen, Gene… – Gene Simmons. | -吉恩 -是吉恩·西蒙斯 |
[09:22] | Sorry, listen, Gene Simmons, | 对不起 吉恩·西蒙斯 |
[09:25] | Dan should be able to help you with this. | 丹可以帮你处理这个问题 |
[09:26] | He’s back at the office. | 他回去工作了 |
[09:27] | Dan is not my accountant. | 丹不是我的会计 |
[09:29] | Bruce, you are. | 布鲁斯 你才是 |
[09:31] | No, I’m not. I quit. | 不 我不是 我辞职了 |
[09:33] | I’ve told you that several times already. | 我已经跟你说过好多遍了 |
[09:35] | You don’t quit on Gene Simmons, okay? | 你不能擅自向吉恩·西蒙斯辞职 好吗 |
[09:37] | Nobody quits on Gene Simmons. | 没人能擅自向吉恩·西蒙斯辞职 |
[09:38] | This is your mess, you’re going to clean it up, okay? | 这是你的麻烦 你得处理好 行吗 |
[09:41] | Okay, I’ll… I’ll fix it. | 好的 我会处理好的 |
[09:43] | And Emma, I’d like to show you my backstage area sometime. | 爱玛 有机会的话我想请你来我的后台看看 |
[09:50] | You watch it. | 你给我当心点 |
[09:52] | Bye, Gene Simmons. | 再见 吉恩·西蒙斯 |
[09:56] | Why did he say “My backstage area”? | 他为什么说”我的后台”呢 |
[09:59] | Wh… No, I think he was talking about his… | 不 我想他说的是他的… |
[10:01] | Yeah, I know what he was saying. | 对 我知道他说的是什么 |
[10:02] | – Okay. – Gene Simmons… | -好吧 -吉恩·西蒙斯 |
[10:09] | Honey, I’m home! | 亲爱的 我回来了 |
[10:14] | – How was your day? – Good. | -今天过得怎么样 -很好啊 |
[10:17] | How are you? | 你怎么样 |
[10:18] | I’m great, I made you some dinner. | 我很好啊 我给你做了晚餐 |
[10:20] | Making some hot dog stew. | 我在做热狗炖菜 |
[10:22] | It’s my mother’s famous recipe. | 这是我妈的拿手好菜 |
[10:23] | Mmm, looks delicious | 看起来很好吃 |
[10:25] | but unfortunately I can’t stay home for dinner. | 但我今晚不能在家吃晚餐 |
[10:28] | What? Where you going? | 什么 你要去哪 |
[10:30] | I’m going to the Kiss concert. | 我要去看亲亲乐队的演唱会 |
[10:33] | Gene Simmons got me a backstage pass. | 吉恩·西蒙斯给了我一张后台通行证 |
[10:35] | Seriously? | 真的吗 |
[10:36] | Uh, no. | 假的 |
[10:39] | I’m going out with Lisa, I told you so. | 我要跟莉莎出去 不是跟你说过吗 |
[10:43] | I was on the phone for, like, an hour with the IRS | 我跟美国国税局通了大概一小时电话 |
[10:45] | trying to figure that out. | 就为了把那件事弄明白 |
[10:46] | Yeah? | 然后呢 |
[10:47] | The whole reason why I moved to this country | 我搬到这个国家最主要的原因 |
[10:49] | was to get away from all those celebrities, | 就是为了远离那些名人 |
[10:50] | but they just keep following me around. It’s… | 可他们赶也赶不走 真是… |
[10:52] | Okay, I got to go, so I’ll see you later. | 好了 我得走了 待会儿见 |
[10:54] | You’re leaving now? | 你现在就去吗 |
[10:55] | Well, I’m going to be pretty late, so don’t wait up. Bye! | 我会回来很晚 你先睡吧 再见 |
[10:58] | What should I… Should I wrap this stuff up, or…? | 那我还要继续做饭吗 还是… |
[11:09] | Press down the clutch, then change gear. | 离合器踩到底 然后再换挡 |
[11:12] | – I’m trying. – Press down the clutch, press the clutch. | -我正努力那么做 -踩离合 踩离合 |
[11:15] | It’s not easy, Hassan. This is stupid. | 这不太容易 哈桑 这太愚蠢了 |
[11:17] | Stick shifts are stupid. I mean, do you… | 手动挡太愚蠢了 我是说你… |
[11:19] | get up off the couch to change channel | 你是从沙发上站起来去换电视频道 |
[11:20] | or do you use the remote control? | 还是用遥控器 |
[11:22] | – Calm down. Calm down. – I’m trying. | -别紧张 别紧张 -我在努力 |
[11:24] | Press the clutch, then… now. | 踩离合 然后 换挡 |
[11:27] | – Clutch… – You will learn, | -离合 -你能学会 |
[11:29] | – Yeah. – You will learn. | -是的 -你能学会 |
[11:30] | Okay, we got it. | 好的 我们做到了 |
[11:32] | Thank you, by the way, | 顺便谢谢你 |
[11:32] | I appreciate you letting me practice driving with you. | 感谢你让我跟你练车 |
[11:37] | See that sign? It says Farthinder! | 看到那个标志了吗 阻碍屁 |
[11:40] | What is that, like… to stop farts? | 那是什么情况 感觉好像是停止放屁 |
[11:44] | You don’t get it, but in English, fart means… | 你不明白 但英语里”fart”的意思是… |
[11:46] | I know, I know. | 我懂 我懂 |
[11:48] | Well, it’s funny. | 很搞笑 |
[11:50] | No, it’s not funny. | 不 一点都不搞笑 |
[11:52] | This is funny: | 这个才搞笑 |
[11:54] | Aram ask Omid what time is it. | 阿拉姆问欧米德几点了 |
[11:59] | Omid say, “2:45”. | 欧米德说 两点四十五 |
[12:02] | Aram hit Omid. | 阿拉姆就给了欧米德一拳 |
[12:04] | Omid say, “Why you hit me?” | 欧米德说 你干嘛打我 |
[12:07] | Aram say, “I-I want to know what time is it. | 阿拉姆说 我 我想知道几点了 |
[12:11] | But you have different answer each time.” | 但是你每次回答得都不一样 |
[12:16] | Okay. | 好吧 |
[12:18] | – The funny thing is… – No, I get it, | -笑点是… -我懂了 |
[12:19] | the clock shows different times during the day. | 时间改变 表也一直在变化 |
[12:22] | No, the funny thing is, | 不 笑点在于 |
[12:24] | Aram and Omid are from Afghanistan. | 阿拉姆和欧米德都是阿富汗人[种族主义笑话] |
[12:33] | – What you doing? – What? | -你在干嘛! -怎么了 |
[12:35] | It’s red! It’s red! | 红灯 红灯 |
[12:37] | I thought you could take a right on red. | 我以为红灯可以右转 |
[12:38] | That’s enough. | 够了 |
[12:40] | Go out, go out, go out quick. | 下车 下车 快下车 |
[12:42] | – We blocking the traffic. – I’m sorry. | -我们阻碍交通了 -抱歉 |
[12:44] | I will drive now. | 我来开 |
[12:45] | Fine! | 好吧 |
[12:57] | You are a very, very, very bad driver. | 你开得太不怎么样了 |
[13:00] | You’re a very, very, very bad comedian. | 你讲的笑话才太差了 |
[13:04] | No. | 才怪 |
[13:06] | Yes. | 就是 |
[13:25] | Bruce, | 布鲁斯 |
[13:27] | I’m sure there must be jobs where… | 这里肯定有 |
[13:30] | where you don’t have to have a driver’s license. | 不需要驾照的工作 |
[13:33] | Yeah, of course. | 是的 当然了 |
[13:36] | I guess it’s a question how much you want it. | 我觉得这取决于你有多想得到一份工作 |
[13:38] | Isn’t it? | 对不对 |
[13:44] | Bruce, in Sweden, | 布鲁斯 在瑞典 |
[13:47] | a man can have a traditional woman’s role | 男人也可以当家庭主妇 |
[13:49] | and still be a real man. | 而不失男子风范 |
[13:53] | – That’s what they say, anyway. – Yeah. | -反正人们都这么说 -是的 |
[13:56] | Let’s talk about Gustaf instead. | 还是来说说说古斯塔吧 |
[13:58] | He’s 28, | 他都二十八了 |
[13:59] | still lives at home, no license, no job. | 还住在家里 没驾照 没工作 |
[14:02] | I have a job. | 我有工作 |
[14:04] | I’m going to work from home. | 我在家里工作 |
[14:06] | With what? | 什么工作 |
[14:08] | Emma, a lot of people work from home. It’s very common. | 爱玛 很多人都在家工作 很平常 |
[14:11] | Yeah, a lot of people work from home. | 是啊 很多人都在家工作 |
[14:14] | It’s very common. | 很平常 |
[14:15] | Okay, I have nothing against people working from home. | 我对在家工作的人没有意见 |
[14:17] | But you have to have a job to able to work from home | 但是你得有份工作才能在家工作 |
[14:20] | otherwise you’re just at home, you know? | 否则你只是在家待着 懂吗 |
[14:22] | Oh, like Bruce, you mean? | 你是说跟布鲁斯一样 |
[14:24] | Like Bruce, you mean? | 你是说跟布鲁斯一样 |
[14:44] | How’s that driver’s license coming? | 驾照的事怎么样了 |
[14:48] | You know what, about that, that’s not going to work. | 驾照是没什么指望了 |
[14:50] | I need a job today, so… | 我今天就需要工作 |
[14:53] | You don’t speak any Swedish… | 你不会说瑞典语 |
[14:55] | No. | 不会 |
[14:56] | You have no driver’s license… | 也没有瑞典驾照 |
[14:59] | Nope. | 没有 |
[15:00] | And you don’t want to work with what you’re qualified for. | 还不想做你足以胜任的工作 |
[15:04] | Yeah, that’s a correct assessment of the situation. | 没错 现在的情况就是这样 |
[15:07] | But I need a job, like, now, so… | 但我需要工作 现在就要 |
[15:11] | Ah, maybe there is a chance, | 可能有这么一个机会 |
[15:14] | thanks to your good English. | 多亏你的英语不错 |
[15:16] | Okay, I think I speak a little bit better than just “Good” English. | 我说的英语可不止是”不错” |
[15:19] | I mean, even for an American, I have, | 就算在美国人当中 |
[15:21] | like, an unusually high vocabulary level of English. | 我也拥有超乎常人的词汇水平 |
[15:24] | I do the “New York Times” Crossword every Sunday and Saturday, | 我每周末都会做《纽约时报》的填字游戏 |
[15:27] | which is, like, really difficult. | 可难了呢 |
[15:29] | I know it means nothing to you, | 你肯定觉得没什么 |
[15:30] | but it is a big deal in America, so… | 但这在美国挺厉害的 |
[15:32] | Are you done? | 说完了吗 |
[15:34] | Yes, I’m just saying. | 嗯 我只是说说 |
[15:36] | Thanks to your good English | 多亏了你不错的英语 |
[15:39] | there might be an opening for you in the tourism industry. | 或许旅游业会有你的一席之地 |
[15:44] | Okay, great. I’ll take it. | 很好 我干了 |
[15:46] | You have to go to an interview, like everyone else. | 你得像其他人一样去面试 |
[15:50] | Call this number. | 打这个电话 |
[15:53] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[16:13] | Hi, I’m Bruce. | 你好 我是布鲁斯 |
[16:14] | Hm… Sixten. | 陆拾 |
[16:17] | That’s funny. | 真好笑 |
[16:18] | “Sixten”. | 陆拾 |
[16:20] | Why is that funny? | 为啥好笑 |
[16:21] | Oh, it’s like six and ten, it’s… | 六和十嘛 |
[16:25] | numbers. | 数字 |
[16:28] | I-I don’t know, it’s… I’m here for that guide job. | 当我没说 我是来应聘导游的 |
[16:31] | Oh, good. | 好的 |
[16:34] | Let’s see, here, read this. | 这个 读一下 |
[16:37] | Okay. | 好的 |
[16:38] | – “If you look to your left you’ll…” – Perfect! | -“在您的左手边…” -完美 |
[16:41] | You have the job. | 这活儿你能干 |
[16:43] | Just like that? | 这样就行了吗 |
[16:44] | We need you and your good English on board. | 甲板上需要英语不错的你 |
[16:47] | Okay, I think I have a… | 好吧 我觉得… |
[16:49] | little bit better than just “Good” English, but… | 我的英语比”不错”要好一点 |
[16:51] | Wait, “On board”? On board what? | 等等 甲板上 哪里的甲板 |
[16:54] | Boat of course. | 当然是船上了 |
[16:55] | Oh, no, I don’t think that’s going to work. | 不 这样恐怕不行 |
[16:57] | I… I get really seasick. | 我晕船得厉害 |
[17:00] | Oh, don’t worry. | 不用担心 |
[17:02] | We only drive around inside the city. | 我们只在城里头转转 |
[17:05] | But if you get sick, | 如果你觉得晕 |
[17:07] | – just stare right out into the horizon. – Okay. | -只要望向海平线就好 -明白 |
[17:10] | Well, you can’t see it because we’re in the city, | 不过咱在城里 所以看不见海平线 |
[17:12] | but an imaginary horizon. | 但你想象一下 |
[17:15] | And if you get very sick, we have some pills on board. | 如果你实在晕得厉害 船上也有药 |
[17:19] | Okay… why do you guys have seasick pills | 好吧 但如果没人晕船的话 |
[17:22] | if nobody gets seasick? | 怎么会备晕船药呢 |
[17:25] | You have the good humor of a sailor. | 你这个水手很有幽默感嘛 |
[17:28] | Ahoy, let’s take to the sea. | 啊嗬 咱们出海喽 |
[17:53] | How is it going? | 感觉如何 |
[17:54] | It’s going terrible. | 糟透了 |
[17:56] | These pills, they’re not working at all. | 这些药根本不管用 |
[17:58] | Just read from the papers, | 照着纸上读就行 |
[17:59] | we’re at checkpoint three now. | 我们到景点三了 |
[18:01] | Checkpoint three. | 景点三 |
[18:04] | Okay. | 好的 |
[18:05] | We… If you look to your right, | 我们…请看您的右手边 |
[18:09] | my right, there’s a… | 我的右手边 有一座… |
[18:12] | There’s an old castle or… | 有一座古老的城堡… |
[18:14] | something, I don’t know. It’s… | 还是啥的 我也不清楚 |
[18:15] | – No, you’re on the wrong page. – Okay. | -不对 你翻错页了 -好的 |
[18:19] | Checkpoint three, Vasamuseet. | 景点三 瓦萨博物馆 |
[18:22] | Vasamuseet. | 瓦萨博物馆 |
[18:23] | Hey, where are we? | 咱们这是在哪儿 |
[18:26] | Not now. | 现在别问 |
[18:27] | Hey, no offence here, pal, but I paid good money, | 无意冒犯 兄弟 我可是花了不少钱 |
[18:32] | I paid good money for a boat trip | 我花了一大笔钱来坐游艇 |
[18:33] | that’s going to tell me about Stockholm. | 就是想听你介绍斯德哥尔摩 |
[18:35] | Old palace… | 旧宫殿… |
[18:36] | Listen, I knew more about Sweden | 我上船后了解到的瑞典的事 |
[18:38] | before I got on the boat. | 还没有上船前多 |
[18:39] | You’re going to give me my money back, that’s for sure. | 你得退钱 必须退钱 |
[18:41] | Yeah, well thank you, you’re not helping it, at all. | 多谢您了 一点忙没帮上 |
[18:44] | This is… I’m trying. | 我在努力 |
[18:46] | 打扰一下 现在是在哪啊 すみません、今どこなんすか? | |
[18:48] | This is working out, this is… | 它被用来… 用来… |
[18:49] | -现在是在哪 -好的 – 今どこなんす? – Okay… Okay. | |
[18:51] | 我不知道 你给讲讲呗 分かりませんけど、教えてください。 | |
[18:52] | 这是哪里 是斯德哥尔摩吗 何処ですか? ストックホルムですか? | |
[18:54] | Where is the horizon? | 地平线在哪 |
[19:01] | Well, maybe this was a mistake. | 也许这是个错误 |
[19:05] | You think? | 你也这么觉得 |
[19:06] | I’m sorry, but you’re fired. | 抱歉 你被炒了 |
[19:09] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[19:21] | What can I do for you today, Mr. Evans? | 今天有什么事呢 埃文斯先生 |
[19:24] | You win. | 你赢了 |
[19:25] | I think it’s time that maybe we started looking at… | 我觉得也许我们应该开始找点… |
[19:29] | jobs in… | 会计相关的… |
[19:32] | accounting. | 工作 |
[19:35] | Now you make me really happy, Mr. Evans. | 你真让我高兴 埃文斯先生 |
[19:38] | I thought you’d like that. | 我想也是 |
[19:39] | Let’s see what we can find in the computer. | 来查查电脑里有什么工作 |
[19:42] | Yep, go ahead. | 好 查吧 |
[19:46] | Good, good, good, good. | 真好 真好 |
[19:51] | Hello, Bruce. | 你好 布鲁斯 |
[19:52] | Hey. Hey. Hassan! | 你好啊 哈桑 |
[19:54] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[19:55] | Ah, someone in the company saw us driving, | 公司里有人看见咱俩在开车 |
[20:00] | so I was fired. | 所以我被炒鱿鱼了 |
[20:02] | Oh, man, that’s terrible. | 伙计 太糟了 |
[20:04] | Ah, it’s okay. | 没事 |
[20:06] | It was a bad job anyway. | 反正那工作也不怎么样 |
[20:10] | No, still, it was my fault, and I feel terrible about it. | 可还是我的错 我觉得很不好受 |
[20:12] | Don’t worry. | 别担心 |
[20:14] | I thought about what you said, | 我想了想你说的话 |
[20:17] | that you should follow you heart. | 你说要追寻本心 |
[20:21] | Don’t take a job you didn’t like. | 别做不爱做的工作 |
[20:23] | No, no! | 别啊 |
[20:25] | Don’t you put any ideas in his head. | 别给他灌输这种想法 |
[20:28] | Please, leave us. | 求你了 快走吧 |
[20:30] | Life is too short. Don’t waste it. | 生活短暂 不要虚度 |
[20:36] | Thank you, Bruce. Bye. | 谢了 布鲁斯 再见 |
[20:47] | No, I-I think he’s right. | 不 我觉得他说得对 |
[20:48] | – No… – This is a bad idea. | -不要啊 -这不是好主意 |
[20:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:53] | I’m… I’m sorry. | 我…很抱歉 |
[20:55] | No, it’s… I’m… | 不 我… |
[20:58] | Hassan. | 哈桑 |
[21:06] | Hej. | 你好 |
[21:10] | Hi, it’s me. | 你好 是我 |
[21:15] | The guy from the other day. | 那天的那个男的 |
[21:21] | I was here and I tried to pay but my card didn’t work. | 我来这儿买东西 付钱时发现卡不好用了 |
[21:25] | Did we give you a tab? Because we usually don’t do that. | 我们给你赊账了吗 我们一般不赊账 |
[21:28] | No, no, you said… | 没有 你说… |
[21:29] | I ate the semla, I made a huge scene, | 我吃了萨姆拉 大闹一通 |
[21:32] | and then I walked out without paying. | 然后没付钱就走了 |
[21:35] | You don’t remember any of this? | 你都不记得了吗 |
[21:38] | No, I don’t recognize you. | 不记得 我不认识你啊 |
[21:40] | We have a lot of tourists, so… | 我们这儿游客很多 所以… |
[21:41] | I’m not a tourist, okay? | 我不是游客 |
[21:43] | N… Now I’m angry. | 我生气了 |
[21:45] | Now this… this is my angry face, okay? | 这是我生气时候的样子 |
[21:47] | Check this out, | 看好了 |
[21:48] | maybe you’ll remember this the next time | 说不定下次我来时 |
[21:49] | I come in here, okay? | 你能想起来 |
[21:50] | Take your money. | 拿好你的钱 |
[21:51] | You know what, this is going to be the last time I come here, all right? | 这会是我最后一次来这里 |
[21:54] | I’m never coming back. | 我再也不来了 |
[21:56] | And I’m going to fika somewhere else, okay? | 我去别处买点心去 |
[22:00] | You know what, | 那什么 |
[22:02] | could I just get one last semla? | 我能再买最后一个萨姆拉吗 |