Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
时间 英文 中文
[00:27] It’s all I hear when you guys are talking back and forth. 我就听到你们东一句西一句的
[00:30] It’s just like, you remember the Swedish chef from “The Muppet Show”? 你还记得大青蛙布偶秀里的瑞典厨师吗
[00:33] It’s like, I can’t understand a word when you guys are talking. 我完全听不懂你们讲的任何东西
[00:37] What, um… what were you guys talking about? 你们到底在聊什么
[00:40] A dying friend. 一位病危的朋友
[00:46] – Seriously? – Yeah. -你没开玩笑吧 -没
[01:09] 没有影子 木瓜一号
[01:31] Hi, I’m just telling a funny story. 我刚在讲一个笑话
[01:36] It’s about Peo. 有关皮欧的
[01:38] Peo. What’s a Peo? 皮欧 皮欧是个啥
[01:40] Peo. Is a… is a… human. 皮欧 是个人
[01:43] Like, uh, that I’m married to. 我嫁的那个人
[01:46] Well, human… yeah, kind of human. 人 有点人样吧
[01:48] No, but he is the type, 他是那种
[01:51] he wants to do everything himself. 想自己承包一切的人
[01:54] So he, uh… rented a… 他…租了一个…
[01:57] You know the, like, when you do floors. Like a… 就是那种清理地板 像那个…
[02:01] like a… a sleep machine? 像那个…洗沉器
[02:05] Sleep machine. Sleep machine. 洗沉器 洗沉器
[02:06] And, ah… and he did all floors. 然后他把地板全打扫了
[02:08] Ugh, it’s so much work, 花了好长时间
[02:13] so he… whoo… like, went into the wall. 所以他…撞墙了
[02:16] What… what kind of wall was it? 什么样的墙
[02:18] Oh, no, no! Not like a wall, like a… 不 不是墙 是…
[02:22] No… it’s like a… 不 是…
[02:24] wall of stress, 撞墙般的痛苦
[02:26] so they had to… 所以他们得…
[02:30] They sick-written him… 他们写了他的病例…
[02:32] He got burned out. 他累倒了
[02:33] Yeah. Oh… of course. 是的 是的
[02:35] Yeah, he got burned out. 他累倒了
[02:37] So that was funny. 太好笑了
[02:40] Why was it funny if he… if he got sick? 他生病了有什么好笑的
[02:44] That’s not funny, of course. 生病这件事当然不好笑
[02:46] No, funny is that he did floors 好笑的是他清理地板的时候
[02:49] and he had clothes that didn’t fit… 穿的是不合身的衣服…
[02:52] for… for doing floors. 不…不适合清理地板
[02:54] Uh… so… maybe it’s not funny to you 可能对你来说不好笑
[02:59] because you don’t know Peo. 是因为你不认识皮欧
[03:17] Are… are those American pants? 你穿的是美国裤子吗
[03:24] Hey, what’s wrong with my pants? 我的裤子有什么问题
[03:26] Nothing is wrong with them, 你的裤子没什么问题
[03:27] they’re just very… American. 只是太美国化了
[03:29] I mean, I think your friends don’t like me, that’s all. 你的朋友们不喜欢我 就是这样
[03:31] It’s not you, it’s your language, okay? 不是你 是你的语言
[03:35] What’s wrong with my language? 我的语言怎么了
[03:36] Nothing is wrong with it, it’s just not Swedish. 没怎么 只不过不是瑞典语
[03:38] They’re not used to speaking English all the time. 他们不习惯一直说英语
[03:42] You know who would never make fun of my pants, is Hassan. 你知道谁不会嘲笑我的裤子吗 哈桑
[03:43] Let me guess, Hassan. 我猜猜 是哈桑
[03:45] Okay, you know what? 可你知道吗
[03:46] I don’t think a 50-year-old Iraqi guy should be your style icon. 你不该听一个五十岁伊拉克人的着装意见
[03:50] Well, I’m just saying he accepts me for who I am. 我的意思是他认可我这个人
[03:54] Did you tell him you’re not Canadian? 你告诉他你不是加拿大人了吗
[03:56] He accepts me for who he thinks I am. 他认可他以为我是的那种人
[04:06] You know, Hassan, I was thinking the other day, you know… 哈桑 有天我一直在想
[04:11] What if everybody just liked each other? 假如世界上的所有人能和平共处呢
[04:13] You know, got along, there would be no… 他们彼此友善 世界上就不会再有
[04:15] no wars or anything like that. 战争之类的东西了
[04:18] I like that. 这想法挺好的
[04:19] Good, I was hoping you’d say that. 太棒了 我正希望你会这么说
[04:20] Because, what if, like, for example, 因为 比如举个例子
[04:23] you had an American friend? 你有一个美国朋友呢
[04:24] No. 不
[04:26] I’m just… I’m just pretending, so… 我只是…只是打个比方
[04:29] I don’t want to pretend that. 我不喜欢这个比方
[04:30] Hassan, I’m talking about, like, an imaginary world here. 哈桑 我是说好比有一个理想的世界
[04:33] It is too many worlds now. 现在已经有好几个世界了
[04:35] It’s just two worlds, Hassan. 哈桑 好比只有两个世界
[04:37] There’s the real world, where we’re living now 一个是我们正身处的真实世界
[04:39] where you would never have an American friend. 在这里你永远不会有美国朋友
[04:41] Yeah. You like that. 没错 我喜欢这样
[04:42] And then there’s this second world, 同时还有另一个世界
[04:45] an imaginary world that I’m talking about now, 就是我想说的理想世界
[04:47] where, like, let’s say you had a… 在那里 比方说 你交到了一个
[04:49] really nice American friend. 不错的美国朋友
[04:52] No. 不
[04:56] Say it was someone like me, say… 假如他就像我一样
[04:57] say I was your American friend. 假如我就是你的美国朋友
[05:00] Then… 那么
[05:02] I would have to kill you. 我就只能杀了你
[05:05] Sorry. 抱歉
[05:08] Okay, do you want to play some video games, or…? 好吧 要不来玩电子游戏还是别的
[05:11] Yes! Huh! 好的
[05:17] What’s that? 这是什么
[05:19] Ahh… how did that get here? I… 怎么会有这东西 我
[05:24] – I’m… – Let us burn it. -我 -我们把它烧了吧
[05:26] Burn it? No, that’s… 烧了它 不 这太
[05:28] That sounds a little extreme, 这听上去太极端了
[05:29] we should just, uh… 我们应该把它
[05:32] – Yeah. – Put it somewhere… -没错 -找地方放一下
[05:33] You have right, I will throw it out. 你说得对 我去把它扔掉
[05:36] I… I wouldn’t… that… 别 最好不要
[07:26] Run run. Shoot him, shoot him! 跑 跑 开枪 开枪
[07:31] Honey, I’m ho-ome! 宝贝 我回来啦
[07:33] Follow me, Bruce! Quick! Quick! 跟着我 布鲁斯 快 快
[07:37] Hey, how do you know where to go? 你怎么知道怎么走
[07:38] I used to live there. 我以前住在那里
[07:39] Cool. 棒
[07:40] – Hej! – Hey babe! -你们好啊 -宝贝
[07:42] – Hi Emma! – Hej. -爱玛 -你好
[07:45] Are you done studying Swedish? 你们学完瑞典语了吗
[07:47] – Yeah, we’re done. – Get down, get down. -是啊 学完了 -趴下 趴下
[07:49] Go… Jump! Kill him, shoot him, 前进 跳 杀了他 射他
[07:50] shoot him in the face, in the face! 对着他的脸射击 对着脸
[07:53] Hassan, you’re a terrible shot. 哈桑 你的射击技术很糟
[07:56] Sexy pajama robot dance. 性感睡衣机器人舞
[08:03] Everybody loves the robot dance. 大家都爱机器人舞
[08:06] Here comes the sexy part, pajama robot… 下面开始性感了 睡衣机器人
[08:10] Why aren’t you laughing at this? 你为什么不笑呢
[08:11] This is… you usually love this. 你平常很爱这个啊
[08:15] You’re doing everything you can to fit in here, right? 你已经竭尽所能地融入这里了 是吗
[08:19] Have you been talking to your mother again? 你是不是又跟你妈妈聊过了
[08:21] Yeah. 是
[08:23] Why do you do that to yourself? 你为什么要这么做呢
[08:25] She’s the only one I have left, you know? 我只剩下她了 你知道吗
[08:29] My friends, they don’t want to hang out with me anymore. 我的朋友们不想再跟我一起玩了
[08:32] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:34] Nothing. It’s just stupid. 没什么 这太蠢了
[08:37] What? 什么
[08:38] Lisa is having a party. 莉莎要开派对
[08:41] – And we’re not invited? – No. -我们没被邀请吗 -没有
[08:45] Because of me? 是因为我吗
[08:45] It’s not you, babe. 不关你的事 宝贝
[08:47] It’s them. 是她们的问题
[08:49] You know, Lisa gets nervous speaking English and… 莉莎一说英语就紧张而且…
[08:57] I’m sorry, I’m… 对不起 我…
[09:00] You know I’m doing everything to fit in here, right? 你知道我已经尽全力融入这里了 对吗
[09:01] I know you do and I love you so much for it. 我知道而且我很爱你这一点
[09:07] I don’t know, maybe your mother’s right. It’s like… 我不知道 也许你妈妈是对的 就像…
[09:10] I’m just trying to be someone totally new here. 在这里我尝试着做截然不同的自己
[09:13] You know, it’s like… 你知道 就像…
[09:15] Back in the U.S. I was like: “Bru-u-u-uce!” 在美国 我是活力四射的布鲁斯
[09:18] You know? And here it’s like, “Bruce.” 在这儿 我是沉稳严谨的布鲁斯
[09:21] But I love Bru-u-u-uce! 我喜欢活力四射的布鲁斯
[09:23] But I also love Bruce. You know? 也喜欢沉稳严谨的布鲁斯
[09:26] You don’t have to change a thing. 你不必做丝毫改变
[09:29] I’m sorry, I shouldn’t have said anything. 对不起 我不该说这些的
[09:32] No, I’m happy you brought it up because now it’s like… 不 我很开心你能说出来 因为现在…
[09:36] it’s affecting your friends and stuff. It’s… 这好像已经影响到你的朋友了
[09:41] You know what? 你知道吗
[09:44] Wait here. 在这儿等着
[09:47] Yeah, I wasn’t planning to go anywhere. 是啊 我没打算去别的地方
[09:54] Yes, that’s my phone. 那是我的手机
[09:57] Throw me your laptop, I’m going to fix this. 把你的笔记本电脑扔给我 我来搞定
[10:59] Boom, consider us invited. 我们似乎被邀请了
[11:01] Now give me my phone back. 把我的手机还给我
[11:02] No, are you kidding? I’m on a roll here. 才不 你开玩笑吗 我正顺风顺水呢
[11:05] I’m going to call your mother 我要打给你妈妈
[11:06] and I’m going to charm her pants off. 我要用魅力折服她
[11:28] Uh, so… the reason i wanted to treat you to this 我请你来这里的原因
[11:34] is because it feels like we’ve gotten off on the wrong foot. 是因为我们最初见面的时候就不太顺利
[11:38] Yeah. 是啊
[11:40] That’s too much! 别这么捏
[11:41] I’m sorry, I just get really ticklish. 对不起 我真的很怕痒
[11:44] So how is everything? 最近怎么样
[11:46] Good. 很好
[11:49] What’s your plan for my daughter? 你对我女儿有什么下一步计划吗
[11:53] I’m sorry! 抱歉
[12:02] So, how are the tomato plants coming at the summer house? 避暑别墅的番茄长得怎么样了
[12:06] How long are you planning to stay in Sweden? 你想在瑞典待多久
[12:10] As long as it takes, I guess, I mean… 想待多久就待多久 我是说
[12:11] Can you promise me never to cause my daughter any pain, 你能否向我保证 在你们俩的有生之年
[12:15] mental or physical, 不要让我女儿受伤
[12:16] for as long as you both live? 心灵和肉体都算
[12:18] Whoa, man, you really came ready with these questions. 伙计 你真是有备而来啊
[12:23] I don’t know, it’s… 我也不知道
[12:25] it’s impossible to promise something like that. 真的很难对这种问题做承诺的
[12:28] But I can promise you one thing: 但有一件事我可以向你保证
[12:31] I’ll, uh… tell her I love her every chance I get. 只要有一机会 我就会说我爱她
[12:36] And… I will love her more than anyone has ever loved anyone else 并且我爱她 会比有史以来
[12:40] in the history of people loving other people, so… 任何人爱自己的爱人都多
[12:44] That’s two things. 这是两件事了
[12:47] What? 什么
[12:48] You promised me two things. 你对我保证了两件事
[12:53] But otherwise, 但不管怎么说
[12:55] that was a surprisingly good answer. 这是令人惊喜的回答
[13:05] Thank you. 谢谢
[13:08] Five thousand? 五千
[13:09] Are you joking, or…? 你开玩笑的 还是…
[13:12] You know what, you can take off the foot thing 这样吧 你可以把脚的那一项去掉
[13:14] ’cause I didn’t enjoy that at all, so… 因为我一点都不喜欢 所以…
[13:17] With the “Foot thing”, you mean the… the massage 脚的那一项 您是说足部按摩
[13:19] or the “Kicking our staff in the face” thing? 还是一脚踢中了我们员工的事
[13:23] You know what, I’m… 你懂的 我…
[13:24] I’m sorry about that, by the way. 顺便说句我很抱歉
[13:25] No, I’m talking about the massage, 不 我是说按摩
[13:26] ’cause I don’t like people touching my feet. 因为我不喜欢别人摸我的脚
[13:28] – So, just take that off and then we’ll… – Okay, well… -所以请把这一项去掉 -这个…
[13:30] Maybe you shouldn’t have chosen 也许一开始
[13:31] a foot massage then in the first place. 您就不该选足部按摩
[13:32] Maybe you should be a little bit… 也许你可以稍微…
[13:33] – Is there a problem? – No. No problem, right? -有什么麻烦吗 -不 没麻烦 对吧
[13:36] Well, if you don’t want to pay it’s… kind of a problem. 如果您不愿付款 还是有点麻烦的
[13:39] – I didn’t say I didn’t want to pay. – Yes, you did. -我没说我不愿付款 -您说了
[13:41] I just said I wanted this thing off. 我只是说我想去掉这一项
[13:43] Because, I don’t know if… you don’t remember the foot thing? 因为我不知道…我不记得订过足部按摩
[13:48] No, no, I didn’t… 不 不 我不是
[13:50] No, I can pay! This… 不 我可以付帐
[13:53] No… I can pay, I’m just… 我可以付账 我只是…
[13:55] We had a philosophical difference over… the foot thing. 我们对脚的事 有不同的哲学理解
[14:01] Drinks? We didn’t have any drinks. 饮品 我们没点任何饮品
[14:04] Come. 来吧
[14:05] This is not what I wanted at all. 这根本不是我想要的
[14:09] Now she probably thinks I can’t even support you. 现在她可能想着 我根本养不起你
[14:11] Well, you can’t. 你确实养不起
[14:13] All that she wants *她想要的*
[14:15] is another baby she’s gone tomorrow… ? *是另一个 宝贝 她明天就会离开*
[14:18] Why are we listening to this? 我们为什么要听这首歌
[14:19] Well, if you’re going to live here, 如果你要住在这
[14:20] you got to get into stuff like this. 你就得习惯一下这种东西
[14:22] Like Ace of Base? 比如爱司基地[90年代瑞典国宝级音乐组合]
[14:23] Like Ace of Base. 比如爱司基地
[14:24] You know they had the most successful debut album ever? 他们的首张专辑是有史以来最成功的
[14:28] – But… in Sweden? – Anywhere. -但…是在瑞典吗 -全世界都算上
[14:30] There’s no way that’s possible. 那简直不可能
[14:31] More than U2? 比U2还成功[70年代爱尔兰音乐组合]
[14:33] – Yeah. – More than the Beatles? -是的 -比甲壳虫还成功
[14:34] Look it up if you don’t believe me. 如果你不相信可以自己去查
[14:36] I will look it up, although you seem pretty confident about it. 我会查的 就算你一副自信满满的样子
[14:39] Since when are you such a big Ace of Base fan? 你什么时候变成爱司基地的粉丝了
[14:41] I’m not a fan. 我不是粉丝
[14:42] I’m just being a proud Swede, you know. 我只是为瑞典骄傲 懂吗
[14:45] If someone Swedish is successful abroad, 如果有瑞典人名扬海外
[14:47] you need to be proud. 你得觉得骄傲啊
[14:48] Take Ola Rapace, for instance. 比如奥拉·拉佩斯吧
[14:51] – Ola Ra-what? – Yeah, that’s what I’m saying. -奥拉·拉个啥 -瞧 我就是这个意思
[14:54] For you, he’s a nobody. 对你来说他一文不名
[14:55] He was an extra in a crappy James Bond movie 他只是《007》电影里一个死跑龙套的
[14:57] and he died in the first scene. 第一幕就死了
[14:58] But for us, he’s James Bond-Ola. 但在我们看来 他可是”邦奥拉”
[15:01] Hmm? So this dude and Ace of Base are national treasures? 那这哥们和爱斯基地都是瑞典国宝了
[15:05] – Yes, sadly they are. – That is sad. -没错 很遗憾他们是的 -是挺遗憾的
[15:08] – Are you ready? – Yeah, -准备好了吗 -好了
[15:09] let’s mingle, Swedish style. 走起来 瑞典范儿
[15:11] H-how do you mean, Swedish style? 什么样叫瑞典范儿
[15:13] You have a pink sweater around your neck. 脖子上挂一件粉色运动衫
[15:57] So you having a good time? 你玩得开心吗
[15:59] Yes, great time. 是啊 很开心
[16:02] Best. 最开心了
[16:04] Okay. 好吧
[16:09] So how do you like Sweden so far? 目前觉得瑞典怎么样
[16:11] Love it, 爱死了
[16:13] love everything about it. 一切都爱
[16:15] Women, right? 女人 对吧
[16:18] Yeah, what about them? 是啊 她们怎么了
[16:22] Ah, they’re just so, like… 她们是那么…
[16:25] Ahh! You know? 你明白吗
[16:29] And, what about that James Bond-Ola-guy? I bet you… 还有那位邦奥拉老兄 你肯定…
[16:34] – James Bond-Ulla? – Yeah. -邦奥拉 -对啊
[16:36] Who is she? 她是谁
[16:37] She…? Actually, no, I thought it was a guy but… 她吗 我还以为是条汉子
[16:44] So… Do you like Ace of Base, or…? 那…你喜欢爱斯基地吗
[16:47] No. 不喜欢
[16:50] So you having a good time? 你还玩得开心吗
[16:54] Yeah, you, uh… 嗯 你…
[16:55] you already asked me that a few seconds ago, so… 这个刚才你已经问过我了
[17:00] Still yes. 答案还是开心
[17:03] You know what, here’s a good story. 这有个段子不错
[17:05] I heard the other day about this guy 我那天听说有个家伙
[17:07] who was renovating his floors, huh! 在翻修他家的地板
[17:10] And he got, like, so burned out 他搞得精疲力尽
[17:12] that he went into the wall, as you Swedes call it. 结果他撞墙了 照你们瑞典人的说法
[17:16] You know, it’s like, what an idiot! 居然有这种傻瓜
[17:18] That… that was me. 那…就是我
[17:20] Peo! 皮欧
[17:42] Why didn’t you tell me to take my shoes off? 你怎么没告诉我要脱鞋呢
[17:44] Because you’re you tell me not a child. I thought you knew, okay? 因为你不是孩子了 我以为你知道的
[17:47] – Well, obviously I didn’t. – No. -显然我不知道 -确实
[17:48] Isn’t that the whole point of floors, is to be walked on? 但地板的意义不就在此吗 让人走路
[17:51] I mean, who takes off their shoes at a dinner party? 谁来参加晚宴派对还脱鞋啊
[17:54] Uh, every single Swede. 所有瑞典人
[17:56] You know who would never make me take off my shoes? 你知道谁从来不要我脱鞋吗
[17:58] – Hmm, Hassan? – Yes, Hassan, -哈桑吗 -对 哈桑
[18:00] – because he’s my only true friend. – Okay. -因为他是我唯一真正的朋友 -好吧
[18:03] You know what, I have to tell him the truth. 我必须告诉他事实
[18:06] I’m going to do it tomorrow in person. 明天当面跟他说
[18:08] Or you can just give him a call, you know. 或者给他打个电话也行
[18:11] You can’t just call someone up 你不能只打个电话过去
[18:12] and tell them you’re not Canadian. It’s… 告诉别人你不是加拿大人
[18:15] – Why not? – You wouldn’t get it, ’cause you’re Swedish. -为什么不行 -你不懂 因为你是瑞典人
[18:16] Okay. 好吧
[18:19] Plus he doesn’t have a phone. 再说他也没手机
[18:20] So, that’s another reason. 这是另一个原因
[18:23] That’s a good reason. 这个原因不错
[18:36] Oh, hey, little guy. 嘿 小家伙
[18:38] Hey, is your daddy home? 你爸爸在家吗
[18:43] Huh! So cute… 真可爱
[18:50] – Hello, Bruce! – Hej Hassan! -你好 布鲁斯 -你好 哈桑
[18:52] Uh, listen, I came here to tell you something. 听着 我来是有事想告诉你
[18:53] – Okay. – You’re a good person, -好啊 -你是个好人
[18:56] a great friend, 一个好朋友
[18:58] and, um, I just have to be honest with you, okay, 我必须跟你说实话
[19:01] even if it means that 哪怕说了以后
[19:02] you don’t want to be friends with me anymore. 你可能就不想跟我做朋友了
[19:04] I agree with you, Bruce. 我同意 布鲁斯
[19:06] I don’t think that… 我觉得…
[19:09] we should be friend anymore. 我们不要再做朋友了
[19:10] No, no, I think you’re misunderstanding me. 不 我想你误会了
[19:12] – I was… – Come on, Bruce. -我… -得了 布鲁斯
[19:14] We have nothing in common. 我们完全没有共同点
[19:16] Honestly, 老实说
[19:18] I think you keeping me from finding a real… 我觉得有你在 我找不到一个
[19:22] Swedish friend in my age. 年龄相当的瑞典朋友
[19:26] Wait, are you breaking up with me right now? 等等 你要跟我绝交吗
[19:29] Hey, take it like a man, 像男人一样接受现实吧
[19:31] take it like a Canadian. 像个加拿大人一样
[19:37] Well, you know what? I’m not… I’m not Canadian. 你知道吗 我不是加拿大人
[19:39] Okay? I’m an American. 我是美国人
[19:42] You hear that, Hassan? 听到了吗 哈桑
[19:44] Did you hear that? I’m an American! 你听到了吗 我是美国人
[19:51] Hej hej! 你们好
[19:53] …and he’s like, “I don’t want to be friends anymore,” 他说”我不想再跟你做朋友了”
[19:55] and he’s like, “We have nothing in common,” 还说”我们完全没有共同点”
[19:56] and I was like, “Hey, that’s my line” You know? 我心想”这是我的台词啊”
[19:58] I’ve been saying that for, like… saying that to you 一直以来 我跟你
[20:00] and to everybody else for the longest time. 跟所有人都是这么说的
[20:03] He… Can you believe, he broke up with me. 你敢信 他居然把我甩了
[20:05] That’s… what really gets me. 这是我最接受不了的
[20:07] It’s like, that’s supposed to be the… 就像是…应该是…
[20:17] Your mother added me as a friend! 你妈妈加我好友了
[20:19] – She did? – I got a friend-request from your mother! -是吗 -你妈妈加我好友了
[20:21] I did it! I told you I could do it. 我成功了 我就说我能行
[20:24] – It’s pretty sad that you’re so happy… – No, it’s unbelievable! -你这么高兴可真可悲 -不 太不可思议了
[20:27] Unbelievable, I did it! 不可思议 我成功了
[20:54] Oh, who’s that? 谁啊
[21:02] Mom, it’s 1:00 in the morning. 妈妈 都凌晨一点了
[21:04] Oh, should we call back in an hour? 那我们一小时后再打给你吧
[21:06] Then it will only be 2:00 in the morning. 到时候就是凌晨两点了
[21:07] Listen, we have incredibly exciting news. 听着 我们有个特别激动人心的消息告诉你
[21:11] How is Emma? 爱玛怎么样了
[21:14] She’s good. 挺好的
[21:15] She is a fantastic girl, you make sure treat her right. 她是个好姑娘 你要好好对她
[21:18] She’s very sweet. 她人特别好
[21:20] – The news, mom. – What? -消息 妈妈 -什么
[21:22] You said you have news. 你说有消息要告诉我
[21:24] Yes, I do have news. 是啊 是有
[21:26] Very exciting news I’m gonna tell you in a second. 非常激动人心的消息 我这就告诉你
[21:29] Your aunt Maria is… 你玛丽亚阿姨要…
[21:35] Bruce, it’s your father. 布鲁斯 我是爸爸
[21:36] Your mom’s a little out of it. 你妈有点迷糊
[21:38] Yes, for that the last ten years. 是啊 这十年不都这样
[21:40] Yeah, well, what she was trying to tell you is that 是啊 她想说的是
[21:42] we are coming for a visit. 我们要去看你
[21:44] We both do, Bruce, we’re coming to Sweden! 我们一起去 布鲁斯 我们要去瑞典了
[21:47] – What? – That’s great news, isn’t it? -什么 -这消息不错吧
[21:53] It is… it is news. 是个消息倒不假
欢迎来到瑞典

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号