Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
时间 英文 中文
[00:02] Wayne, I think we’re lost. 韦恩 我觉得咱们迷路了
[00:04] – Shouldn’t we just ask for directions? – No, no, no, no, no, -不找人问问路吗 -不不不
[00:05] we’re not lost, 我们没迷路
[00:06] I can remember from the last time we were here. 我还记得我们上次来的时候是怎么走的
[00:09] Hi! 你好
[00:12] Can you believe that our Bruce is gettg maied? 你敢相信吗 我们的布鲁斯要结婚了
[00:15] Yeah. 是啊
[00:15] You know, I remember when I used to change his diaper 我还记得以前给他换尿布
[00:18] and his little peeper used to stick straight out! 他的小小鸟还立起来了呢
[00:21] Shh, Nancy, shush. Come on. 南希 小点声 拜托
[00:24] We should have asked for a map from the hotel. 我们应该问酒店要张地图的
[00:27] Oh no, we don’t need a map. 不 不需要地图
[00:29] Men have a natural sense of direction. 男人有与生俱来的方向感
[00:32] It’s just that the names of these streets… 只是这些街名…
[00:34] I mean, look at that one, it’s… 你看那个
[00:35] Marycockscochngatan… 玛丽卡克嘉坦…
[00:38] I mean, really, is that a word? 这是人话吗
[00:39] Who can speak a language like this? My God. 谁能这么讲话啊 老天
[00:42] I don’t remember it being so cold when we were here last time. 我不记得我们上次来的时候有这么冷啊
[00:45] Yeah, well, it’s winter, honey. 现在是冬天 亲爱的
[00:48] This is crazy. I’m going to ask someone. 太疯狂了 我要找人问问路
[00:50] Excuse me, 打扰一下
[00:52] do you know where Bruce lives? 你知道布鲁斯住哪儿吗
[00:55] The American. 那个美国人
[01:36] We were wondering if you’d like to buy some encyclopedias. 您想买几本百科全书吗
[01:41] Honey, it’s us! 亲爱的 是我们
[01:44] Yeah, I can see that. 是啊 我知道
[01:48] Oh my gosh, look at this place! 天啊 看看这地方
[01:51] – Good to see you. – Yep. -见到你真好 -是啊
[01:52] – I’ll take this for you. – Here you go. -我帮你放起来 -好的
[01:54] Honey, take your shoes off. 亲爱的 脱鞋
[01:55] – That’s what they do. – I’m not taking my shoes off. -这是这儿的习惯 -我才不脱鞋呢
[01:56] – That’s what they do in Sweden! – I told you… -瑞典这里就是这样 -我说了
[01:58] what… next it’s a group bath, right? 怎么 接下来要一起洗澡吗
[02:00] Come on. No. 得了 我才不脱
[02:00] Where is she, my sweet girl? 我亲爱的儿媳妇在哪
[02:02] Oh, look at you! 看看你
[02:04] My sweet Emma, you look great! 亲爱的爱玛 你真漂亮
[02:06] Oh, thank you, so do you! 谢谢 你也是
[02:07] – Hi Wayne, how are you? – Hi, hi. I’m good. -韦恩 你好吗 -嗨 我很好
[02:09] Are those new glasses? 那是新眼镜吗
[02:10] – Yeah! – I love them. -是啊 -我喜欢
[02:12] They make you look so smart! 显得你真有学问
[02:14] Oh, thank you. 谢谢
[02:14] We’re so excited about the engagement. 我们真高兴你俩订婚了
[02:17] And we have a little surprise. 我们有个小惊喜给你们
[02:19] – First, um, little drink? Just warm us up first. – Definitely. -先喝一杯吧 暖暖身子 -没问题
[02:23] Where’s our room, by the way? 顺便一提 我们的房间在哪
[02:25] Thought you guys were staying at the hotel? 我以为你们要住酒店
[02:29] We’re kidding! 开玩笑的
[02:30] – We’re moving in! – Did you see the look on his face? -我们要搬来住 -你看见他的表情了吗
[02:33] We’re not, we’re not. 不会的 不会的
[02:33] Of course we’re staying at the hotel you silly Gus! 我们当然住酒店了 傻瓜
[02:36] Honey, look at this view, huh? 亲爱的 看看这景色
[02:38] It’s like a postcard. 像明信片一样
[02:47] 这是我生我那个大头儿子以来 经受过的最痛苦的折磨了
[02:57] 我就不明白了 我们都降价了 为什么没人想买呢
[03:07] 很好 要是他们今天不把它给卖出去 我们就换中介
[03:10] -太荒谬了 -我知道 你最好了 亲爱的
[04:04] All right. 好吧
[04:05] Now for the big news. 重大新闻
[04:07] We’ve decided… 我们决定
[04:08] we want to pay for the wedding. 为婚礼出钱
[04:10] – What? No! – Yes! -什么 不用 -要的
[04:12] No! I mean, 不 我是说
[04:12] thank you so much, but we couldn’t. 非常感谢 但我们不能接受
[04:14] – Yes! – No! -当然可以 -不
[04:16] They’re saying no, but they mean yes. 他们嘴上说”不” 其实是”好”的意思
[04:18] No! 不
[04:18] All right, then that’s settled now. 好吧 那就这么定了
[04:20] We understand the issue of where to have the wedding. 我们知道还要解决在哪举行婚礼的问题
[04:23] And we want you to know there are two choices, 我们想告诉你们 有两个选项
[04:26] but this is your decision. 但由你们决定
[04:27] Yes, it’s up to you. Whatever you want. 是的 你们决定 在哪办你们选
[04:30] Option number one 选项一
[04:31] would be to have the wedding 在俄亥俄州威拉德的
[04:32] in our local church in Willard, Ohio. 当地教堂举行婚礼
[04:35] Which of course is our preference. 我们推荐在这里办
[04:36] Option number two 选项二
[04:38] would be to have the wedding 在城外的另一座
[04:40] in another local church just outside of town. 当地教堂举行婚礼
[04:43] Right. This church is in Celeryville. 对 这座教堂在塞勒维尔
[04:45] Now that’s about a seven minute drive for our guests, 宾客开车去那需要七分钟
[04:48] and you know your Auntie Claire does not like to travel. 你也知道你的克莱尔姑妈不爱旅行
[04:50] – Yeah, so it’s really not an option at all. – Yeah. -对 所以这其实根本算不上一个选项 -是啊
[04:55] Honey, um, want to go out on the balcony 亲爱的 想去阳台待会儿吗
[04:57] – just to get some fresh air? – Yes. -出去透透气 -好
[04:59] Okay. 好的
[05:00] Oh, they’re overwhelmed! 他们不知所措了
[05:03] What is happening? 什么情况
[05:04] They’re trying to take over our wedding, that’s what’s happening. 他们想插手我们的婚礼 就是这个情况
[05:06] Okay, I mean, uh, we talked about having the wedding here 我是说 我们说过要在这儿举行婚礼
[05:09] but if you want to have it in the States it’s fine with me. 但如果你想在美国结婚 我也没意见
[05:11] – No! Not at all. Our life is here now. – Okay. -不 一点不想 我们生活在这里 -好吧
[05:13] Plus, I can’t stand my Auntie Claire. 而且 我受不了我的克莱尔姑妈
[05:15] Mainly I just don’t want them involved, okay? 我主要是不想让他们搀和这事
[05:17] They’ve been doing this my whole life, 从小到大他们都是这样
[05:18] trying to take over everything. 什么都想插一手
[05:19] Now they’re trying to do it when 现在我都跑到六千多公里外了
[05:20] I’m 4000 miles away. 他们还是想这么做
[05:21] Okay, so do you want to go inside and tell them? 好吧 你想进去告诉他们吗
[05:23] Is there any way you can do it? 你能帮我说吗
[05:24] What? 什么
[05:26] Please, you don’t know what they’re like. 求你了 你不了解他们
[05:27] Seriously, they just have this way of getting what they want. 说真的 他们就是有办法让别人听他们的
[05:30] I can’t explain it. 我解释不清楚
[05:30] Are you serious now? 你是认真的吗
[05:31] Yes! I’m serious! 是的 我是认真的
[05:33] They made me play the clarinet for twelve years, 他们逼我学了十二年单簧管
[05:35] I hate the clarinet! 我讨厌单簧管
[05:36] Wow, that blows! 哇 会出声呢
[05:38] Get it? With the clarinet… 明白笑点吗 用单簧管可以…
[05:39] I get it, but it’s not… it’s not funny right now. 我明白 但是现在一点不好笑
[05:41] Okay, honey! Relax! 好了 亲爱的 放松
[05:43] I’ll do it. 我来说
[05:44] How hard can it be? 能有多难啊
[05:45] Great. 好的
[05:47] Wayne, Nancy? 韦恩 南希
[05:49] We have something we would like to tell you. 我们有事要告诉你们
[05:51] Before you do, 在你说之前
[05:52] we just want to tell you how much this means to us. 我们想告诉你这对我们有多重要
[05:55] Yeah. To be honest, 是啊 老实说
[05:56] it kind of feels like we’ve lost Brucie 布鲁斯搬到这边让我们觉得
[05:58] now that he’s moved here, so this helps a lot. 失去了他 这能帮上大忙
[06:01] He is our only child. 他是我们的独子
[06:02] And this is going to be our only wedding. As parents. 这也会是我们作为父母参加的唯一一场婚礼
[06:05] And this sort of makes up for all those Christmases 这也弥补了之前我们独自度过的
[06:07] we spent alone. 那些圣诞节
[06:08] Hasn’t it been only one Christmas? 不是只过了一个圣诞节吗
[06:10] Yes, but that one was pretty horrible. 没错 但是那简直太恐怖了
[06:12] So we appreciate this one little thing that you’re giving us. 所以我们很感谢你们能给我们这个小礼物
[06:16] A chance to celebrate your wedding 一个在世界上最伟大的国家
[06:19] in the greatest country in the world. 举办你们婚礼的机会
[06:21] This is probably going to be the greatest gift 这也许是我们收到过的最棒的礼物
[06:23] that we’ll ever get. Ever. 没有之一
[06:25] Anyway, 好了
[06:26] you wanted to tell us something? 你有什么要说的吗
[06:30] No. 没有
[06:32] Bruce? 布鲁斯你有吗
[06:35] What just happened? 刚才那是怎么回事
[06:37] I know, I told you! 就是啊 我跟你说的没错吧
[06:38] They’re amazing at getting what they want! 他们总是有能力得到他们想要的
[06:39] It’s like they play Jedi mind tricks or something. 他们就像绝地武士似的有感应力
[06:39] 绝地武士 《星球大战》中的虚幻角色 拥有超自然感应力
[06:41] I mean, look at this. 你看看这些啊
[06:42] Everything is just so traditional. 都太传统了
[06:44] I mean, a church? We’re not even religious! 教堂啊 我们压根也不信教啊
[06:46] Oh, but churches can be nice. 教堂其实不错
[06:49] I mean, sometimes traditions are nice. 传统一点其实也挺好
[06:50] For real? A church wedding with a priest? 真的吗 有牧师的教堂婚礼吗
[06:53] Is that really what you were thinking? 你真是那么想的吗
[06:55] I mean, I actually haven’t thought about it… 我其实还没仔细想过…
[06:56] Babe, this is not us! 亲爱的 这根本不是我们的风格啊
[06:58] I mean, we have to tell them. 我们得跟他们说清楚
[07:00] Okay, think of something. 好吗 想想办法
[07:02] Okay. 好的
[07:03] We could tell them your father is sick? 我们可以说你爸爸病了
[07:06] No! That’s terrible! 不 那可不好
[07:08] No. That is terrible, I’m sorry for… 对 那样说不好 抱歉…
[07:12] bringing that up. 居然想出这么个坏主意
[07:13] – He does have his heart problem. – He does. -他倒是确实心脏不太好 -没错
[07:15] I mean, so we wouldn’t exactly be lying. 所以我们并不是撒谎
[07:17] Right, exactly. It’s foolproof. 对 没错 这借口万无一失
[07:19] If you say someone’s sick there’s nothing they can say. 如果你说有人病了 他们也没法说什么
[07:21] They can’t question it. 他们不会再具体问
[07:22] No, they can’t go 不会的 他们也不会问
[07:24] “Are you sure? How sick is he?” “你确定吗 病得严重吗”
[07:26] – That’s genius, honey. – Thank you. Boom. -这主意太好了 亲爱的 -搞定
[07:29] The Empire strikes back. 帝国反击战成功
[07:38] – That was a lightsaber. – Yep. -这是光剑 -好吧
[07:38] “光剑”《星球大战》中 绝地武士使用的主要武器
[07:42] Okay, we need to talk to you and Mom. 我们需要跟你和妈妈谈谈
[07:44] Shh-shh-shh-shh-shh… 嘘
[07:45] Your mother is resting. What is it, son? 你妈妈休息了 什么事 儿子
[07:47] – Okay, we should wait until she gets up. – Oh, no. -那我们等她醒了再说 -不行
[07:49] Okay, listen. 好吧 是这样
[07:51] We have to talk to you about the wedding. 我们得跟你们谈谈婚礼的事
[07:53] Before you do, 等一下
[07:54] I didn’t want to have to tell you two this, 我本来不想告诉你们俩的
[07:57] but now is as good a time as any, I guess. 但是现在我觉得必须得说了
[08:00] Nancy is very sick. 南希病了
[08:03] Are you sure? 你确定吗
[08:04] How sick is she? 病得严重吗
[08:05] Very sick. 很严重
[08:08] Doctor says it’s only a matter of months. 医生说剩下的时间只有几个月了
[08:10] There are no guarantees. 无法确定她能撑到几时
[08:11] She probably wouldn’t have been able 她可能都没法从这里
[08:13] to make it here to the wedding anyway, 坚持到婚礼现场了
[08:15] so, thank you. 所以 谢谢你
[08:16] For making the right decision. 做出了正确决定
[08:18] It’s just that it’s hard, that’s all. 只是这太难了 仅此而已
[08:21] Sounds hard. And horrible. 听起来确实好难 好可怕
[08:25] Right, Bruce? 是吧 布鲁斯
[08:27] Mom is sick? 妈妈病了
[08:28] I mean, this is awful. 这也太糟糕了
[08:30] Are you serious right now? 你认真的吗
[08:31] – He’s obviously lying! – What? -他明显是在撒谎啊 -什么
[08:33] He used the same trick on us that we were going to use on them. 他用了我们本来打算用的那招
[08:36] You’re being played, Bruce. 你被骗了 布鲁斯
[08:38] Oh, they are so good! 他们太厉害了
[08:40] How dare they play with my emotions like that? 他们怎么可以这样玩弄我的感情
[08:43] I guess my mother’s not even sick! 我猜我妈压根都没生病
[08:45] So if he’s lying I’m actually happy. 如果他是在撒谎我反而应该高兴
[08:47] But if he’s lying I’m also so mad. 不过要是他在撒谎我也很生气
[08:49] – Yeah, I know, it’s low. – Yes. -就是 太低级了 -没错
[08:51] – It’s outrageous. – Yes! -真过分 -就是
[08:52] – Pretending to be sick? – I know. -还假装生病 -可不是
[08:54] – That’s disgusting. – It is! -真受不了 -是啊
[08:57] Although technically we were going to do the same thing. 虽然本来我们也打算这么做
[08:59] Yeah, but we are… 是 不过我们…
[09:01] Well, it’s different for us. 这跟我们不一样
[09:03] – Yes. – Cause… -没错 -因为…
[09:09] – Well it just is. – It is. -反正就是不一样 -没错
[09:10] Yes. 对
[09:12] I just had the best nap. 我刚才睡得特别香
[09:14] Okay, Mom. Can we talk with you for a second? 妈妈 我们能跟你谈谈吗
[09:16] Well sure, Brucie, what is it? 当然 小布布 什么事啊
[09:18] Uh, Dad said that you were sick. 爸爸说你生病了
[09:19] Oh, that. 这件事啊
[09:23] Well, yeah, it’s true. 是的 没错
[09:25] Okay, what type of sickness are we talking about? 那你得的是什么病呢
[09:29] I got it, I’ll get it. 我来 我来开门
[09:31] You know what, do me a favour Bruce. 帮个忙 布鲁斯
[09:33] I don’t want to think about it. 我不想讨论这个
[09:34] – Just for tonight. – Yeah. -今晚实在不想谈这个 -好
[09:35] Let’s not talk about it, all right? 不说了 好吗
[09:41] Well, looks like they got their story straight. 看起来他们已经串通好了
[09:44] Oh my God, your Mom is sick! 天啊 你妈妈真的病了
[09:47] She is? 真的吗
[09:53] Okay, anyone want more potato mousse? 有人还想要土豆慕斯吗
[09:56] Is there moose in there? 里面有鹿肉吗
[09:58] I did not taste the moose in there, really. 我还真没尝出来鹿肉味道
[10:00] Mashed potatoes. Mashed. 土豆泥 是说土豆泥
[10:01] Oh, well no thank you. It was delicious, though. 不用了 谢谢 非常好吃
[10:04] Okay. 好的
[10:05] Now is the time when we in Sweden 在瑞典现在是应该
[10:07] say thank you to the cock. 感谢鸡的时候了
[10:09] What? 什么
[10:11] It’s cook. Cook. 厨师 是厨师
[10:12] Sorry, it’s cook. 不好意思 说的是厨师
[10:14] Uh, “Cock” means cook in Swedish. 瑞典语里鸡和厨师发音很像
[10:17] Oh, sorry. Cook. 抱歉 是厨师
[10:19] Thank you, Emma. 谢谢 爱玛
[10:19] Thank you, Emma. 谢谢 爱玛
[10:21] Thank you! 谢谢
[10:21] Okay, Wayne. 好了 韦恩
[10:22] Let’s clear the table and do the dishes. 让我们收拾桌子刷碗吧
[10:25] Yeah, ri… 什么呀…
[10:28] You’re serious. 你没开玩笑啊
[10:30] Uh… yes. 是啊
[10:33] Here you go, honey. Thank you. 给你 亲爱的 谢谢
[10:34] I want a picture of that. 真应该拍照记录下这一刻
[10:35] – Nancy, wine? – Please! -南希 来点红酒吗 -来点吧
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:43] What is in this dip? 这个是什么
[10:45] Oh, that’s Swedish “Gubbrora”. 这是瑞典当地的”谷博偌燃”沙拉
[10:47] Gubbrora? “谷博偌燃”沙拉
[10:48] It’s eggs and anchovies, 是鸡蛋和凤尾鱼做的
[10:49] if you don’t like it we have other… 如果你不喜欢 我们还有其他…
[10:51] Don’t like it? I love it! 怎么会不喜欢 我简直爱死了
[10:52] I want the recipe. You’re an amazing cook! 我还想要菜谱呢 你做饭太好吃了
[10:55] Oh, thank you, Nancy. 谢谢夸奖 南希
[10:58] -怎么了 -只是对不诚实的人有点过敏
[11:01] -什么意思 妈妈 -看她那么积极 哪至于那么高兴
[11:09] I love listening to you guys speak Swedish. 我喜欢听你们说瑞典语
[11:12] Just sounds amazing. 听起来真赞
[11:18] And then you go like… 然后你说的就像
[11:25] It’s a beautiful language. 瑞典语真美
[11:30] You know, Birger, 比约尔
[11:32] we have machines in America that do all this. 美国有专门的洗碗机
[11:34] Yes, but I… I kind of like it. 我知道 我还挺喜欢洗碗的
[11:37] Oh, I get that. 我明白了
[11:38] A chance for the man to get away 偶尔可以借洗碗的机会
[11:39] from the old lady now and then. 逃离家里的老太婆
[11:41] No, I just like doing dishes. 不是 我只是喜欢洗碗而已
[11:45] Yeah. 好吧
[11:47] Hey, what about your summer house? 你的避暑别墅怎么样了
[11:49] Have you sold that yet? 卖出去了吗
[11:50] No, not yet. 还没呢
[11:51] If I remember right 如果我没记错的话
[11:52] – it was on a beautiful piece of property. – Yeah. -那里环境很美 -是啊
[11:54] What are you asking for? 你要价多少
[11:55] Uh, two million Swedish. 两百万克朗
[11:58] Two mill…? 两百…
[11:59] That’s less than 300 000 American dollars! 还不到三十万美元呢
[12:02] – That’s a steal! – Yeah. -太便宜了 -是啊
[12:03] We even had to lower the price 但是我们还得降价
[12:05] because no one was interested. 因为没人想买
[12:07] You know what? 你知道吗
[12:08] Maybe I’ll just buy that property from you myself. 不如我把它买下来吧
[12:11] Well, that’s what I used to do. 我以前就是干这行的
[12:12] I’d buy a house, I’d fix it up, 买房子 然后装修
[12:14] I flip it, then I can have a profit, 再转手 从中获取利润
[12:16] you can have piece of mind. 你也可以放宽心了
[12:17] Win-win situation. 双赢啊
[12:18] Yes but you really don’t have to. 你真的没必要这样
[12:20] I know I don’t have to, Birger. 我知道我没必要这样 比约尔
[12:23] But I want to. 但是我愿意
[12:24] You know, as a favour to you! 帮你个忙嘛
[12:26] Eh, you have to see the house first, 你得先去看看房子
[12:29] because it’s in a terrible condition. 因为房子的状况很糟
[12:31] Well, then we’ll see it. 我们去看看就是了
[12:33] Yes. 好的
[12:35] I mean, you can’t call yourself a feminist 你不能自诩是女权主义者
[12:37] and be married. 然后还结婚
[12:38] The entire institution of marriage is based on oppression 婚姻制度就是建立在压迫女性的基础之上的
[12:41] seeing women as not being equal to their dominant husbands. 它体现的就是女人与其丈夫之间的不平等
[12:44] Mmm. I love girl talk. 我喜欢女人们之间讲讲悄悄话
[12:46] Don’t you? 你也是吧
[12:48] So, I was thinking. 所以我在想
[12:49] Do you want to go shopping for wedding dresses tomorrow? 你想明天去买婚纱吗
[12:52] Oh, I would love to! 好啊
[12:53] Great! You want to join us, Viveka? 棒 你想一起来吗 薇薇卡
[12:56] No, it’s not my thing. 不 我不太喜欢这类活动
[12:58] Okay, great. 那好吧
[12:59] Well I guess it’s just the two of us gals then. 那就只有我们两个去啦
[13:01] Yeah. 是啊
[13:02] Oh boy. 天啊
[13:04] You know I have to say… 我必须得说…
[13:05] I’m not looking at this like I’m losing a son. 我不觉得自己失去了儿子
[13:08] I look at this like I’m gaining a daughter. 我觉得自己多了个女儿
[13:11] The daughter that I never had. 就像我亲生的一样
[13:13] Oh, that’s so sweet Nancy. 真贴心啊 南希
[13:17] In fact, if it’s okay I’d like to… 事实上 如果可以的话 我想…
[13:20] give you something. 给你点东西
[13:22] This is a bracelet that I wore on my wedding, 这是我结婚的时候戴的手链
[13:25] and my Mom wore it on her wedding, 也是我妈妈结婚的时候戴的
[13:28] and I would very much like it 如果你结婚的时候也戴着
[13:30] if you wore it on your wedding. 我会很开心的
[13:33] Oh my God, it’s beautiful. 真漂亮啊
[13:35] I’ll wear it with pride. 我很荣幸能戴着它
[13:36] Thank you so much, Nancy. 谢谢你 南希
[13:38] Thank you. 谢谢你
[13:39] Oh, I love you so much. 我真的好爱你
[13:41] – I love you too. – You know what? -我也很爱你 -那个
[13:42] What time are you going wedding dress shopping tomorrow? 你们明天什么时候去买婚纱
[13:45] I think I’ll be able to make it. 我觉得我能去
[13:47] I’ll squeeze it in. 我可以挤出点时间
[13:48] – Okay. – Okay, great. -好啊 -很好
[13:50] Great! You’re so cute! 你真可爱
[13:53] Oh, I love you so much. 我特别爱你
[14:02] Uh, I did a little research 关于瑞典的房地产状况
[14:03] on Swedish real estate, Birger, 我做了点研究 比约尔
[14:05] and this is a real bargain. 这笔交易真的很合算
[14:07] It’s way below market value. 比市价要低得多
[14:09] I’d be glad to take this off your hands. 我很想从你手上把它买下来
[14:11] Uh, I must warn you, we have a lot of “Kackerlackor”. 我得提醒你 房子里有很多蟑螂
[14:15] What’s that? 那是什么
[14:16] Ca… Cacki-lacks? 小强
[14:18] I’m not sure what you call them. 我不知道你们怎么叫它们的
[14:20] Gross, dangerous things 恶心又危险的东西
[14:23] that crawl around your house. 在房子里爬来爬去
[14:24] Yeah. Relatives. 亲戚嘛
[14:26] Say, what’s with the colour 为什么这些房子
[14:27] always being the same on these buildings? 都是一样的颜色
[14:29] Is that some kind of communist red? 这是共产主义红吗
[14:32] No, no, eh… 不 不是…
[14:33] it’s Swedish traditional colour. 这是瑞典传统的颜色
[14:36] Yeah, well doesn’t matter 无所谓了
[14:37] I’m going to tear it all down anyway. 反正我要全部拆了
[14:39] Wh… What? 什么
[14:43] There it is! There! 出来了
[14:45] It’s perfect. 美得无与伦比
[14:46] You think? 你这么觉得吗
[14:47] Yes! You look stunning. 是啊 你看起来艳光四射
[14:50] And it’s just… it’s breathtaking. 简直美得无法呼吸
[14:52] Uh, I don’t know, I’m more… 我不确定 我更…
[14:54] Bruce? What do you say? 布鲁斯 你觉得怎么样
[14:56] Well, I can’t see anything! Can I take this off now? 我什么也看不见 我能把这个拿下来吗
[14:58] No, you can’t take it off, 不能拿下来
[14:59] you’re going to have 20 years’ bad luck. 拿下来你接下来二十年就要走霉运了
[15:01] Hello! I’m here. 我来啦
[15:03] Mommy is here. 妈妈来了
[15:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:07] What did I miss? 我错过了什么
[15:08] Be honest now. 实话实说
[15:09] What do you think of this dress? 你觉得这件婚纱怎么样
[15:12] Yeah. 是吧
[15:13] It looks… lovely. 看起来…很甜美
[15:15] Are you serious now? 你说真的假的
[15:17] So what do you like about it? 你喜欢哪个部分
[15:18] It’s just white and beautiful and, um… 纯白的 很美 而且…
[15:23] white. 很白
[15:25] Okay, let’s see. What about this? 那加上这个呢
[15:28] Is it too much? 会不会太过了
[15:30] You look wonderful, honey. 你看起来很美 宝贝
[15:36] They’re just going to… talk it over. 她们要去里面说会儿话
[15:40] This water is very dangerous. 这条河很危险
[15:43] Especially for children. 尤其对孩子们来说
[15:45] If you’re not looking for a second 如果你一不留心
[15:47] they get drunk under the water. 他们就容易被溺死
[15:50] Didn’t you raise your children here? 你的孩子们不都是在这儿长大的吗
[15:52] Well, I’ll take my chances. 我要抓住机会
[15:55] You know, we tear down that little red building 我们可以把那小红房子拆了
[15:58] and make a nice place for a garage. 那地方盖个车库不错
[16:01] You’ve got yourself a deal, Birger, 你找到买家了 比约尔
[16:02] I’ll buy it. 我买了
[16:04] It must make you feel good 你一定很开心
[16:05] to get this off your mind, huh? 终于可以放下这件事了
[16:08] You’re welcome. 不用谢
[16:09] Thank you. 谢了
[16:23] Can I help you with anything? 有什么需要我帮忙的吗
[16:25] We’re fine, thank you. 没事 谢谢你
[16:26] 我想变得积极点 因为你看起来很喜欢积极啊
[16:54] Are you sure everything is okay? 你们确定没问题吗
[17:03] I’m sorry, I don’t understand Swedish, 抱歉 我听不懂瑞典语
[17:05] I just moved here. 我刚搬到这儿
[17:07] So Mom, this sickness. 妈妈 那个病的事
[17:09] Tell me more about it. 能跟我说说吗
[17:11] Do I have to? It’s so embarrassing. 必须说吗 太尴尬了
[17:13] You don’t have to be embarrassed around me, okay? 你在我身边不用感觉尴尬 好吗
[17:15] Well, 好吧
[17:16] I’m very uncomfortable talking about that area. 谈论那个地方我觉得很不舒服
[17:20] What area? 什么地方
[17:21] You know, the… 你知道的 那个…
[17:24] the bum. 屁股
[17:27] I have hemorrhoids. 我得了痔疮
[17:29] Hemorrhoids? 痔疮
[17:31] – Hemorrhoids? – Yes! -痔疮 -是的
[17:33] What a pain in the ass. 那可真是讨厌[屁股疼]
[17:35] Ah! Get it? 你懂了吗
[17:36] Yeah that was a good one! 这个双关用的好
[17:37] No, but seriously. I mean, 但是说真的
[17:38] that’s great news, I guess? 我觉得这是个好消息吧
[17:40] Yeah, I mean, it’s a relief. 是啊 终于放心了
[17:42] Yeah. So now you can tell them 对啊 现在你可以告诉他们
[17:43] that we want the wedding to be in Sweden. 我们想在瑞典办婚礼了
[17:45] Yeah. Can you do it? 当然 你能去说吗
[17:46] Honey, it’s your parents! 亲爱的 那是你的父母
[17:48] You have to learn how to face them. 你得学会如何面对他们
[17:50] Stare them down, deliver the news, 盯着他们 说出这个消息
[17:53] I’ll be right behind you. Okay? You can do this. 我会在背后支持你 你能做到的
[17:55] Okay. Yes. 好吧
[17:56] – You can do this. – Yes. -你能做到的 -我能
[17:57] – Yes. Yes! – Yes. -你可以的 -我可以
[17:58] Yes! Can you do it? 我能 你能去说吗
[18:11] Okay, listen up, everyone. 大家请听好
[18:14] Bruce has an announcement to make. 布鲁斯想要宣布一件事
[18:17] Yes. Thank you, honey. 是的 谢谢你 亲爱的
[18:23] Okay, I just, um… 好的 我只是…
[18:26] You know, maybe this isn’t the right time. 也许现在不是时候
[18:27] – Maybe it is. – Oh, maybe it is. -也许是时候呢 -也许是
[18:29] Okay, um… 好的…
[18:30] Listen, this is hard for me, okay? 这对我来说真的很困难
[18:34] But sometimes you just got to put your foot down… 但是有时你就是得坚持自己的想法
[18:36] Before you do… 在你说之前…
[18:37] No, Dad. 不 爸爸
[18:38] None of that “Before you do” crap, okay? 不要再”在你说之前”了 好吗
[18:40] Listen. 听我说
[18:40] Emma and I have been talking. 爱玛和我谈过了
[18:42] Okay? 好吗
[18:43] And actually it was probably more her idea, but… 事实上大部分是她的主意 但是…
[18:45] – No, Bruce. – No… no! -不 布鲁斯 -不 不
[18:47] It was both of our ideas. 是我们俩的主意
[18:49] Okay? A joint decision. 好吗 共同决定
[18:51] Jointly, we have made the decision 我们共同决定
[18:54] to have the wedding in Sweden. 在瑞典举行婚礼
[18:58] I’m sorry. I know it’s disappointing for you guys, 抱歉 我知道你们很失望
[19:00] but our life is here now, okay? 但我们现在生活在这里了
[19:03] And also, we’re going to have it in the church. 还有 我们要在教堂里面办
[19:06] I’m sorry, honey, 抱歉 亲爱的
[19:07] but it wouldn’t feel like a wedding to me otherwise. 但是不在那里办感觉都不像个婚礼了
[19:09] So that’s just the way it’s going to be. 所以事情就准备这样办了
[19:11] Okay. 没问题
[19:13] Okay. 没问题
[19:15] Okay! 好的
[19:17] Well, as long as we’re being honest, 既然我们开诚布公了
[19:19] um… you two, again, 我想对你们俩说
[19:21] I’m not a big fan of Auntie Claire. 我不是很喜欢克莱尔姨妈
[19:23] Oh, that’s okay, she hates you. 没关系 反正她也讨厌你
[19:28] I also have to be honest! 我也要说实话
[19:30] I love our summer house! 我喜欢我们的避暑别墅
[19:33] I don’t want to sell it to Wayne or to anyone! 我不想卖给韦恩或是任何人
[19:37] Thank you. 谢谢大家
[19:40] Well, if we’re going to be completely honest, 既然大家都说了实话
[19:42] I have to say that that “Gubbrora” 我想说那个”谷博偌燃”
[19:44] it’s… tasted disgusting. 尝起来恶心死了
[19:46] It was like a fish took a crap right in my mouth! 就跟鱼在我嘴里拉了泡屎一样
[19:50] I knew it! 我就知道
[19:51] Well, okay, now that we’re being honest, 好吧 现在既然大家都说实话
[19:52] I have a few things I’d like to say 我也想说一点事
[19:54] and I want to start with you, Nancy… 我想先从你开始 南希…
[19:55] Okay, thank you. 好了 谢了妈
[19:56] I think that’s enough honesty for one night. 我觉得今晚的实话够多了
[19:59] Thank you. 谢了
[20:01] Can I make a toast? 我能敬个酒么
[20:02] Yes, cheers. 好啊 干杯
[20:06] I’m going to get some breakfast. 我要点一些早餐
[20:10] Good mor! 早上嚎
[20:12] I would like breakfast. 我要点个早餐
[20:14] Jaa, I want a cup of caffet, 系呀 我要杯咖灰
[20:17] and, uh, egg-uh and bread-uh… 还要个蛋儿 面包儿
[20:22] What? Viveka is teaching me Swedish. 怎么了啊 薇薇卡教了我点瑞典语
[20:25] – That’s not S… – And, um, -那根本不是瑞… -还有那个
[20:27] some hemorrhoid cream-uh. 一些痔疮膏儿
[20:30] Jaa, jaa. 系呀 系呀
[20:32] Quickly. 请尽快
[20:36] Honey? 亲爱的
[20:37] Yes? 怎么了
[20:39] – What is that? – No, no, no, You have to… -这是啥 -不 不 你得…
[20:41] No, I’m not going to put bread in the suitcase! 不 我才不要把面包放箱子里
[20:44] I don’t care, 我不管
[20:44] Wayne, I have to have that bread. 韦恩 我就要吃那个面包
[20:46] That is the greatest bread I’ve ever had in my life. 那是我这辈子吃过的最好吃的面包
[20:49] Taste it. 尝尝看
[20:53] What do you think? It’s good, right? 觉得怎么样 是不是很好吃
[20:55] That’s good! 好吃吧
[20:57] That’s bread! Okay. 这才叫面包 好吧
[20:59] I’ll have a little nibble just before we… 走之前我再吃一点…
[21:01] You know what? 这样吧
[21:02] We’ll stop by the breakfast place on the way downstairs. 我们下楼时正好去餐厅吃早餐
欢迎来到瑞典

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号