Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
时间 英文 中文
[00:02] This is not happening! 不要这样啊
[00:03] – Please, calm down. – You calm down. -拜托 冷静些 -别叫我冷静
[00:05] You know what the last thing 你知道我老爸
[00:06] my dad said to me was, before I moved here? 在我来这之前最后说了什么吗
[00:08] Bruce, we need to talk. 布鲁斯 咱们得谈谈
[00:09] No, after that, he said 不是 在这句话之后 他说
[00:11] I was making the biggest mistake in my life, so… 我正在做出人生中最错误的决定
[00:14] Where are those keys? 钥匙在哪里
[00:16] I don’t know, maybe we got lucky. 也许咱们的运气能好一点
[00:17] Maybe their ship strikes an iceberg or something. 他们的船可能撞到冰山或者别的什么了
[00:20] Got them. 找到了
[00:21] – I’m late. – Yeah, me too. -我迟了 -我也迟了
[00:23] I was supposed to leave 15 minutes ago. 十五分钟前我就该走的
[00:31] Wait, what? 慢着 你说什么
[00:57] 珞珞 没有影子 木瓜一号
[01:07] So… How are we supposed to feel about this? I don’t… 我们该对这事持什么态度 我不…
[01:11] Well, are you happy? 你高兴吗
[01:13] Are you happy? ‘Cause if you’re happy, I’m happy. 你高兴吗 如果你高兴 我就高兴
[01:16] Tell that to your face because you don’t look happy at all. 你的脸出卖了你 你看起来一点也不高兴
[01:18] It’s just, it’s a lot for my face to process, it’s… 我的脸要处理的信息过多 有点…
[01:21] Okay, this is the weirdest reaction ever. 这是史上最诡异的反应了
[01:24] No, it’s the… 不 这是…
[01:26] it’s the happiest reaction ever. 这是史上最开心的反应了
[01:27] – No, it’s not. – Listen, -才不是呢 -听着
[01:29] if this is happening, 如果这是真的
[01:31] then we’ll get through it together. 我们会一起挺过去
[01:34] I don’t have cancer. 我又没得癌症
[01:35] – I might be pregnant. – I know. -我可能怀孕了 -我知道
[01:37] That’s why I am so… 这就是为何我对此…
[01:41] happy about this. It’s like… 如此开心 就好像…
[01:44] – Okay. – Really. -好吧 -真的
[01:46] I’m super happy. I’ve just got to go pick up the parents. 我超级开心 我现在得去接我爸妈了
[01:49] It’s like… 就好像…
[01:52] Happy, happy! 真呀么真高兴
[01:55] Brucie! 小布布
[01:58] Look at my baby! 快看我的宝贝
[02:01] It’s Mommy! 我是妈咪哦
[02:02] Yeah, I can see that. Hi, Mom. 我能看出来 老妈好
[02:05] – Hello, son. – Hi, Dad. -儿子你好 -老爸好
[02:07] Hey, hey, hey. What is that? 这算什么玩意
[02:08] Some kind of Swedish half a handshake? 瑞典式半吊子握手吗
[02:11] Come on, there we go. There we go. 这还差不多 这还差不多
[02:13] Honey, it’s exactly the way I imagined it. 亲爱的 这跟我想象的一模一样
[02:17] It’s so pretty, it’s so clean. 很漂亮 很干净
[02:19] Your Mom’s been popping pills like they were Tic Tacs. 你妈最近把药丸当糖丸吃
[02:22] It’s been a long boat ride. 航程太漫长了
[02:24] How has the cruise been so far? 目前旅程如何
[02:27] Expensive, I can tell you that much. 贵 这是肯定的
[02:29] France wasn’t so bad, 法国还好
[02:31] if you can get past all the Frenchmen 如果你不在意那些
[02:34] who think they own the joint. 嗜烟如命的法国人
[02:36] So, how long are you guys planning on staying? 你们打算在这里待多久
[02:39] Well, I… 我…
[02:42] Son, what’s with all the fancy gay nannies? 儿子 怎么这么多花哨的同志保姆
[02:45] Actually, I think those are just well-dressed fathers 我觉得那就是些衣装整洁的父亲
[02:47] on paternity leave. 正放着陪产假
[02:49] Well, there you go, honey, just like I told you. 亲爱的 就像我说的
[02:52] Nobody works in Sweden, 瑞典没人工作
[02:53] everybody lives off the government. 大家都靠政府养活
[02:55] That sounds fun. 听上去不错
[02:57] So, when are you guys leaving? 你们打算什么时候走
[03:01] How’s it going? 最近如何
[03:04] – Good, good. – Work? -不错 不错 -工作呢
[03:06] Yeah, it’s going good. 进展顺利
[03:07] What… What are you doing? 你都做些什么
[03:09] I’ve been doing… 我在做…
[03:11] You know, a little of this and… 东做一点…
[03:13] a little of that. Just kind of… 西做一点 就是在…
[03:16] getting my feet wet with different things. 尝试各种不同的东西
[03:18] I had a job in the tourism industry for a… 我在旅游业有过工作 专门给…
[03:22] You know there’s, uh, 这附近有
[03:23] some old buildings around here. 这么些老建筑
[03:25] Ooh, you know what I’d like to do? 你知道我想干什么吗
[03:27] I’d like to see some Vikings 我想看维京人
[03:29] in their natural habitat. 在他们原住地的生活
[03:31] Kind of like American Indians doing Indian things. 就好像印第安人做印第安事
[03:34] I’d like to see some Vikings doing some Viking things, 我想看维京人做维京事
[03:37] where they wear the helmets and the skirts, 他们穿着头盔和裙子
[03:39] and the girls with the braids. 还有编着辫子的姑娘
[03:41] I took her to one Medieval Times restaurant. 我带她去了一次中世纪风格的餐厅
[03:44] She thinks there’s a theme to everything now. 她现在到哪儿都觉得是主题公园
[03:46] You know a place like that, honey? 你知道那种地方在哪儿吗 亲爱的
[03:47] I don’t know. 我不知道
[03:48] Is that a castle? 那是座城堡吗
[03:50] It looks like a castle. 看上去像是座城堡
[03:52] – That’s a… – Tourism is good. -那是… -旅游业不错
[03:54] There’s a lot of foreigners here, everywhere you look. 这里有很多外国人 满大街都是
[03:57] They’re Swedes, Dad. 他们都是瑞典人 爸爸
[03:58] Swedes are, like, really easy to get to know. 瑞典人都很友善
[04:01] I’ve heard the Swedes are really easy. 我听说过瑞典人都很开放
[04:07] All those blondes. 尤其是那些金发姑娘
[04:08] Excuse me, sir, 司机先生
[04:10] do you know a place within walking distance 你知道这儿附近
[04:13] where we could see some Vikings? 哪里能看到维京人吗
[04:15] Honey, he doesn’t speak English. 亲爱的 他不懂英语
[04:20] Okay… Long flight. 长途飞行
[04:23] Sweetie, we came on a boat. 亲爱的 我们是坐船来的
[04:29] What did I tell you? Would you look at that? 我说什么来着 你看那儿
[04:37] – Welcome! – Hello. – Hello. -欢迎 -你好 -你好
[04:39] – Hello. – I’m Gustaf. -你好 -我是古斯塔
[04:42] I’m Birger. 我是比约尔
[04:44] Yes. Yes. 好的
[04:46] – Viveka. – Nancy. -我叫薇薇卡 -我叫南希
[04:50] She’s not blonde. 她不是金发
[04:51] You’re not blonde, it’s amazing. 你不是金发 太神奇了
[04:53] – Sweetheart. Shh-shh-shh. – Oh, sorry. -亲爱的 小声点 -抱歉
[04:57] You have to excuse my wife, she’s had a… 你们得原谅我妻子 她…
[04:58] a very long, long ride. 刚刚经历了长途旅行
[05:00] – Oh, yes, yes. – Okay, yeah. -当然 -没错
[05:06] Oh, uh… Burger. 汉堡
[05:08] No, Birger. 不 我叫比约尔
[05:09] You have a naked man in your driveway. 你们家车道上有个裸男
[05:13] Yes, this is my brother. 没错 这是我弟弟
[05:16] Oh, hello, nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[05:19] – Hello, I’m Bengt. – Hello. -你好 我是贝格 -你好
[05:21] That’s Nancy, and Wayne. 她叫南希 我是韦恩
[05:22] No way! 不是吧
[05:24] – What? – Wayne? – Yes. -怎么了 -你叫韦恩 -没错
[05:26] That’s so funny. 真有意思
[05:28] Bruce, Wayne… Bruce Wayne. 布鲁斯 韦恩 布鲁斯·韦恩
[05:31] I’m batman. 我是蝙蝠侠
[05:33] – Cool, man, cool! – Yes. -太酷了 伙计 -好吧
[05:36] I’m going to let you in a little secret: 告诉你们一个小秘密
[05:38] I love the USA. 我热爱美国
[05:40] Oh, me too. 我也是
[05:42] Lo-o-ove it! 极度热爱
[05:43] Well, you must, uh, 那你有时间的话
[05:45] come and visit Nancy and me sometime. 一定要来拜访我们
[05:48] I would love to! When? 太好了 什么时候
[05:50] S-Sometime. 你有时间的话
[05:52] Just so you know, I am allergic to nuts. 提醒一句 我对坚果[疯子]过敏
[05:55] So, do you want to come inside? 要不先进屋吧
[05:57] Yes, please. 好的 当然
[06:01] Sometime. 有时间就去
[06:08] This is definitely happening. 绝对没错
[06:10] I can’t fit into any of my pants. 我的裤子都穿不下了
[06:13] I’m pregnant, honey. 我怀孕了 亲爱的
[06:15] Just so we’re clear: does this mean we should get married, or…? 事先说明 这是否意味着我们必须结婚
[06:18] That is so sweet, honey. 亲爱的 你真是个负责的好男人
[06:20] I didn’t mean it like that. I just… 我不是那个意思 我只是…
[06:22] I don’t know what the routine is here. 我不知道这里的传统
[06:24] We don’t need to get married. 我们不必非得结婚
[06:26] It’s not 1950, you know? 现在又不是上世纪五十年代
[06:28] – Okay, good, ’cause… – Good? -太棒了 -什么
[06:31] No, I didn’t mean g… 我不是那个意思
[06:32] You know what I mean, right? 你知道我说的是什么意思
[06:34] I’m not sure I do. 我可不知道
[06:36] You know what, I’m sorry, 我很抱歉
[06:37] I’m actually really excited. 我真的非常兴奋
[06:39] – Yeah? – Yes, for real. -是吗 -当然 绝对的
[06:41] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[06:43] – Great. – Great. -很好 -是的
[06:45] – I’m sorry, really. – It’s okay. -真的很抱歉 -没关系
[06:47] It’s just that I have so many other problems to think about, 我有好多麻烦事要处理
[06:49] you know, with my parents here, it’s just… 比如我父母之类的
[06:52] – Not that this is a problem at all. – No. -我并不是嫌他们麻烦 -好的
[06:55] Nope, it’s a good… problem. 这不算什么麻烦
[06:57] It’s good, it’s just good. 一切安好 棒极了
[06:59] There’s no snow at all. 这里连一片雪花都没有
[07:01] I thought there’d be snow everywhere. 我还以为这里到处都是积雪呢
[07:03] But it’s a very nice day! 不过天气不错
[07:06] Yeah, it’s summer. 是啊 现在是夏天
[07:08] What are these? 这些是什么
[07:10] You know, they almost look like… 它们看起来像…
[07:13] you know, tomatoes. 像番茄
[07:16] They are tomatoes. 这些就是番茄
[07:17] What? No! 什么 不是吧
[07:19] They’re so red. Too red. 它们也太红了吧 太红了
[07:22] Well, red is a very common tomato colour. 普通番茄本来就是红色的啊
[07:28] You must be so proud. 你一定觉得很自豪
[07:30] I don’t know, they’re just tomatoes, vegetables. 我不明白 这些只是番茄 蔬菜而已
[07:33] Oh, n… No, I meant, 不 我的意思是
[07:36] I meant proud of Emma. 你一定很为爱玛自豪
[07:37] Ohh, Emma, yeah. Yeah. 爱玛 是啊 是啊
[07:40] We’re so proud that she’s going to be part of our family. 我们都为她即将成为我们家的一员而自豪
[07:43] Well, we’ll see about that. 这事儿等等再说吧
[07:44] Or… let’s not get ahead of ourselves. 我们别这么操之过急
[07:47] We’ll see. 一切随缘
[07:49] So, this is all your land? 所以说 这是你的土地喽
[07:52] No, no, uh, 不 不是
[07:54] it’s everybody’s land. 这片地是公有的
[07:56] In Sweden we have something called “Allemansratt”. 在瑞典我们有个词叫做”土地公有权”
[08:00] It means that everyone has the right 意思就是每个人都有权利
[08:04] to be on anyone else’s land. 行走在他人的土地上
[08:07] Well, how do you know who to shoot? 那你怎么知道要开枪打谁呢
[08:09] Shoot? 开枪
[08:11] Just messing with you, Burger. 跟你开玩笑啦 汉堡
[08:13] Okay. 好吧
[08:15] Listen… 听着…
[08:16] I have a secret spot in the woods… 我在树林里有个秘密基地…
[08:21] and that’s where I keep my mushrooms. 那是我藏蘑菇的地方
[08:24] Oh, um, confidentially, 偷偷告诉你
[08:27] I had… a bad experience with those 关于那东西 我在大学时
[08:31] back in college, so… 有过糟糕的经历 所以…
[08:33] – Come on, I… I’ll give you some boots. – No. -来吧 我给你找双靴子换 -不
[08:35] Booze? Oh… 酒吗
[08:37] Yes, and this… 到了 这是…
[08:39] this is the view I was telling you about. 这就是我向你描述的景色
[08:47] Yeah, but what happens, 是啊 但是如果
[08:49] I mean, if there’s an emergency, 如果出现了紧急情况
[08:51] a medical emergency? 比如医疗紧急事故呢
[08:52] Let’s say you have a heart attack. 假设你突然心脏病发作
[08:54] I mean, how soon can an ambulance even get here? 救护车赶到这里需要多长时间
[08:57] Well, I haven’t really thought about that. 这个我还真没想过
[09:00] Ahh, yeah, well… 是啊 好吧…
[09:01] But, I’m healthy as a… 但是 我很健康…
[09:04] – as a… – As a horse, a horse. -就像… -像马一样强壮
[09:06] Uh, no, no. 不是 不是
[09:07] Much healthier than that. 我比马要健康多了
[09:10] Healthy as a… a nut… 就像坚果一样健康…
[09:14] Karna… What do you say… 那个词是怎么说的来着…
[09:18] Is it nuts? 是坚果吗
[09:20] I’d say nuts pretty well covers it. 我觉得坚果能很好地表达这个意思
[09:23] Okay, yeah. 好吧 好的
[09:24] Nobody knows about this place? 没人知道这个地方吗
[09:26] This is our secret. 这是我们的秘密
[09:30] You and your husband, you do these all the time? 你和你的丈夫一直在做这事儿吗
[09:33] Every day. 天天如此
[09:34] We love them, we go crazy. 我们爱这东西 爱得疯狂
[09:38] I’ll stand guard. 我来给你放哨
[09:39] I don’t want to get arrested or anything. 我可不想被抓什么的
[09:42] Okay. 好的
[09:43] Don’t you want to pick some? 你不想采一些吗
[09:44] No, no, no. I think, um, 不 不想 我觉得
[09:46] I think what I’m going to do is maybe just… 我想我可能只要…
[09:48] just pop one off for later. 只要采一个备着就好
[09:53] Do you want to? 要放这里吗
[09:53] No, I’m just going to keep it in my purse. 不 我放包里好了
[09:56] Okay. 好的
[09:59] It’s strong, very strong. 这东西味很重 非常重
[10:02] What do you do for a living? 你是做什么工作的
[10:04] I’m a sea captain. 我是名船长
[10:08] Oh. So you’ve sailed the seven seas? 那你去过很多大洋吗
[10:10] No, no. Just one. 不 没有 只去过一个
[10:13] I was on a small boat 我的那艘船
[10:15] for… for the kommun. 是城里的一艘小船
[10:20] How do you say kommun? 你们是怎么说“市”这个词的
[10:22] – Communist? – Yes, yes. -共产党吗 -对 对
[10:25] Sometimes it’s so hard 有时候想找到
[10:27] to find the right English words. 适当的英语词汇很难
[10:32] – Burger, – Yeah? -汉堡 -嗯
[10:33] – you can be honest with me. – Okay. -你可以对我实话实说 -好
[10:35] What do you think about Bruce? 你觉得布鲁斯怎么样
[10:38] I feel that his life here 我觉得在这的生活
[10:39] is making him soft. 让他变得柔和了
[10:42] Hey, Bruce! 布鲁斯
[10:44] Yeah? 什么事
[10:45] You think you can take your old man? 你能赢得了老爸吗
[10:47] Ah, no. 不
[10:48] Come on, let’s do this, it’s time. 来吧 来一把 正是时候
[10:51] What is he talking about? 你们在说什么
[10:52] Arm wrestling. Sadly he’s talking about arm wrestling. 掰手腕 很遗憾他说的是掰手腕
[10:55] Well, let’s just say it’s a family tradition. 应该说这是家庭传统
[10:59] Let’s also just say, I’ve never lost. 或者说 我从没输过
[11:02] Hey, what’s going on? 你们在干什么
[11:04] Just a little friendly arm wrestling competition. 我们想来一次友好的掰手腕比赛
[11:05] No, we’re not. 不 没有
[11:07] I’ll bet 100 crowns on Wayne. 我赌一百克朗 韦恩赢
[11:08] What? Do you even have 100 crowns? 什么 你有一百克朗吗
[11:11] I’ll get it from Mom. 妈妈会给我的
[11:12] Okay, you’re on. I’ll take Bruce. 是吗 接受赌注 我赌布鲁斯赢
[11:14] – No, I’m not doing this. – Oh, yes you are. -不 我不掰 -你要掰
[11:17] It’s stupid. 太傻了
[11:20] Okay. You ready? 好 准备好了吗
[11:23] Go. 开始
[11:25] There, satisfied? 好了 满意了吗
[11:27] Oh, that’s right. Just walk away. 就是 就这么走了
[11:29] How very neutral of you, how Swedish. 你是那么无所谓 那么瑞典范儿
[11:34] All right, you know what, do you want to do this? 知道吗 你真想掰是吧
[11:36] Let’s do this then. 那就来掰
[11:38] Now, son… 儿子…
[11:40] Rematch. 再来一局
[11:41] – Okay, come on. – Yeah. -好 加油 -好的
[11:43] – You’re ready? – Now I’m ready. Yeah. -准备好了吗 -现在我准备好了 来吧
[11:44] Go. 开始
[11:48] I told you I didn’t want to do this! 我说了我不想掰
[11:50] Okay, honey it’s okay. 没事的 亲爱的 不要紧
[11:51] – It’s not okay! It’s… stupid. – Yeah. -谁说没事 简直傻透了 -是啊
[11:54] I hate it when he makes his boo-boo lip. 我特讨厌他嘟嘟着嘴
[12:02] Uh, that’s what we say in Sweden. 在瑞典就这么说
[12:05] So, it means… 意思是
[12:07] Be so… Goda. 很…不错
[12:12] Yes. 没错
[12:16] Almighty Jesus, 全能的耶稣啊
[12:18] it’s me, Wayne, 是我 韦恩在祈祷
[12:21] and we are grateful for the food you have provided us. 感谢你赐予的食物 你供养着我们
[12:25] Lord Jesus, 我主耶稣
[12:27] we bow down humbly before you, 我们在你面前谦卑地跪拜
[12:29] grateful for gathering all of us together. 感谢你将我们聚在一处
[12:33] Thank you for everything you give us. 感谢你赐予的一切
[12:36] In Jesus’ name, amen. 以主之名 阿门
[12:38] Amen. 阿门
[12:43] Is there a Swedish word for “Amen”? 瑞典有”阿门”这个词吗
[12:47] Yes, it’s “Amen”. 有 发音是”阿闷”
[12:52] Oh! I guess I just didn’t hear you say it. 我猜我刚才是没听到你念
[12:53] Amen. 阿闷
[12:58] I’m sorry, I just can’t say that. 抱歉 我实在是不能念出来
[13:02] It wouldn’t be right. 那样做是不对的
[13:05] We’re not religious. 我们不是教徒
[13:07] But you believe in God, right? 但是你们相信上帝 对吧
[13:08] No, not at all! 不 一点也不信
[13:11] This food is delicious, right? I mean… 这些菜真是太好吃了 对吧
[13:14] Yeah. 是啊
[13:15] It’s… fishy. 很有鱼的味道
[13:45] Religion is the moral foundation for every society! 信仰对任何社会来说都是道德基础
[13:48] Let’s degree to disagree. 我们各自保留看法吧
[13:50] When you meet me in heaven, 当你在天堂遇到我
[13:52] you can come up to me and say, 你可以来跟我说
[13:54] “I told you so.” “我早告诉过你”
[13:57] Not everyone gets into heaven. 并不是所有人都能上天堂
[14:00] I found a flight. 我找到一个航班
[14:02] Wayne, is Cleveland the closest airport? 韦恩 克利夫兰是最近的机场吗
[14:06] – Yes. – How about September? -是的 -九月怎么样
[14:08] September is a very busy month for us. 我们九月份的时候会很忙
[14:10] Good. 好吧
[14:12] Non-refundable, okay. 不可退款 好吧
[14:16] Listen, I’m a little confused here. 那什么 我有点糊涂了
[14:18] Religion is a part of everything. 宗教无处不在
[14:20] You got married in a church, right? 你们在教堂结的婚 是吧
[14:22] We’re not… actually not married. 我们没…其实没结婚
[14:26] In Sweden, we call it “Sarbo”. 瑞典语里我们叫做”同居”
[14:28] – Rambo. – Mom, that’s a movie, actually. -《第一滴血》 -妈 你说的是电影名
[14:30] Well, not just a movie, Nancy. 不仅仅只是部电影 南希
[14:32] It’s one of the top 13 movies of all time. 那是史上最杰出的十三部电影之一
[14:35] Yes. 没错
[14:36] Maybe… maybe things are different here. 也许…也许在这情况稍有不同
[14:39] But in America, 但在美国
[14:41] it’s considered a very bad thing 未婚先孕被认为
[14:43] to have children before you get married. 是非常不好的事情
[14:45] Dad, that’s not even true. 爸 你这纯属胡扯
[14:46] Maybe not among your New York friends, son, 儿子 可能你那些纽约朋友不这么认为
[14:49] but for the rest of the country, yes, indeed, 但除他们之外 确确实实
[14:51] it is a bad thing. 那是不好的事情
[14:54] Nobody likes bastards. 大家都讨厌私生子
[14:56] Oh, my God. 我的天呐
[15:04] – What? – You just called everyone here a bastard. -咋了 -你刚说在座的所有人是私生子
[15:07] I did not. 我没有
[15:08] I said people whose parents aren’t married are bastards. 我是说那些未婚先孕的夫妇生的是私生子
[15:11] Yeah, that’s… that’s everyone, so… 没错 那就是在座的所有人
[15:25] Bruce, do you think your father will be upset 布鲁斯 你觉得我不去拜访你爸
[15:28] if I don’t visit? 他会生气吗
[15:30] Oh… no, I think he’ll survive. 不会的 他不会在意的
[15:33] I never thought I’d say this about an American, 我从没想过我会这样对待一位美国人
[15:37] but I’m afraid I don’t like him. 但我想我不喜欢他
[15:39] It’s not your fault. Nobody likes him. 那不是你的错 没人喜欢他
[15:43] Come here, it’ll be okay. 过来 没事的
[15:45] Okay? 好吗
[15:47] Go home and just watch “Independence Day” or something, you know. 回家看看《独立日》什么的电影吧
[15:50] or “Die Hard”. 或者《虎胆龙威》
[15:51] – Yeah, something to cheer you up. – Yeah, yeah, yeah. -看点让你能开心起来的电影 -好的
[16:01] Are you smoking? 你在抽烟吗
[16:03] Yeah. They drive me to it. 是啊 他们逼得我需要抽一根了
[16:06] – All right. – Do you want one, or…? -好吧 -你想来根吗
[16:07] No, I don’t think I should. 不用了 我觉得我不该吸烟
[16:10] Oh, that’s right. I forgot. 对哦 我都忘了
[16:12] Uh, I know. 是啊
[16:14] Sorry. 抱歉
[16:16] So, uh, 那…
[16:18] do you feel the same way as your father? 你和你爸想法一样吗
[16:20] Is that why you asked whether we should get married? 所以你才问我要不要结婚
[16:22] No, honey, come here. 不 亲爱的 过来
[16:27] There’s a reason why I live 4000 miles away from them. 我尽量离他们越远越好是有原因的
[16:29] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[16:31] And if I ever challenge this little guy to an arm wrestling contest, 要是我要求和这个小男孩比赛掰手腕
[16:34] remind me to shoot myself. 记得让我崩了我自己
[16:35] – It could be a girl though. – Maybe I would win then. -也可能是女孩呢 -那我有可能赢呢
[16:38] Ah, we don’t know that for sure. 那可不一定呢
[16:40] Well, you’re right. 你说得没错
[16:41] So, have you thought of any baby names yet? 那你有想过给宝宝起什么名字吗
[16:44] – Mmm… Gretel? – Gretel? -格莱塔 -格莱塔
[16:48] – Yeah. – Why? -是啊 -为啥叫这名
[16:49] It sounds really Swedish. 听起来挺瑞典风的
[16:50] Okay, no, it’s not. 好吧 其实没有
[16:52] What do you think about Simon if it’s a boy? 如果是男孩 叫西蒙怎么样
[16:55] – Seriously? – Yeah! -当真的吗 -是啊
[16:57] – Semen? – Yeah. -精液[音同] -对啊
[16:58] You want me to name my kid Semen? 你想让我儿子叫精液吗
[17:01] I thought that went pretty well. 我本以为会交流甚欢的
[17:03] Couple of minor cultural differences, 不同的文化差异对撞产生火花
[17:05] but that’s all. 但也就这样了
[17:06] Whatever you say, dad. 随你咋说 爸
[17:07] Oh, hey, hey, hey… Is that one? 等等 那位是吗
[17:09] – No, just European. – Ah, damn. -不是 只是个欧洲人 -靠
[17:11] Dad, I told you the men here are just really stylish. 爸 我说过这里的男人都很时髦的
[17:14] You can’t tell the difference between gay and European. 你分不出哪个是基佬 哪个是欧洲人
[17:16] – Well, that one might be… – No, European. -那位可能是 -不 还是欧洲人
[17:19] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[17:20] I don’t know how you can tell the difference. 我不知道你是怎么区分出来的
[17:23] Oh, hey, there’s a pub. 看啊 有家酒吧
[17:25] Let’s all go get a beer. Swedish beer. 我们都去喝杯瑞典啤酒
[17:27] No, no, I was thinking it might be nice 不不 我觉得要不这样吧
[17:28] for Emma and I to spend some time together, 让我和爱玛两人单独聊聊
[17:31] – some girl talk. – Okay. -那种女生间的话题 -好的
[17:33] Yeah, you guys go ahead. 好的 你们俩往前走吧
[17:34] – Okay. Bye. – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[17:39] I don’t get it. 我不明白
[17:40] You had a great life in New York. 你在纽约生活得很好
[17:43] I know but, I mean, Stockholm is a better place for kids 我知道 但是斯德哥尔摩更适合孩子
[17:47] and we’re thinking about starting a family, so… 我们想结婚生子 所以…
[17:50] Really? You want to have kids? 真的吗 你想要孩子
[17:53] – It’s a possibility. – You do that, son, and… -有这种可能 -儿子 一旦要了孩子
[17:56] there’s no turning back. 就没得回头了
[17:58] You’re going to be stuck where you are the rest of your life. 你这辈子都将困在这里
[18:01] All right, you know what, enough. Okay? 好了 够了
[18:04] I mean, I know Sweden is tough, but I have Emma, okay? 我知道在瑞典生活很辛苦 但我有爱玛
[18:07] And I love her, Dad. 我爱她 爸
[18:09] So you’re going to have to start respecting that. 你得尊重我的决定
[18:13] I don’t agree with a single thing you just said. 你刚才说的我一点都不赞同
[18:18] But, you did say it to me like a man 但是你像个男人一样跟我说清楚了
[18:21] and I got to respect that. 我会尊重这点
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:26] I guess this is as close to a father-son moment as we get. 我猜这是我们最像父子的时刻了
[18:31] You know, I love you, Dad. 我爱你 爸
[18:34] Hey, son, I… 儿子 我…
[18:38] really have to take a piss. 我真得去上趟厕所了
[18:40] This beer goes through you like water. 这啤酒太催尿了
[18:57] Wait, is this a gay bar? 等等 这是同性恋酒吧吗
[18:59] Only the best in town. 城里最好的哟
[19:01] Okay… 好吧
[19:03] Do you happen to have any Xanax on you? 你带阿普唑仑片了吗[镇静剂]
[19:06] I’m sorry, no. 抱歉 没有
[19:08] I’m starting to feel my, uh… 我开始觉得…
[19:12] emotions. 情绪激动了
[19:13] It’s… horrible. 真是太可怕了
[19:21] You know, it’s funny. I actually had my own… 有趣的是 我其实谈过
[19:24] international romance. 跨国恋爱
[19:27] You did? 是吗
[19:28] Yes, I did, once upon a time. 是啊 很久以前的事了
[19:31] It was back in college. 当时我还在上大学
[19:33] He was a foreign exchange student. 他是海外交流生
[19:35] I fell in love with him, of course, 我爱上了他
[19:38] and eventually he had to go back to Amsterdam, 后来他要回阿姆斯特丹了
[19:42] and he wanted me to go with him. 他想让我跟他一起走
[19:44] And, uh… 然后…
[19:46] I just was so young, and I… 我当时太年轻…
[19:50] And then I met Wayne and he… 我认识了韦恩 然后他…
[19:55] Well, you know how decisive he can be. 你也知道 他很果断
[20:01] I guess my point is, 我想说的是
[20:03] that I’m just… I’m really happy that you met Bruce 我真的很高兴你认识了布鲁斯
[20:08] and I’m so happy to see what you guys have together 我很高兴看见你俩在一起
[20:13] because… just… 因为…
[20:15] because I didn’t do that. Now that he’s… 因为我没能跟他在一起 他…
[20:19] Sorry. 抱歉
[20:23] I just… 我…
[20:26] – I could really use that Xanax now. – Okay. -我真得吃片阿普唑仑 -好吧
[20:29] Everything’s just coming. 各种情绪就这么涌上来
[20:38] You’ll never believe what happened to me in the men’s room. 你不会相信我在厕所发生了什么
[20:43] I had the best conversation with this young man in there. 我跟那里的一个年轻人聊得特别尽兴
[20:46] Absolutely charming. 他真迷人
[20:47] His name is Magnus. 他叫马格纳斯
[20:50] Magnus, I think I’m going to give him a call. 马格纳斯 我想我该给他打个电话
[20:52] Yeah, you should. 是啊
[20:54] You know, I don’t know what it is, 我不知道是怎么回事
[20:56] I can’t put my finger on it, but… 说不清楚 但是…
[20:58] I really like this place. 我真心喜欢这里
[21:01] Yeah, it’s… 是啊 这里…
[21:03] very European. 很有欧洲味
[21:06] – Just feels right. – Yeah. -感觉真好 -是啊
[21:14] Thank you for coming. 谢谢你们来看我
[21:16] Really, I loved having you here. 我真的很喜欢你们来
[21:18] Come back any time you want. 你们想来随时都可以来
[21:18] I loved it. It was great. 好啊 太好了
[21:20] – Bye, buddy. – Yep. -再见 小子 -再见
[21:21] Christmas time. What do you think? 圣诞节怎么样
[21:24] ‘Cause we never got to see the Vikings! 我们还没见到维京人呢
[21:26] Come on, let’s get… 得了 咱们…
[21:39] I just got my period. 我大姨妈来了
[21:42] So… 那…
[21:44] what does that mean? 意味着什么
[21:47] Well, that I’m not pregnant 我没怀孕
[21:50] Babe, I’m sorry. 亲爱的 真遗憾
[21:52] Come and sit down. 过来坐
[21:56] I love you. 我爱你
[22:03] Oh my god. 天啊
[22:05] I’m just getting fat. 我只是长胖了
欢迎来到瑞典

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号