英文名称:Winged Migration
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:34] | The graylag goose flies 1800 miles… | 灰雁飞越1800英里 |
[04:37] | …from south-western Europe to Scandinavia. | 从欧洲西南部到斯堪的那维亚半岛 |
[04:51] | The story of migrating birds is the story of a promise: | 候鸟的故事是一个关于承诺的故事 |
[04:56] | The promise to return. | 一个对归来的承诺 |
[05:00] | They fly, often thousands of miles, beset with danger… | 它们的旅程千里迢迢 历经了危机重重 |
[05:05] | …for a single reason: | 只为一个目的 |
[05:07] | To survive. | 生存 |
[05:09] | Their migration is a fight for life. | 候鸟的迁徙是为生命而战 |
[06:33] | When spring comes, they take wing for the Arctic. | 春天来临时 它们振翅飞向北极的故土 |
[06:37] | Some fly relentlessly, night and day. | 有些一鼓作气 不舍昼夜 |
[06:41] | Others make the trip in stages… | 另一些则且行且驻 |
[06:43] | …laboring to reach their distant destination. | 艰难地向着遥远的目的地挺进 |
[07:49] | The Eurasian crane flies 2500 miles from Spain to the boreal forest. | 欧亚灰鹤飞越2500英里 自西班牙至北方针叶林 |
[09:42] | The white stork flies 3100 miles from central Africa to western Europe. | 白鹳飞越3100英里 自非洲中部至欧洲西部 |
[10:30] | To navigate across the latitudes… | 为了从一个纬度向另一个纬度的行进中不迷失方向 |
[10:33] | …they use the natural beacons of the universe | 候鸟借助了天文标记 |
[10:36] | The sun, the stars. | 太阳和星辰 |
[10:38] | They can track the earth’s magnetic field… | 它们对地球磁场也十分敏感 |
[10:41] | …as sensitively as a compass needle. | 如同使用了指南针 |
[11:39] | The barnacle goose flies 1500 miles from western Europe to Greenland. | 白额黑雁飞越1500英里 自欧洲西部至格棱兰岛 |
[13:01] | The whooper swan flies 1800 miles… | 大天鹅飞越1800英里 |
[13:03] | …from the Far East to the Siberian tundra. | 自远东至西伯利亚冰原 |
[13:10] | All over the Northern Hemisphere… | 北半球的各处 |
[13:13] | …on every continent the spring migration has begun. | 所有的大陆上 春季的迁徙已经开始 |
[13:18] | No barriers stop them. | 没有什么能够阻挡 |
[13:20] | The birds make straight for the far north. | 鸟儿一路向北 |
[14:59] | The bar-headed goose flies 1500 miles from India to the central Asia steppes. | 斑头雁飞越1500英里 自印度至中亚草原 |
[18:58] | The red-crowned crane flies 600 miles from the Far East to the Siberian taiga. | 丹顶鹤飞越600英里 自远东至西伯利亚针叶林 |
[20:27] | The bald eagle flies 1800 miles from the American West to Alaska. | 白头鹰飞越1800英里 自美国西部至阿拉斯加 |
[21:10] | The Canada goose flies 2000 miles… | 加拿大雁飞越2000英里 |
[21:13] | …from the Gulf of Mexico to the Arctic Circle. | 自墨西哥湾至北极圈 |
[23:33] | All across America… | 穿越美洲 |
[23:35] | …from coast to coast… | 从海岸到另一侧的海岸 |
[23:37] | …the migrants wing their way towards the Arctic Circle. | 候鸟向北极圈振翼前行 |
[23:43] | The snow goose flies 2500 miles from the Gulf of Mexico to the Arctic lands. | 雪雁飞越2500英里 自墨西哥湾至北极地区 |
[25:45] | The Clark’s grebe in Oregon. | 俄勒冈州的克拉克水鸟 |
[26:48] | The sandhill crane flies 2000 miles… | 沙丘鹤飞越2000英里 |
[26:50] | …from the central American plains to the Arctic lands. | 自美国中部平原至北极地区 |
[30:04] | The greater sage grouse in Idaho. | 爱德华州的大松鸡 |
[34:16] | Coming from every continent… | 来自各个大陆的侯鸟 |
[34:19] | …the migrant birds converge upon the Arctic and disperse. | 终于在北极会合 旋即分离 |
本电影台词包含不重复单词:338个。 其中的生词包含:四级词汇:47个,六级词汇:24个,GRE词汇:29个,托福词汇:40个,考研词汇:52个,专四词汇:34个,专八词汇:4个, 所有生词标注共:105个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[34:24] | Their life as a community is over. | 群居的生活已经结束 |
[34:27] | Now, it’s family time. | 现在 是享受天伦之乐的时候了 |
[38:10] | There is a world apart: | 海角天涯 有另一个世界 |
[38:13] | The realm of sea birds. | 海鸟的国度 |
[38:15] | Every spring, they quit the ocean waves… | 每年春天 他们远离碧波 |
[38:18] | …and flock to nest on the same cliffs and rocks. | 成群结队的在峭壁岩礁上筑巢 |
[38:33] | The common murre are scattered over the North Atlantic. | 海鸠散布在北大西洋 |
[39:44] | The northern gannet in the North Atlantic. | 北大西洋中的北鲣鸟 |
[41:30] | The Arctic summer is short-lived. | 大西洋的夏季转瞬即逝 |
[41:32] | Soon the northern lands will be locked in the cold of the polar night. | 很快 北国疆土就会被极夜的寒冷所吞没 |
[41:38] | It is time for the fall migration. | 秋季的迁徙开始了 |
[41:51] | No more food. Time to leave. | 食物匮乏 该离开了 |
[41:54] | Flying south is now a matter of life or death. | 南飞的迁行攸关生死 |
[42:06] | The Arctic tern flies 12,500 miles from the Arctic to the Antarctic. | 北极燕飞越12500英里 自北极至南极 |
[46:17] | Out in the ocean… | 辽阔的大洋上 |
[46:19] | …any floating refuge can save the life of an exhausted bird. | 任何浮物都能让疲累的鸟儿憩息 |
[46:24] | For the others, there’s no rest until the coast. | 除此之外 一路无法停歇 |
[48:24] | In the fall, there is one prime necessity: | 秋天 面临的主要问题是如何 |
[48:27] | Stay clear of bad weather. | 避开恶劣的天气 |
[49:11] | Traveling south through North America. | 穿越北美继续南行 |
[51:59] | The red-breasted goose traveling south through eastern Europe. | 红胸黑雁 向南飞越东欧 |
[56:12] | The fall migration thins the ranks. | 秋天的迁徙会让队伍减员 |
[56:16] | Among the survivors, by flying with their elders… | 而幸存者中 跟随成年候鸟并肩而飞的幼鸟 |
[56:20] | …the youngsters memorize the route and recognize the landmarks… | 会记住路线 熟识地表 |
[56:23] | …they will fly over twice a year, throughout their lives. | 他们一年迁行两次 终生如此 |
[1:01:59] | Traveling into Africa. | 飞至非洲 |
[1:04:06] | For millions of birds from Europe… | 对于飞离北欧的数百万只鸟儿而言 |
[1:04:08] | …the journey’s end is Africa… | 它们迁徙的终点将是非洲 |
[1:04:11] | …but many will fall by the wayside. | 很多鸟儿无法完成这段旅程 |
[1:04:19] | The waders fly 6200 miles from the Arctic Circle to the west coast of Africa. | 涉禽类飞越6200英里 自北极圈至非洲西海岸 |
[1:06:46] | At the end of their odyssey… | 在这场伟大旅程的终点 热带 |
[1:06:48] | …birds from all over reach the heavenly tropics. | 各地的鸟儿如蒙天堂 |
[1:06:53] | The African white pelican crossing Africa. | 非洲白鹈鹕穿越非洲 |
[1:11:56] | Heaven is ephemeral. | 天堂般的生活转瞬即逝 |
[1:11:58] | It will only last a season. | 只持续了短短一个季节 |
[1:12:00] | Once again… | 再一次的 |
[1:12:01] | …they must take to the skies in their endless search for food. | 它们冲入天空 为食物和生存进行无尽的搜寻 |
[1:12:24] | The Amazon. | 亚马逊河 |
[1:15:20] | The albatross around Antarctica. | 南极洲周围的信天翁 |
[1:15:29] | No landmass slows the swell of the southern oceans. | 没有哪块大陆能够阻挡南海的怒涛 |
[1:15:34] | Sea birds nest on wind-lashed islands. | 但海鸟却能在狂风席卷的小岛上筑巢安家 |
[1:15:40] | The young albatross only comes to land… | 年轻的信天翁常年盘旋于南极大陆之上 |
[1:15:42] | …after circling the Antarctic for several years. | 只是偶作停留 |
[1:16:54] | The rockhopper penguin travels 620 miles… | 凤冠企鹅迁行620英里 |
[1:16:57] | …following South Atlantic currents. | 追随南大西洋环流 |
[1:18:31] | The king penguin travels… | 帝企鹅的迁徙 |
[1:18:34] | …from the southern continents to the Antarctic islands. | 自南部大陆至南极洲群岛 |
[1:23:50] | A year has passed. | 一年过去 |
[1:23:52] | Millions of birds have flown thousands of miles. | 无数鸟儿飞越了千万里 |
[1:23:56] | In the sky, the same journeys start over again. | 天空中 年复一年的旅程再次开始 |
[1:24:47] | In the Northern Hemisphere… | 在北半球 |
[1:24:49] | …migrating birds herald a new spring. | 候鸟们带来了春的气息 |
[1:24:52] | The promise to return has been fulfilled. | 归来的承诺得以兑现 |
[1:24:57] | Across the oceans Across the seas | 飘过洋跨过海 |
[1:25:01] | Over forests of blackened trees | 越过黝黑的丛林 |
[1:25:04] | Through valleys so still we dare not breathe | 穿过山谷仍不停歇 |
[1:25:07] | To be by your side | 只为来到你身旁 |
[1:25:10] | Over the shifting desert plains | 越过变幻的平原 |
[1:25:13] | Across mountains all in flames | 穿过金黄色的山脉 |
[1:25:16] | Through howling winds and driving rains | 顶着狂风冒着暴雨 |
[1:25:20] | To be by your side | 只为来到你身旁 |
[1:25:24] | Every mile and every year | 一年年的一里里路 |
[1:25:27] | for every one a little tear | 撒下的一滴滴泪 |
[1:25:29] | I cannot explain this, Dear | 亲爱的 万语千言我无法诉说 |
[1:25:33] | I will not even try | 只为信守诺言 |
[1:25:37] | Into the night as the stars collide | 投入群星璀璨的夜空 |
[1:25:40] | Across the borders that divide | 越过那些冰冷的山石 |
[1:25:43] | forests of stone standing petrified | 和森林分界的边境 |
[1:25:46] | To be by your side | 只为来到你身旁 |
[1:25:50] | Every mile and every year | 一年年的一里里路 |
[1:25:53] | For every one a single tear | 撒下的一滴滴泪 |
[1:25:56] | I cannot explain this, Dear | 亲爱的 万语千言我无法诉说 |
[1:25:59] | I will not even try | 只为信守诺言 |
[1:26:09] | For I know one thing | 因为我坚信 |
[1:26:16] | Love comes on a wing | 是爱让我们飞翔 |
[1:26:22] | For tonight I will be by your side | 今夜我会来到你身旁 |
[1:26:30] | But tomorrow I will fly | 而明天我依旧会飞翔 |
[1:26:43] | From the deepest ocean To the highest peak | 从汪洋到高山 |
[1:26:48] | Through the frontiers of your sleep | 越过你沉睡着的疆土 |
[1:26:51] | Into the valley where we dare not speak | 穿越无名的山谷 |
[1:26:54] | To be by your side | 只为来到你身旁 |
[1:26:58] | Across the endless wilderness | 越过无边的荒野 |
[1:27:01] | where all the beasts bow down their heads | 所有的野兽向我鞠躬 |
[1:27:04] | Darling I will never rest | 亲爱的 我不能停歇 |
[1:27:07] | till I am by your side | 直到飞到你身旁 |
[1:27:11] | Every mile and every year | 一年年的一里里路 |
[1:27:14] | Time and Distance disappear | 时空变换消失不见 |
[1:27:18] | I cannot explain this, Dear | 亲爱的 万语千言我无法诉说 |
[1:27:20] | No, I will not even try | 只为信守诺言 |
[1:27:30] | And I know just one thing | 而我坚信 |
[1:27:37] | Love comes on a wing | 是爱让我们飞翔 |
[1:27:44] | and tonight I will be by your side | 今夜我会来到你身旁 |
[1:27:51] | But tomorrow I will fly away | 而明天我即将离去 |
[1:28:00] | Love rises with the day | 爱随太阳一同升起 |
[1:28:06] | and tonight I may be by your side | 也许今夜我就能来到你身旁 |
[1:28:15] | But tomorrow I will fly | 而明天我依旧会飞翔 |
[1:28:21] | Tomorrow I will fly | 明天我依旧会飞翔 |
[1:28:28] | Tomorrow I will fly | 明天我依旧会飞翔 |