Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:35] Whether Elizabeth’s spies knew about the letter 伊丽莎白[一世]的密探是否知道此信存在
[00:38] is still a matter of much conjecture. 仍只是猜测
[00:40] Hello! 你好啊
[00:42] Where’s she been hiding? 这美人之前都躲在哪呢
[00:44] She’s not dead, Julian. 她不是死人 朱利安
[00:46] The good ones never are. 佳人向来都活着
[00:47] It’s just a costume. 那只是戏服
[00:48] They’re making a documentary – History’s Greatest Plots. 他们在拍一部纪录片 叫《历史上的惊天阴谋》
[00:51] Apparently, there was a coup planned here back in the day. 据说当年曾在这里策划过政变
[00:53] Hey, look, that wasn’t a coup, per se. 那可不算政变
[00:56] That was an informal discussion 只是和几个议会同僚
[00:58] with some parliamentary colleagues 随便讨论了一下
[01:00] about Maggie’s leadership style. 玛吉[前首相撒切尔]的领导风格
[01:01] – You know? – She’s not talking about the ’80s, mate. -仅此而已 -她可不是在说80年代
[01:04] – Look at her! – What plot she talk abutt? About? -你看她的装扮 -她在说什么阴”毛” 谋
[01:07] Dunno. That’s just what they told us. I thought you might know. 不知道 他们只说了这么多 我还以为你知道
[01:11] It’s possible 有可能
[01:12] Elizabeth’s forces simply happened upon the plotters… 伊丽莎白的部下只是偶然发现了密谋者…
[01:19] One for the bloopers! 可以放进花絮啦
[01:23] ..Elizabeth’s forces simply happened upon the plotters… 伊丽莎白的部下只是偶然发现了密谋者…
[01:25] What? 干嘛
[01:27] – Do you know, I don’t think I’ve ever seen you laugh. – Yeah. -话说 我好像从没见过你笑 -是啊
[01:31] I asked the producer if they’ll name-check the house 我问制作人他们会不会提到庄园的名字
[01:33] and he just stared at me blankly, so… 他只是呆呆地盯着我
[01:36] That’s the producer over there, Mike. 迈克 那边那个才是制作人
[01:38] Oh. Well, then I asked some guy. 那我问的就是另一个人
[01:40] Er, do you mind? Some of us are trying to learn something here. 能不能别吵 有人在学习
[01:44] ..Regarded by many as a martyr, a mastermind, …被许多人视为殉道者 幕后策划者
[01:47] a hero, and perhaps the most important person ever 英雄 或许还是这片土地有史以来
[01:51] to have walked these grounds. 最重要的人物
[01:52] Is it me? Sounds like me. 是我吗 听起来像是我
[01:54] Which is why the history books echo with the name 所以史书里回荡着此人的名字
[01:57] Sir Humphrey Bone. 汉弗莱·博恩爵士
[02:01] Heavens! Why, I think she means… 老天 我想她说的是…
[02:11] Oh, it’s fallen off again! 脑袋又掉了
[02:13] – Humphrey? – Where is he? -汉弗莱 -他在哪呢
[02:37] It’s just such an incredible place. 这地方太不可思议了
[02:39] You can almost hear the history echo from the walls. 你几乎能听到这些墙壁轻诉历史
[02:42] Yeah, it’s almost like… 是啊 几乎可以说是
[02:42] ..It doesn’t shut up! 没有闭嘴的时候
[02:44] And there’s a Stuart facade, 拥有斯图亚特风格的外观
[02:46] and the Dutch gable, and the… 荷兰式屋顶 还有…
[02:48] High-end B&B? In the gatehouse, 高端民宿 就在门房
[02:50] opens next spring. Tell your friends. We could probably 明年春天开业 告诉你的朋友 我们应该能
[02:52] – do a discount… – We’re really, really lucky -打个折 -我们真的很幸运
[02:54] to have found – well, been given – this place. 能找到… 我是说 被赠予这地方
[02:57] Actually, we did wonder if you’d be up for talking about 其实我们想问你是否愿意在节目上
[03:00] your family connection to the house on camera. 谈谈你家族和这庄园的渊源
[03:02] Who? Me? 谁 我吗
[03:04] I-I-I-I… I’ve never been on camera. 我…我没上过电视
[03:08] Well, have a think about it. 考虑一下吧
[03:11] Yeah. She’ll think about it. 嗯 她会考虑的
[03:13] Are you mad? 你疯了吗
[03:14] – Context? – The interview. -具体指哪件事 -采访啊
[03:16] To make the gatehouse a guest house, we need ghosts. Guests. 要把门房改建成旅馆 我们需要鬼…是住客
[03:18] – And this is free publicity, so… – No, forget it. -这可是免费宣传 -不 别想了
[03:21] – I’m not going on telly. – Why? What are you so scared of? -我不要上电视 -为什么 你到底怕什么
[03:23] Going on telly! 怕上电视啊
[03:25] – Oh, you’d be great. – No! -你会表现很好的 -才不会
[03:26] The camera would love you. 你一定很上镜
[03:27] Just tell your story, name-drop the house, and… 只需讲出你的故事 再不经意提到庄园名
[03:29] ..Oh, you could wear a top with our logo on it. 对了 你可以穿印有我们旅馆标志的上衣
[03:31] We don’t have a top with our logo on it. 我们并没有印了标志的上衣
[03:33] Hmm. We don’t have a logo. 我们连标志都没有
[03:35] Hmm. I’ll call Obi. He’ll do us a quick logo. 我打给欧比 他可以火速给我们设计一个
[03:38] Bad moonah on the rise. 升起了不祥之月
[03:41] Dust cover sun. 尘土蔽日
[03:44] Birds fall. Crop fail. 鸟儿坠落 庄稼枯萎
[03:47] Something wicked this way come. 有邪物正在靠近
[03:51] Bitches? Bitches! 狗崽子 狗崽子
[03:53] – Oh, that explain it. – Anybody home? -原来如此 -有人在家吗
[03:57] Ah, Annabel! 安娜贝尔
[03:58] Alison. 是艾莉森
[03:59] – I was hoping I’d catch you. – Humphrey? -我正希望能碰到你 -汉弗莱
[04:02] Humphrey! Humphrey! 汉弗莱 汉弗莱
[04:03] Humphrey? Humphrey! 汉弗莱 汉弗莱
[04:05] – Humphrey! – Head bit? -汉弗莱 -脑袋呢
[04:08] – Humphrey? – I’m just saying, personally speaking, -汉弗莱 -我想说 就我个人而言
[04:11] I can’t remember ever seeing you properly laugh. 不记得有见过你开怀大笑
[04:14] That’s absolute nonsense. I laugh all the time. 胡说 我明明经常笑
[04:16] Why, only the other evening, Fanny and I were in stitches 前几天晚上 我和范妮才因为回想起
[04:19] while recalling the satirical skewering 喜歌剧《日本天皇》里
[04:21] of socio-political institutions in The Mikado. 讽刺社会政治制度的梗而笑不可支
[04:24] Isn’t that right, Fanny? The Mikado? 对吧 范妮 《日本天皇》
[04:26] Oh, hilarious skewering of socio-political institutions. 你说讽刺社会政治制度的那些搞笑梗啊
[04:29] – Hysterical. – Side-splitting. -令人捧腹 -笑死人了
[04:30] – Riotous. – Agreed. -太逗了 -同意
[04:31] I concur. So I hope that puts this matter to rest. Carry on. 我赞同 希望这解答了你的疑虑 继续找
[04:37] – Humphrey! – Head? -汉弗莱 -脑袋
[04:37] Humphrey? 汉弗莱
[04:38] Humphrey! 汉弗莱
[04:39] Neither of you laugh! 你们俩都没笑啊
[04:41] Found it! 找到这玩意了
[04:42] – Him! – Him, sorry. -是”他” -他 抱歉
[04:45] – You didn’t tell us you were famous. – Am I? Ooh, that’s nice. -你没跟我们说过你很有名啊 -是吗 好棒
[04:49] Am I a painter? 我是画家吗
[04:50] She means the plot, mate. The Catholic plot. 她是指那场阴谋 天主教势力的阴谋
[04:53] Oh, that. 那个啊
[04:54] You always said your death was just a misunderstanding. 你一直说你的死只是一场误会
[04:57] Well, in a way, yeah. 是可以这么说
[04:58] Certainly wasn’t, erm… straightforward. 反正绝对不是那么地…直接
[05:01] What, one chop? 一刀砍头
[05:02] Well, it sounds pretty straightforward to me, 我觉得这死法够直接的了
[05:04] but then I was burned alive, so… 不过我是被活活烧死的 所以…
[05:06] All right, now, steady on, Mary. Steady. Steady. 你冷静点 玛丽 这不是比赛
[05:08] – Well… – I mean more that the circumstances were… -我觉得… -我是指情况
[05:13] ..Complicated. 很复杂
[05:23] I could tell you about it if you like. 你们想听的话 我可以说
[05:24] Well, if you wouldn’t mind. 你不介意就最好了
[05:25] – That would be wonderful, yes. – We’ve got all day. -那可太棒了 -我们有的是时间
[05:27] Well… 其实…
[05:31] Yum! Yum, yum, yum, yum! 美味 美味 美味
[05:35] Ooh, thank you. 谢谢你
[05:40] Bon matin? 早上好[法语]
[05:41] Did you sleep well? Er, dormir…bon? 你睡得好吗 睡眠 好吗
[05:45] Cos it gets quite draughty down your end of the, um… 因为你那边有点漏风
[05:49] Do you want a bit of brekkie? Boeuf? Bit of brekkie, Sophie? 吃早餐吗 牛肉 早餐 苏菲
[05:53] Oh, la la. 天啊
[05:53] Qu’est ce qu’il veut maintenant? 他又想干什么
[05:56] Erm, I was just wondering if there might be 我想问 你有没有
[05:59] something you might fancy doing. 什么想做的事情
[06:02] Not with me. Not with me. 不是和我 不是和我
[06:04] No, erm, I meant more for you. 不是 我是说你自己
[06:06] – Like a hobby. – Oh, c’est insupportable. -比如什么兴趣爱好 -真是受不了了
[06:08] Something that might make you a bit more… 做什么事情能让你变得更…
[06:10] ..Joyeux? 快乐
[06:13] Uh, tapestry? Maybe? 比如编织挂毯
[06:16] Or you could learn some English? 或者你可以学些英语
[06:18] Or there’s archery, 或是射箭
[06:20] or you could learn a bit of English. 或者你就学一点英语
[06:24] It doesn’t matter, actually. 当我没说
[06:28] Livres. 书籍[音似”出去”]
[06:30] Me leave? 要我出去吗
[06:32] – I live here. – Livres. -可我住这里 -是书
[06:36] Salon de lecture? 阅览室
[06:42] Oh, like a reading group! 你是说读书小组
[06:44] Yeah, great idea. You could use the chart room 好主意 如果你愿意
[06:46] up in my end if you wanted. 你可以用我那边那间休息室
[06:51] And maybe in winter, you could learn a bit of English. 等到了冬天 或许你可以学一点英语
[06:55] It is…ugly language. 英语难听的语言
[07:02] It is AN ugly language, but, yes, well done. 英语”是”难听的语言 不过你说得很好
[07:04] Very good. 非常好
[07:08] Humphrey? 汉弗莱
[07:13] Humphrey? 汉弗莱
[07:15] – Humphrey? – Sorry. -汉弗莱 -抱歉
[07:17] It’s not someone I’ve thought 很久没有想起
[07:18] – about in a very long… – What about jokes? -这个人了 -我们来讲笑话吧
[07:20] Do you like jokes? 你们喜欢听笑话吗
[07:23] Oh, I don’t think we ever lent you a champagne bucket, 我们应该没借过香槟桶给你
[07:25] cos, well, we don’t own a champagne bucket. 因为我们根本没有香槟桶
[07:28] Well, you do now. 那你们现在有了
[07:30] Oh, a film crew! 摄制组
[07:31] How surprising. 真没想到
[07:33] I’m surprised. 我很意外
[07:34] Though, now I think of it, I do remember Jan from the shop 不过我刚刚想起来 商店的简
[07:38] mentioning something about a documentary, was it? 提起过要拍纪录片 是吧
[07:42] Lucky I dropped by! 幸好我正好来访
[07:44] – I do feel lucky. – I imagine -的确很”幸运” -我想
[07:46] they could use a little local knowledge, 他们可以加入本地人对房子的认识
[07:48] fill in the gaps in their research. 填补资料空白
[07:51] I’m not sure that you… 我不确定你…
[07:52] – Care what I say, or know my name. – Hello there! -在意我说什么 或知道我叫什么 -你们好
[07:55] Barclay Beg-Chetwynde, local landowner slash historian. 我是巴克利·拜格-切特温德 本地地主兼历史学家
[08:00] Urgh. He hasn’t changed, has he? 他一点儿都没变 对吧
[08:02] Arrogant, sleazy, and entirely self-serving. 傲慢 卑鄙 彻头彻尾的自私鬼
[08:05] Can you believe I used to associate with that type? 你敢信吗 我以前竟和这种人来往
[08:10] So I’ve done a lot of… 我做过很多的…
[08:13] Hello. See that? 瞧见没
[08:15] I spy Harry Heart Attack. 我发现他要心脏病发作了
[08:18] Those three-bottle lunches finally catching up with him, eh? 顿顿午饭三瓶酒的后果找上门来了
[08:24] Oh, no. 糟糕
[08:26] Alison! 艾莉森
[08:28] You have to get him out of here right now. 你得立刻把他赶出去
[08:30] What are you talking about? 你说什么呢
[08:31] Barclay is on the verge of a heart attack. 巴克利要心脏病发作了
[08:33] Trust me, I know the signs. 相信我 我清楚发作的迹象
[08:34] What if he carks it right there and doesn’t move on? 万一他在这里暴毙 灵魂又离不开
[08:37] We could be stuck with him forever. 我们就要永远跟他困在一起了
[08:39] – I think you’re getting a bit carried away. – Which means -我觉得你太激动了 -那样的话
[08:41] you could be stuck with him, too. 你也会和他困在一起
[08:44] Every day. 日日为伴
[08:46] For the rest of your life. 一辈子都甩不掉
[08:47] Oh, no. 不行
[08:49] Lovely strip of land at the end 车道尽头那块漂亮的地
[08:51] of the drive there once belonged to me. 曾经也是属于我的
[08:56] – No way. – OK, what about 4:30? -不行 -那4点半行吗
[08:58] – Can you do it by 4:30? – It’s not about the deadline. -4点半前能做好吗 -问题不是几点能做好
[09:00] I’m just not doing black text on a white T-shirt. 而是我才不要在白T恤上印黑字
[09:04] I’m an artiste. 我可是艺术家
[09:05] – What? – Would you ask Michelangelo -什么 -你会叫米开朗基罗
[09:07] to touch up your skirting boards? 改造你的壁脚板吗
[09:08] Depends on his prices. And if he could do it by 4:30. 那要看他的报价 而且他4点半能做好
[09:11] Here’s what I’ll do – custom vector logo, 那我就这么做 定制矢量标志
[09:13] three-colour digiprint on a high-weave cotton blend! 在高织混纺棉上用三色数码打印
[09:17] Sounds great. Thanks, man. Owe you one. 听起来不错 谢了 兄弟 欠你个人情
[09:19] And you’ll credit me on air, right? 你会在节目里提到我的吧
[09:21] I mean, if they ask about the top. 如果他们问起上衣的话
[09:24] Oh, they’ll ask about the top! 他们会问起上衣的
[09:26] That’s a fact! 肯定会的
[09:28] And the priest says, “I know! That’s why I painted it gold.” 牧师说”我知道 所以我才把它刷成了金色”
[09:35] That is offensive to at least five different religions. 这冒犯了至少五个宗教
[09:38] There are only three in it. 笑话里只提到了三个
[09:39] Give over. It’s just a harmless bit of fun. 好了啦 不过是个无伤大雅的玩笑
[09:41] You haven’t heard me jumbo jet joke yet. 你们还没听过我的喷气机笑话
[09:44] There’s a nun, a gorilla and a paed… 有一个修女 一只大猩猩和一个…
[09:46] Do you mind? I’m baring my soul here. 不好意思 我正在敞开心扉聊过去
[09:49] You’re making this very slow and painful. 你害他说得断断续续 很痛苦
[09:51] Unlike his execution. 不像他的斩首处决那么痛快
[09:53] Now, where was I? 我刚才说到哪里了
[09:56] Oh, yeah. 想起来了
[09:57] Book club. 读书俱乐部
[10:00] Bonjour. Good to, er, see you. Bonjour again. 你好 很高兴见到你 你好
[10:06] Ca va? 你好吗
[10:08] Happy reading. What book is it this week? 祝你读得开心 这周我们读哪本书
[10:11] Quel livre? 哪本书
[10:12] Le Printemps d’Yver, Contenant Plusieurs Histoires 《冬日里的春天-
[10:14] Discourses en Cinq Journees 五日谈
[10:16] en Une Noble Compagnie au Chateau du Printemps. 春天城堡贵族故事集》
[10:19] Well, don’t tell me how it ends. 别告诉我结局
[10:26] Je voulais vous remercier. Pour m’avoir laisse faire ca. 我想跟你道谢 谢谢你让我这么做
[10:31] Je me sens un peu mieux. 我感觉好多了
[10:34] Moi… 我
[10:36] ..Joyeux. 觉得快乐
[10:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[10:50] Well, don’t just stand there. We have much to do. 别傻站在那儿 还有很多事要做
[10:53] We’ve received word from Queen Mary. 玛丽女王来信了
[10:56] She approves of your plan, but only if we can act quickly. 她赞成你的计划 但我们得马上行动
[10:59] There are spies everywhere. 到处都是探子
[11:01] We cannot delay. 事不宜迟
[11:03] Then Monday it is. We get Elizabeth on her way to chapel. 那就周一行动 我们在伊丽莎白去教堂路上动手
[11:06] By this time next week, the true Queen will sit on the throne. 下周的这个时候 真正的女王就已登上王座了
[11:09] – Death to Queen Bess. – Death to Queen Bess. -伊丽莎白女王必死 -伊丽莎白女王必死
[11:14] What about him? 怎么处置他
[11:17] He knows nothing. 他什么都不知道
[11:18] Famously. 众人皆知
[11:21] He is a good man. 他是个好人
[11:29] So the plan is to conceal our blades here by the colonnade… 计划是将剑藏在这里的柱子旁…
[11:33] Well, fancy that! Young filly there seems to think I might have 真没想到 那个小姑娘觉得我可能有一些
[11:37] some useful insights – her words, not mine. 实用的见解 她说的 可不是我自夸
[11:41] Well, mine, but she nodded. 好吧 是我说的 不过她点头认可了
[11:43] Wants to get me on camera. 她想让我录节目
[11:46] And you’re not, like, nervous about…? 你不会紧张什么的吗
[11:50] What I… What I mean by that is… 我的意思是…
[11:52] Tell the old guff to go and die on his own property. 叫这个胡说八道的老家伙滚回自己地盘死去吧
[11:54] – He’s got enough of it. – Are you OK? -他活得够久了 -你没事吧
[11:56] Me? Yes. Fit as a fiddle. 我吗 生龙活虎着呢
[11:59] In fact, I’m on a bit of a health kick. 其实我正在尝试健康的生活方式
[12:01] After 20 years of no exercise whatsoever, 我有20年没有锻炼过了
[12:05] I’ve just taken up squash. 但我现在开始打壁球了
[12:07] – Yeah, that’ll do it. – What is squash? -这能弄死他 -壁球是什么
[12:09] So, we’ve got a few more shots to grab in the Rose Garden 我们还要去玫瑰园再拍几张照片
[12:13] and then we’ll be back to do the interviews. 然后回来做采访
[12:14] – If you’re both happy and… – Marvellous! -如果你们都没意见… -很好
[12:16] – Yeah. – I’ll go and rehearse. -好 -我去彩排一下
[12:18] There’s no need to prepare anything, really. 不用准备 真的
[12:21] Best to keep it natural. Conversational. 自然点最好 随便聊聊
[12:23] Of course. Of course. 当然 当然
[12:24] Amateur. 真是外行
[12:27] You have got to get him out of here! 你得把他弄走
[12:29] I meant to say, Zara, there’s a stunning view of the house, 扎拉 我想说 房子有个角度非常漂亮
[12:34] er, from just… just past that fence. 从篱笆外面拍过来
[12:37] I thought it might make a nice background for Barclay’s interview. 我觉得用做巴克利的采访背景会很不错
[12:39] OK. I’ll take a look. 好 我看看
[12:40] Just PAST the fence. 要到篱笆外去
[12:42] – Just outside the grounds. – Outside. Outside. -到院子外面去 -外面 外面
[12:45] – Outside. – Did you say outside? -出去 -你说了到外面去没
[12:48] Yeah, I think she got it. 说了 她应该知道了
[12:51] Barclay Beg-Chetwynde, local historian. 巴克利·拜格-切特温德 本地历史学家
[12:55] Friend of the house. 这座庄园的朋友
[12:58] Barclay Beg-Chetwynde, Button House spokesman. 巴克利·拜格-切特温德 巴顿庄园发言人
[13:04] What’s he doing here? 他在那儿干什么呢
[13:04] – Cheg-Betwynde. – Beg-Chetwynde. -那个切格-拜特温德 -是拜格-切特温德
[13:06] He just appeared. Like posh Batman. 他突然冒出来 就像贵族蝙蝠侠一样
[13:09] Well, he’s in there saying he’s our spokesman. 他在里面说他是我们的发言人
[13:11] He spoke to Zara and they want to film a bit with him now. 他跟扎拉聊过 他们现在想采访他
[13:14] – What? – Yeah. -什么 -就是这样
[13:15] Can’t let him speak for us! You’ve got to do the interview. 不能让他代表我们 你得去接受采访
[13:17] Oh, pile on the pressure. 我压力很大
[13:18] It’s just, I know that you can do it. 我知道你可以的
[13:20] You’re the face of Button House. 你就是巴顿庄园的门面
[13:22] Because you know what you’ve got? 因为你知道你拥有什么
[13:23] Inner strength? 强大的内心吗
[13:24] I was going to say a branded sweatshirt coming, but… 我本来想说会有件印了商标的T恤
[13:27] – But inner strength. – OK. -不过强大的内心也不错 -好吧
[13:29] Yeah? Love you. 明白吗 爱你
[13:31] Is it your oral skills? 是因为你的口语技巧吗
[13:34] – Excuse me? – That worry you, about the interview? -什么 -你担心采访的原因
[13:36] I just don’t want to be on camera, like public speaking. 我只是不想上镜 在公共场合讲话
[13:40] I understand entirely. 完全理解
[13:41] I remember my first confabulation on Button FM. 我记得我第一次在巴顿电台做访谈的时候
[13:45] Stammering like a chicken-hearted clown. 结结巴巴 像个胆怯的小丑
[13:49] But I found my voice, Alison, 但我找到了自己的声音 艾莉森
[13:51] and I can help you find yours. 我也可以帮你找到你的
[13:55] Ok? 好吗
[13:57] Ok. 好的
[13:58] How dare you? 你好大胆子
[13:59] I’ll have you know I’ve got my entertainers badge. 告诉你们 我可是有艺人徽章的
[14:03] I just hadn’t sewn it on yet. 只不过还没缝上去
[14:05] The same with my sewing badge. 我的缝纫徽章也是
[14:06] I’m simply saying that the reason you so rarely see us 我只是想说 你很少看到我们哈哈大笑
[14:09] reduced to fits of hysteria is because in present company, 是因为和这群鬼在一起
[14:13] – we’re seldom given cause. – All right, then. -我们甚少有笑的理由 -好吧
[14:15] Why don’t you make us all laugh, show us how it’s done? 那要不你来逗大家乐 给我们做示范
[14:18] I’ll handle this, Fanny. 我来处理吧 范妮
[14:19] – Right. Now. – I just remember thinking, -好了 -我只记得想着
[14:21] “Well, it must be a pretty good book, “那本书一定很不错
[14:23] “Cos they’ve been in there for ages.” 因为他们在里面待了很久”
[14:25] Farewell. Au revoir. Er, bon…to see you all. 再见 再会 很高兴见到你们
[14:30] Take care. 保重
[14:42] Oh, someone forgot their… 有人忘了拿…
[14:55] Oh, no. 不好
[14:57] The butler burnt the butter but the bacon bore the brunt. 管家烧糊了黄油 但培根先遭了殃
[15:00] The butler burnt the butter but the bacon bore the brunt. 管家烧糊了黄油 但培根先遭了殃
[15:02] The butler burnt the butter but the bacon bore the brunt. 管家烧糊了黄油 但培根先遭了殃
[15:04] The butler burnt the butter but the bacon… 管家烧糊了黄油 但培根…
[15:07] – Something amusing? – Sorry. It’s just, -有什么好笑的吗 -抱歉 就是…
[15:08] it’s hard to think of you in a sort of, well, teacher role. 很难把你当成老师看待
[15:12] Ah, I see. 我知道了
[15:14] Because of the frisson. 是因为吸引力
[15:15] -The frisson? – The frisson between us. -什么鬼吸引力 -你我之间的吸引力
[15:18] I know it is difficult, Alison, 我知道这很难 艾莉森
[15:20] but while you are under my tutelage, 但既然你要接受我的指导
[15:22] you really must pretend there is no frisson. 你就必须假装没被我吸引
[15:23] Thomas, there is no frisson. 托马斯 我本来就没被你吸引
[15:27] That’s the spirit. 这态度就对了
[15:29] Now, then, your turn. 现在该你了
[15:31] The butler… The butler burnt the butter and the butter… 滚家烧糊了黄油 但黄油…
[15:34] – BUTler. – The butler burnt the butter… -是管家 -滚家烧糊了黄油…
[15:36] What’s a budler? 滚家是什么
[15:37] Bu-t-t-t. Big but. 是”管” 管事的管
[15:38] – Big but. – That’s it. -管事的管 -对了
[15:41] Welcome to Button House. 欢迎来到巴顿庄园
[15:42] That’s it. I know it feels strange but it really strengthens… 对了 我知道感觉有点奇怪 但确实加强了…
[15:49] I am a confident and beautiful young woman. 我是一名自信 美丽的年轻女性
[15:51] – I am a confident woman… – And I deserve to be on television. -我是一名自信的女性 -我应该上电视
[15:54] – Welcome to Button House. – Hands at our sides. -欢迎来到巴顿庄园 -双手放在身体两侧
[15:56] We’re not a seagull. 你又不是海鸥
[15:58] – Thomas is terrific and I wish… – Thomas is terrific and I wish… -托马斯很棒 我希望… -托马斯很棒 我希望
[16:00] – ..We were betrothed. – ..We were… No. -我们已有婚约 -我们已有… 不
[16:02] It’s just an exercise. 只是练习嘛
[16:04] Fine, we’ll do something else. 行吧 我们换别的
[16:06] And the quartermaster says, “You may have paid the bill, 军需官说”付钱的或许是你
[16:09] “But I’m still the Pate familias.” 但我才是一酱[家]之主”
[16:15] Because he’d had the pate. 因为他吃了肉酱
[16:16] – The pate! – Do you see? -肉酱 -你听懂了吗
[16:18] It’s very clever. 谐音很巧妙
[16:20] She didn’t laugh. 她没笑
[16:22] You didn’t laugh. 你没笑
[16:22] Nobody laughed. 没半个人笑
[16:24] Long, fancy words don’t make something funny. 又长又复杂的词句没什么笑点
[16:27] I find I often laugh most at the simplest things. 我发现我经常因为最简单的事发笑
[16:31] Duly noted. 知道了 但不在乎
[16:32] Like someone else laughing. 比如其他人在笑 我就会笑
[16:33] Yes. Laughter is contagious. 没错 笑会传染
[16:35] – What? Oh, no! – Not in a bad way, Kitty. -什么 不要啊 -不是指传染病 基蒂
[16:39] No, just that laughter breeds more laughter. 只是笑声会引发更多笑声
[16:42] – Preposterous. – Balderdash. -荒谬 -胡说八道
[17:08] – What’s up? – About this top. I’ve been… -什么事 -关于那件上衣 我一直…
[17:10] Haven’t you done it yet? 你还没做完吗
[17:12] Impact-wise, we could wrap the text 要想加强效果 我们可以把字
[17:14] – around the trunk and… – I don’t care if you potato-print it -环绕在身上 -你就算用土豆刻章
[17:17] on a bin bag, as long as it says Button House 印到垃圾袋上也无所谓 只要写上巴顿庄园
[17:19] – and it’s here by 4:30, yeah? – All right, all right, I’m on it! -4点半前送来就行 -好 我这就开工
[17:22] This sweater is my Sistine Chapel roof. 这件T恤就是我的西斯廷教堂屋顶
[17:26] – Ceiling. – Is it? Good. -是天花板 -是吗 那就好
[17:28] Because I just googled the roof and I weren’t blown away. 因为我刚谷歌了那屋顶 并没觉得有多震撼
[17:47] I can’t help myself! 我忍不住笑啊
[17:59] Anyway, where was I? 好了 我说到哪儿了
[18:00] – About to die. – Oh, yeah. -快要说到死的部分 -对
[18:02] If you can calls that dying. 如果那也算体面的死法
[18:07] Bonne nuit, Sophie. 晚安 苏菲
[18:17] What have you done? 你都做了什么
[18:18] – Halt! Her Majesty’s Guard. – We have to go. -站住 女王卫队 -我们要赶紧走
[18:22] Go? What? 走 什么
[18:23] You want to live, we must go. 你要是不想死 我们就必须离开
[18:26] Who do you think you are? 你以为你是谁
[18:27] Humphrey! 汉弗莱
[18:29] I’ll hold them off as long as I can. 我会尽力拖住他们的
[18:33] This isn’t the life you signed up for. Go! 这不是你选择的生活 快走
[18:36] Have another one. 又来了一个
[18:38] Well, go! 快走
[18:39] Open this door! 开门
[18:41] Show yourself! 快出来
[18:46] Open up! 开门
[18:51] Keep going! 继续
[18:53] Beheaded on the spot for high treason, 他因叛国罪被当场斩首
[18:55] so heinous was his crime, 他的罪行令人发指
[18:58] with Mary’s orders still in his hand. 死时手里仍抓着玛丽的命令
[19:01] Sir Humphrey Bone, mastermind of the Bone Plot, 这就是汉弗莱·博恩爵士 博恩阴谋的幕后策划者
[19:05] and martyr to it. 和殉道者
[19:12] At least, that’s how… 至少 这就是…
[19:17] For valiance. 向你的勇气致敬
[19:18] Yes. 对
[19:18] – Quite right. – Well said, that man. -没错 -说得好
[19:21] Fair do’s, actually. Fair do’s. 其实你的死法也不弱
[19:22] – It’s a horrible way to go. – Easy for you to say, isn’t it? -那种死法一定很可怕吧 -你说得倒轻巧
[19:25] You barely even feels an arrow. 你几乎连箭都感觉不到
[19:27] You what? 什么
[19:29] We should tell Alison what we’ve learned. 我们应该把这事告诉艾莉森
[19:31] – Yes. – And she can tell the television people. -对 -她可以告诉电视台的人
[19:42] This isn’t the life you signed up for! 这不是你选择的生活
[19:44] Go! 快走
[19:49] In the name of Her Majesty, open this door! 我以女王陛下之名 命令你开门
[19:59] Oh, God. 天啊
[20:00] What am I doing?! 我在干什么
[20:28] God, oh, God, oh, God, oh, God… 天啊 天啊 天啊
[20:35] Her Majesty’s Guards! 女王卫队
[20:37] Show yourself! 出来
[20:55] No sign of him, sir. 没找到他 长官
[20:58] Why is it always bad news with you? 你为什么每次都没好消息
[20:59] – It’s not always… – It’s never, -也没有每次吧 -从没听你说过
[21:00] “Oh, I’ve found him, he’s through here.” “我找到他了 他就在里面”
[21:01] – I found that priest hole once. – There was no priest in it. -我发现了那个神父洞 -但里面没神父
[21:03] That was just a hole. 只是一个洞
[21:26] God, I love this house. 天啊 我真爱这房子
[21:37] Whoopsy-daisy. 我的老天爷啊
[21:43] – I might say I did that. – I would. -我可以说是我做的 -我也想
[21:50] See, this is why I won’t have swords in the house. 这就是为什么我不在家里摆放剑
[21:53] Yeah. Well, you’ve got kids, haven’t you? 是因为你有孩子吧
[22:08] Bad day? 不走运啊
[22:11] Hey. Well, I think we’re almost ready to do the interviews, 我觉得采访差不多可以开始了
[22:14] – if you… – Yeah, about that. -如果你… -关于这事
[22:15] I don’t know what Mr Beg-Chegwin told you, 我不知道拜格-切特温德先生跟你说了什么
[22:17] but he’s not actually anything to do with Button House. 但他实际上和巴顿庄园没有任何关系
[22:19] He’s just a sort of mean local weirdo. 他就是个难相处的本地怪人
[22:22] Actually, that’s not fair. No, that is fair. 其实这么说不公平 不 很公平
[22:24] So, yeah, we’d rather he wasn’t associated with the house 所以我们不想让他掺合房子的事
[22:27] because, to be honest, 因为 老实说
[22:28] I’m worried about how he comes across on TV. 我担心他会在电视上胡言乱语
[22:30] OK. It’s just that I got the impression 好吧 我只是感觉
[22:32] your wife wasn’t all that keen to do an interview. 你妻子对这个采访不是很有兴趣
[22:34] You’re kidding! She can’t wait. I’m telling you, 你在开玩笑吗 她迫不及待呢 我跟你说
[22:37] she’s a natural. 她最擅长受访了
[22:40] So the house is, um… Um… 这房子是…呃
[22:43] ..Like, my connection, um… 就像是我…呃
[22:46] Um. ..To the family. 和家族间的纽带
[22:49] – You see, if we can just… – Babe! You’re up next. -“呃”太多了 如果能… -宝贝 下一个到你
[22:52] – What, now? Already? – We need more time, damn you! -现在吗 这么快 -我们还需要点时间 可恶
[22:54] – Can’t Barclay go first? – No, he’s been canned. -不能让巴克利先拍吗 -不 他被取消了
[22:57] Apparently an anonymous source told them what he’s like 听说有匿名人士揭穿了他的真面目
[22:59] – and they were like… – Mike. -于是他们就… -迈克
[23:01] What? He’s bad PR and you know it. 干嘛啦 他是负面宣传 你也知道的
[23:03] How did he take it? 他有什么反应
[23:06] – They’re all at it. – Give me five minutes -他们怎么都喜欢”呃” -五分钟后
[23:08] and I’ll let you know. Wish me luck. 我再告诉你 祝我好运吧
[23:09] No, no, no. Wait, wait, wait, wait. 不不不 等等
[23:10] I’ll do it. We need to be gentle with him 我来说吧 我们得对他温柔点
[23:13] and then we need to get him out of here real quick. 然后让他尽快离开这里
[23:17] Obi! 欧比来了
[23:18] Oh, we’re finished here, are we? 我们不练了 对吗
[23:22] Hey, see? It’s a masterpiece! 看到了吗 这是件杰作
[23:25] Yeah, yeah. Give it to me. 行了 快给我
[23:28] – Why are you wearing it? – Because it looks sick. -你为什么要穿上 -因为看起来很酷啊
[23:30] Right. We’re ready for Alison, 我们准备好采访艾莉森了
[23:32] just up by the fence there. 就在那边的篱笆旁边
[23:33] – Fence? What fence? – Just up by the… -篱笆 什么篱笆 -就在那边…
[23:36] – She thought the view was quite good. – No, no, no. -她觉得那边的风景很不错 -不不不
[23:38] I mean, there’s much better spots nearer the house, 有更好的位置 离房子更近
[23:41] like by the sign. 比如标牌旁边
[23:43] So you can see the house. By the sign? 在标牌旁边能看到房子
[23:45] It’s just we’re all set up over there now. 可是我们在那里都准备好了
[23:48] But… but maybe we’ll come and grab something here a bit later. 或许之后可以再来这里拍一下
[23:53] I’m thrilled to fill in 很高兴能讲述
[23:54] a tiny part of its rich and varied history. 其丰富多彩历史的一部分
[23:59] Yes, that’ll do it. Right, once more. 这样挺好 好了 再来一遍
[24:01] Get it in the old memory. 要牢牢记住
[24:03] Oh, God. Is he still here? 天啊 他还在这里吗
[24:05] Hello there. 你好
[24:06] – What? Me? – May I just say -你在对我说话吗 -我想说
[24:08] what an honour it is 和你们一起
[24:10] to be joining you here in this wonderful house? 身处这漂亮的房子里 真是荣幸之至
[24:13] Oh, God, no. 天啊 不是吧
[24:14] I’m thrilled to fill in a tiny part 很高兴能讲述
[24:17] of its rich and varied history. 其丰富多彩历史的一部分
[24:19] It’s happened! 真的发生了
[24:21] Alison! 艾莉森
[24:24] Ah, perfect. 完美
[24:25] Knock, knock. Hi, how are you? 敲敲门 你还好吗
[24:28] How are you? 你现在怎么样
[24:29] Yes, fine, raring to go. 很好 迫不及待开录了
[24:32] Right. 好吧
[24:34] It’s just… 只是
[24:36] Do you want to sit down? 你想坐下吗
[24:37] No! 不想
[24:38] Really? OK. 真的吗 好吧
[24:40] The thing is, talking again to the documentary guys, 是这样 我又跟拍纪录片的人谈了一下
[24:44] it seems now they want to focus more on people 他们现在似乎更想关注那些
[24:48] who actually lived…live in the house. 曾住在… 正住在这房子里的人
[24:53] Oh, dear. 天啊
[24:55] So I wore a new shirt for nothing. 所以这件新衬衫我是白穿了
[24:57] Been bally baking in it all day, 一整天穿着这个热死了
[24:59] and talk about itchy! 而且还很痒
[25:05] Well, that explains it. 难怪会那么痒
[25:07] Yes, it does. 是啊
[25:09] Oh, that’s much better. 现在好多了
[25:10] Yeah. 好吧
[25:21] Breathe, but don’t gasp, 呼吸 但不要倒吸气
[25:23] and don’t gabble. No ums and ahs. 不要含混不清 不要呃呃啊啊的
[25:25] If you need to pause, pause, but don’t show you’re pausing. 如果需要停顿就停一下 但别表现得太明显
[25:28] Look, I know that you mean well, 听着 我知道你是好意
[25:31] but it’s me they want to talk to, 但他们想采访的是我
[25:32] not some drop-out from the Thomas Thorne Finishing School. 而不是托马斯·索恩女子精修学校的辍学生
[25:34] So will you please just stop talking 所以请你别再说了
[25:36] and accept that you’re a better poet 接受事实吧 比起当诗人
[25:37] than you are a teacher? And that is really saying something. 你当老师更烂 这可是很说明问题了
[25:45] Confident, eloquent, composed. 自信 雄辩 沉着
[25:48] My work here is done. 我的工作已完成
[25:51] – Damn your eyes. – You’re welcome. -你个混蛋 -不用谢
[25:57] It was inherited through my dad’s side, 这庄园继承自我父亲那边的亲戚
[25:59] but he died when I was young 但他在我小时就去世了
[26:00] and my mum passed away more recently. 我妈最近也去世了
[26:02] So with no living relatives, the house has become a kind of 由于没有在世的亲人 这房子就变成了
[26:05] link to my ancestors through the ages. 我与历代祖先之间的纽带
[26:08] It’s like having family all around me. 就像家人都在我身边一样
[26:11] Can you give us any more information 你能跟我们再多介绍一下
[26:13] – about the house? – Could you smile? -这房子吗 -你能笑一下吗
[26:14] – But with your voice. – Say Button House. -但要边笑边说 -说巴顿庄园
[26:18] – Alison! – …Every bit as -艾莉森 -一点一滴
[26:19] – fascinating as your journey… – I warned you! -都和你的经历一样吸引人… -我警告过你的
[26:21] I did warn you! 我警告过你了
[26:26] Pull the top down! 把上衣拉下来
[26:29] You’re doing very well, just block it out. 你做得很好 屏蔽噪音就行了
[26:31] – Try not to hesitate… – I warned you! -别犹豫… -我警告过你的
[26:33] – Alison! – Emergency! -艾莉森 -紧急情况
[26:36] Alison? 艾莉森
[26:41] …Literally a phone call saying, 就是一通电话打来说
[26:42] “You now own this house.” “这房子现在归你了”
[26:44] It was inherited through my dad’s side, 这庄园继承自我父亲那边的亲戚
[26:46] but he died when I was young 但他在我小时就去世了
[26:47] and my mum passed away more recently. 我妈最近也去世了
[26:50] So with no living relatives, 由于没有在世的亲人
[26:51] 艾莉森·库珀 历史建筑主人
[26:52] – the house has become a kind of link… – Oh, can’t see the logo! -这房子就变成了… -看不到标志
[26:55] Lose the thing! Lose the thing! 撤掉字幕 快撤掉
[26:56] It’s like having family all around me. 就像家人都在我身边一样
[26:59] That’s nice. 真有爱
[27:01] I think this is where I… 我应该就是在这里….
[27:03] Well, the brick… The brick frontage 砖… 砖砌的正面
[27:05] is, er…it was a brick front 就是… 正面的砖墙
[27:08] that was added to what is, er, what was a Tudor house. 被添加到原来的都铎式房子
[27:10] What does that say? What is a Butt Ho? 衣服上写的什么 什么是”屁股妓女”
[27:14] Are you the Butt Ho? 你是”屁股妓女”吗
[27:15] …Well it was brick, it had a brick facade. But… 是砖砌的 本来外层是砖砌的 但是
[27:17] – Oh, my… – Obi! -死了算了 -欧比
[27:19] …Which is now what we now see now on Button House. 这就是我们现在看到的巴顿庄园的外观
[27:24] Well, thanks, everyone. 感谢大家
[27:26] But there’s much more to this place than just structural issues. 但这地方不仅是结构有问题
[27:27] 巴克利· 拜格-切特温德 巴顿庄园发言人
[27:33] For one thing, it’s haunted! 首先 这房子闹鬼
[27:35] – And I’m turning it off. – No, no, wait. -我要关电视了 -不 等等
[27:37] Hang on a sec. 等一下
[27:38] I think this is my cameo. 我在这里有客串
[27:42] Watch the vase. 看这个花瓶
[27:43] Wait for it… 等着…
[27:50] Bravo! 太棒了
[27:50] It’s like he’s famous for now. 他好像成名人了
[27:52] – Can I have your autograph? – You got a pen? -你能给我签个名吗 -你有笔吗
[27:55] But one thing’s for certain – when it came to the Catholic cause, 但有件事可以确定 当谈到天主教大业时
[27:58] Sir Humphrey Bone was a man prepared 汉弗莱·博恩爵士
[28:00] to stick his neck out. 敢于冒险[伸出脖子]
[28:08] Oh, very good! 这双关好笑
[28:09] – Neck! – Seriously?! -脖子 -这居然戳中你们笑点
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号